# Japanese translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Fumio Nakayama , 2002,2009-2023 # Tadashi Jokagi , 2004-2009 # ever_green, 2018 # Tōen Androme Mitani, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Felix Paul Kühne , 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって認められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n" "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ" "い。\n" "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "オーディオの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "オーディオリサンプラー" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "ビデオの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "字幕 / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連" "する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "スプリッター" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "ビデオスプリッターはストリームを複数のビデオに分割します。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設" "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで" "す。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使用されま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "字幕コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の一般的な設定、注意して使用してください..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時" "に使用されるストリーム出力設定です。\n" "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し" "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま" "す。\n" "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複" "製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出" "力するために使用されるカプセル化形式を作成します。特定のマルチプレクサーを常" "に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御" "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し" "ない方が良いでしょう。\n" "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため" "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら" "くそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。" "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス" "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する" "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "プレイリストの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダーを開く (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "カスタムブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "選択項目を削除" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "ディレクトリの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "ディレクトリ名の変更..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "フォルダー名の変更..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "含まれるディレクトリの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "含まれるフォルダーの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめて" "のVLCメディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを" "使用するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役" "立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ" "シング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメント" "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について" "不安がある場合、ナレッジ" "ベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカッ" "トについて理解するためには、" "ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前" "にFAQをご一読くださ" "い。

フォーラムメーリングリスト、irc." "freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、" "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

" "プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助" "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード" "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可" "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨すること" "もできます。

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。" #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "ステレオオーディオモード" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "包括的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n" "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n" "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n" "最初に指定されたものから順に再生されます。\n" "\n" "オプションの指定形式:\n" " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n" " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n" " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n" "\n" "ストリームのMRL指定形式:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n" " 組みとして扱われます\n" " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n" "\n" "URLの指定形式:\n" " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// 画面キャプチャー\n" " [dvd://][device] DVDデバイス\n" " [vcd://][device] VCDデバイス\n" " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーによって送信される\n" " UDPストリーム\n" " vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指" "定\n" " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(デフォルトで有効)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(デフォルトで無効)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。" #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ" "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。" #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "このコーデックには説明がありません。" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "コーデックがサポートされていません。" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLCは形式 \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "コーデックを識別できませんでした。" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "パケッタイザー" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "デコーダー" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCCクローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "ビデオ解像度" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "バッファーの広がり" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "デコード形式" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "上左" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "左上" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "右下" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "上右" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "下左" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "下右" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "左下" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "右上" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525行, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625行, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "基本色" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "ハイブリッドログガンマ" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "色変調機能" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "色空間" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s レンジ" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "すべて" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "中央上" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "中央下" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "クロマ位置" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "正距円筒図法" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "キューブマップ" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "プロジェクション" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "ヨー" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "ロール" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "表示フィールド" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "最大明度" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "最小明度" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "プライマリR" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "プライマリG" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "プライマリB" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "白点" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "音量 %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "トラック数" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "指揮者" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "シーズン" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "エピソード" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "名前を表示" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "俳優" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "ディスク番号" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "メニュータイトル" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "メニューポップアップ" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "タイトル %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない " "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 2倍" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー" "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で" "す。" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な" "最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加" "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ" "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で" "す。" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの" "カラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "詳細設定オプションを表示" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも" "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを" "表示します。" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で" "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ" "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー" "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方" "法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "メディア権限" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "オペレーティングシステムに対するメディア (プレイヤー) の権限" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオの有効化" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、" "CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "音楽" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "通信" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "プロダクション" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "オーディオゲイン" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "オーディオ音量を記憶" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい" "た場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "ハードウェアとオーディオストリームに互換性がある場合にデフォルトで使用される" "オーディオの出力チャンネルモードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "S/PDIFサポートを強制" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "このオプションはオーディオ出力がS/PDIFサポートを確認できない場合に指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出を強制" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい" "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動" "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ" "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可" "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に" "使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "ステレオオーディオ出力モード" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "再生プリアンプ" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する" "ことが可能です。" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または速く再生す" "ることが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例" "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能" "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク" "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す" "ることも可能です。" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を" "自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "ビデオの有効化" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた" "め、CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま" "す。" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組" "み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置合わせ" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま" "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ" "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオのズーム" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ" "ワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "常に手前に表示" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの手前に表示します。" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "壁紙モードの有効化" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)" "です。" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "中間" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効化します。" #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、" "最小ウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "ビデオ分割モジュール" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "ピクチャーの品質を高めるために後処理フィルターを追加します。ビデオをデイン" "ターレース化したり、歪めたりします。" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ビデオスナップショットを保存する際に使用する画像形式を指定します。" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面の左上隅にスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ" "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ" "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, " "16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3" "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情" "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する" "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式" "(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ" "で区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ" "て指定します。" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ形" "式を適切に扱うことを可能とします。もし、ビデオが1088行必要な非標準的な形式で" "ある場合にのみ、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦" "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために" "この値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落" "ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ" "ることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "キー入力イベント" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "マウスイベント" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字" "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効化することが可能です。" "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "クロックジッター" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定" "します。" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細" "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-" "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ" "フォルト)" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを" "上書きします。" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)" "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality " "of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル" "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー" "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し" "ます。" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国" "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで" "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "メニュー言語:" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(2~3文字の国コードを" "カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "優先するクローズドキャプションデコーダー" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "優先するビデオの解像度" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "複数のビデオ形式が利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も近い(しか" "しそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは高解像度の" "再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用してくださ" "い。" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "利用可能な最高値" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "フルHD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "低い解像度(360ライン)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "かなり低い解像度(240ライン)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的" "な実装の段階で、すべての形式はサポートされていません。'#'で区切られた入力スト" "リームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ" "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"の形式で指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "記録ディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "記録が保存されるディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使用せずに入力ストリームをレコーディン" "グします。" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定" "します。" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "再生中メディアのタイトル変更" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。" "
$a: アーティスト
$b: アルバム
$c: 著作権
$t: タイトル
$g: " "ジャンル
$n: トラック番号
$p: 再生中
$A: 日付
$D: 長さ
$Z: " "\"再生中\" (代替表記: タイトル - アーティスト)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "すべてのLuaプラグインを無効化" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能" "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。" "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク" "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション" "を設定することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して" "みてください。" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "字幕スケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "可能な場合、字幕サイズを変更する" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーの有効化" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効化することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能" "です。" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "サブピクチャーソースモジュール" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス" "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ" "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル" "名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま" "す:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから" "字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場" "合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ" "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の" "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または" "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指" "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド" "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに" "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 " "localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号" "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPSサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番" "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま" "す。" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号" "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "このX.509証明書ファイル(PEM形式)はサーバー側のTLSに使用されます。この文字列は" "OS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "この秘密キーファイル(PEM形式)はサーバー側のTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定" "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。" "すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。" "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な" "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、" "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は" "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す" "るようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ" "ションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について" "は、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングの有効化" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可" "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま" "す)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま" "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す" "る必要があります。" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ" "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で" "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ" "ンとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "ビデオフィルターは読み込まれるストリームの変更に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "デマルチプレクサーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "デマルチプレクサー読み込まれるストリームの変更/制御に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ" "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、" "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、" "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoDサーバーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合" "は、'vod_rtsp'を設定します。" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時" "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ" "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の" "み、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを" "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ" "ングする際に使用してください。" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュの使用" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "新しいプラグインの検索" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "起動時に読み込む新しいプラグインのディレクトリ。VLCの起動時間を長くする可能性" "があります。" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "優先するキーストアリスト" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するキーストアのリスト" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ローカルで統計を収集" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか" "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ" "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング" "されます。" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ" "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多" "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占" "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに" "気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ" "リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "D-Bus経由でメディアプレイヤーを利用可能にする" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "他のアプリケーションがD-Bus MPRISプロトコルを使用してVLCを制御できるようにす" "る。" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ" "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "項目の自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "プレイリストに追加された項目を自動的に予備解析します (メタデータの取得のため)" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "予備解析のタイムアウト" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "項目の最大予備解析時間をミリ秒で指定します" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "折り畳む" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "展開" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリの振る舞い" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n" "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n" "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n" "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "除外する拡張子" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに" "追加されません。\n" "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ" "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "'.' で始まるファイルを無視" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値" "は\"sap\"です。" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "再生と一時停止" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "最初のフレームで一時停止" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最初のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "オーディオ通信の一時停止" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリを使用" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリー表示" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー" "構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "音量の制御" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "再生位置の制御" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "再生位置制御を反転" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "マウスホイールの垂直軸制御" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "マウスホイールの垂直 (Up-Down) 軸で音量または再生位置の制御を可能/不可能にし" "ます。" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "マウスホイールの水平軸制御" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "マウスホイールの水平 (左右) 軸で音量または再生位置の制御を可能/不可能にしま" "す。" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "再生位置" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ピッチ)を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ピッチ)を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ヨー)を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ヨー)を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "字幕の文字サイズをリセット" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "字幕の文字サイズを大きく" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "字幕の文字サイズを小さく" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "字幕の文字サイズを変更するキーを設定します" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕の位置を上げる" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕の位置を下げる" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "字幕トラックの切り替え順を反転" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "使用可能な字幕トラックの切り替え順を反転します。" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "字幕の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "字幕トラックの表示切り替え。" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "定義済みのトリミング形式のリストを循環します。" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "デインターレースの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "デインターレースの有効化または、無効化" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "使用可能なデインターレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "ボスキー" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "コンテキストメニュー" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "通常再生/ループ/リピート" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "アンズーム" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "表示可能域を縮小 (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "表示可能域を拡大 (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "時計回りにビューポイントを回転 (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "反時計回りにビューポイントを回転 (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "クロックソース" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ" "可能)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ" "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "コアプログラム" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "明るさ 下げる" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "明るさ 上げる" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "ブラウザ 戻る" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "ブラウザ お気に入り" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "ブラウザ 進む" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "ブラウザ ホーム" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "ブラウザ 再表示" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "ブラウザ 検索" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "ブラウザ 停止" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "下" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "終了" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "メディア アングル" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "メディア オーディオトラック" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "メディア 進む" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "メディアメニュー" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "メディア 次のフレーム" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "メディア 次のトラック" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "メディア 再生/一時停止" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "メディア 前のフレーム" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "メディア 前のトラック" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "メディア 記録" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "メディア リピート" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "メディア 戻す" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "メディア 選択" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "メディア シャッフル" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "メディア 停止" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "メディア 字幕" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "メディア 時間" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "メディア ビュー" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウス ホイール下" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "マウス ホイール左" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "マウス ホイール右" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "メディア ホイール上" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "上" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "音量をミュート" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで" "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら" "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま" "す。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー" "ルしますか?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリ" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "French" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "German" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "オリジナルオーディオ" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定" "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "アッタチメント" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "アッタチメント入力" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "あなたのMacはオーディオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライ" "バーを確認してください。" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "システムリソースへのアクセスで問題が発生しました" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "\"システム設定\" -> \"セキュリティとプライバシー\" を開き、VLCがマイクにアク" "セスできるように設定してください。" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundationオーディオキャプチャー" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundationオーディオキャプチャーモジュール" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "ビデオデバイスが見つかりません" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "あなたのMacはビデオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライバーを" "確認してください。" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認" "してください。" #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "\"システム設定\" -> \"セキュリティとプライバシー\" を開き、VLCがカメラにアク" "セスできるように設定してください。" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIOアクセス" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIOアクセス出力" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "ブルーレイメニュー" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま" "す。" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "リージョンコード" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン" "コードでのみ再生できるものがあります。" #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "ブルーレイ" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "パスはブルーレイのものではありません。" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに" "はインストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS設定ファイルがありません!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。" #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。" #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。" #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMCが失敗しました。" #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには" "インストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま" "すか?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Javaが必要です" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "このブルーレイディスクはメニューにJavaが必要です。%s\n" "このディスクをメニューなしで再生します。" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "システムにJavaが見つかりません。" #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ" "さい。" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "ブルーレイエラー" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "トップメニュー" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "最初の再生" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "入力一覧" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "結合する入力ソースのURLをカンマ区切りで指定します。" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "結合" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "入力を結合します" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDMファイル" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "鍵配信メッセージXMLファイルのパス" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "使用する入力カード" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番" "号は0から始まります。" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード " "(例: \"ntsc\") で指定します。" #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "オーディオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、" "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何" "も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定" "するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有" "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "ビデオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場" "合は何も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "光学SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "Sビデオ" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10ビット" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "macOSがディスクアクセスをブロックする可能性があります。\"システム設定\" -> " "\"セキュリティとプライバシー\" を開き、”ファイルとフォルダー\"セクションにあ" "る外部メディアにVLCがアクセスできるように設定してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ" "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指" "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな" "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, " "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "画像のアスペクト比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマ形式" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマ形式を指定します。(例: I420(デ" "フォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, " "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま" "す。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "チューナー周波数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "ビデオ規格" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0" "はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定" "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ" "い。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ" "い。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択" "します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力形式を指定します。(0以外の場合)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "サンプリングレートと共にオーディオの入力形式を指定します。(0以外の場合)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力形式を指定します。(0以外の場合)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし" "た。" #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windowsネットワーク" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm SMB (Windowsネットワーク共有) 入力とブラウザー" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB入力" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS検出モジュール" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVBアダプター" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり" "ます。(番号は0から始まります)" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVBデバイス" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ" "ス番号を指定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "デマルチプレクスしない" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ" "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。" #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ" "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "変調方式 / コンステレーション" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "レイヤー A 変調" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "レイヤー B 変調" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "レイヤー C 変調" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送" "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、" "手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "シンボルレート(ボー)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で" "設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "スペクトル反転" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま" "す。" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FECコードレート" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "高優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "低優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "レイヤー A コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "レイヤー B コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "レイヤー C コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "転送モード" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "帯域幅(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "保護間隔" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "階層モード" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "レイヤー A セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "レイヤー B セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "レイヤー C セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "ストリーム識別子" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "パイロット" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "ロールオフ係数" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "トランスポートストリームID" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "偏波(電圧)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ" "ンコンバーター(LNB)に適用されます。" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "未設定(0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "右回転円偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "左回転円偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が" "必要です。\n" "すべての受信機でサポートされていません。" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し" "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が" "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "継続的な22kHzのトーン" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB" "からより高い周波数帯を選択します。" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー" "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない" "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "未設定" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済" "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい" "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に" "は、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ" "コード)" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "メジャーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "物理チャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "デジタルテレビ・ラジオ" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "地上波の受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-Sパラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "衛星機器制御" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "デジタル放送" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n" "設定を確認してください。" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVBカードの検索" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "DVBカードによっては検知で問題が発生する場合があります。問題が発生する場合はこ" "のオプションを無効にしてください。" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "衛星スキャン設定" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "チューニングリストの検索" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "チューニングリストの初期検索パスを含むファイル名" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "検索サービスにNITを使用" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVBの入力でv4l2をサポート" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d サービス)\n" "残り ~%s" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVBを検索中" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま" "す。" #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnavデマルチプレクサー" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで" "きません。" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "UDFではないDVDは再生できません。" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "特殊ファイルを表示" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "ディレクトリ表示時にデバイスとパイプを含む" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "URLにユーザー名が指定されなかった場合時、接続に使用されるユーザー名を指定しま" "す。" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス" "ワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP認証" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS入力" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "更新中のリソースを読み込み続けます。" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "クッキーフォワーディング" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "リファラー" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "リファラーのURLを指定 (HTTPの\"Refer\") (sic)" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "HTTPサーバーに送信するアプリケーションの名前とバージョン (HTTP \"User-" "Agent\"ヘッダー) を上書きします。名前とバージョンはスラッシュ (/) で区切られ" "ている必要があります。例: \"FooBar/1.2.3\"" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "ダミー入力" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのIDを設定します。" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのグループを設定します。" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "データ" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのコーデックを設定" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "チャンネル数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "表示アスペクト比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "コールバッククッキーストリング" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "取得機能" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "解放機能" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "メモリー入力" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "メモリーストリーム" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "インメモリーストリーム入力" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま" "す。" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "リンク #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ビデオID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "オーディオ設定" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "テレテキスト設定" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "テレテキストの言語" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDIデマルチプレクサー" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した" "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく" "なります。" #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServerの非標準RTSP対応" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく" "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー" "ザー名を指定します。" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス" "ワードを指定します。" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの" "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP接続に失敗しました" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ" "ます。それらのすべてを選択することが可能です。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ" "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "NFSのUID/GUIDを自動設定" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "URLにUID/GIDが指定されなかった場合、VLCはUID/GIDを自動設定します。" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS入力" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS操作が失敗しました" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名" "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "パルスオーディオ" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "パルスオーディオ入力" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "暗号化された接続" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "取り込みレート (fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDPリモートデスクトップ" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "レンジ" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "ビットマスク" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST入力" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST最大パケットサイズ (バイト)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "RISTデマルチプレクサ/デコード最大ジッター (デフォルトは5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "デマルチプレクサ/デコードのチェーンに受け渡される最大ジッターを制御します。小" "さな値はCPUのアルゴリズムサイクルをより消費します。" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST遅延 (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RISTナックリトライインターバル (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RISTレコーダーバッファ (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST最大リトライカウント" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST nackタイプ, 0 = レンジ, 1 = ビットマスク。 デフォルトはレンジ" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "NACK出力パケットを無効化" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "パケットのリカバリを無効化" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "エンコーダーからのRTCPメッセージの正当性チェックをしない" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "エンコーダーがローカルネットワークにあるかどうかに関わらずNACKメッセージが送" "信されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合" "RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "このセキュリティで保護されたマスター共有シークレットキーを使用してRTPパケット" "の認証と暗号解読が行われます。32文字の16進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16" "進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した" "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場" "合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTPペイロードの形式をダイナミックペイロードと仮定" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "このペイロード形式は、帯域外マッピング (SDP) を使用して、それ以外の方法で判断" "できない場合は、ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDPが必要" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "RTPストリームを受信するには、SDP形式の記述が必要です。rtp:://のURIはダイナ" "ミックRTPペイロード形式(%)では動作しません。" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "受信バッファ" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "マルチキャストストリームを要求" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "マルチキャストでストリームを送信するように要求" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP受信プラグイン" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最" "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効化します)" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "上側の部分" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "左側の部分" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "キャプチャー領域の幅" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "キャプチャー領域の高さ" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ディスプレイID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "スクリーンインデックス" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "セッションデスクリプションプロトコル" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTPポート" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP入力" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP認証" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "フレームバッファーの深度" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま" "す。" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "フレームバッファーの幅" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "フレームバッファーの高さ" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま" "す)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "フレームバッファーセグメントID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場" "合、無視されます)" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "フレームバッファーファイル" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWDファイル(自動検出)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8ビット" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15ビット" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16ビット" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24ビット" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32ビット" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "フレームバッファー入力" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "共有メモリフレームバッファ" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB認証が必要です" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "接続しようとしているコンピューター (%s) は認証が必要です。\n" "ユーザー名 (ドメイン名;ユーザー名の形式でドメインを指定することが望ましい) と" "パスワードを指定してください。" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT入力" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "ポーリングのタイムアウト時間をミリ秒で指定 (-1: 無限)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT遅延 (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "ストリーム暗号化のパスワード" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRTストリーム出力" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16バイト" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24バイト" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32バイト" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "タイムコード" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDPソースタイムアウト (秒)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "ビデオキャプチャーデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBIキャプチャーデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "VBIデータを読み込むデバイスノード (クローズドキャプション用)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "特定のクロマ形式を使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指定しま" "す。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) すべてのリスト: " "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "ラジオチューナーデバイスノード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "制御のリセット" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "画像の明るさ、または黒のレベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "自動輝度調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "画像のコントラスト、または輝度のゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "画像の彩度、またはクロマのゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "色相、またはバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "自動色相" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "画像の色相を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、" "6500が昼光で最高値)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "自動ホワイトバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "画像のホワイトバランスを自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "赤色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "青色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "ガンマ調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "画像のゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "シャープネスフィルターの調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "クロマのゲインコントロール" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自動クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "クロマのゲインを自動制御します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "電力線の周波数" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "逆光補正" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "帯域停止フィルター" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平方向に画像を回転します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直方向に画像を回転します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "回転(角度)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "画像の回転角度を指定します。 (度)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "カラーキラー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒の画像にします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "カラーエフェクト" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "カラーエフェクトの選択" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "白黒" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "セピア" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "グラスグリーン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "美白" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "ビビッド" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "オーディオ音量" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "オーディオバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "低音レベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "高音レベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "オーディオをミュートします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "ラウドネスモード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "ラウドネスモード(低音強調)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2ドライバ制御" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する" "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し" "てください。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N(アルゼンチン)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M(日本)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M(韓国)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "プライマリ言語" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "セカンダリ言語または、プログラム" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linuxラジオチューナー" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "チャプターオフセット(ms)" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDRレコーディング" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDRカットマーク" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "開始" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509証明機関" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "サーバーを確認する認証証明書" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509証明書の廃止リスト" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509クライアント証明書" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "クライアント認証の証明書" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509クライアント秘密鍵" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "証明書による認証のための秘密鍵" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "画像の品質" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNCクライアントアクセス" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "ループバックモード" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "オーディオレンダリングエンドポイントの記録" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "WindowsオーディオセッションAPI入力" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "既存のファイルを保持" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、" "古いファイルの内容は失われます。" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "既存のファイルを上書き" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "日時の形式" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時形式を使用" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期書き込み" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。" #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出" "されます)" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "メタキューブ" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに必" "要です。" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "セグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TSストリームセグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "任意の場所でセグメントを分割" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "キャッシュを有効化" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向" "性はなくなります。" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "インデックスファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること" "もできます。" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "セグメントの削除" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "プレイリストに置くAESキーURL" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AESキーファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み" "込まれるファイル: キーURI\n" "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される" "時に読み込まれます。" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "暗号化にランダムIVを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "最初のセグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "最初に生成されたセグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTPライブストリーミング出力" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "RISTデータ出力キャッシングサイズ (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "このキャッシュを使用するとタイムスタンプのチェーンによって、ほぼジッターフ" "リー出力としてパケットが送出されることが保証されます。ただしストリームの全体" "に遅延が付加されるためご注意ください。" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RISTリトライバッファキューサイズ (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "サーバー側で設定されるバッファーサイズ (遅延) と一致させる必要があります。不" "明な場合、デフォルトの0のままとしてください。最大値が使用され、100MBのメモリ" "が消費されます。" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "RTP出力でSSRCを使用 (デフォルトはランダム, 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "RTPヘッダーの知られたSSRCを指定するために使用されます。受信者がその値を利用す" "る場合のみ有効です。VLCを受信側とする場合は無効です。" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "このストリーム名はRIST RTCPチャンネルの受信者に送信されます" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RISTストリーム出力" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RISTターゲットパケットサイズ (バイト)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま" "す。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。" "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送" "することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "ストリーム、またはチャンネルについてのURLと情報です。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "トランスコーディングストリームのチャンネル数情報です。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "トランスコーディングストリームのOgg Vorbis品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。" "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と" "なります。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRTストリーム出力" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST最大パケットサイズ (バイト)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST最大パケットサイズ (バイト)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット" "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し" "ます。" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEONオーディオ音量" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "棒グラフの情報の送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "棒グラフの情報が送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。" "(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "棒グラフの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。棒グラフの情報を送" "信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "無音アラームの送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ" "フォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "時間の幅をミリ秒で指定" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま" "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ" "フォルト 5000ミリ秒)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間" "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル" "ト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す" "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "棒グラフ機能のオーディオパート" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "オーディオ棒グラフ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された" "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る" "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用" "いられます。\n" "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例" "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス" "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン" "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部" "屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "リア左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "リア右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "重低音用チャンネル(LFE)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "サイド左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "サイド右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "リアセンター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "オーディオチャンネルリマッパー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "バイノーラル化のHRTFファイル" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "SOFA形式のカスタムHRTF (Head-related transfer function)ファイル" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "ヘッドフォンモード (バイノーラル)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "ステレオ出力の場合、Ambisonicsレンダラーとバイノーラルデコーダーを併用しま" "す。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonicsレンダラーとバイノーラル" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "バイノーラライザー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "サウンドの遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "遅延時間" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "スイープの深さ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 " "+/- スイープの深さとなります。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "スイープレート" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "フィードバックゲイン" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "ウェットミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "入力信号のレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/ピーク" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "RMSピークの指定" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "アタック時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "リリース時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "閾値レベル" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "比率(n:1)を設定します。(1 ... 20)" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "ニー半径" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeupゲイン" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "圧縮" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM形式変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52/DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら" "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLCの周波数帯を使用" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "低音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音/高音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "高音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "ゲイン乗数" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "ゲインコントロールフィルター" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "シンプルカラオケフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ" "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での" "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大音量レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ" "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "リサンプリング品質" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "リサンプリング品質(低品質から最高品質)" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoXリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speexリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最" "速のものは低品質です。" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc関数 (最大品質)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc関数 (中間品質)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc関数 (高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (最高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "リニア (最高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRCリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "近傍法オーディオリサンプラー" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "ピッチシフター" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "オーディオピッチ変更" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "ピッチシフトを半音で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、" "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し" "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ" "ド効果を高めることができます。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "クロスフィード" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル" "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ" "ます。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "ステレオエンハンサー" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "シンプルなステレオワイド化効果" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "単精度オーディオ音量" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "整数オーディオ音量" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "ダミーのオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "オーディオ出力チャンネル" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多" "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー" "ターは無視されます。" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "4.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "4.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "5.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "5.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "7.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "オーディオメモリー" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "オーディオメモリー出力" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "サンプル形式" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "直前のオーディオデバイス" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "システムサウンド出力デバイス" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス" "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま" "す。" #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカ設定" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、例えば、ステレオ -> " "5.1への変換などのアップミックスは行いません!" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "出力形式" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ" "ンネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを" "付加することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "サンプリングされたオーディオが書き込まれるファイル名を指定します。(\"-\"は標" "準出力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント" "にサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ" "が接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACKクライアント名" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "排他モードでオーディオを開く" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIFオーディオパススルー" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "HDMIレシーバーの使用時にHDコーデックの使用に問題がある場合はこの値を変更しま" "す。" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "有効化 (AC3/DTS のみ)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "バックエンド出力" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "バックエンドインターフェースからオーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSSデバイスノードパス" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "ソフトウェアゲイン" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指" "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOutオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ" "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。" "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOMビデオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawオーディオエンコーダー" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "サウンドフォントファイル" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "ソフトウェアシンセサイザーで使用するサウンドフォント" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "オーディオツールボックスMIDIシンセサイザー" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "ルビ (ふりがな) を無視" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "字幕のルビ (ふりがな) を無視" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "コアテキストレンダラーを使用" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "字幕のコアテキストレンダラーを使用" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB字幕デコーダー" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB字幕" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提" "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "壊れたフレームを表示" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "フレームを消失させるよりビジュアル加工を優先" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n" "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると" "大量のエラーを生成します。\n" "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "いくつかのバグの修正を試みます。:\n" "1 自動検出\n" "2 古いMS MPEG4\n" "4 インターレース化されたXvid\n" "8 ump4\n" "16 パディングなし\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpelクロマ\n" "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま" "す。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを" "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだ画像を生成する可能性があ" "ります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ" "ラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ" "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ" "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム" "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー" "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "コーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "内部libavcodecコーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし" "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "ハードウェアデコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ" "り必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より" "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化係数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP" "フレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために" "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ" "りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続" "き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン" "グの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処" "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を" "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と" "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~" "255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で" "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕" "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ" "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー" "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化" "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11ビデオアクセラレーション" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい" "るようです。:\n" "%s.\n" "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ" "い。\n" "\n" "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n" "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "不明" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "サブピクチャー" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-APIビデオデコーダー" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG画像デコーダー" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "真に設定するとテキストはボックス化され判読しやすくなります。" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "エンコーディングの品質を0(ロスレス)~511(最低)の範囲で指定します。" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "キーフレーム間隔" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "キーフレーム間隔を1〜1000の範囲で指定します。" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daalaビデオデコーダー" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daalaビデオパケッタイザー" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daalaビデオエンコーダー" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "クロマ形式" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマ形式を指定します。" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "フレームスレッド" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "フレームのデコードに使用される最大スレッド数, デフォルトは0:自動" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "タイトルスレッド" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "タイトルのデコードに使用される最大スレッド数, デフォルトは0:自動" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1dビデオデコーダー" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック" "データを保存します。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, " "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "ダミーのエンコーダー" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "エンコーダープロファイル" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBRの品質" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "afterburnerライブラリの有効化" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有" "効)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "総合ゲイン" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート" "が再生されている時に飽和することがあります。" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "ポリフォニー" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ" "り多くのCPUを消費します。" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n" "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ" "オコーデック/FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711デコーダー" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711エンコーダー" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを" "使用" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBinを使用" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追" "加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの" "より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps(ストリームの属性)" "の形式でデコーダーに追加します。" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamerベースデコーダー" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG画像デコーダー" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG画像エンコーダー" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい" "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場" "合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "影" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "KateストリームはTigerライブラリを使用してレンダリングすることが可能です。この" "機能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリー" "ムのみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と" "なります。" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加" "します。" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった" "場合に使用するフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォ" "ントパラメーターが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン" "トカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト" "フォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定" "します。" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過" "度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n" "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必" "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト" "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n" "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。" "これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "追加のフォントディレクトリ" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "メディア基礎変換デコーダー" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "mpg123を使用したMPEGオーディオデコーダー" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpotsビデオデコーダー" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpotsビデオパケッタイザー" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMXダイレクトレンダリング" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "OMXダイレクトレンダリングを有効化する。" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX ILビデオ出力" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opusオーディオデコーダー" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opusオーディオエンコーダー" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNGビデオエンコーダー" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "ソフトウェアモードの有効化" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー" "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "コーデックプロファイル" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や" "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し" "ます。" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "コーデックレベル" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット" "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など" "から現在のプロファイルを決定します。" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "画像サイズのグループ" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設" "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "GOP (Group of Pictures) 基準距離" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: " "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "ターゲット利用量" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と" "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで" "す。" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDRインターバル" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指" "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま" "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま" "す。\n" "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター" "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に" "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス" "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "レート制御方法" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "レート制御方法はエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' の" "いずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method" "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは" "先に記述されたパラメーターよりも優先されます。" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Iフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに" "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Pフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに" "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Bフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに" "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定" "されなかった場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ" "れます。" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "レート制御の正確性" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。" "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す" "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達" "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr'レート制御の収束時間" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー" "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行" "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの" "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "並列処理数" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード" "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "RTP用ロービデオエンコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "レート制御方法" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用される方法" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モード" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "固定ビットレートモード(CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "低遅延モード" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "ロスレスモード" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "固定ラムダモード" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "固定エラーモード" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "固定品質モード" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "固定化したGOP構造なし。画像間、または画像内で前、または先の画像を参照すること" "が可能" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Iフレームのみのシーケンス" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "画像間は前の画像のみを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "画像間は前、または先の画像を参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "固定品質モードで使用される品質係数" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "ノイズ閾値" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し" "ます。" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最大ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "最小ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP長" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "アダプティブプレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "ガウスローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズ追加" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "ガウス適応ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "画像コーディングモード" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー" "ルドコーディングを指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一画像としてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの重なり" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "画像内DWTフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "画像間DWTフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "知覚的重み付け方式" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "フレームごとの水平スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "フレームごとの垂直スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "階層的モーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "ダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "グローバルモーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "フェーズ相関予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "シーン変更検出を有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "プロファイルを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2低遅延プロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2シンプルプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18デコーダー" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "ケーブルの緊急アラートメッセージ" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27デコーダー" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIFパススルーデコーダー" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ" "ンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVDの字幕の透過を無効化" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL字幕デコーダー" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "デフォルト(Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "システムコードセット" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "西欧(IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します。" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP932" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの" "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ" "ん。" #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g字幕デコーダー" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "画像の幅" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "画像をデコードする幅を指定してください" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "画像の高さ" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "画像をデコードする高さを指定してください" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "画像に適用するスケーリング係数" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVGビデオデコーダー" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ" "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, " "通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ" "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使用し" "てください。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テレテキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~" "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTMLデコーダー" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML字幕デコーダー" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTMLデマルチプレクサ" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~" "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "ハードウェアデコーダーのみ使用" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolboxビデオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で" "す。" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング" "するのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "品質モード" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "最大エンコーディング時間を決定する品質設定\n" "-0: ほどよい品質\n" "-1: リアルタイム\n" "-2: 最高品質" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebMビデオデコーダー" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebMビデオエンコーダー" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTTデコーダー" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT字幕デコーダー" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT字幕パーサー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上" "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結" "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ" "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し" "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー" "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。 \n" "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ" "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも" "使用してください。" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側" "面を強いるものではありません。\n" "例: 解像度、フレームレート、レベル" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま" "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ" "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位" "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット" "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム" "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しい加工されたエンコーディングを" "生成します。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "アダプティブBフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの" "前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを" "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム" "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n" " - なし: 無効化\n" " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n" " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が" "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー" "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です" "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの" "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定" "します。" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6" "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し" "ます。" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま" "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択" "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設" "定するためには、0を指定します指定します。" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモードにします。" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "フレームパッキング" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n" "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n" "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n" "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n" "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n" "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n" "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット" "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で" "指定します。" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n" " - 0: 無効化\n" " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n" " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま" "す。" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま" "す。\n" "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n" " - 0.5: 弱いAQ\n" " - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "マルチパスのレート制御を指定します:\n" " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n" " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n" " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n" " - なし : \n" " - 高速 : i4x4\n" " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接予測のサイズを指定します: \n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Pフレームの重み付け予測を指定します: \n" " - 0: 無効化\n" " - 1: ブラインドオフセット\n" " - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: \n" " - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 (高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅い)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま" "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24" "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的" "に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決" "定されます。" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n" "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか" "(デフォルトはオフ)を制御します。" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御" "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き" "予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ" "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "アダプティブ空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格子RD量子化を指定します: \n" " - 0: 無効\n" " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n" " - 2: すべてのモード決定で有効\n" "これは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除" "去します。" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "DCTドメインのノイズリダクションです。アダプティブ疑似デッドゾーンです。10~" "1000の範囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPUの最適化を使用します。" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト" "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRDタイミング情報" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264拡張オプション" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264拡張オプションを {opt=値1,op2=値2} の形式で指定します。" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "チェッカーボード" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "列ごとに交互" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "行ごとに交互" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "左右に並列" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "上下に並列" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "フレームごとに交互" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD画像デコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの" "100です。" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置合わせ" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ" "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "プレゼンテーションレベル" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS" "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい" "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "1つ" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "ループ: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "ランダム: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "アクティブな字幕がありません" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "プログラムサービスID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "ズームのリセット" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面に合わせる" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "デインターレース オフ" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "デインターレース オン" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "字幕の位置 %d ピクセル" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "字幕のスケール %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス" "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "LIRC設定ファイルの変更" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "LIRCにこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの" "ホームディレクトリを検索します。" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン" "ターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "ネットワークマスタークロック" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた" "めにマスタークロックとして動作します。" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "マスターサーバーIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま" "す。" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "ネットワークの同期" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスのインストール" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスをアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設" "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定" "される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた" "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区" "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, " "sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター" "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを" "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC" "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ" "ルプが表示されます。" #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . コマ送り再生" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "一時停止を押すと継続します。" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "'pause'と入力すると継続します。" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 不連続の回数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "WIndowsメッセージインターフェース" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "デバイス最大幅" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "デバイス最大高" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "固定帯域幅をKiB/sで指定" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "アダプティブストリーム以外で使用される帯域幅" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "現在の再生遅延(ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "安定性とリアルタイムをトレードオフ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "最大バッファリング(ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "アダプティブロジック" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "標準HTTPモジュールを使用" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "カスタムHTTPコードではなく、HTTPアクセスで接続" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "小さな遅延" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "低レイテンシパラメーターの上書き" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "予測" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "近最適" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "アダプティブの帯域幅" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "固定帯域幅" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "最低帯域幅/品質" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "最高帯域幅/品質" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "強制する" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "アダプティブ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "DASH/HLS用統一アダプティブストリーミング" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformatデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "デマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "マルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "形式名" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合" "に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "アクションを確認" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "必要時に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサー" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n" "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に" "修復することが可能です。\n" "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n" "どうしますか?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "再生しない" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "インデックスを構築し、再生" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "そのまま再生" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "インデックスが壊れているか無い" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAFデマルチプレクサー" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサー" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "ダンプモジュール" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTSを調整する間隔" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "ディレクトリのインポート" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "シーク防止デマルチプレクサフィルター" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "強制クロマ" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "時間(ミリ秒)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま" "す。" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "リアルタイム" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム" "モードを使用します。" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "画像デマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "画像" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから" "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "チャプターの並びを順守" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使用します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。" "(壊れたファイルには適しません)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "不明なEBMLエレメントを読み取り、廃棄します。(壊れたファイルには適していませ" "ん)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "クラスター先読み" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "再生前にクラスター間をジャンプしてすべてのクラスターを検出" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガバスモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用" "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "作詞" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "注意書き" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "条件" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "オリジナル形式" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "ソースを表示" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "ホストコンピューター" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "演奏者" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "オリジナル演奏者" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "前のソースコンテンツ" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "レコード会社" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "モデル" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "プロダクト" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "サブタイトル" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "アートディレクター" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "著作権表記" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "曲に関する説明" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "ライナーノーツ" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "フォノグラムライツ" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "サウンドエンジニア" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "ソリスト" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "エクゼクティブプロデューサー" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "エンコードパラメータ" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "カタログ番号" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "明示" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "クリーン" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "M4Aオーディオのみ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "iTunesのオーディオファイルからオーディオトラック以外を無視する" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "シークしない" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "インデックス構築" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー" "ムレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "オーディオES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG4ビデオ" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使用して長さと位置を計測します。しかし、" "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス" "タンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス" "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'の" "ように指定するのが便利です。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSAキー" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの" "値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "サブストリームの分割" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場" "合、このオプションを切った方が便利です。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ" "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "インストリームPCRを信頼" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "ストリームPCRを参照用に使用" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "デジタルTV規格" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "デジタルTV規格を選択します。この設定はEPG情報と字幕に関係します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "メインのオーディオ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "表示に障害がある場合のオーディオ説明" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "音声に問題がある場合、オーディオをミュートする" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "表示に問題がある場合、字幕を読み上げる" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキスト字幕" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサー" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサー" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "通常、このオプションは広告を検出してスキップし、それらをプレイリストに追加し" "ないようにするために使用されます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast カテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast キーワード" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast サブタイトル" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 公開日" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast サブカテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 長さ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast タイプ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s バイト" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "合計の長さ" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサー" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで" "す。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは" "2です。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "RAW入力形式のFOURCCコード" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "RAW入力形式の4文字のFOURCCコードを指定します。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "音声言語の指定" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字で指定。デフォルトは 'eng'" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま" "す。" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。形式は、" "30000/1001、または29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサー" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sidデマルチプレクサー" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサー" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味" "します)" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字" "幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで" "しょう。" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "テキスト字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "字幕の説明" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサー" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサー" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(画像)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(画像)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "謝辞" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーはVideoLANコ" "ミュニティによって開発されたフリーでオープンソースのメディアプレイヤー、エン" "コーダー、ストリーミングソフトウェアです。

VLCは様々なプラットフォーム" "で実行可能な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、" "ネットワークストリーム、キャプチャーカード、およびその他のメディアフォーマッ" "トを読み込むことができます!

ご" "参加ください!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "プレイリストパーサー" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "サービスの検出" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "アートワークとメタ情報取得" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "インストール済みのみ表示" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "オンラインで他のアドオンを探す" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "アドオン管理" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "次回起動時にプロファイルを適用" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "アタック" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "リリース" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "スペーシャライザーの有効化" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "現在のプロファイルを複製..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "プロファイルの準備..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "プリセットを削除" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "削除したいプリセットを選択してください:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "新しいプリセットを追加..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "プリセットを準備..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "新しいプリセットの名前を入力:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再" "生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの" "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "逆方向にシーク" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "進む" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "順方向にシーク" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "再生位置" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "再生時間" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "前の項目へ移動" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "次の項目へ移動" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "変換とストリーミング" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Go!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "ここにメディアをドラッグ&ドロップします" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "メディアを開く..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "プロファイルの選択" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "カスタマイズ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "宛先の選択" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "出力先のロケーションを選択" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "ストリーミングを設定..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "ストリーミング方法を選択してください" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "名前を付けて保存" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "新しいプロファイルとして保存..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "以下の3つのパラメーターのうち、1つを入力する必要があります。VLCはオリジナルの" "アスペクト比を使用してその他を自動的に検出します。" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "ストリーミングの宛先" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナ形式" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング" "できません。" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "プロファイルを削除" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "新しいプロファイルとして保存" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ストリーム to %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "アドレスが指定されていません" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "チャンネル名が指定されていません" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ" "ん。" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URLが指定されていません" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "記憶する" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "現在のメディアの再生/停止切り替え" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "前の項目へ移動" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示を解除" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "音量調整" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "現在の再生位置の調整" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "音量: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLCメディア再生" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "ログの保存" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "デバッグログをファイルに保存" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "ログをリフレッシュ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "ログ出力をリフレッシュ" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "ログを消去" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "ログの出力を消去" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "詳細の切り替え" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "ログメッセージの詳細を表示/非表示" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLCデバッグログ (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "レベル %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "最小" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "小" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "大" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "最大" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "詳細設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "最近使用した項目を開く" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "変換 / ストリーミング..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "検索" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "前と次のボタンを表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "プレイリストテーブルの列" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "レンダラー" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "レンダラーがありません" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面に合わせる" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "常に手前に表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "字幕ファイルの追加..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "テキストサイズ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "アウトラインの太さ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "背景の不透明度" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "プレイヤー..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "メインウィンドウ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "オーディオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "ビデオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能なプレイリスト形式(XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "プレイリストを検索し選択します。" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "再生するメディアを選択するダイアログを表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "視聴登録" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "視聴登録解除" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcastに登録" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "視聴登録するPodcastのURLを入力:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Podcastの登録を解除" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "登録を解除したいPodcastを選択:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "メタデータの取得を有効にします。" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "不要" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで" "チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を" "実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー" "ムで送信します。" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "プレイリストの表示/非表示" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "リピートモードの変更: 1つを繰り返し、すべてを繰り返し、オフ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "オーディオエフェクトウィンドウを開く" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "ストリーム出力:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "メディアの入力タイプを選択" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "再生するファイルを選択" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルを選択してください。" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "カスタム再生" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "ディスクを挿入" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVDメニューの無効化" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVDメニューの有効化" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために" "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた" "い場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ" "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー" "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n" "\n" "異なるプトロコルを使用してストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシー" "トを閉じてください。" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "RTPまたはUDPストリームを開くためのURLを入力します。それぞれのボタンをクリック" "してください。" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "サブスクリーン 左" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "サブスクリーン 上" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "サブスクリーンの幅" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "サブスクリーンの高さ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "オーディオをキャプチャー" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "字幕ファイルの追加:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "字幕再生の詳細設定" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "字幕ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "字幕設定ダイアログをキャンセル" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr " %i トラック" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "すべて表示" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "折り畳む" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサー処理" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "再生を継続しますか?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "常にメディア再生を継続" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "再生をやり直し" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "ライブラリ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "デバイス" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "インターネット" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fmのサブミッションを有効化" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる" "ようにします。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサー" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "一般的な設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "インターフェーススタイル" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "暗く" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "明るく" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "再生を継続" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "VLCステータスメニューアイコンを表示" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "再生の挙動" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "プレイリストの項目が変更された場合の通知を有効化" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTPウェブインターフェース" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "HTTPウェブインターフェースの有効化" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "表示設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDの有効化" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "ボールドを強制使用" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "アウトラインの色" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "アウトラインの太さ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "全画面表示設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "全画面表示で開始" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでのブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "ネイティブの全画面表示モードを使用" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "形式" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "直近のメディア項目が無効化されているためメディアファイル再生を再開できませ" "ん。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "最後のチェック: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "まだ何もチェックされていません。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "最小の遅延" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "小さな遅延" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "より大きな遅延" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "最大の遅延" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n" "\n" "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ" "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n" "\n" "メディアライブラリは影響を受けません。\n" "\n" "この処理を続行してもいいですか?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ" "ん。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "再生/停止切り替え" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "ランダム再生切り替え" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "メインウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "パス/URLアクション" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "再生するものがありません" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "ファインダーでファイルを選択" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "クリップボードにURLをコピー" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "オーディオトラックの同期化:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "字幕トラックの同期化:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "字幕の持続係数:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "シャープネス" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "バンディングノイズ除去" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "半径" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "フィルム粒状化" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "変動量" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90度回転" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180度回転" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270度回転" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向反転" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向反転" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "タイル表示" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "ハフ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "ポスタライズ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "ポスタライズレベル" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "プロファイルの準備..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク" "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は" "完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "全画面表示モードでビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとす" "る" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示コントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "全画面表示モードでマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが" "可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量" "をコントロールするように設定することもできます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "デフォルトではVLCはステータスバーのアイコンメニューを表示します。これを表示し" "ないようにすることもできます。(再起動が必要です)" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい" "ます。このオプションで機能を無効化することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール" "が可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま" "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面表示モードを使用します。Mac " "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面表示モードも使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま" "す。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止" "します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "アイコンの自動変更を許可" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを" "許可します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "全画面表示時にキーボードのバックライトを暗くします" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "全画面表示でビデオを再生している間、MacBookのキーボードライトを消灯します。シ" "ステム設定で自動輝度制御をオフにする必要があります。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき" "ます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "リストビューに大きなテキスト" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "再生停止位置の保持と再生再開" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ" "から再生を継続します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "確認" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "常に" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "常にしない" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "最大音量を表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remoteとメディアキー" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "ビデオ出力" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "基本表示" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 終了" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "オーディオトラック中のcサイクル" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "字幕トラック中のvサイクル" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "ビデオトラック中のbサイクル" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , -/+ 1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z 音量の増減" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m ミュート" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , ボックスの開始と終了をナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在再生中の項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; 次の項目を見る" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[リピート]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[ランダム]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " 音量 : ミュート" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " 音量 : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " 音量 : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " タイトル : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " チャプター : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " ソース: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "開く: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "検索: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "透過度の切り替え" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "再生\n" "プレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "前へ / 戻る" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "次へ / 進む" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "コマ送り" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "ループ / 繰り返し" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "全画面コントローラーをドック" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "詳細設定を表示" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "プレイリストの切り替え" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "コマ送り" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ループとリピートモードを変更" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "全画面表示コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n" "クリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "EPGデータがありません" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "v4l2インスタンスが見つかりません。\n" "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n" "\n" "コントロールは自動的にここに表示されます。" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "半径" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "ゲイン" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "ピッチ調整" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(先行)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(遅延)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値で更新する" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "フィンガープリント (&F)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n" "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "現在のメディア/ストリームの統計" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "入力/読込み" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "コンテンツのビットレート" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "破棄(破損)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "欠落(未継続)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "デコード" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "表示" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "消失" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "再生" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "バッファー" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "直近の60秒" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "全体" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "現在の再生速度: %1\n" "クリックで調整" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "アートワークをダウンロードする" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "ファイルからアートワークを追加" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "アートワークの選択" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "経過時間" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "合計時間/残り時間" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - デジタル" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "チューナーカード" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "デリバリーシステム" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域幅" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - アナログ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定オプション" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "プレイリストのビューを変更" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "このPodcastの視聴申込を削除" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "カバー" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "ディレクトリ名の変更" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダー名の変更" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "逆順" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "ディスプレイサイズ" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "上げる" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "下げる" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "プレイリストの表示モード" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "プレイリストがありません。\n" "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ" "い。" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "詳細リスト" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "リスト" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "画像フロー" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー" "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "検索対象" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "いずれかのフィールド" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "アプリケーションレベルのホットキー" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "デスクトップレベルのホットキー" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "ダブルクリックで変更。\n" "Deleteキーで削除。" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "ホットキー変更" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" "警告: %1 はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "キーまたは、組み合わせ" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され" "ます。\n" "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "最小の遅延" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "大きな遅延" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "より大きな遅延" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。" "サイト:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCスキンのWebサイト" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "システムのデフォルト" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "ファイルの関連付け" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" "このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "ファイル/フォルダー" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま" "す。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使用して" "ネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTSPを使用してネット" "ワークに出力します。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使用してネットワー" "クに出力します。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使用してネットワー" "クに出力します。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "ベースポート" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し" "ます。" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択項目を削除" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "抽出" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "複数のファイルが選択されました。" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "複数のファイルが選択されました。" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "ファイルは同じディレクトリに同じ名前で保存されます。" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "ファイル名に'-converted'を付加" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "コンテナー" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "プログラムガイド" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ 評価)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "クリア (&E)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "ステレオ広域化" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2制御" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "パスワードを保存" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "プライバシーとネットワークポリシー" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

あなたのプライバシーを保護するために VLCメディアプレイヤー は匿名の" "形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり することはありませ" "ん。

\n" "

VLC は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ" "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート" "ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。\n" "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ" "のため、VLC の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする" "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "ネットワークアクセスポリシー" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "移動 (&G)" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーはVideoLAN コ" "ミュニティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミ" "ング機能を持つメディアプレイヤーです。

VLCは様々なプラットフォームで実" "行可能な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネッ" "トワークストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディア形式を読み込む" "ことができます!

一緒に参加しましょう!" "

" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "現在のメディア情報" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "メタデータ (&M)" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "コーデック (&d)" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "統計 (&T)" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイルに書き込めません。 %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "ツリーを更新" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "メッセージをクリア" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "変換 (&o)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&o)" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n" "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "アクティブエクステンション" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "追加情報..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "スキンはプレイヤーの外観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること" "ができます。" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを" "抽出する機能を追加します。" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを" "追加します。" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報とアートワークを取得" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの説明を" "確認してください。" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "インストール済みのみ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "アドオンを取得中..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "アドオンが見つかりません" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ" "ん。" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 ダウンロード" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "アンインストール (&U)" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "インストール (&I)" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択項目を削除" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "シンプルな設定に切り替えます" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "すべての設定に切り替えます" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "詳細設定" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "シンプルな設定" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "設定を保存できません" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "設定ファイルは保存できませんでした" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや" "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n" "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を" "行ってください。\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力文字列\n" "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n" "手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "フラットなボタン" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "次のウィジェットのスタイル" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "ライン1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "ライン2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "高度なウィジェット" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "新しいプロファイル" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "最小音量" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "テレテキストの透明度" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "再生ボタン" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "アスペクト比セレクター" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "速度セレクター" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPFプレイリスト" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3Uプレイリスト" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8プレイリスト" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "空" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "無効化" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "継続 (&C)" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "字幕 (&T)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "ツール (&S)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く(&F)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "複数のファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "ストリーム (&S)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "プレイリストの最後で終了" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "システムトレイにクローズ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (&G)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "プレイリストをドッキング" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "常に手前に表示 (&T)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "最小インターフェース (&N)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "拡張コントロール (&A)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "音量を上げる (&I)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "音量を下げる (&E)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "ミュート (&M)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "ステレオモード (&S)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "字幕トラック (&T)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "常にウィンドウに合わせて表示 (&W)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "壁紙として設定 (&P)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム (&Z)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード (&D)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る (&S)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "管理 (&M)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "前へ (&V)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "次へ (&X)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "速度 (&E)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "クリア (&C)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "レンダラー (&R)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "検索中..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま" "す。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト" "レイに表示します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると" "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1" "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ" "わせて動作します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "全画面表示コントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションは" "WindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週" "間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "ボリュームスライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLCの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "全画面表示をするスクリーンの定義" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面表示をするスクリーン番号を指" "定します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "起動時にエクステンションをロード" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。" "画面の焼き付きを防止することが可能です。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "キーボードの音量ボタンを無視" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に" "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合" "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが" "選択されていない時はシステムの音量を変更します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "インターフェースを手前に表示するタイミング" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "ビデオ/オーディオの再生開始時に自動的にインターフェースを手前に表示するかしな" "いかを指定します。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "全画面表示コントローラーのマウス感度" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "最小化時" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "警告" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "プレイリストファイル |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|すべてのファイル |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPFプレイリスト |*.xspf|M3Uファイル |*.m3u|HTMLプレイリスト |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され" "るため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトの有効化" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド" "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて" "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で" "設定される明るさです。" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "画像コントラスト(0~2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "画像の色相(0~360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "画像の彩度(0~3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "画像の明るさ(0~2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "画像のガンマ(0~10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "ステレオエンハンサー" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9調整フィルター" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ" "ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMALデコーダー" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "拡張HDデインターレースのQPUを使用" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "HDコンテンツのデインターレースにQPUを使用し高品質化します。" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAデインターレース" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMALベースのデインターレースフィルタープラグイン" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い" "背景は直接下部に表示されます。" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "ビデオの下にブランクスクリーン" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "ビデオの下にブランクスクリーンを表示します。VideoCoreの読み込みを増加します。" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "インターレースビデオモードにします。" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "インターレースビデオコンテンツのインターレースビデオモードにHDMI出力を指定し" "ます。" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPIフィルター" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "ビデオアクセラレーションAPIフィルター" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAUビデオデコーダー" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "一時-スペーシャル" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAUサーフェース変換" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "デインターレースアルゴリズム" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "反転Telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "デインターレースクロマスキップ" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "輝度のみデインターレースを仮適用" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "ノイズリダクションレベル" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "スケーリング品質" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "高品質スケーリングレベル" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAUデインターレース" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU出力" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "ファイルキーストア (プレーンテキスト)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "秘密鍵を暗号化せずにファイルに保存" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "暗号キーストア" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "秘密鍵を暗号化してファイルに保存" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "いいえ" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "いずれも" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "システムデフォルト" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "最初のロック解除後" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "解除後、このデバイスのみ" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "パスコード設定時、このデバイスのみ" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "常にこのデバイスのみ" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "ロック解除された時" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "ロック解除時、このデバイスのみ" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "保存されている項目を同期化" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "ユーザードメイン配下でiCloudのキーチェーンが有効化されている場合、iCloudの" "キーチェーン経由で保存された項目を同期化" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "将来のすべてのパスワードのアクセスタイプをキーチェーンに保存" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "キーチェーンアクセスグループ" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "キーチェーンのアクセスグループをアプリケーション資格によってアクセス拒否にし" "ます。" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "キーチェーンキーストア" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "iOS, Mac OS XおよびtvOS向けキーストア" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWalletキーストア" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "秘密鍵をKWallet経由で保存" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "メモリーキーストア" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "秘密鍵をメモリに保存" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecretキーストア" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "秘密鍵をlibsecret経由で保存" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Androidログ" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "logcatを使用したAndroidログ" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "出力の抑制" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "コンソールメッセージをすべてオフにします。" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "コンソールログ" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "コンソールロガー" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "情報" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "ファイルにログを記録" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログファイル名を指定します。" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "ログ形式" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "ログ形式を指定してください。" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "メッセージ出力レベル" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "ログ出力レベルを指定するか、-verbose指定と同じデフォルト設定にするかを選択" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "ロガー" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "ファイルロガー" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemDジャーナルロガー" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "システムログ (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "ログメッセージをPOSIXシステムログ経由で送出する。" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "システムログにデバッグメッセージを含ませます。" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "識別" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "システムログでプロセスを識別します。" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "ファシリティ" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "システムロギングのファシリティ" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "システムロガー (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "拡張機能が応答しません!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "拡張機能 '%s' が応答しません。\n" "強制終了しますか? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Webインターフェースのパスワードが設定されてません。

--http-password " "を使用するか、

設定 > All > メインインターフェース > Lua > " "Lua HTTP > パスワードで設定してください。

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {