# Italian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alessandro Felicetti , 2014 # Alessandro Forte , 2016 # Alfonso Maria Marzano , 2014 # Alixir, 2014 # Andrea Martini , 2014 # Antonino Murabito , 2015 # Ludolf , 2014 # Claudio Diana , 2016 # Davide Beatrici , 2014 # elisa.garufi , 2014 # franzes melis , 2014 # Francesco Marinucci , 2013 # ghina90 , 2013 # Gianmario Salvetti , 2015 # Guybrush88 , 2014 # Illuminato Luca Costantino , 2015 # Jacopo Tumminello , 2015 # lorenzo facca , 2013-2014 # Lorenzo Porta, 2013 # thegladiator , 2014 # Marco91, 2013 # Marco Ciotola <848222@stud.unive.it>, 2015 # Marco Lazzaro , 2016 # Mary Piconese , 2014 # Md Ariful , 2014 # Mirko Moreschi , 2014 # Monica , 2014 # mrk2006 , 2014 # n.patriarchi , 2014 # Paolo Ringegni , 2015 # Paolo Velati , 2013 # Angelo Prandelli , 2013 # Roberto91 , 2014 # Rosario , 2014 # sara.nocentini , 2014 # Sebastiano Pistore , 2017 # Marco Esposito , 2013 # Veronica Di Giorgio , 2013 # Vincenzo Reale , 2014-2021 # Denis Renzi , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto consentito dalla " "legge.\n" "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Impostazioni delle interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni generali audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ricampionatore audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazioni audio varie e moduli." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni generali video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sottotitoli / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini " "sovrapposte\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Separatori" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "I separatori video dividono il flusso in più video." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ingresso / Codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più " "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni " "della cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri di flusso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate " "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codificatori video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o " "video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificatori audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codificatori dei sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Uscita del flusso" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le impostazioni di uscita del flusso sono utilizzate quando VLC agisce come " "server di trasmissione o salva i flussi in entrata.\n" "I flussi prima passano attraverso un muxer e poi vengono inviati ad un " "modulo di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo come " "flusso (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui " "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I muxer creano dei formati di incapsulamento che sono utilizzati per unire i " "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di " "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe " "essere fatto.\n" "Puoi inoltre impostare i parametri predefiniti per ogni muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono " "inviati. Questa impostazione ti consente di forzare uno specifico metodo di " "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n" "Puoi inoltre impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Incapsulamenti" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Gli incapsulamenti sono usati per \"pre-processare\" i flussi elementari " "prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un " "incapsulamento. Probabilmente non dovresti farlo.\n" "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni incapsulamento." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flusso sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione " "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi " "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di " "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla " "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente " "elementi alla scaletta." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Impostazioni avanzate. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Apri file..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apr&i cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Apri ca&rtella..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informazioni media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informazioni &codificatore" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messaggi" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salta al pun&to specificato" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Segnali&bri personalizzati" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurazione &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazioni..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Rinomina cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Rinomina cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Trasmissione..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti tutto" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un elemento" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Casuale disattivato" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Aggiungi file..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salva scaletta su &file..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvenuti nella guida del lettore " "multimediale VLC

Documentazione

Potete trovare documentazione " "su VLC nel wiki del sito web di " "VideoLAN.

Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la " "
Introduzione al lettore multimediale VLC .

Troverete alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel " "documento
\"Come riprodurre file con il lettore multimediale VLC\".

Per tutte le operazioni di salvataggio, conversione, " "transcodifica, codifica, multiplazione e trasmissione, dovreste trovare " "informazioni utili nella Documentazione di trasmissione.

Se non siete " "sicuri della terminologia, potete consultare la knowledge base.

Per conoscere le " "principali scorciatoie da tastiera, leggete la pagina scorciatoie.

Guida

Prima di porre " "qualunque domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle FAQ.

Potreste inoltre " "ottenere (e dare) aiuto nei Forum, " "nelle liste di " "distribuzione o nel nostro canale IRC ( #videolan su irc.freenode.net ).

Contribuire al progetto

Potete supportare il progetto VideoLAN " "fornendo parte del vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, " "tradurre la documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche " "donare fondi e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete " "pubblicizzare il lettore multimediale VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtraggio audio non riuscito" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modalità audio stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Originali" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n" "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati " "nella scaletta.\n" "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n" "\n" "Stili delle opzioni:\n" " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n" " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n" " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n" " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n" "\n" "Sintassi MRL dei flussi:\n" " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:" "capitolo]]]\n" " [:opzione=valore ...]\n" "\n" " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni " "specifiche MRL.\n" " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n" "\n" "Sintassi URL:\n" " file:///percorso/file File multimediale\n" " http://host[:porta]/file URL HTTP\n" " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n" " mms://host[:porta]/file URL MMS\n" " screen:// Cattura schermata\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flusso UDP inviato da un server di " "trasmissione\n" " vlc://pause: Elemento speciale per mettere in pausa la " "scaletta per un tempo determinato\n" " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n" msgstr[1] "" "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n" msgstr[2] "" "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per " "elencare i moduli disponibili." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versione %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premi il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codificatore non supportato" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC non è in grado di decodificare il formato \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codificatore non identificato" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC non è in grado di identificare il codificatore audio o video." #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "incapsulamento" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "decodificatore" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Disturbato" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Sottotitoli chiusi DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sottotitoli chiusi %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID originale" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione traccia" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensione del buffer" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificato" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Sinistra in alto" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Destra in basso" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Sinistra in basso" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Destra in alto" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 righe, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 righe, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Colori primari" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma ibrido" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funzione di trasferimento del colore" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Spazio dei colori" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Intervallo %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "In alto al centro" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "In basso al centro" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Posizione di crominanza" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirettangolare" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Imbardata" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Beccheggio" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rollio" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Campo di vista" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminanza massima" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminanza minima" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R primario" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "G primario" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B primario" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Punto di bianco" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitoli" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "L'ingresso non può essere aperto" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i " "dettagli." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificato da" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL copertine" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Traccia " #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Numero di tracce" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regista" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Stagione" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nome evento" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Attori" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Album artista" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Numero del disco" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titolo del menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menu a comparsa" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titolo %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo successivo" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo precedente" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Controllo" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimenti del mouse" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare " "vlc senza interfaccia." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Originale" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È " "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo " "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da due " "punti dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc\" (telecomando), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi " "standard, 1=avvisi, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, " "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce " "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior " "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazione con l'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo " "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di " "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per post-" "elaborazioni o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). " "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri " "audio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Ruolo multimediale" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Ruolo multimediale (lettore) per le policy del sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Guadagno audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ricorda il volume dell'audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la " "prossima volta che VLC viene utilizzato." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può " "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come " "predefinita se il tuo hardware e il flusso audio sono compatibili." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forza supporto S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Questa opzione dovrebbe essere utilizzata quando l'uscita audio non può " "negoziare il supporto S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata " "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la " "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, " "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente " "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modalità di uscita audio stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Rimuovi" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificazione di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i " "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno " "di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protezione di picco" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protezione contro il clipping audio" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la " "tonalità" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video " "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno " "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È " "possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Larghezza del video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altezza del video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video " "non sia integrato nell'interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. " "6=4+2 significa alto-destra)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non " "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrato" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Attiva modalità wallpaper " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra titolo del media nel video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms " "(5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posizione del titolo del video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al " "centro)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Miscela" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita salvaschermo" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al " "video, fornendo una finestra \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo splitter video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità " "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefisso file delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare le schermate dei " "video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle " "schermate" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Larghezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "la larghezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "l'altezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Ritaglio video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati " "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto " "dell'immagine globale." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y " "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore " "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ridimensionamento video automatico" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra " "specifica o allo schermo intero" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è " "disabilitato.\n" "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti " "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Elenco proporzioni personalizzate" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fissa altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se " "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti " "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard " "che richiede 1088 righe." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni pixel del monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel " "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per " "mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto di fotogrammi si " "verifica se il tuo computer non è sufficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo " "la loro data di visualizzazione prevista)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizzazione silenziosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il " "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventi di pressione tasti" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventi del mouse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Durata in cache del file (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Durata cache disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Durata della cache di rete (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione orologio" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le " "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei " "flussi di rete." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli " "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in " "millisecondi)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le " "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di " "rete." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può " "essere trasmessa sulla rete (in byte)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei " "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = " "predefinito integrato nel sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia di uscita multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of " "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di " "rete." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa " "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad " "esempio i flussi DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio " "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso " "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lingua dell'audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, " "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il " "ripiego su un'altra lingua)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da " "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' " "come ripiego)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Lingua dei menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua dei menu che desideri utilizzare con DVD/BluRay (separate da virgola, " "due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' come " "ripiego)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traccia audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID della traccia dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificatore preferito dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Risoluzione video preferita" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui " "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero " "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se " "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni " "più alte." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Migliore disponibile" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Bassa definizione (360 righe)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Bassissima definizione (240 righe)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Ripetizioni di ingresso" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui lo stesso ingresso sarà ripetuto" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Ora di inizio" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Tempo di esecuzione" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Posizionamento veloce" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno " "concatenati dopo quello normale." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso " "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i " "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puoi specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, nel " "formato \"{name=nome-segnalibro,time=scostamento-temporale-facoltativo," "bytes=scostamento-byte-facoltativo},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Cartella di registrazione" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Cartella dove saranno archiviate le registrazioni" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il " "modulo del flusso di uscita" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartella del timeshift" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularità del timeshift" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per " "memorizzare i flussi del timeshift." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene " "riprodotto
$a: Artista
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titolo
$g: " "Genere
$n: Num traccia
$p: In riproduzione
$A: Data
$D: " "Durata
$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Disabilita tutti i plugin LUA" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle " "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati " "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre " "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, " "invece che in sovrimpressione. Prova diverse posizioni." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento del testo dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Cambia la dimensione dei sottotitoli se possibile" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Abilita le sottoimmagini" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per " "esempio svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi " "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi " "filtrano immagini secondarie create da decodificatori di sottotitoli o altre " "sorgenti di immagini secondarie." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di " "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Questo è il lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare " "i due punti dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Questo è il lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare " "i due punti dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Questo è il lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non " "dimenticare i due punti dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scadenza della connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). " #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Indirizzo server HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP " "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host " "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete " "specifica. " #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Indirizzo server RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, " "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è " "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su " "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o " "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una " "specifica interfaccia di rete." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta HTTP del server" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitato dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta HTTPS del server" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitato dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta RTSP del server" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitata dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificato HTTP/TLS del server" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato " "server. Su OS X la stringa è utilizzata come etichetta per cercare il " "certificato nel portachiavi." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato " "server." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy." "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente " "http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. " "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome utente SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i " "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti " "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura " "di tutti i tipi di input." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, " "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di " "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare " "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i " "flussi." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elenco dei codificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà " "prioritari." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai " "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. " "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della scaletta (inserisce automaticamente l'uscita di raccolta del " "flusso se non specificato)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di " "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Elenco degli incapsulamenti preferiti" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi " "incapsulamenti." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di mux" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modulo di uscita" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP " "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare " "l'intervallo tra due annunci SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modulo di accesso" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se " "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare " "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai " "facendo." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo di filtro del flusso" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di " "lettura. " #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modulo filtro demux" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "I filtri di demux sono utilizzati per modificare/controllare il flusso in " "fase di lettura. " #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come " "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente " "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale " "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo server VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puoi selezionare quale modulo server VoD vuoi utilizzare. Imposta questo " "valore a 'vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Consenti priorità di tempo reale" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale consente una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Dovresti attivare questa opzione solo " "sei sai cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regola la priorità di VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad " "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Questa opzione è utile se vuoi ridurre la latenza durante la lettura di un " "flusso" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio " "di VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Scansione di nuovi plugin" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Analizza le cartelle dei plugin alla ricerca di nuovi plugin all'avvio. Ciò " "aumenta il tempo di avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Elenco degli archivi di chiavi preferiti" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Elenco degli archivi di chiavi che VLC utilizzerà in via prioritaria." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statistiche raccolte localmente" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrivi ID di processo su file" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, " "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una " "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. " "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in " "esecuzione o di accodarlo." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informa VLC che è stato avviato per via di un'associazione file del sistema " "operativo" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le " "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe " "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla " "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Esponi il lettore multimediale tramite D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Consenti ad altre applicazioni di controllare VLC utilizzando il protocollo " "MPRIS di D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Pre-analisi automatica degli elementi" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analisi automatica degli elementi aggiunti alla scaletta (per recuperare " "alcuni metadati)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tempo massimo di pre-analisi" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Tempo massimo consentito per la pre-analisi di un elemento, in millisecondi" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Consenti accesso di rete per i metadati" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensioni ignorate" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura " "di una cartella.\n" "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, " "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignora i file che iniziano con '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di rilevamento servizi" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti " "(:). Il valori tipico è \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in " "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti tutto" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Riproduci ed esci" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Riproduzione e pausa" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Avvio sospeso" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta al primo fotogramma." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Avvio automatico" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta " "caricata." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà " "sospesa automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Usa la raccolta multimediale" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta " "che avvii VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visualizza l'albero della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni " "elementi, come il contenuto di una cartella." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Controllo del volume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Controllo della posizione" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Controllo della posizione invertito" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Controllo asse verticale della rotella del mouse" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "L'asse verticale della rotella (su/giù) del mouse può controllare il volume, " "la posizione o la rotella può essere ignorata" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Controllo asse orizzontale della rotella del mouse" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "L'asse orizzontale della rotella (sinistra/destra) del mouse può controllare " "il volume, la posizione o la rotella può essere ignorata" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausa" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Solo riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Velocità normale" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Più veloce (fine)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Più lento (fine)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto molto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto lungo all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto molto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio in avanti" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto lungo in avanti" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Fotogramma successivo" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Lunghezza del salto molto corto" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lunghezza del salto corto" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Lunghezza del salto medio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lunghezza del salto lungo" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Seleziona il tasto per spostare il selettore verso l'alto nei menu del DVD / " "Sposta il punto di vista verso l'alto (altezza)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Seleziona il tasto per spostare il selettore verso il basso nei menu del " "DVD / Sposta il punto di vista verso il basso (altezza)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Seleziona il tasto per spostare il selettore a sinistra nei menu del DVD / " "Sposta il punto di vista a sinistra (imbardata)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Seleziona il tasto per spostare il selettore verso destra nei menu del DVD / " "Sposta il punto di vista verso destra (imbardata)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Riduci il volume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Silenzio" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Ripristina il fattore di scala del testo dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Ingrandisci il testo dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Rimpicciolisci il testo dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" "Seleziona il tasto per cambiare il fattore di scala del testo dei " "sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio " "durante la sincronizzazione dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del " "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e " "audio" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data " "e ora dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei " "sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora " "di sottotitoli e audio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduci ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Imposta l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Imposta l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Imposta l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Imposta l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Imposta l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Imposta l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Imposta l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Imposta l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Imposta l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Imposta l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Rotazione della traccia dei sottotitoli in ordine inverso" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Rotazione delle tracce dei sottotitoli disponibili in ordine inverso." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Commuta i sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo " "programma disponibile." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente " "programma disponibile." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Riprendi ritaglio del video" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Ridimensionamento automatico" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumenta il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Riduci il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuta il deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra controllo a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tasto Boss" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclo/Ripeti della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduci zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Riduci il campo del punto di vista (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Espandi il campo del punto di vista (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Ruota il punto di vista in senso orario (360*)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Ruota il punto di vista in senso anti-orario (360*)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio disponibili" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Schermata" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Sovrimpressioni" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni traccia" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Controllo di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivi predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei rete" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificatori" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speciali" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Fonte dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni salto" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-" "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza " "precisa." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programma principale" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Riduci luminosità" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Browser Indietro" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser Preferiti" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser Avanti" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser Home" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser Aggiorna" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser Cerca" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser Ferma" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Media Angolo" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media Traccia audio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media Avanti" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media Menu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Fotogramma successivo" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Traccia successiva" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Riproduci Pausa" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Fotogramma precedente" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Traccia precedente" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media Registra" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Ripeti" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Riavvolgi" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media Seleziona" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Mescola" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media Ferma" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Sottotitoli" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media Tempo" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media Visualizza" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotella del mouse Giù" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rotella del mouse Sinistra" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rotella del mouse Destra" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotella del mouse Su" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pag Giù" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pag Su" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Riduci volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr " Volume Silenzio" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile scrivere \"%s\"" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Il file non può essere verificato" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" " "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. " #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non " "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è " "stato eliminato." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "File non verificabile" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. " "Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e " "installarla subito?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Raccolta multimediale" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Aramaico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziano" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greco, moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandese, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; provenzale" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseziano, Ossetico" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio originale" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Scala automaticamente il video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Ritaglio" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, " "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Acquisizione audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ingresso allegato" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso " "audio appropriato. Controlla i connettori e i driver." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problema durante l'accesso a una risorsa di sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Apri \"Preferenze di sistema\" -> \"Sicurezza e riservatezza\" e consenti a " "VLC di accedere al tuo microfono." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Acquisizione audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modulo di acquisizione audio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Acquisizione video AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modulo di acquisizione video AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nessun dispositivo video trovato" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso " "video appropriato. Controlla i connettori e i driver." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso " "appropriato. Controlla i connettori e i driver." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Apri \"Preferenze di sistema\" -> \"Sicurezza e riservatezza\" e consenti a " "VLC di accedere alla tua webcam." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accesso libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Modulo di uscita libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Codice regionale" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codice regionale del lettore Blu-Ray. Alcuni dischi possono essere " "riprodotti solo con il codice corretto." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Il percorso non sembra essere un Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il " "tuo sistema non ce l'ha." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "File di configurazione AACS mancante!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione " "AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione " "di AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificato host AACS revocato." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC non riuscita." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il " "tuo sistema non ce l'ha." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. " "Configurazione mancante?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java richiesto" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Questo disco Blu-ray richiede Java per il supporto dei menu.%s\n" "Il disco sarà riprodotto senza menu." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java non è stato trovato sul tuo sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "Riproduzione bluray non riuscita. Prova senza il supporto per il menu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Errore Blu-ray " #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menu principale" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Prima riproduzione" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Traccia %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Elenco ingressi" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Elenco separato da virgole di URL in ingresso da concatenare." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenazione" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Ingressi concatenati" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "File KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Percorso del file XML del messaggio di consegna delle chiavi" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modulo Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Scheda da utilizzare" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le " "schede sono numerate a partire da 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modalità ingresso video desiderata. Lasciala vuota per il rilevamento " "automatico." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore " "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Connessione audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: " "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Campionamento audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita " "l'ingresso audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero di canali audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono " "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Connessione video" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per " "utilizzare il valore predefinito della scheda." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI ottica" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Integrata" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sottotitoli chiusi 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Probabilmente, macOS blocca l'accesso al tuo disco. Apri \"Preferenze di " "sistema\" -> \"Sicurezza e riservatezza\" e consenti al VLC di accedere al " "supporto esterno nella sezione \"File e cartelle\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nome del dispositivo video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzato dal plugin DirectShow. Se non " "specifichi nulla, sarà utilizzato il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato di crominanza dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza " "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di " "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, " "ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare " "il flusso." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canale sintonizzatore TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa " "predefinito)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequenza sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standard video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codice paese del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale " "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Impostazioni video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o " "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è " "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione " "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni " "non saranno modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin uscita video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin uscita audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalità sintonizzatore AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (1), " "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio " "specificato (se diverso da 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se " "diverso da 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bit audio per campione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se " "non è 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Acquisizione non riuscita" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. " "Controlla il log di errore per i dettagli." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo " "non è supportato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Reti Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Ingresso e browser SMB di libdsm (condivisioni di rete Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Ingresso SMB libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modulo di rilevamento NETBIOS libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Scheda DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero " "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione " "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La " "numerazione parte da zero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nessuna demultiplazione" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transponder. Questa " "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nome della rete" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nome della rete da creare" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in " "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazione / Costellazione" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulazione Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulazione Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulazione Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni " "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la " "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato " "manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocità simboli (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni " "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversione di spettro" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione " "spettrale è necessario configurarlo manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Cadenza di codice FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può " "essere specificata." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalità di trasmissione" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ampiezza di banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervallo di guardia" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modalità gerarchica" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Numero segmenti Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Numero segmenti Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Numero segmenti Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tempo di interleaving del lato A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tempo di interleaving del lato B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tempo di interleaving del lato C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificatore del flusso" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilota" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fattore di roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (come DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID Transport stream" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un " "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non specificato (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizzontale (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circolare destro (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circolare sinistro (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaggio LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore " "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n" "Non tutti i ricevitori lo supportano." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla " "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul " "cavo RF è il risultato." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di " "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. " "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di " "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. " #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numero DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso " "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere " "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo " "parametro dovrebbe essere 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso " "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un " "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 " "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 " "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificatore di rete" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevazione del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Codice satellite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il " "codice del commutatore DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canale principale" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canale secondario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canale fisico" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisione e radio digitale" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Dispositivo di controllo satellitare" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Trasmissione digitale" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri " "specificati.\n" "Controlla le preferenze." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare " "questa funzionalità se riscontri problemi." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configurazione di scansione satellitare" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Elenco di scansione del sintonizzatore" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" "Nome del file contenente i dati iniziali di scansione del sintonizzatore." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Usa NIT per i servizi di scansione" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d servizi)\n" "~%s rimanenti" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Scansione DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angolo DVD predefinito." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le " "inutili avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menu" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demuxer DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Riproduzione non riuscita" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a " "decifrare l'intero disco." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD senza menu" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Impossibile riprodurre un DVD non UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Ingresso file" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Elenca i file speciali" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Includi dispositivi e pipe quando elenchi i dispositivi" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Il nome utente che sarà utilizzato per la connessione, se non è impostato " "alcun nome utente nell'URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "La password che sarà utilizzata per la connessione, se non è impostato alcun " "nome utente o password nell'URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticazione FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Digita un nome utente e una password valida per la connessione ftp a %s " #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Risultato invio FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interazione di rete non riuscita" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC non può connettersi al dato server." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Il tuo account è stato rifiutato." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Riconnessione automatica" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di " "disconnessione improvvisa." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazione HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Ingresso HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flusso continuo" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Continua a leggere una risorsa che continua a essere aggiornata." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Inoltro dei cookie" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Inoltra i cookie attraverso le redirezioni HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Fornisci l'URL di riferimento, cioè HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Sovrascrive il nome e la versione del programma forniti al server HTTP, lo " "\"User-Agent\" HTTP. Essi devono essere separati da uno slash, ad es. " "FooBar/1.2.3." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Finto" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Ingresso finto" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dati" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Numero di canali" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni dello schermo" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Stringa del cookie di callback" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dati di callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dati per le funzioni get e release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Ottieni funzione" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Indirizzo della funzione get di callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funzione di rilascio" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Indirizzo della funzione release di callback" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Dimensione del flusso in byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ingresso di memoria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Trasmissione in memoria" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Ingresso di trasmissione in memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita " "disponibili." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ingresso audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ingresso JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Collegamento #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di " "acquisizione (a partire da 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID Video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurazione audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo," "coppia...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ingresso HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurazione televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con " "entrambi i campi)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Lingua del televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Ingresso SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxer SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La " "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare " "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP " "normali." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo " "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee " "guida della RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome " "utente o una password nell'URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono " "stati impostati nell'URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensione frame buffer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere " "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Porta del client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forza RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta del tunnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazione RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Inserire un nome utente e una password valida." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Connessione RTSP non riuscita" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate " "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare " "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima " "rinunciare completamente" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ingresso MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Lettura file non riuscita" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC non può leggere il file: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Imposta uid/guid NFS automaticamente" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Se uid/gid non sono specificati nell'URL, VLC imposterà automaticamente un " "uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Ingresso NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operazione NFS non riuscita" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ingresso OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure " "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ingresso PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connessione cifrata" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Desktop remoto" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Maschera di bit" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Ingresso RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Dimensione massima dei pacchetti RIST (byte)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Jitter massimo di demux/decodifica RIST (predefinito è 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Questa opzione controlla il jitter massimo che sarà passato alla catena di " "demux/decodifica. Più basso è il valore, maggiore sarà il numero di cicli di " "CPU che l'algoritmo consumerà" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latenza RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Intervallo tra tentativi nack RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Buffer di riordino RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Numero massimo di tentativi RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Tipo nack RIST, 0 = intervallo, 1 = maschera di bit. Predefinito è intervallo" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Disabilita i pacchetti di uscita NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Utilizza questa opzione per disabilitare il recupero dei pacchetti" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" "Non verificare la presenza di un messaggio rtcp valido dal codificatore " #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Invia messaggi nack anche quando non abbiamo confermato che il codificatore " "è sulla nostra rete locale." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta RTCP (locale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di " "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale " "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una " "stringa di 32 caratteri esadecimali." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salto SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). " "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Num. massimo sorgenti RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel " "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel " "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 " "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori " "banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP richiesto" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota " "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Buffer di ricezione" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Richiedi flusso multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Richiedi al server di inviare i flussi in multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Plugin ricevitore SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Riga superiore della regione" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colonna sinistra della regione" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Larghezza della regione di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altezza della regione di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segui il mouse" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Immagine puntatore del mouse" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse " "in fase di acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID dello schermo" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID display. Se non specificato, allora sarà usato l'ID del display " "principale." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indice dello schermo" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocollo di descrizione della sessione" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Ingresso SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticazione SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s " #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondità del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Larghezza del framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altezza del framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmento framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi " "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "File framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "File XWD (autorilevamento)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ingresso framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer con memoria condivisa" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticazione SMB richiesta" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Il computer (%s) al quale stai tentando di collegarti richiede " "l'autenticazione.\n" "Fornisci un nome utente (idealmente un nome di dominio utilizzando il " "formato DOMINIO;nome utente) e una password." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Ingresso SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Tempo di attesa per ritorno dopo tempo scaduto in millisecondi (-1 = " "infinito)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latenza SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Password per la cifratura dei flussi" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Trasmissione in uscita SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 byte" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generatore di flusso elementare tempo codice immagine secondaria" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Timeout della sorgente UDP (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Ingresso UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo di acquisizione video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i " "sottotitoli)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato di " "crominanza (ad es. I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso " "compresso M-JPEG). Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono " "entrambe strettamente positive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Framerate massimo da usare (0 = nessun limite)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedi il risultato del debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modalità audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ripristina controlli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosità automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalità automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin " "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Bilanciamento automatico del bianco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Bilanciamento del rosso." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Bilanciamento del blu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Regolazione gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guadagno automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guadagno dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guadagno di crominanza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Controllo del guadagno di crominanza." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guadagno automatico della crominanza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequenza di rete" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensazione retro-illuminazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro per l'arresto di banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non " "documentata)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Ribaltamento orizzontale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Ribaltamento verticale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Ruota (gradi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Soppressore di colore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e " "nero ogni volta che il segnale è debole." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effetto Colore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleziona un effetto di colore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Bianco e nero" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Seppia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Cielo blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Erba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Ripristina il tema" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Bilanciamento dell'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Livello dei bassi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Livello degli alti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenzia l'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modalità Loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlli driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Imposta i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando un elenco " "di elementi separati da virgola opzionalmente racchiuso tra parentesi graffe " "(ad es.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per elencare i " "controlli disponibili, aumenta la verbosità (-vv) oppure usa l'applicazione " "v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 righe / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 righe / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Giappone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lingua principale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lingua secondaria o programma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizzatore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Scostamento capitoli in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Registrazioni VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC non può leggere il file (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcatori di taglio VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autorità di certificazione X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Elenco dei certificati server revocati" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificato client X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificato per l'autenticazione client" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chiave privata client X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualità dell'immagine" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Accesso client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modalità loopback" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Registra un terminatore di rendering audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Ingresso API Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione finta in uscita" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantieni il file esistente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà " "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrivi il file esistente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungi alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formato ora e data" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del " "file" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scrittura sincrona" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Apri il file con scrittura sincrona." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usa il protocollo Metacube. Richiesto per la trasmissione al riflettore " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Durata del segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividi i segmenti ovunque" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' " "necessario solo per l'audio" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numero di segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Consenti l'uso della cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta " "se questa direttiva è disabilitata" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "File di indice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Percorso del file di indice da creare" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo da inserire nel file di indice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il " "numero di segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina i segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "File della chiave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Il file viene letto all'avvio del segmento e si presume che sia nel formato: " "key-uri\\nkey-file. Il file viene letto all'apertura del segmento e i valori " "vengono utilizzati su quel segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numero del primo segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Il numero del primo segmento generato" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Dimensione della cache di uscita dei dati RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Avere questa cache garantirà che i pacchetti in uscita vengano consegnati a " "una distanza determinata dalle marche temporali della catena, assicurando " "così un'uscita quasi priva di jitter. Tieni presente che questa impostazione " "aumenterà anche la latenza complessiva del flusso." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Dimensione della coda del buffer di ripetizione RIST (ms) " #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Questa opzione deve verificare la dimensione del buffer (latenza) " "configurata lato server. Se non sei sicuro, lascia il valore predefinito di " "0 che imposterà il valore massimo e utilizzerà circa 100MB di RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC utilizzato nell'uscita RTP (predefinito è casuale, cioè 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Utilizza questa opzione per specificare un SSRC conosciuto per " "l'intestazione RTP. Questo è utile solo se il tuo ricevitore agisce su di " "esso. Quando utilizzi VLC come ricevitore, non lo è." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome del flusso" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Il nome d questo flusso sarà inviato al ricevitore utilizzando il canale " "RTCP rist" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Uscita del flusso RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Dimensione obiettivo dei pacchetti RIST (byte)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrizione del flusso" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flusso MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è " "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrizione genere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Genere del contenuto." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrizione URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero di canali" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualità Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Trasmissione pubblica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di " "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare " "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi " "di Ogg per icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Uscita IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Trasmissione in uscita SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Dimensione massima dei pacchetti RIST (byte)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Dimensione massima dei pacchetti RIST (byte)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve " "essere espresso in millisecondi." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in " "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da " "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le " "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Invia l'informazione BarGraph ogni n pacchetti audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero " "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti " "audio (valore predefinito 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere " "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti " "(valore predefinito 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il " "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è " "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore " "predefinito 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è " "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme " "(valore predefinito 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. " "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore " "predefinito 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte audio della funzione BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificatore Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa il ritardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la " "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, " "abilita questa funzione per compensare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di " "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa " "impostazione." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Effetto cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usa l'algoritmo di downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato " "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una " "stanza piena di altoparlanti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleziona canale da tenere" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posteriore sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posteriore destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effetti bassa frequenza" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Laterale sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Laterale destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Centrale posteriore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Downmixer da stereo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Rimappatore del canale audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "File HRTF per la binauralizzazione" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "File HRTF (Head-related transfer function) personalizzato nel formato SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modalità cuffie (binaurale)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Se l'uscita è stereo, esegui il rendering ambisonico con il decodificatore " "binaurale." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Generatore Ambisonics e binauralizzatore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizzatore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ritardo del suono" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Tempo di ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\"" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondità di sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, " "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocità di sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in " "millisecondi di variazione al secondo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Guadagno di retroazione" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Umido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Livello del segnale ritardato" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Secco" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Livello del segnale di ingresso" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/picco" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Imposta RMS/picco." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Momento di attacco" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Livello della soglia" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Imposta il livello della soglia in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Imposta il rapporto (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Raggio angolo di curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Guadagno di compensazione" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressore" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressore a intervallo dinamico" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preimpostazioni equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi " "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di " "frequenza ISO Standard" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grande sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Moltiplicatore di guadagno" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro di controllo del guadagno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro Karaoke semplice" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero " "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo " "renderà meno sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Livello massimo del volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizzatore volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizzatore parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Bassa frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualità del ricampionamento" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualità del ricampionamento, da peggiore a migliore" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Ricampionatore SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Ricampionatore Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo di convertitore di campionamento" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più " "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funzione sinc (qualità media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funzione sinc (veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (più veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineare (più veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ricampionatore SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Modificatore di tonalità" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Modificatore tonalità audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Lunghezza del passo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Lunghezza della sovrapposizione" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Durata della ricerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di " "sovrapposizione" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Modifica tonalità" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Regola la tonalità in semitoni." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensioni stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Larghezza della stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Larghezza della stanza virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Umido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Secco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Bagnato" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spazializzatore audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spazializzatore" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a " "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, " "ampliando così l'effetto stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e " "viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà " "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e " "viceversa che produce un effetto amplificato." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a " "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad " "entrambi i canali." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Dry mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Potenziatore stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo " #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume audio in precisione singola" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume audio intero" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Uscita audio finta" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo di uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canali di uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto " "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il " "pass-through digitale." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Uscita audio non riuscita" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Uscita della memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formato del campione" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Ultimo dispositivo audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Uscita codificata)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Il dispositivo audio non è configurato" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in " "\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà " "solo in stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da " "un altro programma." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. " "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -" "> 5.1" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero di canali di uscita" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui " "puoi restringere il numero di canali." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Aggiungi intestazione WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere " "un'intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono " "al primo dei client JACK scrivibili trovati." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connetti ai client corrispondenti" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome " "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nome del client JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Uscita audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia " "interrotto da altro." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Uscita audio K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Passthrough audio HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Cambia questo valore se hai problemi con i codificatori HD quando utilizzi " "un ricevitore HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Abilitato (solo AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Uscita Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Motore di uscita" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfaccia del motore di uscita audio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Uscita audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Uscita audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guadagno software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida " "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare " "VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Output audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificatore video AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "File SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "File SoundFont da utilizzare per la sintetizzazione software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizzatore MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignora ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignora ruby (furigana) nei sottotitoli." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Usa generatore Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Usa generatore Core Text nel sottotitolo." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sottotitoli ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria " "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG e altri codificatori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Mostra fotogrammi danneggiati" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferisci artefatti visivi ai fotogrammi mancanti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n" "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come il codificatore ISO MPEG-4 di " "M$) questa opzione può produrre molti errori.\n" "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti " "gli errori)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug:\n" "1 autorileva\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanza Qpel.\n" "Deve essere la somma dei valori. Ad esempio, per correggere \"ac vlc\" e " "\"ump4\", digitare 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Hurry up" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, " "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può " "produrre immagini distorte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Consenti i trucchi di velocità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. " "Più veloce ma più propenso all'errore." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica " "(-1=nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=fotogrammi " "B+P, 4=tutti i fotogrammi)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Salta idct (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di " "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P " "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nome codificatore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che " "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande " "aumento di velocità per flussi ad alta definizione." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodifica hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Thread" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione dei fotogrammi B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di " "riferimento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codifica interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predizione di movimento interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più " "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel " "flussi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacia del controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (ad " "esempio, 1.0 => stessa scala q per i fotogrammi I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata " "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei " "fotogrammi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur " "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può " "rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la " "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, " "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori " "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per " "semplificare il lavoro del codificatore." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantizzazione Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti " "di blocco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scala fissa di quantizzazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori " "accettati: da 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori " "accettati: da -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maschera di luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascheramento dell'oscurità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maschera di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale " "(predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Mascheramento del bordo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma " "(predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminazione della luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato " "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminazione della crominanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato " "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit " "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non " "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al " "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Accelerazione video Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il " "seguente codificatore:\n" "%s.\n" "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua " "distribuzione.\n" "\n" "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n" "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "immagine secondaria" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC non può aprire il codificatore %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificatore video VA-API tramite DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificatore video VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodificatore immagine BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "L'impostazione a vero visualizza il testo in un riquadro, rendendolo " "probabilmente più leggibile." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Imponi una qualità tra 0 (senza perdita) e 511 (peggiore)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Imponi una intervallo keyframe tra 1 e 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificatore video Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificatore video Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato di crominanza" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel " "formato" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Thread dei frame" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Numero massimo di thread utilizzati per la decodifica dei frame, 0=automatico" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Thread di riquadri" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "Numero massimo di thread utilizzati per la decodifica, 0=automatico" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Decodificatore video Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salva dati grezzi del codificatore" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore " "finito nelle opzioni principali." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificatore finto" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Scarica il decodificatore" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodifica coordinata X " #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posizione sottoimmagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video " "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche " "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codifica coordinata X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificatore finto" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Estensione AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profilo codificatore" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Abilita la replica della banda spettrale" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualità VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è la " "migliore)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Abilita libreria afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo " "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito " "gerarchicamente" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificatore audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificatore audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guadagno di sintesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono " "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte " "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di " "elaborazione." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n" "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / " "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificatore G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificatore G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Usa i plugin del framework di GStreamer per decodificare i codec multimediali" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usa DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin è un elemento contenitore, che può aggiungere e gestire più " "elementi. A parte aggiungere i decodificatori, decodebin aggiunge anche gli " "analizzatori elementari del flusso che possono fornire più informazioni come " "il profilo del codec, il livello e altri attributi, nel modulo di GstCaps " "(capacità di stream) da decodificare." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodificatore basato su GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Livello di qualità per la codifica (può ingrandire o ridurre il peso " "dell'immagine in uscita)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificatore immagine JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificatore immagine JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sottotitoli formattati" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa " "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota " "che questo non ha effetto se il processo di rendering tramite Tiger è " "abilitato." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Bordatura" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Nero" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bianco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marrone" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizza Tiger per la resa" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la " "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi " "statici e flussi basati su bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualità della resa" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 " "qualità massima." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Effetto predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi " "differenti." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descrizione predefinita del carattere" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano " "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un " "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del " "carattere." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Colore predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kate non specifica il colore di " "sfondo." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa predefinito dello sfondo" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non " "specifica di usare un particolare colore di sfondo." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n" "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi " "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi " "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n" "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a " "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto " "presto." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger rendering predefiniti" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Cartelle di caratteri aggiuntive" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sottotitoli (avanzato)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Creazione della cache dei caratteri" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n" "Dovrebbe richiedere meno di un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodificatore Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificatore audio MPEG che usa mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodificatore video OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Incapsulamento video OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Rendering diretto OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Abilita il rendering diretto OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Uscita video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificatore audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificatore video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Abilita la modalità software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei " "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente " "nel sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profilo codificatore" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec " "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il " "bitrate. Per esempio 'alto'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Livello codificatore" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Specifica esplicitamente il livello del codificatore. Se non lo fai, il " "codificatore determinerà il profilo corretto da altre sorgenti, come la " "risoluzione e il bitrate. Ad esempio \"4.2\" per mpeg4-part10 o \"bassa\" " "per mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Gruppo delle dimensione della foto" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; " "se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se " "GopPicSize=1, sono usati solo i fotogrammi I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Gruppo delle dimensione della foto" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP " "non è specificata. Nota: se GopRefDist = 1, non ci sono fotogrammi B usati." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Utilizzo di destinazione" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "L'obiettivo di utilizzo consente di scegliere tra diversi compromessi tra " "qualità e velocità. I valori ammessi sono : \"velocità\", \"bilanciato\" e " "\"qualità\"." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervallo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Per H.264, IdrInterval specifica l'intervallo del fotogramma IDR in termini " "di fotogrammi I; se IdrInterval=0, ogni fotogramma I è un fotogramma IDR. Se " "IdrInterval=1, ogni altro fotogramma I è un fotogramma IDR, ecc. Per MPEG2, " "IdrInterval definisce l'intervallo dell'intestazione della sequenza in " "termini di fotogrammi I. Se IdrInterval=N, SDK inserisce l'intestazione " "della sequenza prima di ogni ennesimo fotogramma I. Se IdrInterval=0 " "(predefinito), SDK inserisce l'intestazione della sequenza una volta " "all'inizio del flusso." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metodo controllo di frequenza" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Il metodo controllo di frequenza da usare durante la codifica. Può essere " "una delle modalità 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non è supportata per " "mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametro di quantizzazione" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di fotogramma. Questi parametri " "impostano qpi, qpp e qpb. Ha minore precedenza rispetto ai parametri " "elencati in precedenza. Usato solo se rc_method è \"qp\". " #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi I. Questo parametro sovrascrive " "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi P. Questo parametro sovrascrive " "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi B. Questo parametro sovrascrive " "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definisce il bitrate massimo in kbps (1000 bit/s) per il metodo di controllo " "del VBR. Se non è impostato, questo parametro è calcolato da altre sorgenti " "come il bitrate, il profilo, il livello, ecc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisione del RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). " "(ad es. 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore cerca " "di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione " "desiderata viene raggiunta solo dopo un determinato periodo di convergenza. " "Vedi il parametro di convergenza" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Numero di 100 fotogrammi prima che il metodo di controllo del rate 'avbr' " "raggiunga il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedi il " "parametro di precisione." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Numero di porzioni per fotogramma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più " "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può " "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numero di operazioni parallele" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Definisce il numero di operazioni parallele di codifica prima di " "sincronizzare il risultato. I valori più alti possono dare migliori " "risultati in base all'hardware. L'MPEG2 ha bisogno di almeno 1 qui." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificatore video Raw per RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metodo di controllo della velocità" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modalità con soglia di rumore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modalità a basso ritardo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modalità senza perdita di informazione" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modalità lambda costante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modalità con errore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modalità a qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struttura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o " "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fattore di qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Soglia di rumore" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate massimo (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate minimo (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lunghezza GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio " "la lunghezza di un gruppo di immagini" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltro" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media ponderata al centro" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi rumore" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantità di prefiltraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modalità di codifica dell'immagine" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati " "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il " "migliore)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il " "migliore)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono " "solo parzialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisione del vettore di movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Stima dei tre componenti di movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT tra le immagini" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero di iterazioni DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Abilita quantizzatori multipli" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco " "di codice)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Disabilita la codifica aritmetica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto " "alte" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metodo di ponderazione percettiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distanza percettiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Porzioni verticali per fotogramma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Numero di livelli di decimazione" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Abilita la stima del movimento globale" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forza profilo" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profilo a basso ritardo VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profilo semplice VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profilo principale VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profilo principale" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodificatore SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Messaggi di avviso di emergenza per cavo" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Decodificatore SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificatore SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificatore video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Decodificatore pass-through S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forza la modalità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Imponi la complessità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a " "frequenza di bit variabile (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata " "automaticamente in modalità VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda stretta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra larga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificatore audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predefinito (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Insieme di codici di sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universale (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universale (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universale (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universale (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universale, Cinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa occidentale (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa orientale (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa orientale (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraino (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greco (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Giapponese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codifica testo dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file " "di sottotitoli." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo " "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque " "formattazione." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sottotitoli tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottotitoli SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Larghezza immagine" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Specifica la larghezza con cui decodificare l'immagine" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altezza immagine" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Specifica l'altezza con cui decodificare l'immagine" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodificatore video SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificatore del testo T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignora la pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non " "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato " "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 " "o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi " "sottotitoli non appaiono." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate " "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa " "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodificatore dei sottotitoli HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-elaborazione" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Decodificatore TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demuxer TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate " "costante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modello psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo unito" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificatore audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificatore audio " #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Usa solo decodificatori hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Codificatore video VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione " "fissa." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Modalità di qualità" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Impostazione di qualità che determinerà il tempo massimo di codifica\n" "- 0: Buona qualità\n" "- 1: Tempo reale\n" "- 2: Migliore qualità" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificatore video WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificatore video WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Decodificatore WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensione massima GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Imposta il massimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Valori maggiori " "risparmiano bit, migliorando la qualità per un dato bit-rate riducendo la " "precisione di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensione minima GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i " "fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è " "possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi " "anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei " "fotogrammi). Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. " "I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da " "qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR. \n" "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque " "codificati come fotogrammi I, ma non iniziano un nuovo GOP" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto " "della compatibilità Blu-ray\n" "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-" "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve " "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori " "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. " "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 " "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno " "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad " "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrammi B tra I e P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisione del B-frame adattivo" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forza il numero specificato fi fotogrammi B consecutivi da usare, eccetto " "possibilmente un fotogramma I. Intervallo tra 0 e 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Influenza la scelta di usare fotogrammi B. Valori positivi causano più " "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permette ai fotogrammi B di essere usati come riferimento per prevedere " "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi B consecutivi come un " "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n" "- nessuno: Disabilitato\n" "- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n" "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come " "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella " "codifica" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la " "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza " "di bit." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è " "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel " "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci " "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Salta il filtro loop" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 per entrambi i parametri " "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Livello H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I " "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello " "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 " "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profilo H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre " "impostazioni" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modalità interlacciata" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modalità deinterlacciata pura." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Impacchettamento di fotogrammi" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n" "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n" "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n" "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n" "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n" "4: alto basso - L in alto, R in basso\n" "5: alternanza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead " "nella dimensione" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Imposta QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano " "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon " "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basato sulla qualità" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un " "intervallo utile." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Passo QP massimo" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate media" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Bitrate locale massimo " #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della " "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Come AQ distribuisce i bit" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definisce la modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n" "- 0: Disabilitato\n" "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n" "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per " "fotogramma" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensità di AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n" "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n" "- 0.5: AQ debole\n" "- 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fattore QP tra I e P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fattore QP tra P e B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controllo di frequenza multipasso" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Frequenza di controllo multipasso:\n" "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n" "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n" "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressione della curva QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Riduci fluttuazioni in QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. " "Temporalmente sfuma la complessità." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca " "temporalmente le quantità." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partizioni da considerare" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n" "- nessuna: \n" "- veloce: i4x4\n" "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modalità di previsione MV diretta" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Dimensione della previsione diretta" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Dimensione di predizione diretta:\n" "- 0: 4x4\n" "- 1: 8x8\n" "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Previsione ponderata per i fotogrammi P:\n" "- 0: Disabilitata\n" "- 1: Blind offset\n" "- 2: Analisi intelligente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento:\n" "- dia: ricerca del diamante, raggio 1 (veloce)\n" "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n" "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n" "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per test)\n" "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per " "test)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e " "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior " "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di " "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa " "automatico, basato sul livello." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato " "sul numero di thread." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n" "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione " "psico-visuale, per default è spento." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel " "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e " "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisione della modalità basata su RD per i fotogrammi B. Questo richiede " "subme 6 (o più alto)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decide le referenze in base alla partizione" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un " "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominanza nella predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Crominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisione basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantizzazione trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantizzazione Trellis RD:\n" "- 0: disabilitata\n" "- 1: abilitata solo nell'ultima codifica di un MB\n" "- 2: abilitata su tutte le decisioni di modalità\n" "Richiede CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coefficiente di soglia dei fotogrammi P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengono " "solo un piccolo coefficiente singolo." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usa ottimizzazioni Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR " "sia il SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona morta adattiva. Da 10 a " "1000 sembra essere un intervallo adatto." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta di quantizzazione inter-luminanza" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. " "Intervallo da 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta di quantizzazione intra-luminanza" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. " "Intervallo da 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche in presenza di thread" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Ottimizzazioni CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome del file per i 2 passaggi" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nome del file per i 2 passaggi per la codifica a più passaggi." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcolo PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità " "della codifica attuale." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcolo SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità " "della codifica attuale." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modalità silente" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "ID numerici SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi " "concatenati con impostazioni differenti." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatori di unità d'accesso" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. " "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su " "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opzioni avanzate x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spaziale" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporale" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "scacchiera" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternanza di colonna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternanza di riga" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "fianco a fianco" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "da sopra a sotto" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternanza di fotogramma" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificatore H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificatore H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificatore immagine XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Apri la pagina di Televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Allineamento del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Livello di presentazione" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificatore VBI e televideo" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e televideo" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Lettore multimediale VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaccia finta" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tasti speciali globali" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaccia scorciatoie globali" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti speciali" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Uno" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Ciclo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Casuale: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Registrazione completata" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Nessun sottotitolo attivo" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ritardo audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID di servizio del programma: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporzioni: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Ritaglia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Reimposta l'ingrandimento" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adattato allo schermo" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modalità zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlacciamento inattivo" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlacciamento attivo" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posizione sottotitoli %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Fattore di scala dei sottotitoli %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocità: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una " "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed " "esegui \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo " "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarossi" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaccia di controllo del movimento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare " "il video" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Orologio principale della rete" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la " "sincronizzazione per i client in ascolto" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Indirizzo IP del server principale" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la " "sincronizzazione dell'ora." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Timeout UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installa Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Disinstalla Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome di Service" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -" "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento " "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera " "appropriata." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al " "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera " "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i " "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia di Windows Service" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posizione del flusso" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi " "nella scaletta" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione " "del tasto di scelta rapida" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fine della guida ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Premi pausa per continuare." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Digita 'pausa' per continuare." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento" msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi" msgstr[2] "La scaletta ha solo %u elementi" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ingresso]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuità : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodifica video]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificato : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrammi persi : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodifica audio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificato : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffer riprodotti : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffer persi : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfaccia dei messaggi di Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Larghezza massima dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Altezza massima dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Banda specificata in KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Banda preferita per flussi non adattivi" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Ritardo di riproduzione in diretta (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Conflitto tra stabilità e tempo reale" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Buffering massimo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Logica adattiva" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Usa moduli regolari HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" "Connetti utilizzando l'accesso HTTP invece di codice HTTP personalizzato" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Bassa latenza" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Ignora i parametri di bassa latenza" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Predittiva" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Quasi ottimale" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Banda adattiva" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Banda specificata" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Banda/Qualità più bassa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Banda/Qualità più alta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forza" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adattiva" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Trasmissione adattiva unificata per DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome del formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome di formato interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è " "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Richiedi azione all'utente" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Correggi sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Non correggere" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Correggi se necessario" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Poiché l'indice del file è danneggiato o mancante, il posizionamento non " "funzionerà correttamente.\n" "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema " "generando un indice in memoria.\n" "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n" "Cosa vuoi fare?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Non riprodurre" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Crea l'indice poi riproduci" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Riproduci come è" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Indice danneggiato o mancante" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Correzione indice AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxer CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Scarica il modulo" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Estrai il nome file" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi al file esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Estrattore file" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valore di regolazione per il dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer video Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Importazione cartella" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro demux di prevenzione del posizionamento" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominanza forzata" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita " "nella specifica crominanza." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durata in secondi" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo " "significa tempo di riproduzione illimitato." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo reale" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master " "e input slaves in tempo reale." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer Image" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificatori dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti " "collegati (non adatto a file danneggiati)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementi finti" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Pre-carica i cluster" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Trova tutte le posizioni dei cluster saltando di cluster in cluster prima " "della riproduzione" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Abilita riverbero" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Abilita modalità megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza " "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono " "compresi tra 10 e 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Livello del riverbero" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Ritardo del riverbero" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Livello megabass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequenza di taglio del megabass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Livello surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Autore" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Liberatoria" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato originale" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Visualizza sorgente come" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Computer host" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Esecutori" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Esecutore originale" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programma" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Casa discografica" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modello" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sottotitoli" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Direttore artistico" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Riconoscimenti del copyright" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descrizione del brano" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Note di copertina" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Diritti fonografici" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingegnere del suono" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produttore esecutivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri di codifica" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Produttore" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Numero di catalogo" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Esplicito" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Solo audio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignora le tracce non audio dai file audio di iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Non posizionare" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Crea l'indice" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione " "di flussi elementari di video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Framerate desiderato per il flusso." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxer video HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Gestisci i data e ora MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Di solito usiamo le marche temporali dei file MPEG per calcolare la " "posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita " "questa opzione per calcolare, invece, dal bitrate." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Imposta l'ID interno di ogni flusso elementare gestito da VLC allo stesso " "valore del PID nel flusso TS, invece di 1, 2, 3, ecc. Utile per " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Chiave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Chiave CSA secondaria" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. Le routine di " "decifrazione sottraggono l'intestazione TS dal valore prima di decifrare." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa flussi secondari" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa le pagine di televideo/dvb in ES indipendenti. Può essere utile " "disattivare questa opzione quando si usa il flusso in uscita." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Ricerca e posiziona in base a una posizione in percentuale di byte, non una " "posizione nel tempo generata da PCR. Se la ricerca non funziona " "correttamente, attiva questa opzione." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Considera affidabile il flusso PCR in ingresso" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Usa il flusso PCR come riferimento. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Standard TV digitale" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Seleziona la modalità per lo standard della TV digitale. Ciò interessa le " "informazioni EPG e i sottotitoli." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio principale" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descrizione audio per gli ipovedenti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Audio pulito per gli ipoudenti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Sottotitoli parlati per gli ipovedenti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Televideo" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Televideo: pianificazione programmi" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "rimuovi effetti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "non udenti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commento per non vedenti" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra contenuti per adulti su SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra i filmati valutati NC17 durante l'utilizzo della lista di " "riproduzione dei filmati SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Salta pubblicità" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il " "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta " "nella playlist" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importazione scaletta M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importazione scaletta RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importazione scaletta PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importazione scaletta B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importazione scaletta DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizzatore podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importazione scaletta XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importazione SHOUTcast nuovo winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa scaletta ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Interprete Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importatore link media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demux IFO finto" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importatore libreria musicale iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informazioni sul podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Collegamento del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Parole chiavi del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sottotitoli del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Riassunto del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data di pubblicazione del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autore del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Sottocategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durata del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo di podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensione del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ascoltatori" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Carica" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Durata totale" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza lingua dell'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forza la lingua audio per il mux di uscita. Tre lettere in formato ISO639. " "Il valore predefinito è 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere " "la velocità." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video " "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forza la crominanza. È una stringa di quattro caratteri." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer video Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer sid C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i " "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il " "rilevamento automatico e dovrebbe funzionare sempre." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Ritardo dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrizione dei sottotitoli" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxer audio/video TY Stream" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sottotitoli chiusi 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sottotitoli chiusi 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sottotitoli chiusi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria sconosciuta" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sottotitoli chiusi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrizione testuale dell'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Testo telescrivente" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regioni attive" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotazioni semantiche" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Contrassegni linguistici" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punti Cue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sottotitoli (immagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositive (testo)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositive (immagini)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione " "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di VideoLAN.

VLC utilizza i suoi " "codificatori interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può " "leggere quasi tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione " "e altri formati multimediali!

Unisciti a noi e aiutaci!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizzatori delle scalette" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaccia" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Fetcher grafica e meta" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Mostra solo installati" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Trova altre estensioni in linea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Temi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Applica profilo al prossimo avvio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Abilita spazializzatore" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Effetti audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplica il profilo corrente..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizza i profili..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Rimuovi una preimpostazione" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizza le preimpostazioni..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa " "per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "L'ingresso è cambiato" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la " "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere " "lo stesso ingresso." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Posiziona indietro" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Posiziona in avanti" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Posizione della riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Tempo di riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Vai all'elemento precedente" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Vai all'elemento successivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converti e trasmetti" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Vai!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Rilascia qui media" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Apri media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Scegli il profilo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Scegli la destinazione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Scegli una posizione di destinazione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configura trasmissione..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Seleziona metodo di trasmissione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Salva come file" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Salva come un nuovo profilo..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Incapsulamento" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantieni la traccia video originale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà " "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantieni la traccia audio originale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinazione del flusso" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Annuncio del flusso" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Annuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Annuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Il media incapsulato come %@ non può essere trasmesso tramite il protocollo " "HTTP per motivi tecnici." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Rimuovi un profilo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Salva come un nuovo profilo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ trasmette a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nessun indirizzo specificato" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nessun nome del canale specificato" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato " "fornito alcun nome del canale." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nessun URL SDP specificato" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "È richiesta un'esportazione SDP, ma non è stato fornito un URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Casuale attivato" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Non ripetere" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errori e avvisi" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Pulisci " #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Riproduci/Sospendi il media attuale" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai all'elemento precedente" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Abbandona schermo intero" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Regola il volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Regola la posizione attuale di riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Guida al lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Riproduzione media di VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Salva log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Salva il log di debug su un file" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Aggiorna log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Aggiorna l'uscita dei log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Cancella il log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Cancella l'uscita dei log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Commuta i dettagli" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Mostra/nascondi i dettagli relativi a un messaggio di log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Livello %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Apri rete..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converti / Trasmetti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostra in Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Trova" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio " #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colonne della scaletta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione traccia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Ciclo A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Esci dopo la riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Vai indietro" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta a" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Render" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Nessun renderer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione dimezzata" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione doppia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo video a schermo intero" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Dimensione del testo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Spessore della bordatura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Lettore..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principale..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effetti audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Effetti video..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Segnalibri..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Scaletta..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informazioni media..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errori e avvisi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazione in linea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sito web di VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Effettua una donazione..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum in linea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formato file:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U esteso" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Scaletta HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocca proporzioni" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Ricerca nella scaletta. I risultati saranno selezionati nella tabella." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Apri una finestra per selezionare il media da riprodurre" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella iscrizione" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Iscriviti a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Vuoi controllare le copertine e i metadati?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Abilita recupero metadati" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "No, grazie" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per " "arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una " "traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC " "invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma " "anonima." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/nascondi scaletta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Cambia la modalità di ripetizione. Modalità: ripeti uno, ripeti tutto e " "nessuna ripetizione." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volume pieno" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Apri la finestra degli effetti audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Uscita del flusso:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Scegli il tipo di media in ingresso" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rete" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Seleziona un file da riprodurre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come una pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Seleziona un altro file da riprodurre in sincronia con il file selezionato " "in precedenza" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Riproduzione personalizzata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserisci disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Disabilita i menu del DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Abilita i menu del DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un " "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato " "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente " "l'indirizzo IP della tua macchina.\n" "\n" "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi " "Cancella per chiudere questo foglio." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Digita un URL qui. Per aprire flussi RTP o UDP, utilizza il pulsante " "seguente." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Apri flusso RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivi di ingresso" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Sottoschermo sinistro:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Parte alta sottoschermo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Larghezza sottoschermo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Altezza sottoschermo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Acquisizione audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configura i dettagli di riproduzione dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleziona un file di sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Ignora i parametri" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Allineamento dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Chiudi la finestra di configurazione dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà carattere" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracce" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualizza il flusso localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Estrai ingresso grezzo" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci trasmissioni" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informazioni media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Salva metadati" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generale" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Dettagli codificatore" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Legge dal supporto" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate ingresso" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplato" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate del flusso" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocchi decodificati" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrammi visualizzati" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrammi persi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffer riprodotti" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffer persi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Vuoi continuare la riproduzione?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Continua sempre la riproduzione del media" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Riavvia la riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La riproduzione di \"%@\" continuerà a %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "RACCOLTA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIO COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RETE LOCALE" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio generale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lingua dell'audio preferita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Abilita invio a Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Azione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Cartella di registrazione o nome file" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Ripara file AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Livello di cache predefinito" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching " "personalizzati per ogni modulo di accesso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificatori / Demultiplatori" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualità di post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Stile dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Chiaro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Continua la riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Visualizza l'icona di stato di VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Comportamento di riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Abilita le notifiche al cambiamento dell'elemento della scaletta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controlla lettori musicali esterni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Riservatezza / Interazione di rete" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfaccia web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Abilita interfaccia web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni schermo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Colore del carattere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Abilita OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forza grassetto" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Colore della bordatura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Spessore della bordatura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra video nella finestra principale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Impostazioni schermo intero" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Avvia a schermo intero" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Schermate video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "I file multimediali non possono essere ripresi poiché la conservazione degli " "elementi multimediali recenti è disabilitata." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultimo controllo il: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latenza minima" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latenza bassa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latenza più alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latenza massima" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ripristina preferenze" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n" "\n" "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta " "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di " "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n" "\n" "La Libreria Media non sarà influenzata.\n" "\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Questa impostazione non può essere cambiata perché la modalità a schermo " "intero nativa è abilitata." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premi i nuovi tasti per\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinazione non valida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Commuta Riproduci/Pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Attiva la riproduzione in ordine casuale" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Mostra finestra principale" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Azione percorso/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Niente in riproduzione" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleziona file in Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia URL negli appunti" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Non impostato" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizzazione traccia audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sottotitoli/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al " "video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n" "Imposta 0 per disabilitarli." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n" "Imposta 0 per disabilitarli." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n" "loro contenuto e a questo valore.\n" "Imposta 0 per disabilitarli." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Effetti video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Colore" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Soglia di luminosità" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuazione" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Rimozione banding" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Granulosità pellicola" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizza alto e basso" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizza sinistra e destra" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Trasformazione" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ingrandimento/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clonazione" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Soglia di colore" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Cartone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Estrazione colore" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Livello di posterizzazione" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Sfocatura movimento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Rilevazione del movimento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Effetto acqua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Aggiungi testo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Aggiungi logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizza i profili..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a " "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato " "nel menu di selezione del dispositivo video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Parti nere a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video " "visualizzato nero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo " "intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantieni elementi recenti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa " "funzionalità può essere disabilitata qui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In " "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "In modo predefinito, VLC mostrerà l'icona del menu nella barra di stato. In " "ogni caso, puoi scegliere di disabilitarla (richiesto il riavvio)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o " "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa " "opzione." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su " "tastiere Apple recenti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. " "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente " "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità " "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Hai due scelte:\n" " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n" " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n" "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native " "del video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa " "automaticamente se minimizzi la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Consenti i cambi automatici di icone" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse " "situazioni." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Riduci la retroilluminazione della tastiera durante la riproduzione a " "schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Spegni la retroilluminazione del MacBook durante la riproduzione a schermo " "intero di un video. La regolazione automatica della luminosità dovrebbe " "essere disabilitata in Preferenze di sistema. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC sospenderà e ripristinerà la riproduzione dei lettori musicali " "supportati. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utilizza il testo di grandi dimensioni per le visualizzazioni a elenco" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Sospendi iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Sospendi e ripristina iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continua la riproduzione da dove l'hai lasciata" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai " "aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal " "punto salvato." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volume massimo visualizzato" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e tasti multimediali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Uscita video" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra base" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una cartella" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaccia ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Schermo]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Esci" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Ferma" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Riproduci" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta schermo intero" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Passa attraverso le tracce audio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Passa attraverso i sottotitoli" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Passa attraverso le tracce video" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Posizionamento -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Silenzia" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Scaletta]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Passa alla riproduzione casuale" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Attiva ciclo scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Attiva ripetizione elemento" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordina scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Cerca l'elemento successivo" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Aggiungi una voce" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Elimina una voce" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Espelli (se fermato)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigatore file]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Aggiungi il file selezionato alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Lettore]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Posizionamento +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Ripeti]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Casuale]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Ciclo]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sorgente : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posizione: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Silenzio" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titolo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitolo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Sorgente: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per la guida ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Apri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Trova: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Maiusc+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo precedente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo successivo" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Attivazione televideo" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Commuta la trasparenza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Riproduzione\n" "Se la scaletta è vuota, apre un supporto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedente / Indietro" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Successivo / Avanti" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Disattiva schermo intero" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Pannello esteso" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Passo indietro" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Passo in avanti" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Cicla / Ripeti" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Aggancia il controller a schermo intero" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Apri un supporto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Passa alla modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra impostazioni estese" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuta la scaletta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Cattura una schermata" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Media precedente nella scaletta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Media successivo nella scaletta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Apri file dei sottotitoli" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello " "schermo" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rimuovi silenzio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Sospendi la riproduzione" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n" "Fai clic per impostare il punto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic per impostare il punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Ferma il ciclo da A a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nessun dato EPG disponibile" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nome file del logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maschera immagine" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n" "Controlla che il dispositivo sia stato aperto con VLC e in riproduzione.\n" "\n" "I controlli appariranno qui automaticamente." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Raggio angolo \n" "di curvatura" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Guadagno di compensazione" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Regola la tonalità" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerato)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ritardato)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "I&mpronta digitale" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n" "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Ingresso/Letti" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Dimensione dei dati del supporto" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate dei contenuti" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Scartati (danneggiati)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Scartato (discontinuo)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodificati" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blocchi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Persi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Riprodotti" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ultimi 60 secondi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Complessivo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocità corrente di riproduzione: %1\n" "Fai clic per regolarla" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Aggiungi copertina da file" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Scegli la copertina" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo totale/rimanente" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleziona uno o più file" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomi file:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Espelli il disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Porte selezionate:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usa ritmo di VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitale" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Scheda del sintonizzatore" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema di consegna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocità dei simboli del transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Ampiezza di banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da trasmetterlo o salvarlo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambia vista della scaletta" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Computer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Cartella cartella" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Rinomina cartella" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Dimensioni dello schermo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La scaletta è attualmente vuota.\n" "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Elenco dettagliato" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Elenco" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Seleziona o fai un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia " "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere le scorciatoie." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Qualsiasi campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tasto speciale" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Scorciatoia a livello applicazione" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Scorciatoia a livello desktop" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doppio clic per modificare.\n" "Tasto Canc per rimuovere." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Avviso: %1 è già una scorciatoia del menu dell'applicazione" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tasto o combinazione:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Chiave:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura scorciatoie" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n" "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n" "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n" "individualmente nelle impostazioni avanzate." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Latenza minore" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Alta latenza" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Latenza maggiore" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Sito web dei temi di VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Valori predefiniti" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Associazione dei file" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "File video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifica il profilo selezionato" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina il profilo selezionato" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuovo profilo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Questo muxer manca. Non sarà possibile utilizzare questo profilo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome del profilo mancante" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Salva file..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il " "protocollo MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Porta base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea un nuovo segnalibro" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tutti i segnalibri" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Diversi file selezionati." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "File di destinazione:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Diversi file selezionati." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "I file saranno posizionati nella stessa cartella con lo stesso nome." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Aggiungi '-convertito' al nome del file" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Mostra il risultato" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(valutato %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Canc&ella" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Elimina errori successivi" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Regolazioni ed effetti" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Allargamento stereo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controlli v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Memorizza la password" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Per proteggere la tua riservatezza, il lettore multimediale VLC " "non raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a " "qualcuno.

\n" "

Tuttavia, VLC è in grado di recuperare automaticamente " "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di " "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.

\n" "

Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da " "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di VLC " "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa " "accedere a Internet.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Criteri di accesso alla rete" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vai a" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vai a" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione " "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di VideoLAN.

VLC utilizza i suoi codificatori " "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi " "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri " "formati multimediali!

Contribuisci " "e unisciti a noi!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Nuovo cont&rollo della versione" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aggiornamenti di VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informazioni media attuale" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadati" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dificatore" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salva metadati" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Salva file di registro come..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Testo/Log (*.log *.txt);; Tutti (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Aggiorna l'albero" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Cancella i messaggi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Apri media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Re&te" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo di acquisizione" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Acco&da" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Flu&sso" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverti" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverti / Salva" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Inserisci qui l'URL..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se gli appunti contengono un URL valido\n" "o il percorso a un file sul proprio computer,\n" "sarà selezionato automaticamente." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugin ed estensioni" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Estensioni attive" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Capacità" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Ricarica estensioni" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "I temi personalizzano lo stile del lettore, Le puoi attivare tramite le " "preferenze." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Gli analizzatori della scaletta aggiungono nuove funzionalità per leggere " "flussi Internet o estrarre metadati." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Il servizio scopre nuove sorgenti da inserire in scaletta come radio web, " "siti di video, ecc..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Recupera informazioni aggiuntive e grafica per gli elementi della scaletta" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Le estensioni portano diversi miglioramenti. Controlla le descrizioni per " "ulteriori dettagli" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Solo installati" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recupero estensioni..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Questa estensione sarà installata manualmente. VLC non è in grado di " "gestirla da solo." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 scaricamenti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstalla" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "File" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostra le impostazioni" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salva e chiudi la finestra" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ripristina preferenze" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Mostra solo correnti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferenze avanzate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferenze di base" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Uscita sorgente" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi " "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti " "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che sia " "il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stringa di uscita del flusso.\n" "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n" "ma puoi modificarla manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor delle barre degli strumenti" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi della barra degli strumenti" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Pulsante piatto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Stile widget successivo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Pulsante grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Cursore nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sopra il video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posizione della barra:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Riga 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Riga 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra del tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget avanzato" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlli a schermo intero" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuovo profilo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina il profilo corrente" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleziona profilo:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome del profilo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espansione spaziatore" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separatore" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Cursore del tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volume piccolo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Trasparenza del televideo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Pulsanti avanzati" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Pulsanti di riproduzione" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selettore delle proporzioni" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Selettore della velocità" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video su richiesta (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minuti / Secondi:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Giorno / Mese / Anno:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ritardo di ripetizione:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " giorni" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&sporta" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configurazione configurazione VLM come..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configurazione VLM (*.vlm);;Tutti (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Apri configurazione VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Trasmissione:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Pianificazione:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD (video su richiesta):" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Apri scaletta..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Scaletta XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Scaletta M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Scaletta M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salva scaletta come..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Apri sottotitoli..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "File multimediali" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "File dei sottotitoli" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu di controllo del lettore" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Ripro&duzione" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Sotto&titolo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Strumenti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&isualizza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &file..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "A&pri file multipli..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri flusso di &rete..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Apri posizione dag&li appunti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ap&ri media recenti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rti / Salva..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Trasmetti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Esci alla fine della scaletta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Riduci nell'area di notifica" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Es&ci" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effetti e filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione &traccia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gin ed estensioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zza interfaccia..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Sca&letta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Scaletta agganciata" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Sem&pre in primo piano" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaccia mi&nimale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&faccia a schermo intero" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controlli &avanzati" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selettore visualizzazioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumenta volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Riduci volum&e" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Silen&zia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Traccia audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modalità &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Traccia dei sottotitoli" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Traccia video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Scher&mo intero" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre adattato alla &finestra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Im&posta come wallpaper" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Proporzioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Rita&glia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlaccia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modalità &deinterlacciata" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Cattura &schermata" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itolo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitolo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controlla ag&giornamenti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Su&ccessivo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocità" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Più &veloce" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocità n&ormale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Più len&to" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Salta in avanti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salta &indietro" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Apri &rete..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abbandona schermo intero" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Ri&produzione" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "A&pri media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Svuota" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della " "finestra delle preferenze." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icona nell'area di notifica" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni " "di base del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento " "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, " "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni composite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la " "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni di composizione." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene " "eseguito ogni due settimane." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di " "recente nel lettore." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definisci i colori del cursore del volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definisce i colori del cursore del volume\n" "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n" "I valori predefiniti sono '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Un'alternativa può essere '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Avvia VLC con:\n" " - modalità normale\n" " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, " "copertine...\n" " - modalità minimale con controlli limitati" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Numero dello schermo a schermo intero, invece dello stesso schermo dove si " "trova l'interfaccia." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carica estensioni all'avvio" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Carica automaticamente il modulo delle estensioni all'avvio." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non " "è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello " "schermo." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Espansione cono di sfondo o grafica" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC " "usando i tasti aumenta volume, riduci volume e silenzio della tastiera. Non " "selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è " "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è " "selezionato." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Quando portare in primo piano l'interfaccia" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Questa opzione consente di portare in primo piano l'interfaccia " "automaticamente quando inizia la riproduzione di un video/audio, o mai." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilità del mouse per il controllo a schermo intero" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Se minimizzato" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaccia Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "errori" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avvisi" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file di tema" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "File di scaletta |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Tutti i file |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Apri scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Scaletta XSPF |*.xspf|File M3U |*.m3u|Scaletta HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Tema da utilizzare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Percorso del tema da utilizzare." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurazione di Windows dell'ultimo tema utilizzato. Questa opzione viene " "aggiornata automaticamente, non toccarla." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizza una scaletta con tema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Se impostato su 'no', questo parametro è pensato per dare la possibilità di " "riprodurre video anche se non è implementato nessun tag video " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia personalizzabile" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Apri tema..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Soglia di luminosità" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Quando questa modalità è attiva, i pixel saranno mostrati in bianco e nero. " "Il valore limite sarà la luminosità definita sotto." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrasto immagine (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tinta immagine (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturazione immagine (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminosità immagine (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma immagine (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Potenziatore stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtro di regolazione Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella " "memoria primaria." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella " "memoria primaria. Questa opzione deve essere usata solamente con il plugin " "dell'uscita video MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodificatore MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin di decodifica basato su MMAL per Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Usa QPU per il deinterlacciamento HD avanzato." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Utilizza i QPU per consentire un deinterlacciamento di qualità più alta del " "contenuto HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Deinterlacciamento MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Plugin del filtro di interlacciamento basato su MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Livello VideoCore dove il video è visualizzato." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Livello VideoCore dove il video è visualizzato. Le immagini secondarie sono " "visualizzate direttamente sopra e uno sfondo nero direttamente sotto." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Schermo vuoto sotto al video." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Genera schermo vuoto sotto al video. Aumenta il carico di VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Adatta la velocità di aggiornamento HDMI al video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forza modalità video deinterlacciata" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Forza l'uscita HDMI in una modalità video interlacciata per il contenuto " "video interlacciato." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Vout MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin vout basato su MMAL per Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtri VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtri Video Acceleration API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodificatore video VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporale-spaziale" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversioni di superficie VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo di deinterlacciamento" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inverso" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlaccia il salto di crominanza" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" "Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Livello di riduzione del rumore" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualità di scalatura" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Livello di scalatura di alta qualità" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Uscita VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro video di accentuazione VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Archivio chiavi su file (testo semplice)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "I segreti sono archiviati su un file senza alcuna cifratura" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Cifra archivio chiavi" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "I segreti sono archiviati in modo cifrato su un file" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "No" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Valori predefiniti" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Dopo il primo sblocco" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Se il primo sblocco, usa solo questo dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Quando è impostato il codice di sicurezza, usa solo questo dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Sempre, solo su questo dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Se sbloccato" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Se sbloccato, usa solo questo dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizza elementi archiviati" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sincronizza gli elementi memorizzati tramite il portachiavi iCloud se " "abilitato nel dominio utente." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tipo di accessibilità per le tutte le password salvate nel portachiavi in " "futuro" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Gruppo di accesso del portachiavi" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Gruppo di accesso al portachiavi come definito dai diritti dell'applicazione." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Archivio chiavi Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Archivio chiavi per iOS, Mac OS X e tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Archivio chiavi KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "I segreti sono archiviati con KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Archivio chiavi in memoria" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "I segreti sono archiviati in memoria" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Archivio chiavi libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "I segreti sono archiviati con libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Log Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Log Android utilizzando logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Disattiva tutti i messaggi sulla console." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Log su console" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Logger su console" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "File di log" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Specifica il formato dei log" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosità" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleziona la verbosità dei log o lascia il valore predefinito per utilizzare " "la stessa verbosità data da --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Logger su file" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Logger journal di SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Log di sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emette i messaggi di log tramite il sistema di log POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Messaggi di debug" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Includi i messaggi di debug nel log di sistema." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Processa l'identità nel log di sistema." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Facility" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Facility dei log di sistema." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "System logger (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "L'estensione non risponde!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "L'estensione '%s' non risponde.\n" "Vuoi terminarla subito?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

La password dell'interfaccia web non è stata impostata.

Usa --http-" "password, o imposta una password in

Preferenze > Tutto > " "Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {