# Icelandic translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Andri Pálsson , 2011 # Freyr Gunnar Ólafsson , 2010 # Hotellook, 2014 # Magnus Magnusson , 2013 # Sveinn í Felli , 2013-2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli , 2022\n" "Language-Team: Icelandic (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Þessum hugbúnaði er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN " "ALLRAR LAGALEGRAR ÁBYRGÐAR.\n" "Þú mátt dreifa honum undir almenna GNU GPL notkunarleyfinu;\n" "skoðaðu skrána sem nefnist COPYING fyrir nánari upplýsingar.\n" "Skrifað af VideoLAN teyminu; skoðaðu skrána sem nefnist AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Kjörstillingar VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Veldu \"Ítarlegir valmöguleikar\" til að sjá alla valmöguleika." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Stillingar fyrir viðmót VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Aðalviðmótsstillingar" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Aðalviðmót" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Stillingar fyrir aðalviðmót" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Stjórnviðmót" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Stillingar fyrir stjórnviðmót VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Stilingar flýtilykla" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Hljóðstillingar" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Almennar hljóðstillingar" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Hljóðsíur eru notaðar við meðhöndlun á hljóðstraumi" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Endursafnari hljóðs" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Sjóngerving" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hljóðsjóngerving" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Úttakseiningar" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Almennar stillingar fyrir hljóðúttakseiningu" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Ýmsar hljóðstillingar og einingar" #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Myndstillingar" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Almennar myndstillingar" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Almennar stillingar fyrir kóðunareiningar myndmerkis." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Myndsíur eru notaðar við meðhöndlun á myndstraumi." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Skjátextar / Stjórntextar" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Stillingar tengdar OSD, skjátexta og \"þekjandi undirmyndum\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Skiptarar" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Myndmerkisskiptarar kljúfa streymið upp í mörg myndmerki." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Stillingar fyrir inntak, fléttugreiningu, afkóðun og kóðun" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Aðgangseiningar" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Stillingar tengdar hinum ýmsu aðgangsaðferðum. Sameiginlegar stillingar sem " "þú gætir viljað breyta eru HTTP proxy eða skyndiminnisstillingar." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Straumsíur" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Straumsíur eru sérstakar einingar sem leyfa ítarlegar aðgerðir á intakshlið " "VLC. Notist með aðgát..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Affléttarar (demuxers)" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Fjölrásaaffléttun (demux) er notuð til að aðskilja hljóð- og myndstrauma." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kóðunarlyklar fyrir myndmerki" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Stillingar fyrir myndskeið, myndir, eða afkóðun og kóðun myndmerkis+hljóðs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kóðunarlyklar hljóðs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Stillingar fyrir sértæka hljóðkóðara og hljóðafkóðara" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kóðunarlyklar fyrir skjátexta" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Stillingar fyrir skjátexta, textavarp og cc-afkóðara/kóðara." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Stillingar fyrir almennt inntak. Notist varlega..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Straumúttak" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Stillingar fyrir straumúttak við vistun strauma og eins þegar verið er að " "streyma út efni.\n" "Straumarnir eru fyrst fléttaðir (mux) og síðan sendir með \"aðgangsúttaks-" "einingu\" sem getur annaðhvort vistað strauminn í skrá, eða streymt hann um " "net (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streymieiningar gera kleift að meðhöndla strauma frekar processing " "(umkóðun, tvöföldun...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir straumúttak" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Fléttarar (muxers)" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Fjölrásafléttun (mux) er notuð til að sameina alla gagnastrauma (hljóð- og " "myndstrauma). Þessi stilling gerir kleift að þvinga fram notkun á ákveðnum " "fléttara. Líklega ættirðu helst ekki að þurfa þess.\n" "Þú getur einnig stillt sjálfgefnar færibreytur fyrir hvern fléttara." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Aðgangsúttak" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Bitarar" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Bitarar (packetizers) eru notaðir til að \"forvinna\" gagnastrauma fyrir " "fjölrásafléttun (mux). Þessi stilling gerir kleift að þvinga fram notkun á " "bitara. Líklega ættirðu helst ekki að þurfa þess.\n" "Þú getur einnig stillt sjálfgefnar færibreytur fyrir hvern bitara." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-straumur" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Útgáfa VLC á VOD myndbandaleigu" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Spilunarlisti" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Stillingar sem tengjast hegðun spilunarlista (t.d. afspilunarhamur) auk " "stillinga þeirra eininga sem bæta atriðum sjálfvirkt á spilunarlista (t.d. " "einingar fyrir \"uppgötvun þjónustu\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Almenn hegðun spilunarlista" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Uppgötvun á þjónustum" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Einingar fyrir uppgötvun þjónustu eru þægindaaukar sem bæta atriðum " "sjálfvirkt á spilunarlista." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ítarlegri valkostir. Notist með aðgát..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Opna skrá..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opn&a ítarlega..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "O&pna möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Opna &möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Veldu eina eða fleiri skrár til að opna" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Veldu möppu" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Upplýsingar um m&iðila" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Upplýsingar um kóðunarlykil (&codec)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Skilaboð" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hoppa á ákveðinn &tíma" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Sérsniðin &bókamerki" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM stillingar" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Um forritið" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Spila" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Fjarlægja valið" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Upplýsingar..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Búa til möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Búa til möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Endurnefna möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Endurnefna möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Birta umlykjandi möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Sýna umlykjandi möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Streyma..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Vista..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Endurtaka allt" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Endurtaka einu sinni" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Slembispilun" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Slembispilun af" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Bæta við spilunarlista" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Bæta við skrá..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Bæta við möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Bæta við möppu..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Vista spilunarlista í &skrá..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Leita" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Bylgjur" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Velkomin á hjálparsíður VLC " "margmiðlunarspilarans

Hjálparskjöl

Þú getur fundið ýmis " "hjálparskjöl á kvikusvæði VideoLAN." "

Ef þú ert nýbyrjaður að nota VLC margmiðlunarspilarann, endilega " "lestu þá
Introduction to VLC media player.

Þú " "finnur ýmsar upplýsingar um hvernig hægt er að nota spilarann í
\"How to play " "files with VLC media player\" skjalinu.

Hvað varðar allt sem " "tengist vistun, umbreytingu, umkóðun (transcode), kóðun, fléttun (muxing) og " "streymingu, þá ættirðu að finna ýmsar gagnlegar upplýsingar í Streaming " "Documentation.

Ef þú ert óviss um hugtök og skilgreiningar, flettu " "þá upp í þekkingargrunninum.

Til að skilja helstu " "flýtilykla á lyklaborðinu, lestu það sem stendur á síðunni um flýtivísanir.

Hjálp

Áður en þá spyrð spurninga, skoðaðu fyrst FAQ - Algengar spurningar.

Síðan " "geturðu fengið (og gefið) hjálp á Forums spjallsvæðum, á póstlistum eða á IRC rásinni (#videolan á irc.freenode." "net).

Styðja verkefnið

Þú getur hjálpað VideoLAN verkefninu " "með því að gefa þér tíma til að hjálpa öðrum notendum, við að hanna skinn, " "við að þýða skjöl, við að prófa og við að forrita. Þú getur líka gefið " "fjármuni eða tækjakost til að hjálpa okkur. Að sjálfsögðu geturðu líka gert " "þitt til að kynna VLC margmiðlunarspilarann.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hljóðsíun brást" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Hámarksfjölda sía náð (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Rófgreinir" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Svið" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Tíðniróf" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU mælir" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Hljóðsíur" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Mögnun endurspilunar" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Víðóma hamur" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Einóma" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Upprunalegt" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround hljóðumhverfi" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Spegla víðómi" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Heyrnartól" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleanskt" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heiltala" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "fleytitala" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "strengur" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Til að fá nákvæma hjálp, notaðu '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(sjálfgefið virkt)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(sjálfgefið óvirkt)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Athugaðu:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "bættu --advanced aftan við skipun til að sjá ítarlegri valkosti." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u einingin er ekki birt því hún er einungis með ítarlegri valkosti.\n" msgstr[1] "" "%u einingarnar eru ekki birtar því þær eru einungis með ítarlegri valkosti.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Engin samsvarandi eining fannst. Notaðu --list eða --list-verbose til að " "birta lista yfir tiltækar einingar." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC útgáfa %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Vistþýtt af %s á %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Vistþýðandi: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Dumpaði innihaldinu í vlc-help.txt file.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ýttu á ENTER-lykilinn til að halda áfram...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bókamerki %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Engin lýsing á þessum kóðunarlykli" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Óstuddur kóðunarlykill" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC gat ekki afkóðað sniðið \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Óþekktur kóðunarlykill" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC gat ekki skilgreint kóðunarlykil fyrir mynd eða hljóð" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "bitari" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "afkóðari" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streyming / Umkóðun brást" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC gat ekki opnað %s eininguna." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC gat ekki opnað afkóðunareininguna." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Straumur %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Ruglað" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC skjátextar (CC - 888) %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888) %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Upprunalegt auðkenni (ID)" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kóðunarlykill (codec)" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Safntíðni" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitar í sýni" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/sek" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Mögnun endurspilunar hljóðspors" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Mögnun endurspilunar albúms" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Upplausn myndmerkis" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Stærðir biðminnis" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Rammahraði" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Afkóðað snið" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Efst,l vinstri" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Vinstri, efst" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Hægri, neðst" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Efst, hægri" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Neðst, vinstri" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Neðst, hægri" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Vinstri, neðst" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Hægri, efst" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ótilgreint" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 línur, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 línur, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Frumlitir" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Blandað Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Lit-yfirfærsluaðgerð" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Litrýmd" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s svið" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Fullt" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Miðja" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Efst til vinstri" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Staðsetning litgildis (chroma)" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rétthyrnt" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Ferningslaga" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Teningsvörpun" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Vörpun" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Snúningur" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Dýfa" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Velta" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Sjónsvið" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Hám. ljómi" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Lágm. ljómi" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Frumlitur R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Frumlitur G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Frumlitur B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Hvítpunktur" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Texti" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hljóðstyrkur %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ekki hægt að opna inntak" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC gat ekki opnað MRL '%s'. Athugaðu annálinn fyrir frekari upplýsingar." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titill" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Stíltegund" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Höfundaréttur" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Albúm" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spornúmer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Stilling" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Vefslóð" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Í spilun" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Útgefandi" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kóðað af" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Vefslóð myndefnis" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Auðkenni lags (ID)" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Fjöldi spora" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Leikstjóri" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Árgangur" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Þáttur" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Birta nafn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Leikarar" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Listamaður á hljómplötu" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Diskur númer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Forrit" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kafli" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Myndskeiðsrás" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Hljóðrás" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Skjátextaspor" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Næsti titill" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Fyrri titill" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titill valmyndar" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Sprettvalmynd" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titill %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kafli %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Næsti kafli" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Fyrri kafli" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Miðill: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Bæta við viðmóti" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Stjórnskjár" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Músarbendingar" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Keyri vlc með sjálfgefnu viðmóti. Notaðu 'cvlc' til að keyra vlc án viðmóts." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "is" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 fjórðungur" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 helmingur" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 upprunasnið" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 tvöfalt" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Þessir valmöguleikar gera þér kleift að stilla hin ýmsu viðmót VLC. Þú getur " "valið aðalviðmótið, ýmsar viðbótareiningar og skilgreint aðra tengda " "valkosti." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Viðmótseining" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Þetta er aðalviðmótið sem notað er af VLC. Sjálfgefin hegðun er að velja " "sjálfkrafa bestu tiltækar einingar." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Auka-viðmótseiningar" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Þú getur valið \"viðbótarviðmót\" fyrir VLC. Þau eru ræst í bakgrunni um " "leið og sjálfgefna aðalviðmótið. Notaðu tvípunkt til að gera lista með " "viðmótseiningum (algengt er að nota \"rc\" (fjarstýring), \"http\", " "\"gestures\" (bendingar) ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Þú getur valið stjórnviðmót fyrir VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Upplýsingamagn (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Þetta er magn birtra upplýsinga (0=einungis villuboð og stöðluð skilaboð, " "1=aðvaranir, 2=aflúsun)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Sjálfgefinn straumur" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Þetta streymi verður alltaf opnað við ræsingu VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Lita skilaboð" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Þetta virkjar litun skilaboða sem send eru á stjórnskjáinn. Skjáhermirinn " "þinn (console, terminal) þarf stuðning Linux til að þetta virki." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Sýna ítarlega valmöguleika" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Gagnvirkni viðmóts" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Úttakseining hljóðs" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Þetta er aðferð við hljóðúttak sem notuð er af VLC. Sjálfgefin hegðun er að " "velja sjálfkrafa bestu tiltæku aðferðina." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Hlutverk margmiðlunar" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Hlutverk margmiðlunar (spilara) fyrir öryggisstefnu stýrikerfis." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Virkja hljóð" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Samskipti" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Leikur" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Hreyfing" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Framleiðsla" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Styrkaukning hljóðs" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Þrep hljóðstyrks" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Muna hljóðstyrk" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Þetta velur hvaða forritsviðbót verður notuð við endurreiknun (grisjun - " "resampling) hljóðs." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Þvinga stuðning við S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Þvinga til að finna Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Kveikt" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Víðóma úttakshamur" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Óstillt" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mögnun endurspilunar" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Veldu ham fyrir mögnun endurspilunar" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Formögnun endurspilunar" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Sjálfgefin mögnun endurspilunar" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Verja hljóðtoppa" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Verja gegn afklippingu hljóðtoppa" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Virkja tímaaðlögun hljóðs (time streching)" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Úttakseining myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Þetta er aðferð við myndúttak sem notuð er af VLC. Sjálfgefin hegðun er að " "velja sjálfkrafa bestu tiltæku aðferðina." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Virkja myndmerki" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Breidd myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Hæð myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "X hnit myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y hnit myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titill myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Jöfnun myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Efst" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Efst til vinstri" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Efst til hægri" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Neðst til hægri" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Aðdráttur myndar" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Þú getur breytt aðdrætti myndmerkisins um ákveðinn stuðul." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Myndmerkissúttak í grátónum" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Ígrætt myndmerki" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Græða myndmerkisúttakið í aðalviðmótið." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Myndmerkisúttak á heilskjá" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spila í heilskjásham" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Alltaf efst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Alltaf setja myndmerkisgluggann ofan á aðra glugga." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Virkja bakgrunnsmyndarham" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Bakgrunnsmyndar-hamurinn gerir þér kleift að birta myndmerkið sem bakgrunn " "skjáborðsins." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Birta titil miðils á mynd" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Birta titil myndskeiðsins efst á myndfletinum." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Birta titil myndskeiðs í x millísekúndur" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Birta titil myndskeiðs í n millísekúndur, sjálfgefið er 5000 msek (5 " "sekúndur)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Staðsetning á titli myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Staður á myndfleti þar sem titill myndskeiðs birtist (sjálfgefið neðst fyrir " "miðju)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Fela bendil og heilskjástýringu eftir x millísekúndur" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Fela bendil og heilskjástýringu eftir n millísekúndur." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Afflétta" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Affléttuhamur" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Affléttunaraðferð við vídeóvinnslu." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Henda" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Blanda" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Miðgildi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Hnykkja" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfór" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filmu NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Afvirkja skjáhvílu" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Afvirkja skjáhvílu á meðan myndskeið er í spilun." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Skreyta glugga" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC getur sleppt því að búa til fyrirsögn á glugga, ramma o.þ.h. í kringum " "myndmerkið, og útbúið þannig 'lágmarks'-glugga." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Eining fyrir úttaksskiptingu myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Þetta bætir við myndmerkisskiptingu eins og við klónun eða vídeóvegg" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Myndmerkissíueining" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mappa fyrir skjámyndir myndskeiða (eða skráarheiti)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mappa þar sem skjámyndir úr myndskeiðum eru geymdar." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Forskeyti skjámynda af myndskeiðum" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Snið skjámynda af myndskeiðum" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Myndsnið sem verður notað til að birta skjámyndir úr myndskeiðum" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Birta forskoðun af skjámyndum myndskeiða" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Birta forskoðun af skjámynd í efra horni til vinstri á skjánum." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Nota raðnúmer í stað tímamerkja" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Nota raðnúmer í stað tímamerkja við röðun skjámynda" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breidd skjámyndar" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hæð skjámyndar" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Utanskurður myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Upprunaleg stærðarhlutföll" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Sjálfvirk kvörðun myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Láta myndmerkið fylla upp í tiltekinn glugga eða allan skjáinn." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Kvörðunarhlutfall myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Sérsniðinn listi yfir afskurðarhlutföll" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Sérsniðinn listi yfir stærðarhlutföll" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Festa HDTV hæð" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Stærðarhlutföll mynddíla í skjá" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Sleppa römmum" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Sleppa römmum sem eru seinir" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Hljóðlát samstilling" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Innsláttaratburðir" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Músaratburðir" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Þetta virkjar/skilgreinir meðhöndlun músarsmella á myndmerkið." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Þessir valkostir gera þér kleift að breyta hegðun undirkerfis inntaks, eins " "og til dæmis DVD eða VCD tæki, stillingum netviðmóts eða skjátextaspori." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Skyndiminni fyrir skrár (msek)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir staðværar skrár, í millisekúndum." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Skyndiminni fyrir upptöku (msek)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir myndavélar og hljóðnema, í millisekúndum." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Skyndiminni diska (msek)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir geisladiska, í millisekúndum." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Skyndiminni fyrir net (msek)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir netlæg aðföng, í millisekúndum." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Samstilling klukku" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Klukkuflökt" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Samstilling netkerfis" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU netkortsins" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Viðmót fjölvörpunar (multicast)" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Sjálfgefið viðmót fjölvörpunar. Þetta hefur forgang fram yfir " "beiningatöfluna." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Hljóðspor" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streymisnúmer hljóðrásar sem á að nota (frá 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Skjátextaspor" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streymisnúmer skjátextaspors sem á að nota (frá 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Tungumál hljóðs" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Tungumál hljóðrásarinnar sem þú vilt nota (aðgreind með kommu, tveggja eða " "þriggja stafa landskóði, hægt er að nota 'none' til til að koma í veg fyrir " "að annað tungumál verði notað til vara)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Tungumál skjátexta" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Tungumál skjátextasporsins sem þú vilt nota (aðgreind með kommu, tveggja eða " "þriggja stafa landskóði, hægt er að nota 'any' til vara)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Tungumál valmynda" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Tungumál valmynda sem þú vilt nota með DVD/BluRay (aðgreind með kommu, " "tveggja eða þriggja stafa landskóði, hægt er að nota 'any' til vara)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Auðkenni hljóðspors" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Streymisauðkenni hljóðrásar sem á að nota." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Auðkenni skjátextaspors" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Streymisauðkenni skjátextaspors sem á að nota." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Umbeðinn Closed Captions skjátextaafkóðari" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Kjörupplausn myndar" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Þegar mörg mismunandi snið myndmerkis eru tiltæk, veldu þá það sem er næst " "(en ekki stærra en) þessari stillingu, í fjölda lína talið. Notaðu þennan " "valkost ef þú ert ekki með nægilegt örgjörvaafl eða bandbreidd á neti til að " "geta spilað hærri upplausn." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Besta sem er í boði" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Fullt HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Staðalgæði (576 eða 480 línur)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lággæði (320 línur)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Mjög lág gæði (240 línur)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Endurtekningar inntaks" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Fjöldi skipta sem á að endurtaka sama inntak" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Upphafstími" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Streymið mun byrja á þessum stað (í sekúndum)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stopptími" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Streymið mun stoppa á þessum stað (í sekúndum)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Lengd" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Streymið mun keyra þetta lengi (í sekúndum)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Hraðleit" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Velja hraða fram yfir nákvæmni við leit" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Afspilunarhraði" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Þetta skilgreinir afspilunarhraða (venjulegur hraði er 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Inntakslisti" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bókamerkjalisti fyrir streymi" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Mappa undir upptökur" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Mappa þar sem upptökur eru geymdar" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Velja frekar upptöku úr frumstreymi" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mappa fyrir tímahliðrun" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Mappa þar sem geyma skal bráðabirgðaskrár fyrir tímahliðrun." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Nákvæmni tímahliðrunar" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Þetta er hámarksstærð bráðabirgðaskráa í bætum, sem verða notaðar undir " "tímahliðrun streymis." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Breyta titli í samræmi við miðil" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Gera allar Lua-viðbætur óvirkar" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Þvinga staðsetningu skjátexta" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Kvörðunarhlutfall skjátexta" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Breytir stærð skjátexta þar sem slíkt er mögulegt" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Virkja undirmyndir" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Þú getur gert vinnslu undirmynda algerlega óvirka." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD-stjórntextar" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Textagerðareining" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Grunneining fyrir yfirlagsmyndir" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Síueining fyrir undirmyndir" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Skynja skjátextaskrár" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Vikmörk við að finna skjátexta sjálfvirkt" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Slóðir fyrir sjálfvirka skjátexta" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Nota skjátextaskrá" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Hlaða inn þessari skjátextaskrá. Þarf að nota þegar sjálfvirk leit finnur " "ekki skjátextaskrána þína." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD tæki" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD tæki" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "CD-hjóðtæki" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Þetta er DVD-tækið (eða skrá) sem sjálfgefið er að nota. Ekki gleyma " "tvípunkti á eftir bókstaf drifsins (t.d. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Þetta er VCD-tækið (eða skrá) sem sjálfgefið er að nota. Ekki gleyma " "tvípunkti á eftir bókstaf drifsins (t.d. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Þetta er CD-hljóðtækið (eða skrá) sem sjálfgefið er að nota. Ekki gleyma " "tvípunkti á eftir bókstaf drifsins (t.d. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Þetta er DVD-tækið sem sjálfgefið er að nota." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Þetta er VCD-tækið sem sjálfgefið er að nota." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Þetta er CD-hljóðtækið sem sjálfgefið er að nota." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP tenging féll á tíma" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Sjálfgefin tímamörk TCP tengingar (í millísekúndum)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Vistfang HTTP-vefþjóns" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Vistfang RTSP-þjóns" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Gátt HTTP-þjóns" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Gátt HTTPS-þjóns" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Gátt RTSP-þjóns" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Skilríki HTTP/TLS-þjóns" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Einkalykill HTTP/TLS-þjóns" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Þessi einkalykilskrá (PEM-snið) er notuð fyrir TLS á þjóni (server-side)." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-milliþjónn" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lykilorð HTTP-milliþjóns" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ef HTTP-milliþjónninn (proxy) krefst lykilorðs, settu það inn hér." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS miðlari" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-milliþjónn sem á að nota. Þetta verður að vera á forminu vistfang:" "gátt. Þetta verður notað fyrir allar TCP-tengingar" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS notandanafn" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Notandanafn sem á að nota fyrir tenginguna við SOCKS-milliþjóninn." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS lykilorð" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lykilorð sem á að nota fyrir tenginguna við SOCKS-milliþjóninn." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Titill í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"title\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Höfundur í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"author\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Flytjandi í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"artist\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Stíltegund í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"genre\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Höfundaréttur í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"copyright\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Lýsing í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"description\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Dagsetning í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"date\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Veffang í lýsigögnum" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Gerir þér kleift að skilgreina \"url\" lýsigögn í inntaki." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listi yfir umbeðna afkóðara" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listi yfir umbeðna kóðara" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streyma alla gagnastrauma (mynd, hljóð og textavarp)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Sýna á meðan streymt er" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Spila streymið á tölvunni á meðan því er streymt." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Virkja straumsúttak myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Virkja hljóðstraumsúttak" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Virkja SPU straumsúttak" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Halda straumúttaki opnu" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Biðminni fléttara straumúttaks (msek)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að stilla stærð biðminnis fyrir fléttun straumúttaks. " "Þetta gildi á að vera í millisekúndum." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listi yfir umbeðna bitara" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mux-forritseining" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Aðgangseining" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að þvinga fram tiltekna aðgangseiningu. Þú getur " "notað þetta ef rétt aðgangseining er ekki greind sjálfvirkt. Þú ættir alls " "ekki að setja þetta sem víðværa stillingu nema að þú vitir algjörlega hvað " "þú ætlar þér." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Affléttunarsíueining (demux)" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Affléttunareining (demux)" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Fjölrásafléttarar (demultiplexers - demuxers) er notuð til að aðskilja " "gagnastrauma (hljóð- og myndstrauma). Þú getur notað þetta ef réttur " "affléttari er ekki greindur sjálfvirkt. Þú ættir alls ekki að setja þetta " "sem víðværa stillingu nema að þú vitir algjörlega hvað þú ætlar þér." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD miðlaraeining" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Leyfa rauntímaforgang" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Aðlaga forgang VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM stillingaskrá" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Nota sérstakt skyndiminni fyrir viðbætur" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Notkun sérstaks skyndiminnis fyrir viðbætur bætir verulega ræsitíma VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Leita að nýjum forritsviðbótum" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Safna tölfræði staðvært" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Keyra sem miðlaraferli (deamon)" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Keyrir VLC sem miðlaraferli (deamon) í bakgrunni." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Leyfa aðeins eitt tilvik" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC er ræst með tengslum við skráaendingar" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Nota aðeins eitt tilvik þegar ræst er úr skráastjóra" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Setja skrár í biðröð yfir í spilunarlista þegar verið er í ham með einu " "eintaki" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Sjálfvirkt forþátta atriði" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Sjálfvirkt forþátta atriði sem bætt hefur verið á spilunarlista (til að geta " "sótt einhver lýsigögn)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tímamörk á þáttun" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Leyfa aðgang að lýsigögnum á neti" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Fella saman" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Þenja út" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Hegðun undirmappa" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Hunsaðar skráaendingar" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Birta faldar skrár" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Hunsa skrár sem byrja á '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Einingar fyrir uppgötvun þjónustu" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Spila skrár í slembinni röð til eilífðar" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Endurtaka allt" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC mun halda afspilun áfram ótímabundið." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Endurtaka núverandi atriði" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC mun halda áfram að spila núverandi atriði á spilunarlista." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Spila og stoppa" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stöðva spilunarlista eftir afspilun á hverju atriði." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Spila og hætta" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Hætta ef engin fleiri atriði eru á spilunarlistanum." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Spila og stoppa" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Ræsing í bið" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Sjálfvirk gangsetning" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Setja í bið við samtal" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Nota miðlasafn" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Birta greinar á spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Þessar stillingar eru víðværar lyklasamsetningar VLC, oft kallaðar " "\"flýtilyklar\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Hljóðstyrkstillir" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Staðsetningarstjórnun" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Staðsetningarstjórnun snúið við" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Músarhjólsstýring lóðréttur ás" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Músarhjólsstýring láréttur ás" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Heilskjár" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að víxla skjáfyllistöðu." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Hætta skjáfylli" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að hætta í skjáfylli." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að víxla bið af/á." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Aðeins bið" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að setja í bið." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Aðeins spila" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til afspilunar." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Hraðar" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal fyrir hraða afspilun áfram." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Hægar" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal fyrir hæga afspilun." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Venjulegur hraði" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að setja afspilunarhraða " "aftur á venjulegan." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hraðar (fínt)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Hægar (fínt)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að hoppa í næsta atriði á " "spilunarlistanum." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Afturábak" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að hoppa í fyrra atriði á " "spilunarlistanum." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að stöðva afspilun." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að birta staðsetninguna." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Mjög stutt hopp afturábak" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir mjög stutt hopp afturábak." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Stutt hopp afturábak" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir stutt hopp afturábak." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Meðalstórt hopp afturábak" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir meðalstórt hopp afturábak." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langt hopp afturábak" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir langt hopp afturábak." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Mjög stutt hopp áfram" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir mjög stutt hopp áfram." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Stutt hopp áfram" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir stutt hopp áfram." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Meðalstórt hopp áfram" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir meðalstórt hopp áfram." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Langt hopp áfram" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Veldu flýtilykil fyrir langt hopp áfram." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Næsti rammi" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að fara í næsta ramma." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Lengd mjög stutts hopps" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lengd á mjög stuttu hoppi, í sekúndum." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lengd stutts hopps" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lengd á stuttu hoppi, í sekúndum." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Lengd meðalstórs hopps" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lengd á meðalstóru hoppi, í sekúndum." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lengd langs hopps" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lengd á löngu hoppi, í sekúndum." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Veldu flýtilyklasamsetninguna sem nota skal til að hætta í forritinu." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Fara upp" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Veldu lykil til að færa valbendil ofar í DVD-valmyndum / Færa sjónarhorn upp " "(dýfa)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Fara niður" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Veldu lykil til að færa valbendil neðar í DVD-valmyndum / Færa sjónarhorn " "niður (dýfa)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Fara til vinstri" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Veldu lykil til að færa valbendil til vinstri í DVD-valmyndum / Færa " "sjónarhorn til vinstri (snúa)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Fara til hægri" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Veldu lykil til að færa valbendil til hægri í DVD-valmyndum / Færa " "sjónarhorn til hægri (snúa)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Veldu lykil til að virkja valið atriði í DVD-valmyndum." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Fara í DVD-valmynd" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Veldu lykil til að fara í DVD-valmyndina" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Velja fyrri DVD-titil" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Veldu lykil til að velja fyrri titil af DVD-diski" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Velja næsta DVD-titil" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Veldu lykil til að velja næsta titil af DVD-diski" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Velja fyrri DVD-kafla" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Veldu lykil til að velja fyrri kafla af DVD-diski" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Velja næsta DVD-kafla" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Veldu lykil til að velja næsta kafla af DVD-diski" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Hækka" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Veldu lykil sem nota skal til að auka hljóðstyrk." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Lækka" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Veldu lykil sem nota skal til að minnka hljóðstyrk." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Hljóð af" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Veldu lykil sem nota skal til að þagga niður í hljóði." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Auka töf skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Veldu lykil sem eykur töf skjátexta." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Minnka töf skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Veldu lykilinn sem minnkar töf skjátexta." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Frumstilla kvörðun skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Kvarða skjátexta upp" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Kvarða skjátexta niður" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Veldu lykil sem nota skal til að breyta kvörðunarhlutfalli skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Samræming skjátexta / bókamerkja tímamerki hljóðs" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Samræming skjátexta / bókamerkja tímamerki skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Samræming skjátexta / samræma tímamerki hljóðs og skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Samræming skjátexta / núllstilla samræmingu hljóðs og skjátexta" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Flytja skjátexta upp" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Veldu lykil til að færa skjátexta ofar." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Flytja skjátexta niður" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Veldu lykil til að færa skjátexta neðar." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Auka töf hljóðs" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Veldu lykilinn sem eykur töf hljóðs." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Minnka töf hljóðs" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Veldu lykilinn sem minnkar töf hljóðs." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Spila bókamerki 1 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Spila bókamerki 2 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Spila bókamerki 3 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Spila bókamerki 4 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Spila bókamerki 5 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Spila bókamerki 6 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Spila bókamerki 7 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Spila bókamerki 8 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Spila bókamerki 9 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Spila bókamerki 10 af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Veldu lykil sem ræsir afspilun á þessu bókamerki." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Veldu lykil sem setur þetta bókamerki." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Hreinsa spilunarlistann" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Veldu þann lykil sem hreinsar spilunarlistann sem er í gangi." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spilunarlistabókamerki 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spilunarlistabókamerki 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spilunarlistabókamerki 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spilunarlistabókamerki 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spilunarlistabókamerki 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spilunarlistabókamerki 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spilunarlistabókamerki 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spilunarlistabókamerki 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spilunarlistabókamerki 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spilunarlistabókamerki 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Þetta gerir þér kleift að skilgreina bókamerki á spilunarlistum" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Fletta í gegnum hljóðspor" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Skipta milli tiltækra hljóðspora (tungumála)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Fletta í gegnum skjátextaspor í öfugri röð" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Skipta milli tiltækra skjátextaspora í öfugri röð." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Fletta í gegnum skjátextaspor" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Skipta milli tiltækra skjátextaspora." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Víxla skjátextum af/á" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Víxla sýnileika skjátextaspors." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Fletta í gegnum stærðarhlutföll" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Fletta í gegnum forákvarðaðan lista yfir stærðarhlutföll útsendingarmerkis." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Fletta í gegnum afskurði myndmerkis" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fletta í gegnum forákvarðaðan lista yfir utanskurð." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Víxla sjálfvirkri kvörðun af/á" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Virkja eða afvirkja sjálfvirka kvörðun." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Auka kvörðunargildi" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Minnka kvörðunargildi" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Víxla affléttun af/á" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Virkja eða afvirkja affléttun." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Fletta í gegnum affléttunarhami" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Fletta í gegnum tiltæka affléttunarhami." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Sýna stjórntæki í heilskjásham" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Felulykill" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Fela viðmótið og setja afspilun í bið." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Samhengisvalmynd" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Birta efnistengda sprettvalmynd." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Taka skjámynd" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tekur skjámynd af myndmerki og vistar á disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Upptaka" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Venjulegt/Lykkja/Endurtaka" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Víxla spilunarlista milli Venjulegt/Lykkja/Endurtaka" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Víxla slembispilun af spilunarlista" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Hætta aðdrætti" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Skera einn mynddíl ofan af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl ofan af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Skera einn mynddíl vinstra megin af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl vinstra megin af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Skera einn mynddíl neðan af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl neðan af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Skera einn mynddíl hægra megin af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl hægra megin af myndmerki" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Þrengja sjónsvið sjónarhornsins (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Víkka sjónsvið sjónarhornsins (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rúlla sjónarhorninu réttsælis (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rúlla sjónarhorninu rangsælis (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Víxla af/á bakgrunnsmyndarham í útgangsmyndmerki" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Víxla af/á bakgrunnsmyndarham í útgangsmyndmerki." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Fletta á milli hljóðtækja" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Fletta á milli tiltækra hljóðtækja" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skjámynd" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Gluggaeiginleikar" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Undirmyndir" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Textar" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Þekjulög" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Lagastillingar" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Stillingar fyrir spilun" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Sjálfgefintæki" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Netstillingar" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-milliþjónn" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Afkóðari" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Sérstakar einingar" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Afkasta valmöguleikar" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Uppruni klukku" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Flýtilyklar" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Hoppstærðir" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "birta hjálp fyrir VLC (hægt að nota saman með --advanced og --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Nákvæm hjálp fyrir VLC og einingar þess" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "birta hjálp fyrir VLC og allar einingar þess (hægt að nota saman með --" "advanced og --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "biðja um auka-enduróm við birtingu hjálpar" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "birta lista yfir tiltækar einingar" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "birta lista yfir tiltækar einingar með aukaupplýsingum" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "birta hjálp fyrir tiltekna einingu (hægt að nota saman með --advanced og --" "help-verbose). Settu = fremst í heiti einingar til að fá nákvæmar " "samsvaranir." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "enginn uppsetningarvalkostur verður hlaðinn né vistaður í stillingaskrá" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "frumstillir núverandi uppsetningu á sjálfgefin gildi" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "nota aðra stilliskrá" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "frumstillir núverandi skyndiminni fyrir viðbætur" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "birta upplýsingar um útgáfu" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "kjarnaforrit" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Hopa (backspace)" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Minnka birtustig" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Auka birtustig" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Vafri til baka" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Vafri etirlæti" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Vafri áfram" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Vafri heim" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Vafri uppfæra" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Vafri leita" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Vafri stöðva" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Eyða / Del" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Píla niður" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Enda / End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Færsla / Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Hætta / Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Heim / Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Innskot / Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Miðill sjónarhorn" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Miðill hljóðspor" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Miðill áfram" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Miðill valmynd" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Miðill næsti rammi" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Miðill næsta spor" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Miðill spila/bíða" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Miðill fyrri rammi" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Miðill fyrra spor" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Miðill upptaka" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Miðill endurtekning" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Miðill spóla til baka" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Miðill val" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Miðill stokka" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Miðill stöðva" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Skjátexti gagnamiðils" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Miðill tími" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Miðlasýn" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Músarhjól niður" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Músarhjól vinstri" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Músarhjól hægri" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Músarhjól upp" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Síða niður" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Síða upp" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Hlé" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Bil / Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Dálklykill / Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Þagga hljóð" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Vistun skráar mistókst" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Gat ekki opnað \"%s\" til að skrifa í" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Hleð niður... %s/%s %.1f%% lokið" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Gat ekki staðfest skrá" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ótæk undirskrift" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Skrá ekki staðfestanleg" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Skráin er sködduð" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Niðurhlaðin skrá '%s' var gölluð. Þess vegna var henni eytt." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Það tókst að sækja nýju útgáfuna. Viltu loka VLC og setja hana upp núna?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uppfæra VLC spilarann" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Miðlasafn" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazíska" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afríkanska" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharíska" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamíska" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanska" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskneska" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Hvítrússneska" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníska" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretónska" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Búrmíska" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorró" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tétjenska" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kínverska" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkju-slavneska" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsíska" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Enska" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantó" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Færeska" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidjíeyska" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frísneska" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgíska" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Þýska" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gelíska (skosk)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Írska" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galisíska" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Gríska, nútíma" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratíska" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreska" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javaneska" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grænlenska, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasmírska" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakíska" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmeríska" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgíska" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kúrdíska" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laóska" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latína" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedónska" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malasíska" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maórí" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaíska" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasíska" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltneska" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldóvíska" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólska" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, suður" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, norður" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska (nýnorska)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norska (bókmál)" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitanska; Provence" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oryanska" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetíska; Ossetísk" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persneska" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Upprunalegt hljóð" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Rómanska" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrít" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalíska" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slóvakíska" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Norðursamíska" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samóíska" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Shindí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Sómalska" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, suður" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiníska" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Súndanska" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Svahílí" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahítíska" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamílska" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarska" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tælenska" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetska" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eyjar)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonganska" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Túrkmenska" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighurska" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Úrdú" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Úsbekíska" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddíska" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zúlú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Kvarða myndskeið sjálfvirkt" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Utansníða" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stærðarhlutföll" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Skrifaðu alsa:// til að opna sjálfgefið ALSA inntakstæki, eða alsa://UPPRUNI " "til að opna tiltekið tæki með heitinu UPPRUNI." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA hljóðupptaka" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Viðhengi" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Inntak viðhengis" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ekkert inntakstæki hljóðs fannst" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation myndskeiðsupptaka" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation myndskeiðsupptöku-eining." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Engin myndmerkistæki fundust" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray valmyndir" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Nota Blu-ray valmyndir. Ef þetta er óvirkt, mun myndin byrja strax í " "afspilun." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Svæðiskóði" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Svæðiskóði Blu-ray. Suma diska er aðeins hægt að spila með réttum svæðiskóða." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray stuðningur (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Slóðin lítur ekki út fyrir að vera á Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Þessi Blu-ray diskur þarfnast aðgerðasafns fyrir AACS-afkóðun, en " "stýrikerfið þitt er ekki með það." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "BluRay diskur er skemmdur." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Vantar AACS stillingaskrá!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Skilríki AACS-vélar afturkallað." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC brást." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Þessi Blu-ray diskur þarfnast aðgerðasafns fyrir BD+ afkóðun, en stýrikerfið " "þitt er ekki með það." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Krafist er Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java fannst ekki á kerfinu þínu." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray villa" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Fyrsta spilun" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD-hljómdiskur - Lag %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD-hljómdiskur" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "CD-hljómdisksinntak" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][tæki][@[lag]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Veffang fyrir CDDB miðlara sem nota skal." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-miðlari" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Veffang fyrir CDDB miðlara sem nota skal." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-gátt" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nota CDDB miðlaragátt." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Listi yfir inntök" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Kommu-aðgreindur listi inntaksslóða sem á að tengja í keðju." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Keðjumyndun" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Keðjumynduð (concatenated) inntök" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) inntak" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM-skrá" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Slóð að Key Delivery Message XML-skrá" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package eining" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Það inntakskort sem á að nota" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Hljóðtenging" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Safntíðni hljóðs (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Fjöldi hljóðrása" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Myndmerkistenging" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI geisladrifs" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Einingar (component)" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Samsett (composite)" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Ívafið" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Stærðarhlutföll (4:3, 16:9). Sjálfgefið gert ráð fyrir ferningslaga " "mynddílum." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI inntak" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bitar" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Valkvæðir skjátextar 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kapall" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Loftnet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Sjónvarp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM útvarp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM miðbylgjuútvarp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Heiti myndmerkistækis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Heiti myndmerkistækisins sem verður notað með DirectShow forritsviðbótinni. " "Ef þú tilgreinir ekkert, verður sjálfgefið tæki notað." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Heiti hljóðtækis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Heiti hljóðtækisins sem verður notað með DirectShow forritsviðbótinni. Ef þú " "tilgreinir ekkert, verður sjálfgefið tæki notað." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Stærð myndar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Stærð myndmerkisins sem verður notað með DirectShow forritsviðbótinni. Ef þú " "tilgreinir ekkert, verður sjálfgefin stærð tækisins notuð. Þú getur tiltekið " "staðlaða stærð (cif, d1, ...) eða x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Stærðarhlutföll myndar n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Skilgreindu stærðarhlutföll inntaksmyndar. Sjálfgefið er 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Litgildissnið myndinntaks (chroma)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Rammahraði myndmerkis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Eiginleikar tækis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Eiginleikar móttakara" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sjónvarpsstöð móttakarans" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tíðni móttakara" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Myndmerkisstaðall" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Landskóði móttakara" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Inntaksgerð móttakara" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Veldu inntaksgerð móttakara (kapall/loftnet)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM móttakarahamur" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Safntíðni hljóðs" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Hljóðbitar á úrtak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow inntak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Upptaka mistókst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ekkert mynd- eða hljóðtæki valið." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC gat ekki opnað NEITT upptökutæki. Athugaðu annálinn fyrir frekari " "upplýsingar." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows netkerfi" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB inntak" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB viðtæki" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB tæki" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Heiti nets" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nýtt heiti á neti" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Tíðni (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Mótun (modulation) / Merkisröðun (constellation)" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A mótun" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B mótun" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C mótun" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Táknahraði (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Rófsnúningur (spectrum inversion)" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kóðahraði" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Há-forgangs kóðahraði" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lág-forgangs kóðahraði" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A kóðahraði" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B kóðahraði" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C kóðahraði" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Sendihamur" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreidd (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Merkjabil (guard interval)" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Tengslahamur" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Bútafjöldi á lagi A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Bútafjöldi á lagi B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Bútafjöldi á lagi C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tímafléttun á lagi A (time interleaving)" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tímafléttun á lagi B (time interleaving)" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tímafléttun á lagi C (time interleaving)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Auðkenni streymis" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (sama og DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Auðkenni inntaksstraums" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Skautun (spenna)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ótilgreint (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Lóðrétt (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Lárétt (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Hringlaga réttsælis (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Hringlaga rangsælis (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Há LNB-spenna" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Óslitinn 22 kHz tónn" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-númer" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Auðkenni nets" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Stefna gervitungls" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Áttarhorn gervihnattar í tíundu hlutum úr gráðu" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Hæð gervitungls" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Hæð gervihnattar í tíundu hlutum úr gráðu" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Lengdargráða gervitungls" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Lengdargráða gervihnattar í tíundu hlutum úr gráðu. Vestur er neikvæð tala." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Sviðskóði gervihnattar" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Sviðskóði gervihnattar eins og hann er skilgreindur af framleiðanda t.d. " "sviðskóði DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Aðalrás" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC undirrás" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Raunveruleg rás" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Stafrænt sjónvarp og útvarp" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Móttökuviðföng um loftnet" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T móttökuviðföng" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T móttökuviðföng" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Móttökuviðföng kapal- og gervitungla" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 viðföng" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S viðföng" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Stjórntæki gervitunglamóttakara" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC móttökuviðföng" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Stafræn útsending" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Stafrænt inntak myndmerkis (Firewire/IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Stillingar fyrir leit að gervitunglum" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Skráarheiti stillingaskrár í share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Skanna lista yfir tíðnir" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Nota NIT til að skanna þjónustur" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB inntak með v4l2 stuðningi" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d þjónustur)\n" "~%s eftir" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanna DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD horn" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Sjálfgefið DVD horn." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Ræsa beint úr valmynd" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Ræsa DVD-diskinn beint úr aðalvalmyndinni. Þá er sleppt öllum óþörfum " "aðvörunum og kynningum." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD með valmynd" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Inntak" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav affléttari" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Villa við spilun" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD án valmyndar" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Skráarinntak" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Skrá" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Telja upp sérstakar skrár" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP aðgangur" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Aðgangur sem verður notaður í tengingunni." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP-auðkenning" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð fyrir ftp-tenginguna við %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP inntak" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Gagnverkun nets brást" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC gat ekki tengst við uppgefinn þjón." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Tengingu VLC við uppgefinn þjón var hafnað." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Aðgangnum þínum var hafnað." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Endurtengjast sjálfvirkt" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-inntak" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-auðkenni" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð fyrir svæðið %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS-inntak" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Óslitið streymi" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Halda áfram að lesa tilfang sem uppfærist." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Áframsending á vefkökum" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Áframsenda smákökur yfir HTTP-endurbeiningar" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Tilvísandi" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Kennisstrengur" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Sýnidæmi" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Sýnidæmisinntak" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stilla auðkenni gagnastraums" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stilla hóp gagnastraums" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stilla flokk gagnastraums" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stilla kóðunarlykil gagnastraums" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Tungumál gagnastraums eins og lýst er í ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Safntíðni hljóðgagnastraums" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Fjöldi rása" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Fjöldi rása í hljóðgagnastraumi" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breidd gagnastrauma fyrir mynd eða textavarp" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hæð gagnastrauma fyrir mynd eða textavarp" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Birta stærðarhlutföll" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Birta stærðarhlutföll myndgagnastraums" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Rammatíðni myndgagnastraums" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Stærð streymis í bætum" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Minnisinntak" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Streymi í minni" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Hraði" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lesa hljóðstreymið á hraða VLC fremur en hraða Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Sjálfvirk tenging" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK hljóðinntak" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK inntak" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Tengill #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Auðkenni myndmerkis" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Stillingar hljóðs" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI inntak" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Stillingar textavarps" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Tungumál textavarps" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI inntak" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demux" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP tilbrigði" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP tilbrigði" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Stærð RTSP-rammabiðminnis" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP affléttari (nota Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP aðgangur og affléttun" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Nota RTP yfir RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Gátt biðlaraforrits" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Þvinga fjölvörpun RTP í gegnum RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Gátt HTTP-ganga (tunnel)" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP auðkenning" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-tenging brást" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Þvinga val á öllu streymi" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Hámarks bitahraði" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP tímamörk (msek)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) inntak" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP inntak" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Tókst ekki að lesa skrá" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC gat ekki lesið skrána: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS-inntak" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS aðgerðin mistókst" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Taka upp hljóðstreymið í víðómi." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Safntíðni" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "Safntíðni gripins straums, in Hz (t.d: 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS inntak" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio inntak" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Dulkóðuð tenging" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP fjartengt skjáborð" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Staðvær) RTCP-gátt" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Hámark RTP uppspretta" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tímamörk RTP-gjafa (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) inntak" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP krafist" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC gat ekki tengst \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Villa í setu" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Móttökubiðminni" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Stærð UDP móttökubiðminnis (bæti)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Miðlari" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP móttökuviðbót" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Grípa breidd svæðis" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Grípa hæð svæðis" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Elta músina" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Mynd á músarbendill" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Auðkenni skjás (ID)" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skjáinntak" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Upptaka af skjá (með X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP gátt" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Númer SFTP-gáttar til að nota á þjóninum" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP inntak" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP auðkenni" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð fyrir sftp-tenginguna við %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dýpt rammabiðminnis (frame buffer)" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Breidd rammabiðminnis (frame buffer)" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hæð rammabiðminnis (frame buffer)" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Hlutaauðkenni í biðminni" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Skrá fyrir rammabiðminni (frame buffer)" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-skrá (finna sjálfvirkt)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bitar" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bitar" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bitar" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Inntak rammabiðminnis" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Samnýtt rammabiðminni" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows netsameignir) ílag" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB inntak" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB formengi" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Lén/Vinnuhópur sem verður notað í tengingunni." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Auðkenningar SMB krafist" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT-inntak" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT-töf (msek)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT-streymisúttak" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bæti" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bæti" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bæti" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP inntak" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Tímakóði" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Tímamörk UDP-gjafa (sek)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP inntak" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Frumstilla sjálfgefið" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Upptökutæki myndmerkis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI upptökutæki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Sjálfgefið" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Hljóðinntak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Hámarks rammatíðni sem á að nota (0 = engin takmörk)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Útvarpstæki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Tíðni móttakara í Hz eða kHz (sjá aflúsunarúttak)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Hljóðhamur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Frumstilla stýringar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Frumstilla stýringar á sjálfgefin gildi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Birtustig myndmerkis eða svertustig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Sjálfvirkt birtustig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Aðlaga birtustig myndmerkis sjálfvirkt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Mettun" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Litmettun myndar eða mögnun litgildis." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Litblær" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Litblær eða litajafnvægi." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Sjálfvirkur litblær" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Aðlaga litblæ myndmerkis sjálfvirkt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Hvítvægishitastig (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Hvítvægishitastig sem lithitastig í Kelvingráðum (2800 er lágmarksglóð, 6500 " "er hámarksdagsljós)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Sjálfvirkt hvítvægi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Aðlaga hvítvægi myndmerkis sjálfvirkt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vægi rauðs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vægi rauðs litgildis." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Vægi blás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Vægi blás litgildis." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Litróf (gamma)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Laga litróf." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Sjálfvirk styrkaukning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Nota sjálfvirka styrkaukningu myndmerkis." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Styrkaukning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Myndmögnun." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skerpa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Aðlögun skerpusíu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Mögnun á litgildi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Stýring á litgildismögnun." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Sjálfvirk mögnun á litgildi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Stýra mögnun á litgildi sjálfvirkt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Tíðni rafkerfis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Flöktdeyfisíun fyrir rafkerfistíðni." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Mótvægisjöfnun baklýsingar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Tíðnibilasía" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Spegla lárétt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Spegla mynd lárétt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Spegla lóðrétt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Spegla mynd lóðrétt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Snúningur (gráður)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Snúningshorn myndmerkis (í gráðum)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Litabani" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Virkja litabana, það er að segja að skipta í svarthvíta mynd þegar myndmerki " "er veikt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Litáhrif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Veldu litáhrif." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Svarthvítt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepía" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatíva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skissa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himinblátt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Grasgrænt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Lýsa hörund" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Skært" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Styrkur hljóðinntaks." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Hljóðjafnvægi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Jafnvægi hljóðinntaks." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Styrkur bassa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Stilling bassa í hljóðinntaki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Styrkur diskant" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Stilling á diskant (treble) í hljóðinntaki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Þagga hljóðið." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Lágtíðnihamur (loudness)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Lágtíðnihamur m.ö.o. bassaaukning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Stjórnun v4l2 rekils" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Allt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Margrása sjónvarpshljóð (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línur / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línur / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Suður-Kórea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Aðaltungumál" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Aukatungumál eða forrit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Tvöfaldað einóma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux inntak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Myndmerkisinntak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Stillir" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Stjórntæki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Upptökustýringar myndmerkis (ef stutt af tæki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux þjappað A/V inntak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux útvarpstæki" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD inntak" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][tæki][@[titill][,[kafli]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Stuðningur við VDR-upptökur (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Hliðrun kafla í msek" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Færa alla kafla. Þetta gildi á að vera í millisekúndum." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Sjálfgefin rammatíðni við innflutning kafla." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR upptökur" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC gat ekki lesið skrána (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC gat ekki opnað skrána \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR skurðarmerki" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Byrja" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 vottunaraðili (CA)" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Skilríki vottunaraðila (CA) sem sannreyna á þjóninn" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 afturköllunarlisti (Certificate Revocation List)" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Listi yfir afturkölluð skilríki þjóna" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Skilríki X.509 biðlara" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Einkalykill X.509-biðlara" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Þjöppunarstig" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Myndgæði" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Myndgæði 1 til 9 (hámark)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC biðlaraaðgangur" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Hringtengingarhamur (loopback)" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API inntak" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Prófunarstreymisúttak" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Halda tiltækri skrá" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Skrifa yfir skrá sem þegar er til" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Bæta við í skrá" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Snið tíma og dagsetningar" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Samhæfð skrifun" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP straumúttak" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lengd búts" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Kljúfa búta einhversstaðar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Fjöldi búta" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Leyfa skyndiminni" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Yfirlitsskrá" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eyða bútum" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eyða bútum (segments) þegar þeirra er ekki lengur þörf" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Nota hraðastýringaraðferð fléttara" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES lykilskrá" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live úttaksstraumur" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Heiti streymis" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Lýsing á streymi" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Streyma MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Lýsing á stíltegund" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Stíltegund efnisins." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL lýsing" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Fjöldi rása" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Gæði" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Streyma opinberlega" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST úttak" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT-streymisúttak" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Stærð SRT-köggla (bæti)" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Skyndiminni (msek)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Hópa pakka" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-streymisúttak" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tími milli tveggja áminninga í msek" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Hljóðrásarlínurit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfaldur afkóðari fyrir Dolby Surround-kóðuð streymi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround afkóðari" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Engin afkóðun á Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Sýndar-rýmishljómsáhrif (spatialization) fyrir heyrnartól" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Heyrnartólaáhrif" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Nota niðurblöndunarútreikning" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Veldu rás til að halda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Aftan vinstri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Aftan hægri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lágtíðniáhrif" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Hlið vinstri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Hlið hægri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Aftan miðja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Víðóma í einóma niðurblöndun" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Hljóðtöf" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Töf" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Bæta við töf í hljóðið" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Töf (tími)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Styrkur inntaksmerkis" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/toppur" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Setja RMS/topp." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Upphafstími" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Stilla upphafstíma virkni (attack time) í millísekúndum." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Sleppitími" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Stilla sleppitíma virkni (release time) í millísekúndum." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Hljóðmörk (threshold)" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Stilla hljóðmörk (threshold level) í dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Hlutfall" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Stilla hlutfallið (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Mýkiradíus" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Stilla radíus mýkingar (knee radius) í dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Mótvægismögnun" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Stilla mótvægisaukningu (makeup gain) í dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Hljóðþjappari" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Breytileg styrkleikasviðsþjöppun" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Forstillingar tónjafnara" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Forstillingar sem nota á fyrir tónjafnara." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Nota tíðnisvið VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Tvær yfirferðir" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Almenn styrkaukning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Settu almenna styrkaukningu í dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Tónjafnari með 10 tíðnisviðum" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Tónjafnari" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flatt" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassískt" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klúbb" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Þéttur bassi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Þéttur bassi og diskantur" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Þéttur diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stór salur" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Lifandi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Partý" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Popp" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggí" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mjúkt rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Teknó" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Margföldun mögnunar" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karókí" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Einföld karókí-sía" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Fjöldi biðminna fyrir hljóð" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Hámarks hljóðstyrkur" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hljóðstyrksjafnari" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrískur tónjafnari" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lágtíðni (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lágtíðnimögnun (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hátíðni (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hátíðnimögnun (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Tíðni 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Tíðni 1 mögnun (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Tíðni 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Tíðni 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Tíðni 2 mögnun (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Tíðni 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Tíðni 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Tíðni 3 mögnun (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Tíðni 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Gæði endursöfnunar" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex endursafnari" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Gerð safntíðniumbreytis" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Línulegt (hraðast)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC endursafnari" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) endursafnari" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Næsti-nágranni hljóðendursöfnun" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Lengd skörunar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Leitarlengd" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Stærð herbergis" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Breidd herbergis" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breidd sýndarherbergis" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Blautt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Þurrt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Rakt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Hljóðrýmd (spatializer)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Rýmishljómur (spatializer)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Prófunarhljóðúttak" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Hjóðúttakstæki" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Hjóðúttakstæki (með framsetningu ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Úttaksrásir hljóðs" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hljóðúttak" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Hljóðúttaksvilla" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Ekki var hægt að nota \"%s\" hljóðtækið:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Hljóðminni" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Hljóðminnisúttak" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Snið sýnishorns" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit úttak" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kóðað úttak)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Hljóðtæki er ekki stillt" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Úttakstæki" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Veldu hljóðúttakstæki" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hátalarastillingar" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Veldu þá uppröðun hátalara sem þú vilt nota. Ekki er hægt að blanda saman " "möguleikum! Þannig að ekki er hægt að blanda saman Víðóma --> 5.1 í " "uppsetningu." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hljóðúttak" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Úttakssnið" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Fjöldi úttaksrása" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Bæta við WAVE haus" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Úttaksskrá" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Hljóðúttak úr skrá" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Tengjast sjálfvirkt við skrifanleg viðföng" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nafn JACK-biðlara" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hljóðúttak" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "KAudioInterface hljóðúttak" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIF hljóðgegnumstreymi" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Hljóðúttak Open Sound System (OSS)" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio hljóðúttak" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio hljóðúttak" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Styrkaukning í hugbúnaði" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Veldu hljóðtæki" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut hljóðúttak" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Nota float32 úttak" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 þjöppun á breytilegu sviði" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hljóðafkóðari" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hljóðafkóðari" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M hljóðafkóðari" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M hljóðbitari" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM-myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log hljóðafkóðari" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Nota Core Text myndgerð" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Nota Core Text myndgerð fyrir skjátexta." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB skjátextaafkóðari" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB skjátextar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "einfalt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Ýmsir hljóð- og myndmerkjaafkóðarar/kóðarar sem innifaldir eru í FFmpeg " "aðgerðasafninu. Þar má nefna (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, " "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ásamt fleiru" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg hljóð/mynd afkóðari" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Afkóðun" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kóðun" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hljóð/mynd kóðun" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Bein myndgerð" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Sýna skemmda ramma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Leiðir framhjá villum" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Drífa sig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Hlaupa yfir ramma (sjálfgefið=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Heiti kóðunarlykils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Innra heiti libavcodec kóðunarlykils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Sleppa lykkjusíunni fyrir H.264 afkóðun" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Vélbúnaðarafkóðun" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Þetta gerir kleift að nota vélbúnaðarafkóðun þegar slíkt er mögulegt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Þræðir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Hlutfall lykilramma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Hlutfall B-ramma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Þolvik bitahraða myndmerkis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Þolvik bitahraða myndmerkis í kbitum/sek." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Fléttuð kóðun" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Suðsía" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Gæðastig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Tilgreina hvaða AAC hljóðsnið eigi að nota" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 myndmerkishröðun" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "myndmerki" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "hljóð" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "undirmynd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC gat ekki opnað %4.4s %s kóðarann." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API myndmerkisafkóðun í gegnum DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG myndafkóðari" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Ógagnsæi" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions skjátextaafkóðari" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD vélbúnaðarafkóðari myndmerkis" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Afkóðari fyrir CVD-skjátexta" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD skjátextabitari" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kóðunargæði" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Millibil lykilramma" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala myndmerkisbitari" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala myndmerkiskóðari" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS þjöppun á breytilegu sviði" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prófunarafkóðari" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-hnit á myndgerðum skjátexta" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-hnit á myndgerðum skjátexta" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-hnit á kóðuðum skjátexta" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-hnit á kóðuðum skjátexta" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB skjátextaafkóðari" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB skjátextar" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB skjátextakóðari" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Prófunarkóðari" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hljóðafkóðari (notar libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC ending" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Snið kóðara" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Reiknirit kóðara sem á að nota." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Gæði VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Virkja afterburner-aðgerðasafnið" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC hljóðkóðari" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "FLAC hljóðafkóðari" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "FLAC hljóðkóðari" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Fjölradda" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Eftirómur" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI hljóðgervill" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI hljóðgervill ekki uppsettur" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 afkóðari" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kóðari" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Nota DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Afkóðari byggður á GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG myndafkóðari" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG myndkóðari" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sniðnir skjátextar" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skuggi" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Útlínur" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Svart" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Silfur" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Ljósbrúnt" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Dökkbleikt" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Ólífu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Blágrænt" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Límónu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Purpurablátt" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Flotablátt" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Sægrænt" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Nota Tiger til myndgerðar" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Myndgerðargæði" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Veldu mestu gæði myndgerðar, á kostnað hraða. 0 er hraðast, 1 er mestu gæði." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Sjálfgefin áhrif á letri" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Sjálfgefinn styrkur áhrifa á letri" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Sjálfgefin lýsing á letri" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Sjálfgefinn litur á letri" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Sjálfgefið gegnsæi leturs" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Sjálfgefið gegnsæi bakgrunns" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Sjálfgefnar Tiger myndgerðarstillingar" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Skjátextar (ítarlegt)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Myndgerð skjátexta með libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Byggi skyndiminni leturs" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Bíddu aðeins á meðan skyndiminni leturs er endurnýjað.\n" "Það ætti að taka minna en mínútu." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II myndmerkisafkóðari (notar libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Línulegur PCM hljóðkóðari" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Línulegur PCM hljóðbitari" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Línulegur PCM hljóðkóðari" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III hljóðafkóðari" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform afkóðari" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG hljóðafkóðari sem notar mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots myndmerkisbitari" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Bein OMX-myndgerð" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Virkja beina OMX-myndgerð." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Hljóð/mynd-afkóðari (notar OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Myndmerkiskóðari (notar OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL myndmerkisúttak" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus hljóðafkóðari" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus hljóðkóðari" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG myndmerkiskóðari" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Virkja hugbúnaðarham" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Hámarks bitahraði" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw myndmerkisbitari" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Lágtafarhamur (low delay mode)" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Taplaus hamur" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Suðmörk" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitahraði (kb/sek)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Hámarks bitahraði (kb/sek)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Hámarks bitahraði (kb/sek)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Forsía" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bæta við suði" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Þvinga snið" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Aðalsnið" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 afkóðari" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 afkóðari" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL myndafkóðari" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kóðunarflækjustig" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Hámarks bitahraði" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kóðun" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Slitrótt sending" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Virkja slitrótta sendingu (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Þröngtíðni (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breiðtíðni (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ofur-breiðtíðni (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hljóðafkóðari" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hljóðbitari" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hljóðkóðari" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Gera gegnsæi DVD-skjátexta óvirkt" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Fjarlægir öll gegnsæisáhrif sem notuð eru í DVD-skjátextum." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD skjátextaafkóðari" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD skjátextar" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD skjátextabitari" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL skjátextaafkóðari" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Sjálfgefið (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Stafatafla kerfis" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Alþjóðlegt (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Alþjóðlegt (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Alþjóðlegt (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Alþjóðlegt (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Alþjóðlegt, Kínverskt (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vesturevrópskt (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vesturevrópskt (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vesturevrópsk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Austurevrópskt (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Austurevrópskt (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperantó (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Norrænt (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillískt (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rússneskt (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Úkraínskt (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabískt (ISO- 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabískt (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grískt (ISO- 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grískt (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreskt (ISO- 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreskt (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tyrkneskt (ISO- 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkneskt (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tælenskt (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaílenskt (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltneskt (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltneskt (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltneskt (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Austurevrópskt (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Einfaldað kínverskt (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Einfaldað kínverskt Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanskt (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanskt Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanskt (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Kóreskt (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Kóreskt (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Hefðbundið kínverskt (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Hefðbundið kínverskt Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong viðbótar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Víetnamskt (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Víetnamskt (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Stafatafla skjátexta" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stilltu hvaða stafatafla sé notuð í skjátextum" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Jöfnun skjátexta" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stilla jöfnun skjátexta" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Finna UTF-8 skjátexta sjálfvirkt" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Afkóðari fyrir skjátexta" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF skjátextaafkóðari" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g skjátextaafkóðari" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g skjátextar" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Afkóðari fyrir Philips OGT (SVCD skjátextar)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD skjátextar" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Bitari fyrir Philips OGT (SVCD skjátextar)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Breidd myndar" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Hæð myndar" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Kvörðunargildi" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 textakóðari" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Framhjáhlaup í Frakklandi" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Skjátextaafkóðari fyrir textavarp" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST skjátextaafkóðari" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora myndmerkisbitari" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora myndmerkiskóðari" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML afkóðari" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML skjátextaafkóðari" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML affléttari" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Víðóma hamur" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-hamur" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Nota breytilegan bitahraða (VBR). Sjálfgefið er að nota fastan bitahraða " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Samtengt víðóma" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hljóðkóðari" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV hljóðafkóðari" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Einungis nota vélbúnaðarafkóðun" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Hámarks bitahraði kóðunar" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Lágmarks bitahraði kóðunar" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hljóðafkóðari" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hljóðbitari" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hljóðkóðari" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Gæðahamur" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM myndmerkisafkóðari" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM myndmerkiskóðari" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT afkóðari" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT skjátextaafkóðari" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT skjátextaþáttari" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Sleppa lykkjusíu" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 stig" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-snið" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Fléttaður hamur" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Setja QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Lágmarks QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Hámarks QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Hámarks QP þrep" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Hámarks QP þrep milli ramma." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV biðminni" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP munur milli litgildis (chroma) og ljómastiguls (luma)" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP munur milli litgildis (chroma) og ljómastiguls (luma)" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Strikt hastighetskontrol" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Stærð aðlaganlegrar rýmisumbreytingar" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Örgjörvabestanir" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Nota smalamálsörgjörvabestun" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR útreikningar" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM útreikningar" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Hljóðlátur hamur" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Prenta tölfræði fyrir hvern ramma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Auðkennisnúmer SPS og PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Ítarlegir valkostir x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Ítarlegir valkostir x264, á sniðinu {rofi=gildi,rofi2=gildi2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Hægt" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Rýmis" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "köflótt" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "dálkar til skiptis" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "raðir til skiptis" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "hlið við hlið" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "efst neðst" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "rammar til skiptis" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kóðari (x264 10-bita)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 kóðari (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kóðari (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC kóðari (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD myndafkóðari" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Textavarpssíða" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Opna uppgefna textavarpssíðu. Sjálfgefin síða er númer 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Jöfnun textavarps" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Skjátextar frá textavarpi" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Setja textavarpstexta út sem texta í stað RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Afkóðun VBI & textavarps" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Textavarp" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus stýriviðmót" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC margmiðlunarspilarinn" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Magn hreyfingar sem þarf til að músarbending sé skráð." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Vekjarahnappur" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Vekjarahnappur fyrir músarbendingar." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Miðja" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Bendingar" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Stýriviðmót fyrir músabendingar" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Víðværir flýtilyklar" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Viðmót fyrir víðværa flýtilykla" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Flýtilyklar" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Flýtilyklaviðmót" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Einn" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Lykkja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Slembið: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Hljóðtæki: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Upptaka" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Upptöku lokið" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Samræming skjátexta: bókamerkti tíma hljóðs" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Enginn virkur skjátexti" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Samræming skjátexta: bókamerkti tíma skjátexta" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Samræming skjátexta: settu fyrst bókamerki!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Samræming skjátexta: leiðrétti %i msek (heildartöf = %i msek)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Samræming skjátexta: núllstillti töf" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Skjátextatöf %i msek" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Hljóðtöf %i msek" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Lag: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Skjátextaspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Á ekki við" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Auðkenni dagskrárþjónustu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stærðarhlutföll: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Skera: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Endurstilling aðdráttar" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Kvarðað að skjá" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Aðdráttarhamur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Affléttun af" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Affléttun á" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Staðsetning skjátexta: enginn virkur skjátexti" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Staðsetning skjátexta %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Kvarði skjátexta %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hraði: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aðvörun: ef þú getur ekki lengur opnað grafíska viðmótið (GUI), opnaðu þá " "skipanalínuglugga, farðu í möppuna þar sem þú settir upp VLC og keyrðu \"vlc " "-I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Skipta um lirc-stillingaskrána" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Innrautt" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Viðmót innrauðrar fjarstýringar" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "hreyfing" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "stýriviðmót hreyfingar" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Nota HDAPS, AMS, APPLESMC eða UNIMOTION hreyfiskynjara til að snúa " "myndmerkinu" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP tímamörk (í msek)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tímalengd (í msek) þar til móttöku gagna verður hætt." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Netsamstilling" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Samstilling á neti" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Setja upp Windows þjónustu" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Setja upp þjónustu og hætta." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Taka niður Windows þjónustu" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Taka niður þjónustu og hætta." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Birta heiti þjónustunnar" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Breyta birtingarnafni þjónustunnar." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Stillingar á uppsetningu" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT þjónusta" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service viðmót" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Frumstilli" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Opnar" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Villa" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Sýna stöðu streymis" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Gervi-TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Viðmót fjarstýringar" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Viðmót fjarstýringar frumstillt. Skrifaðu `help' til að sjá hjálpina." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Óþekkt skipun `%s'. Skrifaðu `help' til að sjá hjálpina." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Skipanir fjarstýringar ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . bæta XYZ við spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . setja XYZ í biðröð á spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . birta atriði sem eru núna á spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . spila streymi" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stöðva streymi" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . næsta atriði á spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . fyrra atriði á spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . fara á atriði í skrá" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [á|af] . . . . víxla endurtekningu atriðis í spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [á|af] . . . . . . . . . víxla lykkju í spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [á|af] . . . . . . . víxla af/á tilviljunarkenndu hoppi" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . hreinsa spilunarlistann" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . staða núverandi spilunarlista" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . víxla bið af/á" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . spila ramma fyrir ramma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [á|af] . . . . . . . . . . . . víxla skjáfylli af/á" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . upplýsingar um núverandi streymi" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . birta tölfræðiupplýsingar" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . þessi hjálparskilaboð" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . fara út úr vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ endi hjálpar ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Ýttu á biðhnapp til að halda áfram." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Skrifaðu 'pause' til að halda áfram." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Spilunarlistinn er aðeins með %u atriði" msgstr[1] "Spilunarlistinn er aðeins með %u atriðum" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Á innleið]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lesin inntaksbæti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitahraði inntaks : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Afkóðun myndmerkis]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| myndmerki afkóðað : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| birtir rammar : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| tapðaðir rammar : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Hljóðafkóðun]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| hljóð afkóðað : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| biðminni spilað : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| biðminni tapað : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows skilaboðaviðmót" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Hámarksbreidd tækis" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Hámarkshæð tækis" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Föst bandbreidd í KiB/sek" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Umbeðin bandbreidd fyrir ekki-aðlaganleg streymi" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Aðlaganlega röklegt" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Nota venjulegar HTTP-einingar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Tengjast með HTTP-aðgangi í stað sérsniðins HTTP-kóða" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Lítill biðtími" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Forspárstilling" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Næstum bestað" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Aðlaganleg bandbreidd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Föst bandbreidd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Minnsta bandbreidd/gæði" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Mesta bandbreidd/gæði" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Aðlaganlegt" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF affléttari" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV affléttari" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU affléttari" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat affléttari" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Affléttari" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat fléttari" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Fléttari" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Þvinga til að nota ákveðinn avformat fléttara." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Sníða nafn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Innra heiti libavcodec sniðs" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Spyrja hvað eigi að gera" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Alltaf laga" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Aldrei laga" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Laga þegar það er nauðsynlegt" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI affléttari" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ekki spila" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Nota óbreytt" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF affléttari" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG affléttari" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Bæta við skrá sem þegar er til" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac myndmerkisaffléttari" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Innflutningur möppu" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC affléttari" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Afkóða" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Afkóða á affléttunarstigi" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Þvingað litgildi" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Tímalengd í sekúndum" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Rauntíma" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Affléttari mynda" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Rammar á sekúndu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG myndavélaaffléttari" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska straumaffléttari" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Virða röðun kafla" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Spila kafla í þeirri röð sem tiltekið er í bútnum." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kóðunarlyklar kafla" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Nota kóðunarlykla kafla sem finnast í bútnum." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Forhlaða MKV-skrám í sömu möppu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Forhlaða MKV-skrám í sömu möppu til að finna tengda búta (ekki gott ef skrár " "eru skemmdar)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Virkja eftiróm" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Styrkur eftiróms (frá 0 til 100, sjálfgefið gildi er 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Töf surround-hljóms, í msek. Venjuleg gildi eru á bilinu 5 til 40 msek." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD affléttari (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Styrkur eftiróms" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Töf eftiróms" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabassi" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround hljóðumhverfi" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Töf surround-hljóms (msek)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Textahöfundur" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Tónskáld" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Framleiðandi" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Skilmálar" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Kröfur" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Upprunalegt snið" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Sýna uppruna sem" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Hýsitölva" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Flytjendur" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Upprunalegur flytjandi" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lagatextar" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Útgáfufyrirtæki" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Vara" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Hópun" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undirtitill" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Útsetjari" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Listrænn stjórnandi" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Höfundaréttaryfirlýsing" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Stjórnandi" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Lýsing á verki" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Réttindi hljómpötuframleiðanda" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Hljóðmaður" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Einleikari" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Þakkir" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Framkvæmdastjórn" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Kóðunarviðföng" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Framleiðandi" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Skilgreint (explicit)" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Hreint" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Einungis M4A-hljóð" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 straumaffléttari" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Ekki leita" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack affléttari" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hljóð" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 myndskeið" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 myndmerkisaffléttari" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 myndmerkisaffléttari" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II myndmerkisaffléttari" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Treysta MPEG-tímamerkjum" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS affléttari" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-lykill" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Annar CSA-lykill" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Aðskilja undir-streymi" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Staðall fyrir stafrænt sjónvarp" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream affléttari" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Aðalhljóð" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Hljóðlýsing fyrir sjónskerta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Hreint hljóð fyrir heyrnarskerta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Talaðir skjátextar fyrir heyrnarskerta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Textavarp" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Textavarpstextar" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Textavarp: viðbótarupplýsingar" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Textavarp: dagskrá" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Textavarpstextar: fyrir heyrnarskerta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB skjátextar: fyrir heyrnarskerta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "hreinsa áhrif" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "heyrnarskertir" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "skýringar fyrir sjónskerta" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft affléttari" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv affléttari" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG affléttari" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Birta fullorðinsefni í straumvarpi" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Sleppa auglýsingum" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Flytja inn M3U spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Flytja inn RAM spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Flytja inn PLS spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Flytja inn B4S spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Flytja inn DVB spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Hlaðvarpsþáttari" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Flytja inn XSPF spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nýr winamp 5.2 shoutcast innflutningur" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Flytja inn ASX spilunarlista" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase þáttari" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link innflutningur" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Music Library innflutningur" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Flytja inn WPL spilunarlista" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp (podcast)" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Tengill á hlaðvarp" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Höfundaréttur hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Flokkur hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Stikkorð hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Skjátexti hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Samantekt hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Útgáfudagur hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Höfundur hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Undirflokkur hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Tímalengd hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tegund hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Stærð hlaðvarps" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bæti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Straumvarp (shoutcast)" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Hlustendur" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Hlaða" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Heildar tímalengd" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA affléttari" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Safntíðni hljóðs í Hertz. Sjálfgefið er 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Hljóðrásir" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Þvingar tungumál hljóðrása" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw hljóðaffléttari" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) affléttari" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Þvinga litgildi (nota varlega)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Þvinga litgildi. Það er fjögurra-stafa strengur." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw myndmerkisaffléttari" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real affléttari" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid affléttari" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF affléttari" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL skjátextaþáttari" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Þáttari fyrir skjátexta" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Töf skjátexta" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Snið skjátexta" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Lýsing skjátexta" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA affléttari" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Hljóð/myndaffléttun TY-streymis" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Skjátextar (CC) 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Skjátextar (CC) 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Skjátextar (CC) 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Umbeðin rammatíðni fyrir VC-1 streymi." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 myndmerkisaffléttari" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub skjátextaþáttari" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC affléttari" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV affléttari" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA affléttari" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Óþekktur flokkur" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Skýringartextar við hljóðlýsingu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Strimiltexti" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Virk svæði" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Umsagnir um samhengi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Eftirrit" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Tungumálsmerki" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Áherslustaðir" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Skjátextar (myndir)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Skyggnur (texti)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Skyggnur (myndir)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Um VLC spilarann" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC margmiðlunarspilarinn og VideoLAN eru skráð vörumerki VideoLAN-" "samtakanna." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC margmiðlunarspilarinn er frjáls og opinn margmiðlunarspilari, kóðari " "og streymari sem útbúinn er af sjálfboðaliðunum í VideoLAN samfélaginu.

VLC styðst við innbyggða " "kóðunarlykla (codecs), virkar á nokkurn veginn hvaða stýrikerfi sem er, og " "getur lesið næstum því allar skrár, CD-diska, DVD-diska, netstreymi, " "upptökukort og aðrar margmiðlunarskrár!

Hjálpaðu til og taktu þátt!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Þáttarar fyrir spilunarlista" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Uppgötvun þjónustu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Viðmót" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Tól til að sækja myndskreytingar og lýsigögn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Forritsaukar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Aðeins birta uppsettar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Finna fleiri viðbætur á netinu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Viðbótastýring" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Uppsett" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Ekki uppsett" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Skinn" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2. Yfirferðir" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Formögnun" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Virkja breytilega styrkleikasviðsþjöppun" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Upphaf" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Slepping" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Takmörk" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Virkja rýmishljóm (spatializer)" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Sýndarheyrnartól" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Hljóðstyrksstöðlun" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Hámark" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Sía" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Hljóðáhrif" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Skipuleggja snið..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Vista" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Fjarlægja forstillingu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Bæta við nýrri forstillingu..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Skipuleggja forstillingar..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Vista núverandi val sem nýja forstillingu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Settu inn heiti fyrir nýju forstillinguna:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tími" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Án Nafns" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ekkert inntak" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ekkert inntak fundið. Straumur verður að vera í spilun eða í bið svo " "bókamerkin virki." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Inntakið hefur breyst" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Afturábak" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Leita afturábak" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Leita áfram" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Staðsetning afspilunar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Tími afspilunar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Fara á fyrra atriði" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Fara á næsta atriði" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Umbreyta & Streyma" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Fara!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Sleppa miðli hér" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Opna miðil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Veldu snið" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Sérsníða..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Veldu áfangastað" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Veldu áfangastað fyrir úttak" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Uppsetning streymis..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Veldu aðferð við streymi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Vista sem skrá" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Straumur" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Vista sem nýtt snið..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Hjúpun" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Myndkóðunarlykill" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Hljóðkóðunarlykill" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Halda upprunalegu myndspori" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Einungis þarf að fylla inn eina af þremur eftirfarandi breytum, VLC mun " "finna hinar sjálfvirkt út frá upprunalegum stærðarhlutföllum" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Halda upprunalegu hljóðspori" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Þekja skjátexta yfir myndmerki" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Áfangastaður streymis" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Tilkynning streymis" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP tilkynning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP tilkynning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP tilkynning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Flytja SDP út sem skrá" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Heiti rásar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-slóð" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Fjarlægja snið" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Veldu sniðið sem þú vilt eyða:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Vista sem nýtt snið" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streymt til %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Ekkert vistfang var gefið" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Setja verður inn gilt úttaksvistfang til að geta streymt." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Sérsnið" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Muna" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Slembi Á" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Slembi Af" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Villur og Viðvaranir" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Hreinsa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Spila/setja núverandi í bið" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Fara á fyrra atriði" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Fara úr skjáfylliham" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Stilla hljóðstyrk" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Aðlaga núverandi staðsetningu í afspilun" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Hljóðstyrkur: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC spilara hjálp" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Vísir" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Afspilun gagnamiðla með VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Vista atvikaskrá" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Vista atvikaskráninguna í skrá" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Endurlesa atvikaskrá" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Endurnýja atvikaskráningarúttakið" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Hreinsa atvikaskrá" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Hreinsa atvikaskráningarúttakið" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Víxla ítarupplýsingum af/á" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Birta/fela ítarefni í atvikaskráningu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC atvikaskrá (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Fjarlægja eldri kjörstillingar?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Við fundum eldri útgáfu af kjörstillingaskrá VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Setja í ruslið og endurræsa VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Stig %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Minni" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Lítil" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stór" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Stærri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Athuga með uppfærslu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Valmöguleikar..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Fela VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Sýna allt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Loka VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Skrá" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ítarleg opnun á skrá..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Opna skrá..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Opna disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Opna á neti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Opna upptökutæki..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Umbreyta / Streyma..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Vista spilunarlista..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Birta í Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Finna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Skoða" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Sýna hliðarspjald" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Dálkar spilunarlistans" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Afspilun" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilunarhraði" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Samstilling spora" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B lykkja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Hætta eftir spilun" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Skref áfram" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Skref aftur á bak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Hoppa á tíma" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Myndgerð" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Engin myndgerð" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Hljóðtæki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Hálf stærð" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Venjuleg stærð" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Tvöföld stærð" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Laga að skjá" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Fljóta efst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Heilskjástæki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Eftirvinnsla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Bæta við skjátextaskrá..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Textarás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Textastærð" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Textalitur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Breidd útlína" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Ógegnsæi bakgrunns" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Spilari..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Aðalgluggi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Hljóðáhrif..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Myndáhrif..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bókamerki..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Spilunarlisti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Upplýsinar um miðla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Skilaboð..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Villur og viðvaranir..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Setja allt fremst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Hjálp fyrir VLC margmiðlunarspilara..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Handbækur/skjölun á netinu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Vefsvæði VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Styrkja verkefnið..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Spjallsvæði á netinu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Skráasnið:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML spilunarlisti" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Læsa stærðarhlutföllum" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Leita í spilunarlista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Gerast áskrifandi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp áskrift" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Gerast áskrifandi að hlaðvarpi (podcast)" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Afpanta áskrift að hlaðvarpi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Athuga með umslagsmyndir og lýsigögn?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Leyfa sjálfvirkt niðurhal lýsigagna" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nei, takk samt" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Sýna/fela spilunarlista" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Stokka" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Fullur hljóðstyrkur" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Opna uppruna" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Opna" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Streymisúttak:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Stillingar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Diskur" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Taka upp" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Veldu skrá" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Veldu skrá til afspilunar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Meðhöndla sem pípu fremur en sem skrá" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Spila annan miðil samhliða" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Sérsniðin afspilun" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Opna VIDEO_TS / BDMV möppu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Setja inn disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Afvirkja DVD valmyndir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Virkja DVD valmyndir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Opna RTP/UDP straum" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Samskiptamáti" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Einvörpun" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Fjölvörpun" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Inntakstæki" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Taka upp hljóð" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Bæta við skjátextaskrá:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Veldu skjátextaskrá" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "r/sek" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Stafatafla skjátexta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Jöfnun skjátexta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Hunsa uppsetningarglugga fyrir skjátexta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Eiginleikar leturs" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Skjátextaskrá" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "sek" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "r/sek" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spor" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Valkostir streymis og umkóðunar" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Birta streymið staðvært" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Valkostir umkóðunar" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitahraði (kb/sek)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Spor númer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Fletta allt út" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Fella allt saman" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Miðilsupplýsingar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Vista lýsigögn" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Almennt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Nánar um kóðunarlykil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Lesið úr miðli" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitahraði inntaks" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Affléttað" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitahraði streymis" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Afkóðaðar blokkir" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Birtir rammar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Tapaðir rammar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Spiluð biðminni" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Töpuð biðminni" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Villa við að vista lýsigögn" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC tókst ekki að vista lýsigögnin." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Halda afspilun áfram?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Endurræsa afspilun" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Afspilun á \"%@\" mun halda áfram við %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "SAFN" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "TÖLVAN MÍN" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "TÆKI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "STAÐARNET" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Viðmótsstillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Hjóðstillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Myndstillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Stillingar skjátexta og stjórntexta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Almennar hljóðstillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Kjörstilling tals:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Virkja Last.fm framlög" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Birting" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Halda sama hljóðstyrk og í síðustu setu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Ávalt endurjafna hljóðstyrk í:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Breyta flýtilykli" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Fýtileið" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Slóð á upptökur eða skráarheiti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mappa eða skráarheiti þar sem upptökur eru geymdar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Laga AVI-skrár" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Sjálfgefið stig biðminnis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Notkun skyndiminnis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kóðunarlyklar / Fléttarar (codecs/muxers)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar (post-processing)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Opna strauma á neti með eftirfarandi samskiptamátum" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Athugaðu að þetta eru stillingar fyrir allt kerfið." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Almennar stillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Stíll viðmóts" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Dökkt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Bjart" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Halda afspilun áfram" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Stjórnaðu afspilun með Apple fjarstýringu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Stjórnaðu afspilun með margmiðlunarlyklum" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Stjórnaðu hljóðstyrk kerfis með Apple fjarstýringu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Birta VLC-táknmynd í stöðuvalmynd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Hegðun afspilunar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Friðhelgi / Netvirkni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Athuga sjálfvirkt með uppfærslur" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP-vefviðmót" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Virkja HTTP-vefviðmót" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Sjálfgefin stafatafla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Stillingar skjás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Litur á letri" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Letur" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Tungumál skjátexta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Umbeðið tungumál skjátexta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Virkja texta á skjá (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Þvinga feitletrað" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Litur útlína" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Breidd útlína" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Sýna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Sýna myndmerki innan aðalglugga" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Stillingar fyrir skjáfylliham" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Byrja í skjáfylliham" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Dekkja skjái í skjáfylliham" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Nota innbyggðan skjáfylliham" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Skjámyndir úr myndskeiðum" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Snið" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Númeraröð" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Endurstilla allt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Síðasta athugun: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Engin athugun hefur ennþá verið gerð." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Minnsti biðtími" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Lítill biðtími" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Meiri biðtími" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Mesti biðtími" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Frumstilla kjörstillingar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Velja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Ógild samsetning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Þessi samsetning er þegar í notkun fyrir \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Víxla spilun / í bið" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Víxla röð slembispilunar" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Birta aðalglugga" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Ekkert í spilun" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Velja skrá í Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Afrita slóð á klippispjaldið" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Ekki stillt" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Hljóð/Myndmerki" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Samstilling hljóðspors:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Skjátextar/Myndmerki" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Samstilling skjátextaspora:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hraði skjátexta:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Tímalengd skjátexta:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Myndáhrif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Grunnur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Rúmfræði" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Litur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Fínstilla mynd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Birtustigsmörk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Fjarlægja rendur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radíus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmukorn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Breytileiki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Samstilla efst og neðst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Samstilla vinstri og hægri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Ummynda" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Snúa 90 gráður" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Snúa 180 gráður" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Snúa 270 gráður" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Stækkun/Aðdráttur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Púsluspil" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Raðir" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Kóna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Fjöldi klóna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Veggur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Litamörk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Einslögun" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Styrkur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Stig af stigi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kantur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Teiknimynd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Draga út lit" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Umsnúa litum" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Þrykk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Styrkur þrykkingar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Hreyfingarafskerping" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Stuðull" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Hreyfiskynjun" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Vatnsáhrif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Hugvíkkandi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Bæta við texta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texti" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Bæta við merki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Merki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gegnsæi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Skipuleggja snið..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Myndmerkistæki" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Ógegnsæi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Birta heilskjástýringu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Sjálfvirk afspilun nýrra atriða" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Halda nýlegum atriðum" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Stjórnaðu atriðum á spilunarlista með Apple fjarstýringu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Keyra VLC með dökkum viðmótsstíl" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Leyfa sjálfvirkar breytingar á táknmyndum" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Birtir hnappa fyrir fyrra/næsta í aðalglugganum." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Birtir hnappa fyrir stokka/endurtaka í aðalglugganum." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Birtir hnapp fyrir hljóðáhrif í aðalglugganum." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Gera hlé á iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Gera hlé á og halda áfram í iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Halda afspilun áfram þar sem þú hættir" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Hámarksstyrkur birtur" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X viðmót" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple fjarstýring og margmiðlunarlyklar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Myndmerkisúttak" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Birta einfalt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Veldu möppu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Veldu skrá" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Veldu" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Lágmarksviðmót Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Upphafspunktur skráastjóra" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses viðmót" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Skjár]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Birta/fela hjálparglugga" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Birta/fela upplýsingaglugga" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Birta/fela lýsigagnaglugga" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Birta/fela skilaboðaglugga" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Sýna/fela spilunarlistaglugga" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Birta/fela skráastjóra" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Birta/fela tölfræðiglugga" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Endurteikna skjáinn" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Víðvært]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Hætta" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stoppa" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Bíða/Spila" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Víxla skjáfylli" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Fletta í gegnum hljóðspor" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Fletta í gegnum skjátextaspor" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Fletta í gegnum myndmerkisspor" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Næsta/Fyrra atriði á spilunarlistanum" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Næsti/Fyrri titill" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Næsti/Fyrri kafli" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Leita -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Auka/Minnka hljóðstyrk" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Þagga" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Flakka í gegnum gluggann línu fyrir línu" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" " , Flakka í gegnum gluggann síðu fyrir síðu" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Flakka á upphaf/enda gluggans" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spilunarlisti]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Víxla slembispilun" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Víxla lykkju í spilunarlista af/á" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Víxla til að endurtaka atriði" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Raða spilunarlista eftir titli" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Raða spilunarlista öfugt eftir titli" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Fara að atriði núna í spilun" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Leita að atriði" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Fara að næsta atriði" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Bæta við færslu" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eyða færslu" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Spýta út (ef stöðvað)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Skráastjóri]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Bæta völdum skrám á spilunarlistann" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Bæta valinni möppu á spilunarlistann" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Sýna faldar skrár" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Spilari]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Leita +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Endurtaka]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Slembið]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Lykkja]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Uppruni : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Staðsetning : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Hljóðstyrkur : Þaggað" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Hljóðstyrkur : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Hljóðstyrkur : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titill : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kafli : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Upptök: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h fyrir hjálp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Opna: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Finna: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Smelltu til að víxla á milli lykkja allt, lykkja eitt og engrar lykkju" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Fyrri kafli" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Næsti kafli" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Virkjun textavarps" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Víxla gegnsæi af/á" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Spila\n" "Ef spilunarlisti er tómur, opna miðil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Fyrra / Afturábak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Næsta / Áfram" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Hætta skjáfylli" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Útvíkkað spjald" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Ramma Fyrir Ramma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Spila aftur á bak (trickplay)" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Skref aftur á bak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Skref áfram" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Lykkja / Endurtaka" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Opna skjátexta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Festa heilskjástýringu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Opna miðil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Fyrri miðill í spilunarlistanum, sleppa afturábak ef haldið niðri" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Næsti miðill í spilunarlistanum, sleppa áfram ef haldið niðri" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Víxla myndmerki í heilskjá" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Víxla myndmerki úr heilskjá" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Sýna auka stillingar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Víxla spilunarlista af/á" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Taka skjámynd" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Spila í sífelldri lykkju frá punkti A í punkt B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Ramma fyrir ramma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Aftur á bak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Breyta lykkju- og endurtekningarham" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Fyrri miðill í spilunarlistanum" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Næsti miðill í spilunarlistanum" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Opna skjátextaskrá" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Tengja/aftengja heilskjástýringu við/af neðri brún skjás" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Hljóð á" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Hljóð af" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Hlé á spilun" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Spila í sífelldri lykkju frá punkti A í punkt B\n" "Smelltu til að setja punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Smellið til að skilgreina punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stoppa A til B lykkju" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Engin EPG-gögn tiltæk" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Myndskrár" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Skráarheiti táknmerkja" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Myndhula" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ekkert v4l2 tilvik fannst.\n" "Athugaðu hvort tækið hafi verið opnað af VLC og sé að spila.\n" "\n" "Stýringar munu sjálfkrafa birtast hér." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr " 2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "msek" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Mýki\n" "radíus" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Mótvægis\n" "mögnun" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Aðlaga tónhæð" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Hraðað)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Tafið)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Þvinga uppfærslu á gildum þessa glugga" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingrafar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Finna lýsigögn með því að nota hljóðfingraför" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Auka-lýsigögn og aðrar upplýsingar eru birtar á þessu spjaldi.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Upplýsingar um það sem gagnamiðlar og streymi samanstanda af.\n" "Upplýsingar um affléttun, hljóð- og myndkóðunarlykla og skjátexta birtast " "hér." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Núverandi tölfræði gagnamiðla / streymis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Inntak/Lesið" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Stærð lýsigagna" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Affléttuð gagnastærð" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitahraði efnis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Hent (skemmt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Hætt (ekki haldið áfram)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Afkóðað" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "Blokkir" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Sýndar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "rammar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Týnt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Spilað" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "biðminni" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Síðustu 60 sekúndur" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Heildar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Núverandi afpilunarhraði: %1\n" "Smellið til að breyta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Stilla aftur á venjulegan afspilunarhraða" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Sækja umslagsmyndir" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Bæta við umslagsmynd úr skrá" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Veldu umslagsmynd" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Myndskrár (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Liðinn tími" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Alls/Tími eftir" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Smelltu til að víxla á milli heildartíma og tíma sem er eftir" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Smelltu til að víxla á milli liðins tíma og tíma sem er eftir" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Tvísmellið til að hoppa á valda tímastaðsetningu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Veldu tæki eða VIDEO_TS möppu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Veldu tæki eða VIDEO_TS möppu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Veldu eina eða fleiri skrár" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Skráanöfn:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Sía:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Henda út diski" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Færsla" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Rásir:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Valdar gáttir:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Nota hraða VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "Sjónvarp - stafrænt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Móttakarakort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Afhendingarkerfi" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreidd" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "Sjónvarp - hliðrænt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "rammar/sek" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Nánari stillingar" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Tvísmelltu til að sjá upplýsingar um miðil" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Breyta spilunarlistasýn" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Leita í spilunarlista" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Tölvan mín" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Staðarnet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internetið" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Fjarlægja þessa áskrift að hlaðvarpi" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Kápa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Búa til möppu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Skrifið inn nafn á nýrri möppu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Skrifið inn nafn á nýrri möppu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Endurnefna möppu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Endurnefna möppu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Settu inn nýtt heiti á möppuna:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Settu inn nýtt heiti á möppuna:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Raða eftir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi röð" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi röð" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Skjástærð" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Hækkandi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Lækkandi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Skoðunarhamur spilunarlista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spilunarlisti er auður.\n" "Slepptu skrám hingað eða veldu gagnamiðil hér til vinstri." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Ítarlegur listi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Listi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Myndafletting" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Veldu skrá" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Veldu eða tvísmelltu á aðgerð til að breyta tengdum flýtilykli. Notaðu Eyða-" "lykilinn til að fjarlægja flýtilykla." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "í" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "einhverju gagnasviði" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "aðgerðum" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "flýtilyklum" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Flýtilykill innan forritsins" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Víðvært" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Flýtilykill innan skjáborðsins" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Tvísmelltu til að breyta.\n" "Eyða-lykill fjarlægir." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Breyting á flýtilykli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Ýttu á nýjan lykil eða lyklasamsetningu fyrir " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Úthluta" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aðvörun: lyklinum hefur þegar verið úthlutað fyrir " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aðvörun: %1 er þegar notað sem flýtilykill í valmynd" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Lykill eða samsetning: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Lykill: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Skilgreina flýtilykla" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ef þessi eigindi eru auð, verða mismunandi\n" "gildi sett fyrir DVD, VCD og CDDA.\n" "Þú getur skilgreint einstakt gildi eða stillt \n" "þau hvert fyrir sig í ítarlegu stillingunum." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Minnsti biðtími" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Mikill biðtími" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Mesti biðtími" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Þetta er VLC-viðmót með skinni. Þú getur náð í skinn hjá" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Vefsvæði VLC skinn" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Sjálfgefið fyrir kerfið" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Skráavensl" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Hljóðskrár" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Myndskeiðasskrár" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spilunarlistaskrár" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "Virkj&a" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Snið" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Breyta völdu sniði" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Eyða völdu sniði" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Búa til nýtt snið" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Þessi affléttari er ekki settur upp beint frá VLC: Hann gæti vantað." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Þennan affléttara vantar. Ef þetta snið er notað mun það misfarast" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Heiti sniðs vantar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Þú verður að setja nafn á sniðið." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Skrá/Mappa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Skrá/Mappa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Þessi eining skrifar umbreytta streymið í skrá." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Vista skrá..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Gagnageymar - containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *." "raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Þessi eining sendir umbreytta streymið út á net í gegnum HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Þessi eining sendir umbreytta streymið út á net í gegnum MMS-samskiptamátann." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Þessi eining sendir umbreytta streymið út á net í gegnum RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Þessi eining sendir umbreytta streymið út á net í gegnum UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Þessi eining sendir umbreytta streymið út á net í gegnum RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Grunngátt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Þessi eining sendir umbreytta streymið út á Icecast-þjón." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Innskráning:lykilorð" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Búa til nýtt bókamerki" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eyða völdu atriði" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eyða öllum bókamerkjum" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Margar skrár valdar." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Úttaksskrá:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Margar skrár valdar." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Skrár verða settar í sömu möppu með sama heitinu." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Bæta '-converted' framan við skráarheitið" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Sýna úttakið" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Þetta birtir útkomu gagnamiðilsins, en getur hægt á hlutunum." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Byrja" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Gámar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Sjónvarpsdagskrá" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ flokkað)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Villur" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Hr&einsa" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Fela frekari villur" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Stillingar og áhrif" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Víðómsbreikkari" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Samstilling" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 stillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Vista" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Geyma lykilorðið" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Friðhelgi og stefna varðandi netaðgang" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Til að vernda persónuupplýsingarnar þína, safnar VLC " "margmiðlunarspilarinn ekki neinum persónugreinanlegum upplýsingum " "né sendir slíkt, ekki einu sinni án persónuauðkenna, til eins né neins.

\n" "

Samt sem áður, VLC getur náð sjálfvirkt í upplýsingar um " "margmiðlunarefnið þitt frá ótengdum þjónustuaðilum á internetinu. Þetta er " "til dæmis myndefni á hljómplötur eða diska, nöfn á lögum, nöfn flytjenda og " "önnur slík lýsigögn.

\n" "

Þar af leiðandi má gera ráð fyrir því að þessir utanaðkomandi " "þjónustuaðilargeti safnað upplýsingum og náð að greina eitthvað af " "margmiðlunarefninu þínu. Af þessum sökum, sjá forritarar VLC sér ekki " "fært annað en að fá upplýst samþykki þitt fyrir því að margmiðlunarspilarinn " "geti haft sjálfvirkt samband við internetið.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Stefna varðandi netaðgang" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Athuga reglulega með uppfærslur VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Fara á tíma" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Fara" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Fara á tíma" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC margmiðlunarspilarinn er frjáls og opinn margmiðlunarspilari, kóðari " "og streymari sem útbúinn er af sjálfboðaliðunum í VideoLAN samfélaginu.

VLC styðst við innbyggða " "kóðunarlykla (codecs), virkar á nokkurn veginn hvaða stýrikerfi sem er, og " "getur lesið næstum því allar skrár, CD-diska, DVD-diska, netstreymi, " "upptökukort og aðrar margmiðlunarskrár!

Hjálpaðu til og taktu þátt!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Athuga útgáfu &aftur" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Uppfærslur fyrir VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Ný útgáfa VLC (%1.%2.%3%4) er tiltæk." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Þú ert með nýjustu útgáfuna af VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Upp kom villa þegar verið var að athuga með uppfærslu..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Upplýsinar um núverandi gagnamiðil" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Lýsigögn" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "&Kóðunarlykill" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "&Tölfræði" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Vista lýsigögn" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Vistar alla birt annála í skrá" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Vista annál sem..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textar / annálar (*.log *.txt);; Allt (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Get ekki skrifað í skrá %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Uppfæra greinar" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Hreinsa skilaboðin" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Opna miðil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "D&iskur" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netkerfi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Upptöku&tæki" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Velja" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Setja í biðröð" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "S&pila" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Streyma" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "&Umbreyta" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Umbreyta / Vista" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Skrifið URL hér..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Skrifaðu veffang eða slóðina að miðlinum sem þú vilt spila." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ef klippispjaldið inniheldur gilda URL-slóð\n" "eða slóð að skrá í tölvunni þinni,\n" "verður hún valin sjálfkrafa." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Viðbætur og forritsaukar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Virkir forritsaukar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Geta" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Einkunn" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Frekari upplýsingar..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Endurlesa forritsauka" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Forritsaukar (extensions) bæta ýmissi virkni við forritið. Skoðaðu lýsingar " "á þeim til að sjá frekari upplýsingar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Einungis uppsett" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Sæki viðbætur..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Engar viðbætur fundust" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Þessi viðbót var sett upp handvirkt. VLC getur ekki séð um hana án aðstoðar." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Útgáfa %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 sóttar skrár" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Fjarlægja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "Setja &inn" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Heimasíða" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Eyðir völdu atriði" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Sýna stillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Skipta yfir í sýn með einföldum kjörstillingum" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Skipta yfir í sýn með ítarlegum kjörstillingum" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Vista og loka glugga" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "F&rumstilla kjörstillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Eingöngu sýna núverandi" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Eingöngu sýna einingar sem tengjast núverandi afspilun" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Ítarlegar kjörstillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Einfaldar kjörstillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Get ekki vistað stillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Ekki var hægt að vista stillingaskrána" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ertu viss að þú viljir núllstilla kjörstillingar VLC margmiðlunarspilarans?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Streymisúttak" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Þessi leiðarvísir gerir þér kleift að umkóða miðlinn og eða streyma yfir " "staðarnet eða á internetinu.\n" "Þú byrjar með að ganga úr skugga um að uppsprettan sé rétt og smellir svo á " "\"Áfram\" hnappinn til að halda áfram.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tilbaka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Verkfærastikuritill" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Einingar verkfærastiku" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flatur hnappur" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Næsti viðmótshlutastíll" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stór hnappur" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Innbyggður sleði" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðalverkfærastika" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Yfir myndskeiði" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Staðsetning stiku:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Lína 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Lína 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Stika fyrir tímastillingar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Ítarlegri viðmótshluti" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Heilskjástýring" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nýtt snið" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eyða valda sniðinu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Veldu snið:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "L&oka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti sniðs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Settu inn nýtt heiti á sniðið." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Aðgreinir" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Útvíkkanlegt biltákn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Skiptari" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Tímasleði" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Lítill hljóðstyrkur" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD valmyndir" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Gegnsæi textavarps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Ítarlegt um hnappa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Afspilunarhnappar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Val stærðarhlutfalla" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Hraðaval" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Útvörpun" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Áætlun" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Myndbandaleiga ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Klukkutímar / Mínútur / Sekúndur:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dagur / Mánaður / Ár:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Endurtaka:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Endurtaka töf:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dagar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Flytja &inn" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Flytja út..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Vista VLM stillingar sem..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM stilliskrá (*.vlm);;All (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Opna VLM stillingar..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Útvarpa:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Áætlun:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Opna möppu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Opna spilunarlista..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "V spilunarlisti" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U spilunarlisti" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 spilunarlisti" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Vista spilunarlista sem..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Opna skjátexta..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Margmiðlunarskrár" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Skjátextaskrár" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Gera óvirkt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Viltu halda afspilun áfram þar sem þú hættir?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Halda áfram" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Stjórnvalmynd fyrir spilarann" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Í bíð" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Miðill" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Afspi&lun" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Hljóð" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Mynd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Skjá&texti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Verk&færi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Ásý&nd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "O&pna skrá..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Opna &margar skrár..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Opna &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Opna streymi af &neti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Opna &upptökutæki..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Opna staðsetningu af &klippispjaldi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Opna &nýlega miðla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Br&eyta / Vista..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Streyma..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Hætta við enda spilunarlistans" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Minnka niður í kerfisbakka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "H&ætta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Áhri&f og síur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sams&tilling spora" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Við&bætur og forritsaukar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Sérsníða &viðmót..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Eiginleikar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Sý&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Spilunarlisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Áfastur spilunarlisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Alltaf efs&t" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Lág&marksviðmót" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Heilskjásviðmót" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Ítarlegar stillingar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Stöðustika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Val á sjónbrellum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Auka hljóðstyrk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "M&innka hljóðstyrk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Þa&gga" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Hljóð&tæki" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Hljóð&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Víðóma hamur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "Sjón&gerving" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Bæta við &skjátextaskrá..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Undirspor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Mynds&por" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Heilskjár" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Alltaf &aðlaga að glugga" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Gera að &veggfóðri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Að&dráttur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Hlut&föll" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Utansníða" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Af&flétta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Afféttunarhamur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Taka &skjámynd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itill" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kafli" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Þáttur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Sýsla &með" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Athuga með &uppfærslur..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "S&toppa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Afturá&bak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Áfra&m" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Hraði" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Hraðar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "V&enjulegur hraði" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Hæ&gar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Hoppa áfram" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hoppa &afturábak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Opna &net..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fara úr heilskjá" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Afs&pilun" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Fela VLC í kerfisbakka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Sýna &VLC spilarann" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Opna miðil" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Hreinsa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Myndge&rð" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Leita..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Birta ítarlegar kjörstillingar fremur en þær einfaldari" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Birta ítarlegar kjörstillingar en ekki þær einfaldari þegar " "kjörstillingaglugginn er opnaður." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Tákn í kerfisbakka" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Birta táknmynd í kerfisbakka þar sem hægt er að stýra VLC-spilaranum í " "helstu grunnaðgerðum." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Ræsa VLC einungis með tákni í kerfisbakka" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Gegnsæi glugga á milli 0.1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Sýna óverulegar villur og viðvaranir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Dagafjöldi milli tveggja athugana með uppfærslur" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Biðja um stefnu varðandi netaðgang í upphafi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listi yfir orð aðgreind með | til að sía" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Hlaða forritsaukum inn við ræsingu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Þegar er minnkað" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt viðmót" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "villur" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "aðvaranir" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "aflúsa" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Opna skinnskrá" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skinnskrár |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Spilunarlistaskrár |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|All Files |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Opna spilunarlista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF spilunarlisti |*.xspf|M3U skrá |*.m3u |HTML spilunarlisti |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Nota skinn" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Slóð að skinninu sem á að nota." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Stillingaskrá síðast notaða skinns" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Sýna táknmynd fyrir VLC í kerfisbakka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Sýna VLC í kerfisbakka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Virkja gegnsæisáhrif" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Þú getur gert öll gegnsæisáhrif óvirk ef þú vilt. Þetta er aðallega hentugt " "þegar gluggar haga sér ekki rétt við hreyfingu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Nota spilunarlista með skinni" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinnað viðmót" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Veldu skinn" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Opna skinn ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Birtustigsmörk" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Birtuskil myndar (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stilla birtuskil myndar, milli 0 og 2. Sjálfgefið á 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Litblær myndar (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Stilla litblæ myndar, milli 0 og 360. Sjálfgefið á 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Litmettun myndar (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Stilla litmettun myndar, milli 0 og 3. Sjálfgefið á 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Ljósstyrkur (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stilla birtustig myndar, milli 0 og 2. Sjálfgefið á 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Litróf myndar (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Stilla litróf myndar, milli 0.01 og 10. Sjálfgefið á 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Aðlaga Direct3D9-síu" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL afkóðari" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Myndgera svartan flöt fyrir neðan myndmerkið. Eykur álag á VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI-síur" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Tíma-rýmis" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Reiknirit affléttunar" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Styrkur síunar á suði" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Gæði kvörðunar" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Hágæða kvörðunarstig" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nei" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Hvað sem er" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Þegar ólæst" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Keychain-lyklageymsla" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet-lyklageymsla" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Lyklageymsla í minni" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret-lyklageymsla" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Hljóðlátt" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Annál í skrá" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Skrifa annál allra VLC skilaboða í textaskrá." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Skráarheiti annáls" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Tilgreindu skráarheiti annáls." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Snið annála" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Upplýsingamagn" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Dagbók (journal)" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Villumeldingar" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Perónuauðkenni" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Forritsaukinn svarar ekki!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Forritsaukinn '%s' svarar ekki.\n" "Viltu slátra honum núna? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua viðmót" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Hlaða inn Lua viðmóti" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua viðmótsstillingar" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {