# Hungarian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Balázs Meskó , 2017 # Dávid Eredics, 2015-2020 # Gabor Kelemen , 2005-2015 # iskr , 2013 # Schafer Gergő , 2017 # F E , 2021 # Balázs Meskó , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó , 2022\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Tovább terjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Elsődleges felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Elsődleges felületek" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Hang újramintavételező" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "A videokimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "A videószűrők a videófolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Feliratok / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „átfedő alképekkel” kapcsolatos " "beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Elválasztók" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Az elválasztók több videóra választják a folyamokat." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A különböző hozzáférési módkkel kapcsolatos beállítások. A HTTP proxy vagy a " "gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Folyamszűrők" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "A folyamszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Szétválasztók" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Hangkodekek" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Feliratkodekek" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Folyamkimenet" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A folyamkimenet beállításai folyamkiszolgálóként való működéskor vagy bejövő " "folyamok mentésekor használatosak.\n" "Először a folyamok egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” " "modulon keresztül fájlba lesznek mentve, vagy továbbküldésre kerülnek (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout folyam modulok lehetővé teszik a speciális folyamfeldolgozást " "(átkódolás, többszörözés…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános folyamkimenet beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Egyesítők" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) " "összekapcsolására szolgáló beágyazó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé " "teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimeneti mód kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti „előfeldolgozására” " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout folyam" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout folyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. " "További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt " "megadhatja minden sout folyam modul alapértelmezett beállításait." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Fájl megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Speciális megnyitás…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Könyvtár megny&itása…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ma&ppa megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Média&információk" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "K&odekinformációk" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ü&zenetek" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Adott i&dőre ugrás" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Egyéni &könyvjelzők" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM beállítása" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Információk…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Könyvtár létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Mappa létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Könyvtár átnevezése…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Mappa átnevezése…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Közvetítés…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Mentés…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Egy szám ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Fájl hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Könyvtár hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Mappa hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Üdvözli a VLC médialejátszó súgója

Dokumentáció

A VLC dokumentációját a VideoLAN wiki webhelyén találhatja meg.

Ha még nem " "használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a
VLC médialejátszó " "bemutatása című oldalt.

A lejátszó használatáról a
Hogyan lehet " "fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval” dokumentumban olvashat. " "

A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és " "közvetítési feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a közvetítési " "dokumentációban.

Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor " "tekintse meg a tudásbázist.

Az elsődleges billentyűparancsok " "megismeréséhez olvassa el a gyorsbillentyűk oldalt.

Segítség

Kérdések " "feltétele előtt tekintse meg a Gyakran ismételt kérdéseket.

Ezután " "segítséget kérhet (és adhat) a fórumokon, a levelezőlistákon vagy az IRC csatornán (#videolan az irc.freenode.net hálózaton)." "

Közreműködés a projektben

Szabadideje egy részének a " "közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció fordításával, " "teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. Ezen kívül " "anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen népszerűsítheti is a VLC médialejátszót.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrés sikertelen" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%u) elérve." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Hatókör" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-mérő" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Hangerő-korrekció" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Sztereó hangmód" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Fordított sztereó" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "A részletes súgóhoz használja a „-H” kapcsolót." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [folyam] …\n" "Megadhat több folyamt is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója.\n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " folyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Folyamok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[#[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]]\n" " [:kapcsoló=érték …]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " file:///útvonal/fájl Egyszerű médiafájl\n" " http://gép[:port]/fájl HTTP URL\n" " ftp://gép[:port]/fájl FTP URL\n" " mms://gép[:port]/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " dvd://[eszköz][@raw_eszköz] DVD-eszköz\n" " vcd://[eszköz] VCD eszköz\n" " cdda://[eszköz] Hang CD eszköz\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Egy folyamkiszolgáló által küldött UDP " "folyam.\n" " vlc://pause: Speciális elem, adott időre szünetelteti a " "lejátszást\n" " vlc://quit Speciális elem, kilépés a VLC-ből\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(alapértelmezésben tiltva)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "a speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításai vannak.\n" msgstr[1] "" "%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose " "kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC %s (%s) verzió\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordítóprogram: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "A kodeknek nincs leírása" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "A kodek nem támogatott" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "A VLC nem tudta dekódolni a(z) „%4.4s” formátumot (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Azonosítatlan kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "A VLC nem tudta azonosítani a hang- vagy videokodeket" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "daraboló" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekódoló" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "A közvetítés/átkódolás sikertelen" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) %s modult." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Szám" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. adatfolyam" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kevert" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "%u. DTVCC felirat" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "%u. felirat" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Eredeti azonosító" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételezési gyakoriság" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/mp" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Szám hangerő-korrekciója" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Album hangerő-korrekciója" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Videofelbontás" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Puffer dimenziók" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Képkockasebesség" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódolt formátum" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Fent – bal oldal" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Bal oldal – fent" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Jobb oldal – lent" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Fent – jobb oldal" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Alul – bal oldal" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Alul – jobb oldal" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Bal oldal – alul" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Jobb oldal – fent" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 sor, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 sor, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Főszínek" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hibrid log-gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Színátadási függvény" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Színtér" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s tartomány" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Bal fentre" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Felül középre" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Bal alulra" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Alul középre" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Színesség helye" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Egyező négyszögletű" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Kockavetület" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Vetítés" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Legyezés" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Bólintás" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Dőlés" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Látómező" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. fénysűrűség" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. fénysűrűség" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Elsődleges R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Elsődleges G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Elsődleges B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Fehérpont" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hangerő %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A bemenet nem nyitható meg" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Sáv sorszáma" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kódolta" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Grafika URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Számazonosító" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Számok mennyisége" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Rendező" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Évad" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizód" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Műsornév" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Színészek" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Album-előadó" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Lemez sorszáma" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videosáv" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menücím" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menü felugró" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i%s cím" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli " "használatához használja a „cvlc” parancsot." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "hu" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel a beállításokkal állíthatja be a VLC felhasználói felületeit. " "Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és " "különböző kapcsolódó beállításokat adhat meg." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben " "a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az „rc” " "(távirányítás), „http”, „gestures” …)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Részletesség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A részletesség szintje (0=csak hibák és szabványos üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ez a folyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Színes üzenetek" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ez engedélyezi a konzolba küldött üzenetek színezését. Ahhoz hogy ez " "működjön, ahhoz Linux színtámogatás szükséges a terminálhoz." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és a kezelőfelületek az összes " "elérhető lehetőséget megjelenítik, beleértve azokat is, amelyeket a legtöbb " "felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Felületi interakció" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület mindig párbeszédablakot jelenít meg, " "ha felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek a beállítások lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének " "módosítását, és a hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra vagy " "vizuális hatásokhoz használhatók (spektrumelemző, stb.).\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti, és a „hangszűrő” modulok között " "állíthatja be őket." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Média szerepkör" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Média(lejátszó) szerepkör az operációs rendszer házirendjéhez." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Zene" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Kommunikáció" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Játék" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkció" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Próba" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Hang erősítése" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ez a lineáris erősítés lesz alkalmazva a kiadott hangra." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Hangerő megjegyzése" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "A hangerő elmenthető, és a VLC következő használatakor automatikusan " "visszaállítható." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "A hang újramintavételezéshez használandó bővítmény kiválasztása." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Beállítja a hangkimeneti csatornák módját, amely alapértelmezetten használva " "lesz, ha a hardver és a hangfolyam kompatibilis egymással." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "S/PDIF támogatás kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Ezt a beállítást akkor kell használni, ha a hangkimenet nem tud megállapodni " "az S/PDIF támogatásban." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy a folyam Dolby Surrounddal van (vagy nincs) " "kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a folyam nincs is Dolby " "Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, " "különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Sztereó hangkimeneti mód" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Hangerő-korrekció módja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Válassza ki a hangerő-korrekció módját" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Visszajátszás előerősítése" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ez lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását a hangerő-" "korrekciós információkat tartalmazó hangfolyamoknál" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Alapértelmezett hangerő-korrekció" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "A hangerő-korrekciós információkat nem tartalmazó hangfolyamokhoz használt " "erősítés" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zajvédelem" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Védelem a hangugrás ellen" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő " "lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "„videoszűrő” modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeárnyalatos videokimenet" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Beágyazott videó" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videó kimenete" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Háttérkép mód engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztal háttereként." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "A média címének megjelenítése a videón" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms " "(5 mp)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "A videó címének helye" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Foszfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filmes NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Videoszétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ez videoszétválasztókat vesz fel, mint a klónozás vagy a fal" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás méretaránya" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automatikus átméretezése" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoméretezési tényező" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n" "Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Levágási arányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok " "vesszővel elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Méretarányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel " "elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a képkocka-eldobást MPEG2 folyamban. A képkocka-eldobás " "akkor történik meg, ha a számítógépe nem elég erős" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Billentyűesemények" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Egéresemények" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Fájl-gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Élő felvétel gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Lemez-gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Optikai adathordozók gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hálózati gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Hálózati erőforrások gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati folyamok lejátszása döcögős." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Óra jelhibája" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Megadja a szinkronizálási algoritmusoknak a már kompenzálandó maximális " "bemeneti jelhibát (ezredmásodpercben)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Speciális → Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete " "(bájtokban)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ez a folyam kimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert " "még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer " "beépített alapértelmezésének használatát jelenti." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast kimenet felülete" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kódpont" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 " "szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat " "szolgáltatásminőségéhez használatos." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos " "folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a " "lehetőséget, ha többprogramos folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv " "kiválasztása)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menü nyelve" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A DVD-n vagy Blu Ray-en használandó menük nyelve (vesszővel elválasztva, két " "vagy hárombetűs országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv közvetítésazonosítója." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv közvetítésazonosítója." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Előnyben részesített felirat-dekódoló" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Előnyben részesített videofelbontás" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ha több videoformátum is elérhető, akkor az ehhez sorok számában mérve " "legközelebbi (de nem nagyobb) beállítás kiválasztása. Ezt akkor használja, " "ha gépének nincs elegendő számítási teljesítménye vagy hálózati " "sávszélessége a nagyobb felbontások lejátszásához." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Legjobb elérhető" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard felbontás (576 vagy 480 sor)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Alacsony felbontás (360 sor)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Nagyon alacsony felbontás (240 sor)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A közvetítés ebből a pozícióból indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A közvetítés ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Futásidő" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A közvetítés ennyi ideig fog futni (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Gyors tekerés" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy közvetítéshez" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Kézzel is megadhat egy könyvjelzőlistát egy közvetítéshez a következő " "formában: „{name=könyvjelzőnév,time=nem-kötelező-időeltolás,bytes=nem-" "kötelező-bájteltolás},{…}”" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Rögzítési könyvtár" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "A könyvtár ahova a rögzítések mentve lesznek" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Natív közvetítésfelvétel előnyben részesítése" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ha lehetséges, a bemeneti folyam kerül rögzítésre a folyamkimeneti modul " "használata helyett" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Az időeltolt folyamok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete " "bájtokban." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cím módosítása az aktuális média függvényében" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a cím beállítását a lejátszott média " "alapján
$a: Előadó
$b: Album
$c: Copyright
$t: Cím
$g: " "Műfaj
$n: Sorszám
$p: Most játszott
$A: Dátum
$D: Hossz
$Z: " "\"Most játszott\" (Cím - Előadó)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Összes lua bővítmény letiltása" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alképforrásokat (logó, stb.). Ezeket a " "szűrőket itt engedélyezheti, és az „alforrásszűrő” modulok között állíthatja " "be. Ezen kívül sok egyéb alképopciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Felirat szövegméretezési tényezője" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Megváltoztatja a feliratok méretét, ha lehetséges" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé " "teszi például SVG használatát." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Alképforrás modul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképforrásokat” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy " "szöveget jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges " "szöveget)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alképszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a feliratdekódolók vagy más " "alképforrások által létrehozott alképeket szűrik." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD-meghajtó" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD-meghajtó" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó VCD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó hang CD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje " "a kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD-eszköz." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD-eszköz." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "TCP-kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Alapesetben a kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-" "címet (például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az " "adott hálózati csatolóra való korlátozáshoz." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ez megadja azt a címet, amelyet az RTSP-kiszolgáló figyelni fog, az RTSP VOD " "média alapútvonalával együtt. A szintaxis: cím/útvonal. Alapesetben a " "kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-címet " "(például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az adott " "hálózati csatolóra való korlátozáshoz." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "A HTTP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTP-portszám " "a 80. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az operációs " "rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "A HTTPS-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTPS-" "portszám a 443. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az " "operációs rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Az RTSP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos RTSP-" "portszám az 554. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az " "operációs rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-kiszolgálótanúsítvány" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-" "hez. OS X-en ez a szöveg címkeként a tanúsítvány megkereséséhez lesz " "felhasználva a kulcstartón." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS-kiszolgáló személyes kulcsa" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ezen személyeskulcs-fájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-" "hez." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:" "jelszó]@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " "változó kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni, " "és minden TCP kapcsolatnál használva lesz" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metaadatok" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metaadatok" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metaadatok" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metaadatok" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metaadatok" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel a beállítással megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kibontási " "módszerek) kiválasztásához használt módszerét. Csak a haladó felhasználók " "módosítsák ezt a beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak a haladó felhasználók módosítsák ezt a " "beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kódolók listája" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek a beállítások lehetővé teszik a folyamkimeneti alrendszer globális " "beállításainak megadását." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett folyamkimeneti lánc" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett folyamkimeneti láncot. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Figyelmeztetés: ez a lánc az összes folyamhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES folyam engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi folyam (videó, hang és felirat) közvetítése" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés közvetítés közben" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi a folyam helyi lejátszását közvetítés közben." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videofolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a videofolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hangfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a hangfolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy az SPU folyamok átirányításra kerüljenek-e a folyamkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Folyamkimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi folyamkimenet-példány nyitva tartását, több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő folyamkimenetet, " "ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Folyamkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a folyamkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének " "beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP közzététel időköze" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Folyamszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "A folyamszűrők az olvasott folyam módosítására használhatók." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Szétválasztó szűrőmodul" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "A szétválasztó szűrők az olvasott folyam módosítására/vezérlésére " "használhatók." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Szétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az „elemi” folyamok szétválasztására használhatók (például " "a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó " "nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, " "hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-kiszolgálómodul" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Kiválaszthatja a használandó VoD modult. A „vod_rtsp” beállítással " "visszaválthat a régi örökölt modulra." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom közvetítése esetén. Ez azonban " "lefagyaszthatja a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést folyamok " "olvasásakor" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Új bővítmények keresése" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "A bővítmény könyvtárak indításkori pásztázása. Ez növeli a VLC indítási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Előnyben részesített kulcstár lista" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "A VLC által használt kulcstárak prioritásos listája." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "A VLC fájltársításból indult" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Médialejátszó közzététele D-Buson keresztül" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Más alkalmazások vezérelhetik a VLC-t a D-Bus MPRIS protokollon keresztül." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek a beállítások meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül " "néhány felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakon." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Elemek automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "A lejátszólistához adott elemek automatikus előfeldolgozása (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Előfeldolgozás időkorlátja" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Az előfeldolgozásra engedélyezett idő maximuma, ezredmásodpercben" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Metaadatok beszerzéséhez hálózati hozzáférés engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Összecsukás" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtárak viselkedése" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze " "vannak csukva.\n" "kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Mellőzött kiterjesztések" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár " "megnyitásakor.\n" "Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor " "hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Figyelmen kívül hagyja a „.” karakterrel kezdődő fájlokat" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Megadja az előzetesen betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, " "pontosvesszőkkel elválasztva. A tipikus érték az „sap”." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza " "le." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és kilépés" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Indítás szüneteltetve" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Minden egyes lejátszólista elem szüneteltetése az első képkockánál." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automatikus indítás" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Szünet hangkommunikáció esetén" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Függőben lévő hangkommunikáció észlelésekor a lejátszás automatikusan " "szüneteltetésre kerül." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Médiatár használata" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden " "indításakor." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár " "tartalmának kategorizálására." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Hangerőszabályzás" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Pozícióvezérlés" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Fordított pozícióvezérlés" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Vezérlés az egérgörgő függőleges tengelyével" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót " "vagy figyelmen kívül hagyható." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Vezérlés az egérgörgő vízszintes tengelyével" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót " "vagy figyelmen kívül hagyható." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyőből" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normál sebesség" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Gyorsabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lassabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Következő képkocka" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt / Nézőpont mozgatása felfelé (függőlegesen)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt / Nézőpont mozgatása lefelé (függőlegesen)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt / Nézőpont mozgatása balra (vízszintesen)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt / Nézőpont mozgatása jobbra (vízszintesen)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Felirat szövegméretezésének visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Feliratszöveg nagyítása" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Feliratszöveg kicsinyítése" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Válassza ki a feliratok méretezéséhez használandó gyorsbillentyűt" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang időbélyegének könyvjelzőzése" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a hang időbélyegének " "könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Felirat-szinkronizálás / felirat időbélyegének könyvjelzőzése" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a felirat időbélyegének " "könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Felirat-szinkronizálás / hang és felirat időbélyegeinek szinkronizálása" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Válassza ki a könyvjelzőzött hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásához " "használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang- és felirat-szinkronizálás alapállapotba" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Válassza ki a hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásának alapállapotba " "állításához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Felirat helye fel" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Felirat helye le" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Válassza ki az aktuális lejátszólista törléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "1. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "2. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "3. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "4. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "5. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "6. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "7. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "8. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "9. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "10. lejátszólista könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsávok közti léptetés" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Hangsávok közti fordított léptetés" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon fordított sorrendben." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Feliratok közti léptetés" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Feliratok be/ki" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Feliratsáv láthatósága be/ki." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Továbblépés a következő folyam szolgáltatás-azonosítóra" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Továbblépés a következő elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Továbblépés az előző folyam szolgáltatás-azonosítóra" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Továbblépés az előző elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatikus méretezés be/ki" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Méretezési tényező növelése" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Méretezési tényező csökkentése" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be/ki" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés az elérhető váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Főnök gomb" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Felhasználói felület elrejtése és lejátszás szüneteltetése." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Helyi menü" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "A helyi menü megjelenítése." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normál/Végtelen/Ismétlés" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Váltás a Normál/Végtelen/Ismétlés lejátszólista-módok között" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kicsinyítés" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Látómező zsugorítása (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Látómező szélesítése (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Nézőpont forgatása az óra járása szerint (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Nézőpont forgatása az óra járásával ellentétesen (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Háttérkép mód videokimenetben be/ki" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Ablaktulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Átfedések" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Óraforrás" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "a VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose " "kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "és a --help-verbose kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "további részletek kérése a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "az adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-" "verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést " "eredményez." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "a konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatív beállítófájl használata" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "aktuális bővítmények gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "verzióinformációk kiírása" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "alapprogram" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Fényerő csökkentése" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Fényerő növelése" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Böngészőben vissza" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Böngésző kedvencek" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Böngészőben előre" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Böngésző kezdőlapja" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Böngésző frissítése" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Böngészőbeli keresés" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Böngésző leállítása" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Média szöge" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Média hangsávja" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Média előre" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Médiamenü" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Média következő képkockája" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Média következő sávja" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Média lejátszása/szünet" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Média előző képkockája" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Média előző sávja" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Médiafelvétel" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Média ismétlése" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Média visszatekerése" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Médiaválasztás" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Média véletlen sorrendbe" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Média leállítása" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Média feliratozása" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Média ideje" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Médianézet" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Egérgörgő le" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Egérgörgő balra" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Egérgörgő jobbra" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Egérgörgő fel" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Halkítás" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Némítás" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Hangosítás" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "A fájl mentése sikertelen" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg írásra" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés… %s/%s %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos " "ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és most " "telepíteni?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Médiatár" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abház" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asszámi" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesztán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baskír" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Biszlama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnyák" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmai" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Csamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Csecsen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Egyházi szláv" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Csuvas" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornwalli" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikai" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angol" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feröeri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidzsi" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fríz" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Német" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Skót gael" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galíciai" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Modern görög" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri-motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönlandi (kalaallisut)" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasmíri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgi" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagas" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Máltai" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldáv" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, déli" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, északi" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepáli" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvég bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitán, provenszál" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Oszét" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Pandzsábi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Páli" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pastu" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Kecsua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Eredeti hang" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétoromán" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Szango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Szankszrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Szingaléz" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Északi számi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Szamoai" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Sona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Szindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Szomáli" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Szoto, déli" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Szárd" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Szvázi" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Szundai" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Szuahéli" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatár" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tádzsik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Csvana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmén" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Ujgur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Üzbég" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Walesi" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosza" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddis" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatikus méretezése" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Az alsa:// megadásával az alapértelmezett ALSA felvételi eszköz nyílik meg, " "vagy az alsa://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS nevű eszköz." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA hangfelvétel" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Mellékletbemenet" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nem található bemeneti hangeszköz" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő hangbemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Hiba a rendszererőforrás elérésekor" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Nyissa meg a „Rendszerbeállítások” -> „Biztonság és adatvédelem” lapot, és " "engedélyezze, hogy a VLC hozzáférjen a mikrofonjához." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation hangrögzítés" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation hangrögzítő modul." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation videofelvétel" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation videofelvétel modul." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nem található videoeszköz" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő videobemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Nyissa meg a „Rendszerbeállítások” -> „Biztonság és adatvédelem” lapot, és " "engedélyezze, hogy a VLC hozzáférjen a kamerájához." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO hozzáférés" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO hozzáférési kimenet" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray menük" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Blu-Ray menük használata. Ha letiltja, akkor a film azonnal elindul" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Régiókód" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "A Blu-Ray lejátszó régiókódja. Néhány lemez csak a megfelelő régiókóddal " "játszható le." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray lemezek támogatása (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Az útvonal nem tűnik Blu-Raynek" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel az AACS-dekódoláshoz, de az " "nincs erre a rendszerre telepítve." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "A Blu-Ray lemez sérült." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Hiányzik az AACS konfigurációs fájl!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Nincs érvényes feldolgozási kulcs az AACS konfigurációs fájlban." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Nincs érvényes kiszolgálótanúsítvány az AACS konfigurációs fájlban." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Az AACS kiszolgálótanúsítvány visszavonva." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Az AACS MMC sikertelen." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel a BD+-dekódoláshoz, de az nincs " "erre a rendszerre telepítve." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a " "beállítások?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java szükséges" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Ennél a Blu-ray lemeznél Java szükséges a menütámogatához.%s\n" "A lemez menük nélkül lesz lejátszva." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Nem található Java ezen a rendszeren." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a Blu-Ray lejátszást. Próbálja menütámogatás nélkül." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray hiba" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Felső menü" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Első lejátszás" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Hang CD – %02i. szám" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDP port" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Bemenetek listája" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Az összefűzendő bemeneti URL-ek vesszővel elválasztott listája." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Összefűzés" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Összefűzött bemenetek" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitális kamera (Firewire) bemenet" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM fájl" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Útvonal a kulcseljuttatási üzenet XML fájlhoz" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package modul" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Használandó bemeneti kártya" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Használandó DeckLink felvevőkártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól " "indul." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Kívánt bemeneti videomód. Hagyja üresen az automatikus felismeréshez." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Kívánt bemeneti videomód DeckLink felvételekhez. Az értéknek szöveges " "formátumú FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Hangkapcsolat" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Hangkapcsolat a DeckLink felvételekhez. A lehetséges értékek: embedded, " "aesebu, analog. Hagyja üresen a kártya alapértelmezésének használatához." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink felvételekhez. A 0 letiltja a " "hangbemenetet." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Hangcsatornák száma" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "A hangbemeneti csatornák száma DeckLink felvételekhez. A 2, 8 vagy 16 egyike " "lehet. A 0 kikapcsolja a hangbemenetet." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Videokapcsolat" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videokapcsolat a DeckLink felvételekhez A lehetséges értékek: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Hagyja üresen a kártya " "alapértelmezésének használatához." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optikai SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Összetett" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI bemenet" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "1. filmfelirat" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Lehetséges, hogy a macOS blokkolja a lemeze elérését. Nyissa meg a " "„Rendszerbeállítások” -> „Biztonság és adatvédelem” lapját, és engedélyezze " "a külső médiák elérését a „Fájlok és mappák” szakaszban." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Videoeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz lesz használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Videoméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg " "semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. " "Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a " "x formátumot." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Kép méretaránya n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videobemenet színességformátuma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése " "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94 stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a folyam indítása előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tunerfrekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ez felülbírálja a csatornát, és Hz-ben értendő." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Videoszabvány" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna → frekvencia " "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videobemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. " "Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen " "jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt " "jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Hangbemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videokimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM tuner mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) " "vagy DSS (4) egyike lehet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hangmintavételi frekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával " "(ha nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Hangbitek mintánként" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "A rögzítés sikertelen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze " "meg a naplót." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "A kijelölt eszköz nem használható, mivel annak típusa nem támogatott." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows hálózatok" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm SMB (Windows hálózati megosztás) bemenet és böngésző" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB bemenet" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS felismerési modul" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-csatoló" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ha több digitális közvetítő csatolóval rendelkezik, akkor ki kell választani " "a csatoló számát. A számozás nullától indul." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-eszköz" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ha a csatoló több független tunereszközzel rendelkezik, akkor ki kell " "választani az eszköz számát. A számozás nullától indul." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne válassza szét" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Általában csak a hasznos folyamok kerülnek leválasztásra az adóvevőről. Ez a " "beállítás letiltja a leválasztást, és lehetővé teszi minden folyam fogadását." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Hálózat neve" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Létrehozandó hálózatnév" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "A TV-csatornák adóvevő (avagy multiplex) szerint vannak csoportosítva egy " "adott frekvencián. Ez a vevő hangolásához szükséges." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Moduláció / konstelláció" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "A rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "B rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "C rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "A digitális jel több konstellációnak megfelelően modulálható (a továbbítási " "rendszertől függően). Ha a demoduláló nem tudja automatikusan felismerni a " "konstellációt, akkor saját kezűleg kell beállítania." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Szimbólumsebesség (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Egyes rendszerekhez a szimbólumsebességet saját kezűleg kell megadni, " "például DVB-C, DVB-S és DVB-S2 esetén." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektruminverzió" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ha a demodulátor nem képes automatikusan felismerni a spektruminverziót, " "akkor saját kezűleg kell azt megadnia." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kódsebesség" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Magas prioritású kód sebessége" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Alacsony prioritású kód sebessége" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Az A réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "A B réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "A C réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Megadható a továbbítási hibajavítás kódsebessége." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Továbbítási mód" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Sávszélesség (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Őrzési időköz" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchia mód" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 fizikai réteg adatcsatorna" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Az A réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "A B réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "A C réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Az A réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "A B réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "A C réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Adatfolyam-azonosító" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off faktor" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (mint a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Szállítófolyam azonosítója" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizáció (feszültség)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Az adóvevő polarizációjának kiválasztásához általában eltérő feszültség jut " "a kis zajú fejegységre (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nincs megadva (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Függőleges (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vízszintes (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Körkörös jobbra (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Körkörös balra (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ha a kis zajú műholdas fejegység és a vevő közti kábelek hosszúak, akkor " "magasabb feszültség lehet szükséges.\n" "Ezt nem minden vevő támogatja." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Helyi oszcillátor alacsony frekvenciája (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Helyi oszcillátor magas frekvenciája (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "A fejegység (LNB) kivonja a helyi oszcillátor frekvenciáját a műhold " "átviteli frekvenciájából. Az eredmény az átmeneti frekvencia (IF) az RF-" "kábelen." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Univerzális LNB váltási frekvencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ha a műhold átviteli frekvenciája meghaladja a váltási frekvenciát, akkor az " "oszcillátor magas frekvenciája kerül felhasználásra referenciaként. Ezen túl " "az automatikus folytonos 22 kHz-es hang kerül elküldésre." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Folyamatos 22 kHz hang" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "A kábelen elküldhető egy folytonos 22 kHz-es hang. Ez általában az " "univerzális LNB magasabb frekvenciasávját választja ki." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB száma" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy DiSEqC 1.0 " "kapcsolón keresztül, akkor a megfelelő LNB kiválasztható 1-4 között. Ha " "nincs kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Nem dedikált DiSEqC LNB száma" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy nem dedikált " "DiSEqC 1.1 és egy dedikált DiSEqC 1.0 kapcsoló kaszkádján keresztül, akkor a " "megfelelő nem dedikált LNB kiválasztható 1-4 között. Ha nincs nem dedikált " "kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Hálózati azonosító" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Műhold azimutja" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Műhold azimutja tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Műhold magassága" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Műhold magassága tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Műhold szélessége" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Műhold szélessége tizedfokban. A nyugat negatív." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Műhold tartománykódja" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Felső csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC alsó csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fizikai csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitális televízió és rádió" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Szárazföldi vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kábel- és műholdvételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Műholdberendezés vezérlése" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitális közvetítés" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "A kiválasztott digitális tuner nem támogatja a megadott paramétereket.\n" "Ellenőrizze a beállításokat." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitális videó (Firewire/ieee1394) bemenet" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a " "lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Műholdkeresési beállítások" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "A beállítófájl neve a share/dvb/dvb-s alatt." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Hangolási lista letapogatása" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "A kezdeti letapogatott hangolási adatok fájlneve." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "NIT használata a szolgáltatások használatához" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d szolgáltatás)\n" "~%s van hátra" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB letapogatása" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítás közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " "figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav szétválasztó" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszási hiba" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni " "a teljes lemezt." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "A nem-UDF írt DVD-k nem játszhatóak el" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Fájlbemenet" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Speciális fájlok listázása" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Eszközök és csatornák bevétele a mappák felsorolásakor" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév, ha nincs megadva az URL-ben." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "A kapcsolódáshoz használandó jelszó, ha nincs megadva felhasználónév vagy " "jelszó az URL-ben." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP hitelesítés" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az FTP-" "kapcsolathoz: %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "A hálózati interakció sikertelen" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "A fiókja vissza lett utasítva." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a folyamhoz, amennyiben az " "váratlanul véget ér." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP hitelesítés" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: " "%s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS bemenet" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos folyam" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Folyamatosan frissülő erőforrás folyamatos olvasása" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Sütik továbbítása" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Sütik továbbítása a HTTP átirányításokon át." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Hivatkozó" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Adja meg a hivatkozási URL-t, azaz a HTTP „Referer” fejlécet." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Felhasználói ügynök" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "A HTTP kiszolgáló felé küldött alkalmazásnév és verzió felülbírálása, azaz a " "HTTP „User-Agent” fejléc. A nevet és a verziót ferde vonallal kell " "elválasztani, például „Valami/1.2.3”." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Üres bemenet" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Adat" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Az elemi folyam kodekjének beállítása" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Az elemi folyam nyelve az ISO639 által leírt formában" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi folyam mintavételezési gyakorisága" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi hangfolyam csatornáinak száma" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam szélessége" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam magassága" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítési méretarány" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Az elemi videofolyam megjelenítési méretaránya" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Az elemi videofolyam képkockasebessége" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Visszahívás süti karakterlánca" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Visszahívási adatok" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Lekérési függvény" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Elengedési függvény" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Méret" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memóriabemenet" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Memória adatfolyam" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Memóriában lévő folyambemenet" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Sebesség" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti " "portokra." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK hangbemenet" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Kapcsolatszám" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "A felvételhez használni kívánt kapcsolat megadása az alaplapon (0-tól " "kezdve)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Videoazonosító" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "A videó ES azonosítójának megadása." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "A videó méretarányának kényszerítése." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hangbeállítások megadása (azonosító=csoport,pár:azonosító=csoport,pár…)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext beállítása" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "A Teletext beállításainak megadása (azonosító=sor1-sorN mindkét mezővel)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext nyelve" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "A Teletext nyelvének megadása (oldal=nyelv/típus,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI szétválasztása" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. " "Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. " "Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialektus" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel " "paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó " "beállítást." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP framebuffer mérete" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "A videosáv kezdő RTSP framebuffer mérete, növelhető a túl kicsi puffer miatt " "sérült képek esetén." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Kliensport" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP alagútport" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP hitelesítés" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Az RTSP csatlakozás sikertelen" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Az adatfolyam elérését a kiszolgáló beállításai megakadályozzák." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden folyam kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Az MMS folyamok különböző elemi folyamokat tartalmazhatnak, különböző " "bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező folyam kiválasztása." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása " "előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP bemenet" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "A fájl olvasása sikertelen" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Az NFS uid/guid automatikus beállítása" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "Ha az uid/gid nincs megadva az URL-ben, a VLC automatikusan beállítja." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS bemenet" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Az NFS művelet sikertelen" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangfolyam felvétele sztereóban." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "A felvett hangfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS bemenet" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "A pulse:// megadásával az alapértelmezett PulseAudio forrás nyílik meg, vagy " "a pulse://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio bemenet" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Lekérési gyakoriság (FPS)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP távoli asztal" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmaszk" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST bemenet" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST maximális csomagméret" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "RIST demux/ ekódolás maximális jitter (alapértelmezés: 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Ez vezérli a demux/dekódolási láncra továbbított maximális jittert. Minél " "alacsonyabb az érték, annál több CPU-ciklust igényel az algoritmus" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST késleltetés (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST újrapróbálkozási időköz (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST átrendező puffer (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST maximális újrapróbálkozás" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "RIST nack típus, 0 = tartomány, 1 = bitmaszk. Alapértelmezett a tartomány" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "NACK kimeneti csomagok letiltása" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Ezzel letilthatja a csomagok helyreállítását" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Ne ellenőrizze, hogy van-e érvényes rtcp üzenet a kódolótól" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Küldjön nack üzeneteket akkor is, ha még nem erősítettük meg, hogy a kódoló " "a helyi hálózatunkon van." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (helyi) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, " "egyesített RTP/RTCP lesz használva." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs " "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter " "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek egy " "28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTP források maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a múltban)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "A dinamikus tartalomadatokhoz feltételezett RTP tartalomadat-formátum" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ez a tartalomadat-formátum lesz feltételezve a dinamikus tartalomadat-" "típusokhoz (96 és 127 között), ha nem határozható meg máshogy a sávon kívüli " "leképezésekkel (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP szükséges" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Az RTP folyam fogadásához egy SDP-formátumú leírás szükséges. Ne feledje, " "hogy az rtp:// URI-címek nem működnek a dinamikus RTP tartalomadat-" "formátummal (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "A csatlakozás sikertelen" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "A munkamenet sikertelen" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Fogadó puffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Csoportcímes folyam kérése" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Arra kéri a kiszolgálót, hogy csoportcímes folyamot küldjön" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gép" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP fogadó bővítmény" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darabjainak mérete" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Terület felső sora" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Terület bal oszlopa" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Felvételi terület szélessége" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Felvételi terület magassága" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Egér követése" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Egérmutató képe" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Kijelzőazonosító" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Kijelzőazonosító, ha nincs megadva, akkor a fő képernyő lesz használva." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Képernyőindex" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "A képernyő indexe (1, 2, 3, …). A kijelzőazonosító alternatívája." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Munkamenet-leíró protokoll" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP bemenet" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP hitelesítés" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-" "kapcsolathoz: %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebuffer mélysége" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Framebuffer mélysége képpontokban, vagy XWD fájl esetén nulla" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebuffer szélessége" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebuffer szélessége képpontokban (XWD fájl esetén mellőzve)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebuffer magassága" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebuffer magassága képpontokban (XWD fájl esetén mellőzve)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebuffer szegmensazonosítója" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "A framebuffer System V osztott memória szegmensének azonosítója (a --shm-" "file megadása esetén mellőzve)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer fájl" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "A framebuffer memórialeképezéses fájljának útvonala" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD fájl (automatikus felismerés)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer bemenet" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Osztott memória framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB hitelesítés szükséges" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "A számítógéphez (%s), amelyhez kapcsolódni próbál, hitelesítés szükséges.\n" "Adjon meg egy felhasználónevet (ideálisan tartománynévvel, TARTOMÁNY;" "felhasználónév formátumban) és egy jelszót." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT bemenet" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Visszatérés a várakozásból a megadott ezredmásodperc leteltekor (-1 = " "végtelen)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT késleltetés (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Jelszó az adatfolyam titkosításához" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT folyamkimenet" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bájt" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bájt" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bájt" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Időkód" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Időkód részkép elemi folyamelőállító" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP forrás időtúllépése (mp)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP bemenet" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videofelvevő eszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Videofelvevő eszköz csomópontja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI felvevőeszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Az eszközcsomópont, ahol a VBI adatok kiolvashatóak (filmfeliratokhoz)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videoszabvány (Alapértelmezett, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "A Video4Linux2 videoeszköz adott színességformátum használatának " "kényszerítése (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG " "tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Hangbemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A megadott képpontfelbontás lesz kikényszerítve (ha a szélesség és a " "magasság is szigorúan pozitív)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Használandó maximális képkockasebesség (0 = nincs korlát)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Rádióvevő eszköz csomópontja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" "A tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Hangmód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Vezérlők visszaállítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Kép fényereje vagy fekete szint." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatikus fényerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Kép fényerejének automatikus módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kép kontrasztja vagy fényességnövelése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Kép telítettsége vagy színességnövelése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Színárnyalat vagy színegyensúly." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatikus színárnyalat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Kép színárnyalatának automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Fehéregyensúly hőmérséklete (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Fehéregyensúly hőmérséklete színhőmérsékletként Kelvinben (2800 a minimális " "izzás. a 6500 a maximális napsütés)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatikus fehéregyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Kép fehéregyensúlyának automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vörös-egyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vörös színesség egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Kék színesség egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatikus erősítés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Kép erősítése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Élesség" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Élességszűrő módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Színességnövelés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Színességnövelés vezérlése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatikus színességnövelés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "A színességnövelés automatikus vezérlése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Tápfeszültség-frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Tápfeszültség-frekvencia remegésellenes szűrő." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Háttérfény-kompenzáció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Csíkmegállító szűrő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "A fénycsővilágítás által okozott fénysáv megszüntetése (dokumentálatlan " "egység)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "A kép tükrözése vízszintesen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Függőleges tükrözés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "A kép tükrözése függőlegesen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Forgatás (fok)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kép elforgatásának szöge (fokban)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Színek eltávolítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "A színek eltávolítása, azaz fekete-fehér képre váltás, ha a jel gyenge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Színhatás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Válasszon egy színhatást." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Fekete-fehér" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Égkék" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Fűzöld" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Bőr fehérítése" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Élénk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "A hangbemenet hangereje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Hangegyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "A hangbemenet egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Basszusszint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "A hangbemenet basszus tartományának módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Magas szint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "A hangbemenet magas tartományának módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Hang némítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Hangos mód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Hangos mód, avagy basszuskiemelés." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, " "vesszőkkel elválasztott értékekkel (például: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a " "részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Mind" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Többcsatornás televíziós hang (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 sor / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 sor / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japán" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Dél-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Elsődleges nyelv" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Másodlagos nyelv vagy folyam" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Kettős mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux bemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videobemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux tömörített A/V bemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux rádióvevő" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][eszköz][#[cím][,[fejezet]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR-felvételek támogatása (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Fejezeteltolás ms-ban" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "A fejezetimportálás alapértelmezett képkockasebessége." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-felvételek" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a(z) „%s” fájlt." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR vágási jelek" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 hitelesítésszolgáltató" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "A szolgáltató tanúsítványa a kiszolgáló ellenőrzéséhez" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 tanúsítvány-visszavonási lista" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Visszavont kiszolgálótanúsítványok listája" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 kliens tanúsítványa" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Tanúsítvány a kliens hitelesítéséhez" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 kliens privát kulcsa" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privát kulcs a tanúsítvánnyal való hitelesítéshez" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB színesség (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Átviteli tömörítési szint 0 (nincs) és 9 (max) között" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Képminőség" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Képminőség 1 és 9 (max) között" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC kliens hozzáférése" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Visszacsatolási mód" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Hangmegjelenítő végpont rögzítése." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API bemenet" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Üres folyam kimenet" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Meglévő fájl megtartása" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "A kimeneti fájl már létezik. Ha a felvétel folytatódik, akkor a fájl felül " "lesz írva, és tartalma elvész." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Meglévő fájl felülírása" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor felül lesz írva." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Idő- és dátumformátum" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ISO C idő- és dátumformázás végrehajtása a fájlútvonalon" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Szinkron írás" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "A fájl megnyitása szinkron írással." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Fájl folyam kimenet" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő felhasználónév." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő jelszó." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " "megadva)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "A Metacube protokoll használata. A Cubemap reflektorra sugárzáshoz szükséges." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP közvetítési kimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Szakasz hossza" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "A TS folyamszakaszok hossza" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Szakaszok felosztása bárhol" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ne igényeljen kulcsképkockát szakaszok felosztása előtt. Csak a hanghoz " "szükséges." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Az indexbe felvenni kívánt szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Gyorsítótár bekapcsolása" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Az EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktíva hozzá lesz adva a lejátszólistafájlhoz, ha " "ki van kapcsolva" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indexfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "A létrehozandó indexfájl útvonala" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe. A szakaszszám jelzéséhez " "használjon # jeleket" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Szakaszok törlése" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Szakaszok törlése, ha már nincs rájuk szükség" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Egyesítők sebességvezérlési módszereinek használata" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "A lejátszólistára helyezendő AES kulcs URI" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES kulcsfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "A 16 bájtos titkosítási kulcsot tartalmazó fájl" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "A VLC ebből a fájlból olvassa be a key-uri és keyfile-location értékeket" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "A fájl a szegmens kezdetén kerül beolvasásra és kulcs-uri\\nkulcsfájl " "formátumban kell lennie. A fájl beolvasása a szegmens megnyitásakor " "kezdődik, és az értékek az adott szegmensen kerülnek felhasználásra." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Véletlenszerű IV használata a titkosításhoz" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "IV előállítása a szegmens számának IV értékként használata helyett" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Az első szegmens száma" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Az első generált szegmens száma" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP élő közvetítési kimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "Élő HTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "RIST adatkimeneti gyorsítótárméret (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Ennek a gyorsítótárnak a birtokában garantálható, hogy a kimenő csomagok a " "lánc időbélyegzői által meghatározott távolságban kerülnek kiküldésre, " "ezáltal biztosítva a közel jitter nélküli kimenetet. Ne feledje, hogy ez a " "beállítás növeli az adatfolyam teljes késleltetését is." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST újrapróbálkozási puffer sorméret (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Ennek meg kell egyeznie a szerver oldalon konfigurált puffer méretével " "(késleltetésével). Ha nem biztos benne, hagyja az alapértelmezett 0 értéken, " "ami a maximális értékre állítja azt, és körülbelül 100 MB RAM-ot fog " "használni" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "Az RTP kimenetben használt SSRC (az alapértelmezett véletlenszerű, azaz 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Ezzel a beállítással megadhat egy ismert SSRC-t az RTP fejléchez. Ez csak " "akkor hasznos, ha a vevője műveletet hajt végre rajta. Ha a VLC-t vevőként " "használja, nem az." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Folyam neve" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Ez az adatfolyamnév elküldésre kerül a vevőnek a rist RTCP csatornán " "keresztül" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST cél csomagméret (byte)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "A folyam/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Folyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A folyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 közvetítése" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg folyamokkal kell ellátnia. " "Azonban lehetőség van MP3 formátumú közvetítésre, így MP3 folyamokat is " "küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Műfaj leírása" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "A tartalom műfaja." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL leírás" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "A folyamról vagy csatornáról szóló információkat tartalmazó URL." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam bitsebesség információi." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam mintavételezési információi." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam csatornaszám-információi." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis minőség" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam Ogg Vorbis minőséginformációi." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "A folyam nyilvános" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli " "icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a folyamok könyvtárában). " "Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast " "esetén Ogg formátumú folyamot követel meg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST kimenet" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT folyamkimenet" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST maximális csomagméret" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST maximális csomagméret" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével " "csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP folyamkimenet" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON hangerő" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON videoszínesség YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az " "információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az " "oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi " "(alapértelmezett: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az " "információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak " "ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor " "figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a " "küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: " "0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban. Ez az érték a figyelmeztetések " "felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Hangsávgrafikon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású folyamokhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekódoló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Késés ellensúlyozása" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás " "és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "A Dolby Surround kódolású közvetítések nem lesznek dekódolva, amíg ez a " "szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató virtuális térhatáseffektusa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Lekeverő algoritmus használata" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ez a beállítás egy sztereó → mono lekeverő algoritmust használ, amely a " "fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal " "teli szoba hatását kelti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bal hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Jobb hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Alacsony frekvenciájú effektusok" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bal szélső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Jobb szélső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Hátsó középső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Sztereó–mono lekeverő" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Hangcsatorna-átrendező" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF fájl binauralizációhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Egyéni HRTF (Fejjel kapcsolatos átviteli függvény) fájl SOFA formátumban." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Fejhallgató mód (binaurális)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Ha a kimenet sztereó, akkor ambisonics térhatású hangokat jelenít meg a " "binaurális dekódolóval." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonics hangmegjelenítő és binauralizáló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizáló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Hangkésleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Késleltetés ideje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben. Figyelem: átlagos" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Sweep mélysége" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya " "a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep sebessége" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a " "lejátszás minden másodpercéhez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Visszajelzés erősítése" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nedves keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Késleltetett jel szintje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Bemeneti jel szintje" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/csúcs" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "RMS/csúcs beállítása." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Támadás ideje" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "A támadás idejének beállítása ezredmásodpercben." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Elengedési idő" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Az elengedés idejének beállítása ezredmásodpercben." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Küszöbszint" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Küszöbszint beállítása dB-ben." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Adja meg az arányt (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Térdsugár" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Térdsugár beállítása dB-ben." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Felépítő erősítés" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Felépítő erősítés beállítása dB-ben (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dinamikus sávtömörítő" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő az A/52/DTS → S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. " "Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, " "például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC frekvenciasávok használata" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "A VLC frekvenciasávok használata, vagy az ISO szabvány frekvenciasávoké." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Erősítésszorzó" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Az erősítés növelése vagy csökkentése (alapértelmezett: 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Erősítésvezérlő szűrő" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Egyszerű karaoke szűrő" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximális hangerőszint" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálása" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Újramintavételezés minősége" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Újramintavételezési minőség, a legrosszabbtól a legjobbig" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítójának típusa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Különböző újramintavételezési algoritmusok támogatottak. A legjobb lassabb, " "míg a gyors gyengébb minőséget eredményez." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc függvény (legjobb minőség)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc függvény (közepes minőség)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc függvény (gyors)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nulladrendű tárolás (leggyorsabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineáris (leggyorsabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Legközelebbi szomszéd hang-újramintavételező" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Hangmagasság eltoló" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Hangmagasság módosító" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Sebességszinkron" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Lépéshossz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Átfedés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "A lépések átfedő százaléka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Keresés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Hangmagasság eltolás félhangokban." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Szoba mérete" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "A virtuális szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Nedves" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Száraz" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Nyirkos" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Térhatású hang" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Térhangzás" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ez a szűrő javítja a sztereó hatást a mono elnémításával (a két csatornán " "közös jel) és a bal csatorna jelének késleltetésével a jobb csatornába és " "fordítva, ezzel szélesítve a sztereó hatást." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "A bal csatorna jelének késleltetése ennyivel a jobb csatornába és fordítva " "(ms)." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Erősítés mértéke a jobb csatornába (és fordítva) késleltetett bal jelben. " "Késleltetési hatást biztosít a jobb kimenetbe érkező bal jelen és fordítva, " "ami szélesedési hatást kelt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Keresztbetáplálás" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "A bal csatorna jobb csatornába táplálása fordított fázisban. Ez segít " "elnémítani a monot. Ha az érték 1, akkor a két csatornán közös jeleket " "teljesen kioltja." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Az eredeti csatorna bemeneti jelének szintje." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Sztereójavító" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Egyszerű sztereószélesítési hatás" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Egyszeres pontosságú hangerő" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Egész szám típusú hangerő" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Látszólagos videokimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Hangkimeneti eszköz (ALSA szintaxissal)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Hangkimeneti csatornák" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "A hangkimenethez elérhető csatornák. Ha a bemenet több csatornával " "rendelkezik, mint a kimenet, akkor le lesz keverve. Ez a paraméter figyelmen " "kívül marad, ha a digitális passthrough aktív." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Térhatású 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Térhatású 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Térhatású 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Térhatású 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Térhatású 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "A hangkimenet sikertelen" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "A(z) „%s” hangeszköz nem használható:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Hangmemória" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Hangmemória-kimenet" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Mintavételezési formátum" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Utolsó hangeszköz" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Rendszer-hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódolt kimenet)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "A hangeszköz nincs beállítva" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi " "hangbeállító” használatával állítsa be. A VLC most csak sztereó kimenetet ad." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik " "program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hangszóró beállítása" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez " "felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hangerő a decibel századrészében (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Kimeneti csatornák száma" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint (0) az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek („-” a szabványos kimenethez)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az " "elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris " "kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a " "csatlakozásnál." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK kliens neve" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hangkimenet" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Válasszon egy, a KAI által használandó normál hangeszközt." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Hang megnyitása kizárólagos módban." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Engedélyezze ezt, ha nem szeretné, hogy a hanglejátszást más hang " "megszakítsa." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface hangkimenet" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIF hangáteresztés" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Módosítsa ezt az értéket, ha problémát tapasztal a HD kodekekkel HDMI vevő " "használata esetén." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Engedélyezve (csak AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows multimédia eszköz kimenet" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Kimeneti háttérrendszer" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Hangkimeneti háttérrendszer interfész." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS eszközcsomópont útvonala." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Szoftveres erősítés" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Ez a lineáris erősítés a szoftverben lesz alkalmazva." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API kimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a " "módosítás a VLC újraindításakor lép életbe." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a " "közvetítést anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus " "sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő " "körülményekhez alkalmazkodik." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM videodekódoló" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont fájl" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz használandó SoundFont fájl." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI szintetizátor" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Rubi (furigana) mellőzése" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Rubi (furigana) mellőzése a feliratban." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Core Text szövegmegjelenítő" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "A Core Text szövegmegjelenítő használata a feliratban." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB feliratdekódoló" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB feliratok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Hivatkozás nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Kétirányú" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Kulcs nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és " "videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, " "H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Sérült képkockák megjelenítése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" "Megjelenítési hibák előnyben részesítése a hiányzó képkockákkal szemben" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Hibatűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "A libavcodec képes a hibák eltűrésére.\n" "Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok " "hibát okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel színesség\n" "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” " "javításához a 40 értéket adja meg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs " "elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet " "eredményezhet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de " "hibára hajlamos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében " "(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és " "P képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Az idct kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = " "nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P " "képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Kodeknév" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Belső libavcodec kodeknév" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás " "érhető el vele nagy felbontású közvetítések esetén." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardveres dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "A dekódoláshoz használandó szálak száma, 0 = automatikus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Kulcsképkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-képkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Váltottsoros kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb " "processzorteljesítményt igényel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mozgás előtti becslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb " "sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a közvetítésben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantálási tényező" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például " "1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a " "bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb " "kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a " "szabványos MPEG2 dekódolókkal." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Minőségi szint" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja " "a kódolást)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést " "tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd " "növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés " "küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kvantálás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-" "től 255.0-ig)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " "(elfogadott értékek: -2 – 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Fényesség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Sötétség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Mozgás maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Szegély maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Fényesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Színesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat " "(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Adja meg a hangfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a " "következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp, " "hev1, hev2 (alapértelmezett: alacsony). A hev1 és hev2 jelenleg csak a " "libfdk-aac támogatású libavcodec-kel támogatott." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 videogyorsítás" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Úgy tűnik, a telepített Libav/FFmpeg (libavcodec) nem tartalmazza a " "következő kódolót:\n" "%s.\n" "Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n" "\n" "Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n" "A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "videó" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "hang" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "alkép" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) %4.4s %s kódolót." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API videodekódoló DRM-en keresztül" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API videodekódoló" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG képdekódoló" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "Igazra állításkor a szöveg dobozba kerül, és talán olvashatóbb lesz." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Filmfelirat-dekódoló" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardveres videodekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD feliratdekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (veszteségmentes) és 511 (legrosszabb) " "között." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Kulcsképkocka időköz" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "1 és 1000 közötti kulcsképkocka időköz kényszerítése." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala videodekódoló" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala videodaraboló" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala videokódoló" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Színességformátum" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra " "alakítását" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Szálak a keretekhez" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "A keretek dekódolásához használt szálak maximális száma, alapértelmezett 0 = " "automatikus" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Szálak a csempékhez" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "A csempék dekódolásához használt szálak maximális száma, alapértelmezett 0 = " "automatikus" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d videó dekóder" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót " "választotta/kényszerítette." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Kiírás dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektumkódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például " "6=jobbra fent)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB feliratdekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB feliratok" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB feliratkódoló" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Látszólagos kódoló" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC kiterjesztés" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Kódolóprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Használandó kódolóalgoritmus." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Ez kizárólag az AAC-ELD profil válaszható funkciója." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR minőség" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "A VBR kódolás minősége (0=cbr, 1-5 konstans minőségű vbr, 5 a legjobb)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Az afterburner programkönyvtár engedélyezése" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Ez a programkönyvtár jobb minőségű hangot eredményez megnövelt " "processzorhasználat árán (alapértelmezésben engedélyezve)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Az AOT kiterjesztés jelzési módja" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "Az 1 jelentése: explicit az SBR-hez és implicit a PS-hez (alapértelmezés), a " "2 jelentése: explicit hierarchikus." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC hangkódoló" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac hangdekódoló" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac hangkódoló" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Szintetizálás erősítése" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ez az erősítés lesz a szintézis kimenetére alkalmazva. Nagyobb értékek " "telítettséget okozhatnak, amikor egyszerre több hang kerül lejátszásra." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifónia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifónia megadja, hogy hány hang játszható le egyszerre. Nagyobb értékek " "több feldolgozási kapacitást igényelnek." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n" "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / " "Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekódoló" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kódoló" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "A GStreamer keretrendszer bővítményeit használja a médiakodekek dekódolására" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBin használata" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "A DecodeBin egy konténerelem, amely több elem hozzáadására és kezelésére " "képes. A dekódolók hozzáadásán kívül a DecodeBin elemi " "közvetítésfeldolgozókat is hozzáad, amelyek további információkat tudnak " "biztosítani GstCaps formátumban a dekódolónak, mint például a kodekprofil, " "szint és más jellemzők." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-alapú dekódoló" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kódolás minőségi szintje (ez növelheti vagy csökkentheti a kimeneti " "képméretet)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG képdekódoló" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG képkódoló" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formázott feliratok" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "A Kate folyamok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC ezt részben " "megvalósítja, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek " "nincs hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Fehér" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fukszia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olívazöld" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Élénkzöld" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Tengerészkék" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Világoskék" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger használata megjelenítéshez" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "A Kate folyamok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. " "Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú folyamot jelenít meg." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Megjelenítés minősége" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, " "az 1 a legjobb minőség." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében " "különböző hátterek előtt." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan " "használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása " "lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha " "lehet." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate folyam nem " "adja meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a " "Kate folyam nem adja meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan " "használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alapértelmezett háttér alfája" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate folyam nem adja meg a " "konkrétan használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n" "A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate folyamok " "megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és " "képalapú feliratok megjelenítésére.\n" "Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új folyam " "lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate átfedésdekóder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "További betűtípusok könyvtára" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Feliratok (speciális)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Libasst használó feliratmegjelenítők" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Várjon a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n" "Ez nem tarthat tovább egy percnél." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineáris PCM hangkódoló" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform dekódoló" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG hangdekódoló mpg123 használatával" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots videodekódoló" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots videodaraboló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "OMX közvetlen megjelenítés engedélyezése." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL videokimenet" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus hangdekódoló" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus hangkódoló" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG videokódoló" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "A kodekek Intel Media SDK szoftveres megvalósításának használata, ha a " "QuickSync Video hardveres gyorsítás nincs jelen a rendszeren." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekprofil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "A kodekprofil explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, " "például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő " "profilt. Például: „high”" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodekszint" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "A kodekszint explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, " "például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő " "profilt. Például: „4.2” = mpeg4-part10 vagy „low” = mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Képcsoport mérete" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Képek száma az aktuális GOP-ban (képcsoport). Ha a GopPicSize=0, akkor a GOP " "mérete nincs megadva, ha GopPicSize=1, akkor csak az I-képkockák használata." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Képcsoport referenciatávolsága" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Az I- vagy P- kulcsképkockák közti távolság. Ha nulla, akkor a GOP " "szerkezete nincs megadva. Megjegyzés: Ha a GopRefDist = 1, akkor a B- " "képkockák nem kerülnek felhasználásra." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Célhasználat" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "A célhasználat lehetővé teszi különböző kompromisszumok használatát a " "minőség és a sebesség között. A lehetséges értékek: „speed”, „balanced” és " "„quality”." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR időköz" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "A H.264-hez az IdrInterval adja meg az IDR-képkockák időközét az I-" "képkockákra tekintettel; ha az IdrInterval=0, akkor minden I-képkocka IDR-" "képkocka. Ha az IdrInterval=1, akkor minden második I-képkocka IDR-képkocka " "stb. Az MPEG2-höz az IdrInterval adja meg a sorozatfejléc-időközt az I-" "képkockákra tekintettel. Ha az IdrInterval=N, az SDK minden N. I-képkocka " "elé beszúrja a sorozatfejlécet. Ha az IdrInterval=0 (alapértelmezett), az " "SDK a sorozatfejlécet egyszer szúrja be az adatfolyam elejére." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Sebességvezérlési módszer" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "A kódoláskor használandó sebességvezérlési módszer. A „cbr”, „vbr”, „qp”, " "„avbr” egyike lehet. A „qp” mód nem támogatott az mpeg2 esetén." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantálási paraméter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter minden típusú képkockához. Ezek a paraméterek " "beállítják a qpi, qpp és qpb értékeket. Kisebb precedenciájú a korábban " "említett paramétereknél. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Megadja a maximális bitsebességet kpbs-ben (1000 bit/mp) a VBR " "arányvezérlési módszerhez. Ha nincs beállítva, akkor ez az érték más " "forrásokból kerül kiszámításra, például a bitsebességből, profilból, " "szintből stb." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Arány vezérlés pontossága" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Az „avbr” (átlagos változó bitsebesség) módszer tűrési százaléka. Például a " "10 a 800 kbps bitsebesség mellett azt jelenti, hogy a kódoló megpróbál a 720 " "kbps – 880 kbps tartományban maradni. A cél pontosság csak egy bizonyos " "konvergencia periódus után kerül elérésre, lásd a konvergencia paramétert" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Az „avbr” arányvezérlés konvergenciaideje" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "100 képkockás csomagok száma, mielőtt az „avbr” arányvezérlési módszer eléri " "a kért bitsebességet a kért pontossággal. Lásd a pontosság paramétert." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Szeletek száma képkockánként" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Szeletek száma az egyes videoképkockákban. Minden szelet legalább egy " "makroblokk-sort tartalmaz. Ha a szeletek száma nincs beállítva, akkor a " "kódoló a kodekszabvány által engedélyezett bármely szeletfelosztást " "kiválaszthatja." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Referencia-képkockák száma" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Párhuzamos műveletek száma" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Megadja a párhuzamos kódolási műveletek számát az eredmények szinkronizálása " "előtt. A magasabb érték jobb teljesítményt eredményezhet a hardvertől " "függően. Az MPEG2 legalább 1-et igényel." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video kódoló MPEG4-Part10/MPEG2-höz (másként H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Hamis nyers videodekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Hamis nyers videodaraboló" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG videokódoló RTP-hez" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Sebességvezérlési módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "A videosorozat kódolásához használt módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstans zajküszöb mód" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Állandó bitsebességű mód (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Alacsony késleltetés mód" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Veszteségmentes mód" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstans lambda mód" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstans hiba mód" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Állandó minőség mód" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktúra" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "A videosorozat kódolásához használt GOP struktúra" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nincs rögzített GOP struktúra. A kép lehet intra vagy inter, és hivatkozhat " "korábbi vagy későbbi képekre." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Csak I-képkockák sorozata" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "A köztes képek csak korábbi képekre hivatkoznak" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "A köztes képek hivatkozhatnak korábbi vagy későbbi képekre" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Állandó minőségtényező" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Az állandó minőségű módban használandó minőségi tényező" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zajküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "A konstans zajküszöb módban használandó zajküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Legnagyobb bitsebesség (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimális bitsebesség (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP hossz" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Képek száma egymást követő szakaszfejlécek közt, azaz a képcsoport (GOP) " "hossza" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Előszűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Középre súlyozott átlag" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Aluláteresztő Gauss-szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptív aluláteresztő Gauss-szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Aluláteresztő szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Előszűrés mennyisége" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Képkódolási mód" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az " "álprogresszív képkockával" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatikus - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "kicsi - kis mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "közepes - közepes mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "nagy - nagy mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok átfedése" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nincs - a mozgáskompenzációs blokkok nem fednek át" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "részleges - a mozgáskompenzációs blokkok csak részlegesen fednek át" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "teljes - a mozgáskompenzációs blokkok teljesen átfednek" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Képen belüli DWT szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Képek közti DWT szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT ismétlések száma" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT szintekként is ismert" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Több kvantáló engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "látszólagos súlyozási módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "látszólagos távolság" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "látszólagos távolság a látszólagos súly kiszámításához" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Képkockánkénti vízszintes szeletek" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Vízszintes szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Képkockánkénti függőleges szeletek" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Függőleges szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Kódblokkok mérete az egyes alsávokban" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "kicsi - kis kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "közepes - közepes méretű kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "nagy - nagy kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "teljes - egy kódblokk alsávonként" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hierarchikus mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Szintek száma az alulmintavételezéshez" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Szintek száma az alulmintavételezéshez a hierarchikus mozgásbecslési módban" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globális mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Fáziskorreláció-becslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Jelenetváltás érzékelésének engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil kényszerítése" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 alacsony késleltetésű profil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 egyszerű profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 főprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Főprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videodekódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 dekódoló" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Vészhelyzeti riasztásüzenetek kábelhez" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 dekódoló" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL képdekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekódoló" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF áteresztő dekódoló" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "A kódoló módjának kényszerítése." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kódolás összetettsége" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kódolás" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó " "bitsebességű kódolás (VBR) helyett." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hangaktivitás felismerése" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan " "engedélyezve van." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nem folyamatos átvitel" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Keskeny sáv (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Széles sáv (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hangdekódoló" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hangdaraboló" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hangkódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD feliratdekódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-feliratok" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD feliratdaraboló" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL feliratdekódoló" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Rendszerkódlap" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzális (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzális (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Nyugat-európai (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Kelet-európai (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Eszperantó (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Északi (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrán (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Görög (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Görög (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Héber (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Török (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Török (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Kelta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japán Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japán (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Felirat szövegkódolása" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 felirat automatikus felismerése" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon " "belül." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Szöveg feliratdekódoló" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF feliratdekódoló" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g feliratdekódoló" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Kép szélessége" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Adja meg a szélességet, amekkorára a kép dekódolva legyen" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Kép magassága" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Adja meg a magasságot, amekkorára a kép dekódolva legyen" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "A képre alkalmazandó átméretezési arány" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG videodekódoló" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.1140 szövegkódoló" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Oldal felülbírálása" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem " "jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus " "felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem " "jelennek meg." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat " "egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, " "akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext feliratdekódoló" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST feliratdekódoló" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott " "bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodekódoló" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokódoló" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML dekódoló" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML feliratdekódoló" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML szétválasztó" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, " "egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Sztereó folyamok kezelési módja" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mód" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség " "(CBR) használata." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pszichoakusztikai modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint sztereó" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hangkódoló" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audiodekódoló" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Csak hardveres dekódolók használata" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox videodekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez közvetítési felhasználásnál hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " "hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hangdekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hangdaraboló" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Minőségi mód" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "A minőségi beállítás meghatározza a maximális kódolási időt\n" "- 0: Jó minőség\n" "- 1: Valós idejű\n" "- 2: Legjobb minőség" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM videodekódoló" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM videokódoló" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT dekódoló" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT feliratdekódoló" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT feliratfeldolgozó" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek " "biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség " "mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik. A -1 jelentése végtelen." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " "képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-" "képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a " "követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző " "képkockára hivatkozzanak. \n" "Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként " "kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Helyreállítási pontok használata a GOP-k lezárására" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "nyitott GOP használata, a blu-ray kompatibilitáshoz használja a bluray-" "compat beállítást" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Kompatibilitási trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz, ez nem kényszeríti ki a Blu-" "ray kompatibilitás\n" "minden szempontját, például a felbontást, képkockasebességet, szintet" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni " "extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran " "kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A " "jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését " "eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát " "eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás " "érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál " "kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-képkockák az I és P között" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes " "tartomány 1 és 16 között van." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptív B-képkocka döntés" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között " "van." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív " "értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát " "eredményeznek." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n" " – nincs: letiltva\n" " – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n" " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Teljes tartomány használata a TV színtartománya helyett" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Általában a TV-tartomány használatos színtartományként, ennek beállításával " "a libx264 a teljes színtartományt fogja használni kódoláskor" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély " "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a " "bitsebesség 10-15 %-át." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az " "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány " "dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és " "16 között van." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hurokszűrő kihagyása" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik " "mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 szint" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak " "megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a " "többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 " "és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett). 0 = az x264 " "állíthatja be a szintet." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki " "lesznek kényszerítve" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Váltottsoros mód" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tisztán váltottsoros mód." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Képkocka-csomagolás" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "A sztereoszkopikus videókhoz a képkockák elrendezésének megadása:\n" " 0: sakktábla - a képpontok felváltva balról és jobbról származnak\n" " 1: oszlopváltogatás - a bal és jobb oszloponként váltakozik\n" " 2: sorváltogatás - a bal és jobb soronként váltakozik\n" " 3: egymás mellett - a bal balra, a jobb jobbra található\n" " 4: fentről le - az bal fent, a jobb lent található\n" " 5: képkocka-váltogatás - képkockánként egy nézet" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások " "felülbírálják" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-" "ráhagyást" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP beállítása" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 " "között van." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Minőség alapú VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Minimális QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maximális QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Minimális QP lépés" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Átlagos bitsebességtűrés" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puffer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes " "tartomány 0.0 és 1.0 között van." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n" " – 0: Letiltva\n" " – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n" " – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség " "képkockánkénti igazítására" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Az AQ erősséges" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n" "területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n" " – 0,5: Gyenge AQ\n" " – 1,5: Erős AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Az I és P közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "A P és B közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Többlépcsős sebességvezérlés\n" " – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n" " – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n" " – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP görbetömörítés" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen " "elhomályosítja az összetettséget." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen " "elhomályosítja az adagokat." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Figyelembe veendő felosztások" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n" " – nincs : \n" " – gyors : i4x4\n" " – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " – mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Közvetlen előrejelzés mérete:\n" " – 0: 4x4\n" " – 1: 8x8\n" " – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n" "- 0: letiltva\n" "- 1: vak eltolás\n" "- 2: intelligens elemzés\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása:\n" " – dia: gyémánt keresés, 1 sugár (gyors)\n" " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen " "tesztelésre)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból " "mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó " "részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között " "van." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a " "szint alapján." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "A szálak közti minimális pufferterület" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a " "szálak száma alapján." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6).\n" "A második paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális " "optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét " "követeli meg." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka " "független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantálás" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantálás:\n" " – 0: letiltva\n" " – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n" " – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n" "Ehhez a CABAC szükséges." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó " "dct blokkok megszüntetése." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-optimalizációk használata" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az " "SSIM-et is" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 " "közti tartomány használható." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 " "között van." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 " "és 32 között van." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimalizációk" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR számítása" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM számítása" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS és PPS azonosítószámok" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező folyamok " "összefűzésének engedélyezése érdekében." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés " "szinkronizálási problémákat okozhat a nem egyesíthető kimeneteken, mint az " "rtsp-kimenet ts-mux nélkül" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-időzítési információk" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Az alapértelmezetten használt dallam" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Az alapértelmezetten használt előbeállítás" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "speciális x264 beállítások" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" "Speciális x264 beállítások {beállítás=érték,beállítás2=érték2} formában." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Hagyományos" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Térbeli" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Ideiglenes" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "sakktábla" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "oszlopváltogatás" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "sorváltogatás" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "egymás mellett" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "fentről le" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "képkocka-váltogatás" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264 10 bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 kódoló (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC kódoló (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD képdekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext oldal" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext igazítása" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = " "balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a " "6 = jobbra fent)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext szöveges feliratok" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Megjelenítési szint" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI és Teletext dekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI és Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus vezérlőfelület" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít " "el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de " "meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva " "videoablak." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Indítógomb" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Egy" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Végtelen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Véletlen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Hangeszköz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "A felvétel kész" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött hangidő" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Nincs aktív felirat" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött feliratidő" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Feliratszinkron: előbb állítson be könyvjelzőket!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Feliratszinkron: javítva %i ms (teljes késleltetés = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Feliratszinkron: késleltetés visszaállítva" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Felirat késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Hang késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Hangsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Feliratsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Műsorszolgáltatás-azonosító: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Méretarány: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Levágás: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Eredeti méret" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Nagyítási mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Felirat helye: nincs aktív felirat" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Felirat helye: %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Felirat szövegméretezése: %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Sebesség: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába, és " "adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "A lirc beállítófájl módosítása" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a " "felhasználók saját könyvtárában keres." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravörös" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infravörös távirányító felület" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mozgás" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "mozgásérzékelési felület" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők " "használata" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Elsődleges hálózati óra" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog " "viselkedni a figyelő kliensek irányába" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP időtúllépés (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatfogadás megszakítása előtt." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Beállítások" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-" "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő " "beállítása érdekében." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót " "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. " "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT szolgáltatás" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Előkészítés" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Időről időre jelenítse meg a folyam másodpercekben mért pozícióját." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Hamis terminál" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " "terminál lenne." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot " "is." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot " "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó " "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . közvetítés lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . közvetítés leállítása" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése be/ki" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése be/ki" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás be/ki" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet be/ki" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . a közvetítés gyorsabb lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . a közvetítés lassabb lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . a közvetítés normális lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . lejátszás képkockáról képkockára" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő be/ki" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális közvetítésről" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . a közvetítés kezdete óta eltelt másodpercek" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . közvetítés lejátszásakor 1, egyébként 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a jelenlegi közvetítés címe" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális közvetítés hossza" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [eszköz] . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ súgó vége ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "A folytatáshoz nyomja meg a szünet gombot." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "A folytatáshoz írja be a „szünet” szót." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz" msgstr[1] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Bejövő]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| sérült egyesítés: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| folytonossági hibák: %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekódolás]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekódolt videó : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| megjelenített képkockák: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| elveszett képkockák: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Hangdekódolás]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekódolt hang: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| lejátszott pufferek: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| elveszett pufferek: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows üzenetek felület" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Eszköz maximális szélessége" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Eszköz maximális magassága" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fix sávszélesség KiB/mp-ben" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Előnyben részesített sávszélesség a nem adaptív közvetítésekhez" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Élő lejátszás késleltetése (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Kompromisszum a stabilitás és a valós idő között" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max. pufferelés (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptív logika" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Szokásos HTTP modulok használata" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Kapcsolódás HTTP hozzáféréssel az egyéni HTTP kód helyett" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Felülírja az alacsony késleltetésű paramétereket" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Prediktív" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Közel optimális" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Adaptív sávszélesség" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fix sávszélesség" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Legalacsonyabb sávszélesség/minőség" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Legmagasabb sávszélesség/minőség" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Kikényszerítés" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptív" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Egyesített adaptív közvetítés DASH/HLS-hez" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Az ASF folyam nem választható szét" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat egyesítés" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Az adott avformat egyesítő használatának kényszerítése." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formátumnév" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Belső libavcodec formátumnév" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem " "teljes (nem tekerhető)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Kérdezzen rá a teendőre" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Mindig javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Soha ne javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Javítás, ha szükséges" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI szétválasztó" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Mivel a fájl indexe megsérült vagy hiányzik, a tekerés nem fog megfelelően " "működni.\n" "A VLC nem javítja meg a fájlt, de ideiglenesen kijavíthatja a problémát egy " "index felépítésével a memóriában.\n" "Ez a lépés nagy fájlokon sokáig tarthat.\n" "Mit szeretne tenni?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ne játssza le" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Index építése és lejátszás" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Lejátszás így" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Sérült vagy hiányzó index" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Az AVI index javítása…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF szétválasztó" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG szétválasztó" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Kiíratás modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Fájlnév kiíratása" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers folyam ki lesz íratva." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fájlkiírató" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "A DTS módosítása ennyivel" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac videoszétválasztó" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Könyvtár importálása" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Tekerésmegelőző szétválasztó szűrő" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC szétválasztó" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES azonosító" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódolás" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódolás a szétválasztás lépésben" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Színesség kényszerítése" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ha nem üres, és a képdekódolás igaz, akkor a kép a megadott színességre lesz " "konvertálva." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Hossz másodpercben" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Hossz másodpercben a fájl végének szimulálása előtt. A negatív érték " "végtelen lejátszási időt jelent." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Az előállított elemi adatfolyam képkockasebessége." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Valós idő" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Valós idejű mód használata, ez elsődleges bemenetként és valós idejű " "bemeneti forrásokként használható." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Képszétválasztó" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Kép" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t " "(alapértelmezett) az élő folyamhoz (kameráról)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska folyamszétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rendezett fejezetek figyelembe vétele" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "A rendezett fejezetek lejátszása a szakaszban megadott sorrendben." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "MKV-fájlok előbetöltése ugyanabban a könyvtárban" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Azonos könyvtárban található matroska fájlok előbetöltése összetartozó " "szakaszok kereséséhez (sérült fájlokhoz nem jó)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Klaszterek előtöltése" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Az összes klaszterpozíció megkeresése klaszterről klaszterre ugrálva " "lejátszás előtt" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Visszhang engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az érték általában 40 és 200 " "között van." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass mód engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, " "amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Térhatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Térhatás késleltetése ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Visszhang szintje" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Visszhang késleltetése" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass szintje" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass levágás" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Térhatás szintje" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Térhatás késleltetése (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Író" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Információk" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Eredeti formátum" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Forrás megjelenítése mint" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Kiszolgáló számítógép" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Előadók" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Eredeti előadó" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Forrástartalmat biztosít" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Kiadóvállalat" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Termék" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Alcím" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Zenei rendező" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Művészeti rendező" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Szerzői jogi elismervény" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Karmester" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Szám leírása" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Borítószöveg" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogram jogai" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Hangmérnök" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Szólista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Köszönet" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Executive Producer" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Kódolási paraméterek" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Eladó" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalógusszám" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Szókimondó" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Tiszta" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Csak M4A hang" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "A nem hang sávok figyelmen kívül hagyása az iTunes hangfájlok közül" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 folyamszétválasztó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Ne lehessen tekerni" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Index építése" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Hang ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 videó" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "A folyam kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok " "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. " "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra paraméter" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:" "folyam_típus[,…])" #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "A VLC által kezelt elemi folyamok belső azonosítóját ugyanarra az értékre " "állítja, mint a TS folyam PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a " "„#duplicate{…, select=\"es=\"}” végrehajtásához." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA kulcs" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak " "kell lennie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Második CSA kulcs" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) " "hosszúnak kell lennie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Alfolyamok szétválasztása" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet " "használatakor hasznos lehet kikapcsolni." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Tekerés és pozicionálás százalékban megadott bájtpozíció, és nem PCR-ből " "előállított időpont alapján. Ha a tekerés nem működik megfelelően, akkor " "kapcsolja ki ezt a beállítást." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Bizalom a folyamon belüli PCR-ben" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "A folyam PCR-jének használata referenciaként." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitális TV szabvány" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Kiválasztja a digitális TV szabvány módját. Ez a funkció az EPG " "információkat és a feliratokat érinti." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG továbbító folyamszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Fő hang" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Hangos leírás a látássérültek számára" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Tiszta hang a hallássérültek számára" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Felolvasott feliratok a látássérültek számára" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext feliratok" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: további információk" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: folyamújság" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "tiszta hatások" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "hallássérült" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "megjegyzések látássérülteknek" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft szétválasztó" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv szétválasztó" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG szétválasztó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták " "használatakor." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reklámok kihagyása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások " "használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Látszólagos IFO dekódoló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast információi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast hivatkozás" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast szerzői joga" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kulcsszavai" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast felirata" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast összefoglalója" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast közzétételi dátuma" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast szerzője" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast alkategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast hossza" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast típusa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast mérete" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Figyelők" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Teljes hossz" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA szétválasztó" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, " "alapértelmezésben 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló " "karakterlánc." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Hang nyelvének kényszerítése" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 " "kód, alapértelmezésben „eng”." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Nyers hangszétválasztó" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést " "tartani a sebességgel." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor. 30000/1001 vagy " "29.97 formátumban adható meg" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Nyers videó szétválasztó" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real szétválasztó" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid szétválasztó" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF szétválasztó" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL feliratelemző" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 " "jelentése 10 mp)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Felirat formátum kényszerítése. Az \"auto\" választása automatikus " "felismerést jelent és mindig működnie kell." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Szöveges feliratfeldolgozó" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Felirat késleltetése" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Feliratformátum" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Feliratleírás" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY folyam hang/videó szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "2. filmfelirat" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "3. filmfelirat" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "4. filmfelirat" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "A VC-1 folyam kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC-1 videoszétválasztó" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub feliratfeldolgozó" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC szétválasztó" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Hang (Wav) szétválasztó" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA szétválasztó" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Ismeretlen kategória" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Filmfeliratok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Szöveges hangleírások" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Futó szöveg" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktív régiók" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Szemantikus magyarázatok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Átirat" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Nyelvészeti jelölés" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Segédpontok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Feliratok (képek)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diák (szöveg)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diák (képek)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó névjegye" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenc" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "A VLC media player és a VideoLAN a VideoLAN Association védjegyei." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és " "-közvetítő program, amelyet a VideoLAN " "közösség önkéntesei készítettek.

A VLC belső kodekeket használ, " "gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-" "t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!

Segítsen és csatlakozzon!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Lejátszólista-feldolgozók" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Illusztráció és metaadat-letöltő" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Csak telepített megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Kiegészítők keresése online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Kiegészítőkezelő" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Név" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Profil alkalmazása következő indításkor" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 menet" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Előerősítés" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dinamikus tartománytömörítés bekapcsolása" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Támadás" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Kiadás" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Térhangzás engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Fejhallgató virtualizálása" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Jelenlegi profil kettőzése…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profilok rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Jelenlegi profil kettőzése új létrehozásához" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Írja be az új profil nevét:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Egyedi nevet adjon az új profilnak." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Nem lehet több profil ugyanazzal a névvel." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Alapbeállítás eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt alapbeállítást:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Új alapbeállítás hozzáadása…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Alapbeállítások rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Jelenlegi kijelölés mentése új alapbeállításként" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Írja be az új alapbeállítás nevét:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a folyamnak lejátszás vagy " "szüneteltetett állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "A bemenet megváltozott" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők " "szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Tekerés vissza" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Tekerés előre" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Lejátszás pozíciója" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Lejátszási idő" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Ugrás az előző elemre" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Ugrás a következő elemre" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Átalakítás és közvetítés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Gyerünk!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Ejtse ide a médiafájlokat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Média megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Válasszon profilt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Személyre szabás…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Válasszon célt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Válasszon kimeneti helyet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Közvetítés beállítása…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Válasszon közvetítési módszert" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Mentés fájlként" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Műsor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Mentés új profilként…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Betokozás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Hangkodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Eredeti videosáv megtartása" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit " "automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Eredeti hangsáv megtartása" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Feliratok videóra vetítése" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Közvetítés célja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Közvetítés bejelentése" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP bejelentés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP bejelentés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP bejelentés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP exportálása fájlként" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Csatornanév" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Érvénytelen konténerformátum a HTTP közvetítéshez" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "A(z) %@ formátumba tokozott média technikai okokból nem közvetíthető HTTP " "protokollon keresztül." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Profil eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt profilt:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Mentés új profilként" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ közvetítése ide: %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nincs megadva cím" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "A közvetítéshez egy érvényes célcím szükséges." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nincs megadva csatornanév" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "A SAP közvetítésbejelentés be van kapcsolva, de nincs megadva csatornanév." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nincs megadva SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "A kért SDP exporthoz nincs megadva URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Jelenlegi média lejátszása/szüneteltetése" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ugrás az előző elemre" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "A jelenlegi lejátszási pozíció módosítása" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Hangerő: %i%%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC médialejátszó Súgó" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC médialejátszás" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Napló mentése" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Hibakeresési napló mentése fájlba" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Napló frissítése" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Napló kimenet frissítése" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Napló törlése" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Napló kimenet törlése" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Részletek kapcsolása" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Egy naplóüzenet részleteinek megjelenítése/elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC Hibakeresési Napló (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "%i. szint" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Frissítés keresése…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "A VLC elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Egyebek elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Kilépés a VLC-ből" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fájl" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Speciális megnyitás…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Lemez megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Átalakítás és közvetítés…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Megjelenítés a Finderben" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Nézet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "A Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Hanghatások gomb megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Lejátszólista táblázatoszlopai" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sávszinkronizálás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A → B ismétlés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Kilépés a lejátszás után" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Megjelenítő" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Nincs megjelenítő" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Fél méret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dupla méret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Lebegés felül" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Teljes képernyős videoeszköz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Feliratfájl hozzáadása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Szövegméret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Körvonal vastagsága" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Háttér átlátszatlansága" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Lejátszó…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Főablak…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Hanghatások…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Videohatások…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lejátszólista…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Médiainformációk…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Üzenetek…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Hibák és figyelmeztetések…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Összes előtérbe hozása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC médialejátszó súgója…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online dokumentáció…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "A VideoLAN webhelye…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Támogatás…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Online fórum…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Fájlformátum:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Bővített M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML lejátszólista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Méretarány zárolása" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "A lejátszólista keresése. A találatok a következő táblázatban lesznek " "kijelölve." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Párbeszédablak megnyitása a lejátszandó média kiválasztásához" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Feliratkozás podcastra" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Leiratkozás podcastról" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Válassza ki a podcastot, amelyről le szeretne iratkozni:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Szeretne borítógrafikát és metaadatokat keresni?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Metaadatok lekérésének engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Köszönöm, nem" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "A VLC képes borítógrafikát és metadatokat keresni online a lejátszási élmény " "javítása érdekében, például száminformációkat adni hang CD-k lejátszásakor. " "Ezen funkcionalitás biztosításához a VLC névtelen formában információkat " "küld a tartalmakról megbízható szolgáltatásoknak." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Ismétlési mód megváltoztatása. Módok: egy ismétlése, összes ismétlése és " "nincs ismétlés." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Véletlen sorrend" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Hanghatások ablak megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Forrás megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Folyamkimenet:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Válassza ki a média bemeneti típusát" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájl" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Másik média lejátszása szinkronban" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Válasszon ki egy másik fájlt az előbb kiválasztott fájllal szinkronban " "történő lejátszáshoz" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Egyéni lejátszás" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS / BDMV mappa megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Helyezzen be lemezt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD menük letiltása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD menük engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Hagyományos hálózati folyam (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához " "adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP folyam megnyitásához " "nyomja meg a lenti gombot." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multicast folyam megnyitásához írja beg a folyamszolgáltató által megadott " "megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét " "fogja használni.\n" "\n" "A folyam más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse " "gombot ezen ablak bezárásához." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Adjon meg itt egy URL-t. Az RPT vagy UDP adatfolyamok megnyitásához " "használja a lenti gombokat." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP adatfolyam megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Bemeneti eszközök" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Részképernyő balra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Részképernyő fent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Hangfelvétel" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Feliratfájl hozzáadása:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Feliratlejátszás részleteinek beállítása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Válasszon feliratfájlt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Paraméterek felülbírálása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Feliratkódolás" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "A felirat beállítási ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Betűkészlet tulajdonságai" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Feliratfájl" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i sáv" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Közvetítés és átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "A közvetítés megjelenítése helyileg" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Betokozási eljárás" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Közvetítés bejelentése" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Sorszám" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Összes kibontása" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Médiainformációk" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Hely" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Metaadatok mentése" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Általános" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Olvasás a médián" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Bemeneti bitsebesség" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Szétválasztva" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Közvetítés bitsebessége" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódolt blokkok" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Megjelenített képkockák" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Elveszett képkockák" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Lejátszott pufferek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Elveszett pufferek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Folytatja a lejátszást?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Mindig folytassa a médialejátszást" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Lejátszás újraindítása" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "„%@” lejátszása itt folytatódik: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "MÉDIATÁR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "SAJÁTGÉP" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ESZKÖZÖK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "HELYI HÁLÓZAT" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Felület beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Videobeállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Általános hang" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI fájlok javítása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek " "beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekek / egyesítők" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Hálózati protokollok alapértelmezett alkalmazásbeállításainak szerkesztése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Hálózati közvetítések megnyitása a következő protokollok használatával" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Megjegyzés: Ezek rendszerszintű beállítások." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Felület stílusa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Világos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Lejátszás folytatása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Rendszerhangerő vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "A VLC állapotikon megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Lejátszás viselkedése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Értesítések engedélyezése lejátszólista elem váltásakor" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Külső zenelejátszók vezérlése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Adatvédelem / hálózati kapcsolódás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP webes felület" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "HTTP webes felület engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Betűkészlet színe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Felirat nyelve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Félkövér kényszerítése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Körvonal vastagsága" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Videó megjelenítése a főablakban" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Videolejátszás szüneteltetése minimalizálva" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Teljes képernyős beállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Indítás teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "A natív teljes képernyős mód használata" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Videó pillanatképek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Egymást követő számozás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Összes alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "A médiafájlok nem folytathatóak, mert az előző médiaelemek megtartása le " "lett tiltva." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Még nem történt ellenőrzés." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Legnagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez alapállapotba állítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "\n" "Ne feledje, hogy a VLC újra fog indulni a folyamat során, így a jelenlegi " "lejátszólista törlésre kerül, és az esetleg folyamatban lévő lejátszási, " "közvetítési vagy átkódolási tevékenységek azonnal leállnak.\n" "\n" "A médiagyűjteményt ez nem befolyásolja.\n" "\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ez a beállítás nem módosítható, mert a natív teljes képernyős mód be van " "kapcsolva." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Válassza ki a felvételek tárolására használandó könyvtárt vagy fájlt." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Nyomja meg a következő új billentyűit:\n" " „%@”" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szüneteltetés közti váltás" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Főablak megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Útvonal/URL művelet" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nincs lejátszás" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Válasszon fájlt a Finderben" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL másolása a vágólapra" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nincs beállítva" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Hangsáv-szinkronizálás:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitív érték esetén a hang megelőzi a videót" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Feliratok/videó" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Feliratsáv-szinkronizálás:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitív érték esetén a feliratok megelőzik a videót" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebessége:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Felirat hossztényezője:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának növelése ezzel az értékkel.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának szorzása ezzel az értékkel.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának újraszámolása a\n" "tartalmuk és ezen érték alapján.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videohatások" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Kép igazítása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Sávok eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Szemcsés film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Szórásnégyzet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Fent és lent szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Bal és jobb szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Forgatás 90 fokkal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Forgatás 180 fokkal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Forgatás 270 fokkal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Nagyítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Kirakójáték" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Klónok száma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Fal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Hasonlóság" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Körvonal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Rajzfilm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Színek kivonása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Poszter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Poszter hatás szintje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Mozgási elmosás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mozgásérzékelés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Víz hatás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Logó hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profilok rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoeszköz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben " "használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz " "kiválasztása menüben találhatók." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " "teljesen átlátszó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg " "videó" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "A legutóbbi elemek megtartása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a " "szolgáltatás itt kikapcsolható." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. " "Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Alapértelmezetten a VLC megjeleníti az állapotikont. Azonban dönthet úgy, " "hogy letiltja (újraindítás szükséges)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Lejátszólista-elemek vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Alapesetben a VLC lehetővé teszi, hogy a következő vagy előző elemre váltson " "az Apple távirányítóval. Ezt a viselkedést itt letilthatja." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek " "médiabillentyűivel." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ha engedélyezi, a VLC a sötét felületstílust fogja használni. Ellenkező " "esetben a szürke felületstílus lesz felhasználva." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Alapesetben a VLC a korábbi Mac OS X kiadásokból ismert teljes képernyős " "módot használja. Képes a Mac OS X 10.7 és újabbak natív teljes képernyős " "módjának használatára is." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Két lehetősége van:\n" " - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n" " - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n" "Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "A lejátszás automatikus szüneteltetése az ablak minimalizálásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatikus ikonváltások engedélyezése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "A billentyűzet háttérvilágításának kikapcsolása teljes képernyős lejátszásnál" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Kikapcsolja a MacBook billentyűzet háttérvilágítását ha teljes képernyőn " "játszik le videót. Az automatikus fényerőállítást le kell tiltani a " "Rendszerbeállításokban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "A Hanghatások gomb megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "A VLC szünetelteti és folytatja a támogatott zenelejátszók működését " "lejátszáskor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Nagy szöveg használata listanézetekhez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes / Spotify szüneteltetése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Az iTunes / Spotify működésének szüneteltetése és folytatása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Lejátszás folytatása ahol félbehagyta" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "A VLC eltárolja az utoljára lejátszott 30 elem lejátszási pozícióit. Ha az " "egyiket újranyitja, a lejátszás folytatódni fog." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Soha" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Megjelenik a maximális hangerő" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple távirányító és médiagombok" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Videokimenet" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Alap megjelenítése" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Megjelenítés]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metaadat doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globális]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Kilépés" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Leállítás" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Szünet/lejátszás" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Teljes képernyő be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Végiglépkedés hangsávokon" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Végiglépkedés feliratsávokon" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Végiglépkedés videosávokon" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Következő/előző cím" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Következő/előző fejezet" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Tekerés -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Hangerő fel/le" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Némítás" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , A doboz soronkénti bejárása" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , A doboz oldalankénti bejárása" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , A doboz elejére/végére lépés" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lejátszólista]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Véletlenszerű lejátszás be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lejátszólista végtelenítése be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Elem ismétlése be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Következő elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Bejegyzés hozzáadása" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Bejegyzés törlése" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fájlböngésző]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " A kiválasztott fájl lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Lejátszó]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tekerés -/+ /-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Ismétlés]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Véletlenszerű]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Végtelen]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Forrás : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozíció : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Hangerő : Némítás" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Hangerő : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Hangerő : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Cím : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Fejezet : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Forrás: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h a súgóhoz ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Megnyitás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Keresés: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Az összes, egy vagy 0 elem ismétlése közti váltás" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Előző fejezet/cím" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Következő fejezet/cím" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext aktiválása" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Átlátszóság be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lejátszás\n" "Ha a lejátszólista üres, média megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Előző / vissza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Előre / következő" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Bővített panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trükklejátszás fordítva" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Végtelen / ismétlés" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő dokkolása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Előző média a lejátszólistán, visszalépés lenyomva tartáskor" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Következő média a lejátszólistán, előrelépés lenyomva tartáskor" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Bővített beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Lejátszólista be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Fordítva" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Előző média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Következő média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Teljes képernyős vezérlő dokkolása a képernyő aljára / leválasztása onnan" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n" "Kattintson az A pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "A B pont kijelölése" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Az A-B ismétlés leállítása" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nem érhetőek el EPG adatok" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Képfájl" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logó fájlneve" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Képmaszk" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nem található v4l2 példány.\n" "Ellenőrizze, hogy az eszköz a VLC-vel megnyitásra került-e, és lejátszik-e.\n" "\n" "A vezérlőelemek itt jelennek meg automatikusan." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Térd\n" "sugár" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Smink\n" "erősítés" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Hangmagasság módosítása" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Gyorsított)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Késleltetett)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ujjlenyomat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Metaadatok keresése a hang ujjlenyomata alapján" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Információk a média vagy folyam alkotórészeiről.\n" "Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Bemenet/olvasott" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Média adatmérete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Szétválasztott adatok mérete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Tartalom bitsebessége" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Eldobott (sérült)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Eldobott (megszakadt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekódolt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Megjelenített" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "képkocka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Elveszett" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Lejátszva" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "puffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Utolsó 60 másodperc" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Összesen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuális lejátszási sebesség: %1\n" "Kattintson a módosításhoz" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Borító letöltése" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Borítógrafika fájlból" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Válasszon borítót" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Képfájlok (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Teljes / hátralévő idő" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Váltás a teljes és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Fájlnevek:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Lemez kiadása" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Kiválasztott portok:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC sebesség használata" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV – digitális" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkártya" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Továbbítási rendszer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Adóvevő jelsebessége" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV – analóg" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A kijelző megnyílik, és lejátszásra kerül a közvetítéséhez vagy mentéséhez." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Sajátgép" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Adja meg az új mappa nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Könyvtár átnevezése" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Adja meg a könyvtár új nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Adja meg a mappa új nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Kijelző mérete" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Növelés" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Csökkentés" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Lejátszólista nézetmódja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lejátszólista jelenleg üres.\n" "Ejtsen ide egy fájlt, vagy válasszon médiaforrást a bal oldalról." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Részletes lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Képfolyam" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Válasszon egy műveletet, vagy kattintson rá duplán a társított " "gyorsbillentyű módosításához. A Delete billentyűvel eltávolíthatja a " "gyorsbillentyűket." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "itt:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Bármely mező" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Alkalmazásszintű gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Globális" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Környezeti szintű gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dupla kattintással módosítható.\n" "A Delete billentyűvel eltávolítható." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Nyomja le az új billentyűkombinációt: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" "Figyelmeztetés: ez a billentyű vagy kombináció már társítva van ehhez: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Figyelmeztetés: %1 már egy alkalmazásmenü gyorsbillentyűje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Billentyű vagy kombináció: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n" "és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n" "beállítások között megadhat egyedi értékeket\n" "vagy külön-külön beállíthatja őket." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Nagy késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC sminkek weboldala" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Fájltársítások" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofájlok" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Mé&gse" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Kijelölt profil szerkesztése" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kijelölt profil eltávolítása" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Új profil létrehozása" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ezt az egyesítőt nem közvetlenül a VLC biztosítja: Hiányozhat." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Az egyesítő hiányzik. A profil nem lesz használható" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " A profil neve hiányzik" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Meg kell adni a profil nevét." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fájl/könyvtár" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fájl/mappa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt fájlba menti." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Fájl mentése…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt HTTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt MMS protokollon kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTSP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt UDP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Alap port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt Icecast kiszolgálóra küldi ki." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Felhasználónév:jelszó" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző beállítása" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Összes könyvjelző törlése" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Kivonás" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Több fájl kiválasztva." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Célfájl:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Több fájl kiválasztva." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "A fájlok ugyanabba a mappába fognak kerülni, ugyanazzal a névvel." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "A „-converted” szöveg hozzáfűzése a fájlnévhez" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott folyamt, de lassíthat." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "In&dítás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Tárolók" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Műsorújság" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ értékelés)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Hangolás és hatások" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Sztereó szélesítő" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 vezérlők" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Jelszó tárolása" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Adatvédelem és hálózati hozzáférés házirendje" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Adatai védelme érdekében a VLC médialejátszó nem gyűjt vagy " "küld személyes adatokat, még névtelenül sem.

\n" "

Azonban a VLC képes automatikusan információkat lekérni a " "lejátszólistán lévő médiáról külső internetes szolgáltatásoktól. Ilyenek a " "borítógrafikák, számcímek, előadónevek és egyéb metaadatok.

\n" "

Ez maga után vonhatja, hogy egyes médiafájljai azonosíthatókká válnak " "külső felek számára. Emiatt a VLC fejlesztői kifejezett beleegyezését " "kérik, hogy a médialejátszó automatikusan az internetre kapcsolódhasson.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Hálózati hozzáférés házirendje" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "VLC-frissítések rendszeres keresése" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és " "-közvetítő program, amelyet a VideoLAN " "közösség önkéntesei készítettek.

A VLC belső kodekeket használ, " "gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-" "t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!

Segítsen és csatlakozzon!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verzió újraellenőrzése" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Aktuális médiainformációk" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaadatok" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "&Statisztika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Metaadatok mentése" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Naplófájl mentése másként…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; All (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nem írható a fájl (%1):\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "A fa frissítése" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Üzenetek törlése" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "L&emez" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Hálózat" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "F&elvevőeszköz" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Kiválasztás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sorba állítás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Közvetítés" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Á&talakítás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Át&alakítás/mentés" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adja meg az URL címet…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Adja meg a lejátszani kívánt folyam vagy fájl URL címét vagy útvonalát." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n" "vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n" "az automatikusan kiválasztásra kerül." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Bővítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktív kiterjesztések" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Képesség" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "További információk…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Kiterjesztések újratöltése" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "A sminkekkel személyre szabható a lejátszó megjelenése. Ezek a " "beállításokból aktiválhatók." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "A lejátszólista-feldolgozók lehetővé teszik további internetes közvetítések " "lejátszását, vagy metaadatok kinyerését." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "A szolgáltatásfelismeréssel új források vehetők fel a lejátszólistára, mint " "például netrádiók, videomegosztók stb." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Extra adatok és illusztrációk lekérése a lejátszólista elemekhez" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "A kiterjesztések különböző funkcióbővítéseket tartalmaznak. Részletekért " "nézze meg a leírásokat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Csak telepített" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Kiegészítők letöltése…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nem találhatók kiegészítők" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Ezt a kiegészítőt saját kezűleg telepítette. A VLC nem tudja önállóan " "kezelni." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "%1 verzió" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 letöltés" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Eltávolítás" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Telepítés" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mentés és az ablak bezárása" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Beállítások &visszaállítása" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Csak az aktuális megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Csak az aktuális lejátszáshoz kapcsolódó modulok megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Egyszerű beállítások" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "A beállítások nem menthetők" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "A beállításfájl nem menthető" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Közvetítéskimenet" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ez a varázsló lehetővé teszi a közvetítést vagy átalakítást helyi, " "magánhálózati vagy internetes használatra.\n" "Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva, " "és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Műsorkimeneti karakterlánc.\n" "Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n" "de saját kezűleg is módosíthatja." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eszköztárelemek" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Lapos gomb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Következő felületielem-stílus" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Nagy gomb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Natív csúszka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "A videó felett" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1. sor:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2. sor:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Idő eszköztár" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Speciális felületi elem" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Új profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuális profil törlése" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Válasszon profilt:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Bezárás" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profil neve" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Adja meg az új profil nevét." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Helykitöltő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rugalmas helykitöltő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Elválasztó" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Időcsúszka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Kis hangerő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menük" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext átlátszósága" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Speciális gombok" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Lejátszás gombok" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Méretarány-választó" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Sebességválasztó" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Közvetítés" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Igény szerinti videó (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Óra/perc/másodperc:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Év/hó/nap:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlés:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ismétlés késleltetése:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " nap" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportálás" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportálás" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM beállítások mentése másként…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM beállítások megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Közvetítés: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Ütemezés: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Lejátszólista megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-lejátszólista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-lejátszólista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-lejátszólista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lejátszólista mentése másként…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Feliratok megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Médiafájlok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Feliratfájlok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiválás" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Szeretné ott újraindítani a lejátszást, ahol félbehagyta?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Folytatás" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Hang" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Felirat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Eszközök" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Fájl &megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Több fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Leme&z megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Hálózati közvetítés megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Hely megnyitása &vágólapról" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Leg&utóbbi média megnyitása" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Át&alakítás/mentés…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Köz&vetítés…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Kilépés a lejátszólista végén" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Hatások és szűrők" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Felület személyre szabása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lejátszólista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokkolt lejátszólista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Mindig &felül" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimális felület" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Teljes képernyős felület" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "S&peciális vezérlőelemek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Állapotsor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Vizualizáció-választó" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Hangerő &növelése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Hangerő csö&kkentése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Né&mítás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Ha&ngeszköz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Hangsáv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Sztereó mód" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizációk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Feliratfájl hozzáadása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Feliratsáv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Vi&deosáv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Mindig az &ablakhoz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Beállítás &háttérképként" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Mér&etarány" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Levágás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Cím" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Fejezet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Felügyelet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Előző" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Következő" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "S&ebesség" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Gyorsabban" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormál sebesség" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Lassabban" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Elő&re ugrás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Vissza ugrás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "&Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&VLC médialejátszó elrejtése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó &megjelenítése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Megjelenítő" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Letapogatás…" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások " "megjelenítése az egyszerűek helyett." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését " "alapvető műveletekkel." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a " "lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges " "felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak " "Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az " "elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a " "beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt " "működik." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Az új frissítések értesítésének aktiválása" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez " "kéthetente fut le." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt " "reguláris kifejezés." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n" "Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n" "Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n" "Egy másik lehetőség ez lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255”" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "A VLC indítható:\n" " – normál módban\n" " – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti " "meg\n" " – minimális módban, korlátozott vezérléssel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Bója vagy borító megjelenítése a háttérben" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Bója vagy albumborító megjelenítése a háttérben, ha nincs lejátszás. " "Kikapcsolható a beégés elkerülése érdekében." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Bója vagy borító átméretezése a háttérben" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "A háttérgrafika kitölti az ablakot." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Billentyűzet hangerőbillentyűinek figyelmen kívül hagyása." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a billentyűzet hangerő növelése/csökkentés és " "némítás billentyűi mindig megváltoztatják a rendszer hangerejét. Ha nincs " "bejelölve, akkor a hangerőbillentyűk nem fogják megváltoztatni a VLC " "hangerejét, de csak amikor a VLC van kiválasztva." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Mikor jelenjen meg a felület" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Ezzel a beállítással a felület automatikusan feldobható, ha a videó/" "hanglejátszás elindul, vagy sosem jelenik meg." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Teljes képernyős vezérlő egérérzékenysége" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Ha minimalizált" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "QT felület" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "hibák" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "figyelmeztetések" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "hibakeresés" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Sminkfájl megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Lejátszólista fájlok |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Minden fájl |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF lejátszólista |*.xspf|M3U fájl |*.m3u|HTML lejátszólista |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Használandó smink" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "A használandó smink útvonala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás " "automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Sminkelt lejátszólista használata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha " "a video címke nincs is megvalósítva" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Válasszon sminket" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Smink megnyitása…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A " "küszöbérték az alább megadott fényerő lesz." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kép kontrasztja (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Kép színárnyalata (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Kép telítettsége (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Kép fényereje (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Kép gamma értéke (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Sztereójavító" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9 igazítási szűrő" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája " "helyett." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája " "helyett. Ezt csak az MMAL videokimeneti bővítménnyel szabad használni." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL dekódoló" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-alapú dekódoló bővítmény Raspberry Pi-hez" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "QPU-k használata a fejlett HD váltottsorosság-mentesítéshez." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "QPU-k használata a HD tartalmak magasabb minőségű váltottsorosság-" "mentesítéséhez." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL váltottsorosság-mentesítés" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-alapú váltottsorosság-mentesítési bővítmény" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik. Az alképek közvetlenül " "efelett kerülnek megjelenítésre, egy fekete háttér pedig közvetlenül alatta." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Üres képernyő a videó alatt." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Üres képernyő renderelése a videó alatt. Növeli a VideoCore terhelését." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "HDMI frissítési gyakoriság videóhoz igazítása." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Váltottsoros videomód kényszerítése." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "A HDMI kiemenet váltottsoros videomódba kényszerítése váltottsoros " "videotartalom esetén." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL videokimenet" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-alapú videokimenet bővítmény Raspberry Pi-hez" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI szűrők" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Videogyorsított API szűrők" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU igazítási videoszűrő" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU videodekódoló" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Ideiglenes térbeli" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU felületkonverziók" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési algoritmus" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverz telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Színességkihagyás váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" "Az ideiglenes váltottsorosság-mentesítés csak a fényességre vonatkozik-e" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Zajcsökkentés szintje" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Méretezés minősége" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Jó minőségű méretezés szintje" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU váltottsorosság-mentesítő szűrő" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU kimenet" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU élesítés videoszűrő" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Fájl kulcstár (egyszerű szöveg)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "A titkos adatok egy titkosítatlan fájlban találhatóak" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Titkosított kulcstár" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "A titkos adatok fájlban titkosítottak" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nem" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Bármelyik" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Első kinyitás után" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Az első kinyitás után, csak ezen az eszközön" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Ha a jelszó megadásra kerül, csak ezen az eszközön" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Mindig, csak ezen az eszközön" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Kinyitás után" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Kinyitás után, csak ezen az eszközön" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Tárolt elemek szinkronizálása" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Szinkronizálja a tárolt elemeket az iCloud kulcstartón keresztül, ha az " "engedélyezve van a felhasználói beállításokban." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Az összes jövőbeli kulcs hozzáférési típusa a kulcstartóban" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Kulcstartó hozzáférési csoportja" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Kulcstartó hozzáférési csoportja, ahogy az alkalmazás jogosultságai megadják." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Kulcstartó kulcstára" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Kulcstár iOS-hez, Mac OS X-hez és tvOS-hez" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet kulcstár" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "A titkos adatokat a KWallet tárolja" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Memória kulcstár" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "A titkos adatok memóriában tároltak" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret kulcstár" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "A titkos adatokat a libsecret tárolja" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android naplózás" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android naplózás logcattel" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Az összes konzolüzenet kikapcsolása." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Konzol napló" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konzol naplózó" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Információ" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Naplófájl neve" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Adja meg a naplófájl nevét." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Naplóformátum" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Adja meg a naplózási formátumot." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Válassza ki a napló részletességét, vagy használja a --verbose által " "megadott részletességet." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Naplózó" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Fájl naplózó" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD naplózó" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Rendszernapló (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Naplóüzenetek kiadása a POSIX rendszernaplón keresztül." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Hibakeresési üzenetek" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Hibakeresési üzenetek a rendszernaplóban." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Személyazonosság feldolgozása a rendszernaplóban." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Szolgáltatás" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Rendszernapló-szolgáltatás" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Rendszernapló (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "A bővítmény nem válaszol!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "A(z) „%s” bővítmény nem válaszol.\n" "Kilövi most? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

A webes felület jelszava nincs beállítva.

Használja a --http-" "password kapcsolót, vagy állítson be jelszót a

Beállítások > Mind " "> Elsődleges felületek > Lua > Lua HTTP > Jelszó alatt.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua felület" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Betöltendő Lua felületi modul" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua felület beállítása" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {