\"}'の"
"ように指定するのが便利です。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSAキー"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "二次CSAキー"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
"値からTSヘッダーを抜き出します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "サブストリームの分割"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
"合、このオプションを切った方が便利です。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
"れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "インストリームPCRを信頼"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "デジタルTV規格"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr "デジタルTV規格を選択します。この設定はEPG情報と字幕に関係します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "メインのオーディオ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "表示に障害がある場合のオーディオ説明"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "音声に問題がある場合、オーディオをミュートする"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "表示に問題がある場合、字幕を読み上げる"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "テレテキスト"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "テレテキスト字幕"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "エフェクト消去"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "視力障害解説"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGGデマルチプレクサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "広告をスキップ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"通常、このオプションは広告を検出してスキップし、それらをプレイリストに追加し"
"ないようにするために使用されます。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAMプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLSプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVBプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcastパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASXプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPLプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast情報"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast リンク"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Copyright"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast カテゴリ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast キーワード"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast サブタイトル"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastの要約"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 公開日"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast サブカテゴリ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 長さ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast タイプ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcastサイズ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s バイト"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "リスナー"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "合計の長さ"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVAデマルチプレクサー"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
"す。"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
"2です。"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "RAW入力形式のFOURCCコード"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "RAW入力形式の4文字のFOURCCコードを指定します。"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "音声言語の指定"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字で指定。デフォルトは 'eng'"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
"す。"
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。形式は、"
"30000/1001、または29.97です。"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "使用するクロマ(要注意)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Realデマルチプレクサー"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMFデマルチプレクサー"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL字幕パーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
"します)"
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
"幕でのみ有効です。"
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
"しょう。"
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "テキスト字幕パーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "字幕の形式"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "字幕の説明"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTAデマルチプレクサー"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "クローズドキャプション2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "クローズドキャプション3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "クローズドキャプション4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOCデマルチプレクサー"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAVデマルチプレクサー"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XAデマルチプレクサー"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "不明なカテゴリ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "テキストによるオーディオ説明"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "チッカーテキスト"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "アクティブリージョン"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "意味的な注釈"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "トランスクリプト"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "言葉のマークアップ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "キューポイント"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕(画像)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "スライド(テキスト)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "スライド(画像)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "謝辞"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
Help and join us! "
msgstr ""
"
VLCメディアプレイヤーはVideoLAN コ"
"ミュニティによって開発されたフリーでオープンソースのメディアプレイヤー、エン"
"コーダー、ストリーミングソフトウェアです。
VLCは様々なプラットフォーム"
"で実行可能な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、"
"ネットワークストリーム、キャプチャーカード、およびその他のメディアフォーマッ"
"トを読み込むことができます!
ご"
"参加ください! "
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "プレイリストパーサー"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスの検出"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "アートワークとメタ情報取得"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "インストール済みのみ表示"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431
msgid "Find more addons online"
msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr "アドオン管理"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "次回起動時にプロファイルを適用"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2パス"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr "アタック"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "スペーシャライザーの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "音量の均一化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "現在のプロファイルを複製..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "プロファイルの準備..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "新しいプリセットを追加..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "プリセットを準備..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "入力なし"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
"生か一時停止が必要です。"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "入力は変更されました"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
"編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "逆方向にシーク"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "順方向にシーク"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "再生位置"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "再生時間"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "前の項目へ移動"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "次の項目へ移動"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "変換とストリーミング"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Go!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "ここにメディアをドラッグ&ドロップします"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "メディアを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "プロファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "カスタマイズ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "宛先の選択"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "出力先のロケーションを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "ストリーミングを設定..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "ストリーミング方法を選択してください"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "名前を付けて保存"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"以下の3つのパラメーターのうち、1つを入力する必要があります。VLCはオリジナルの"
"アスペクト比を使用してその他を自動的に検出します。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "ストリーミングの宛先"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "ストリームアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナ形式"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
"できません。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "プロファイルを削除"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "新しいプロファイルとして保存"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "アドレスが指定されていません"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "チャンネル名が指定されていません"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URLが指定されていません"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "リピートオフ"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "エラーと警告"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "消去"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "現在のメディアの再生/停止切り替え"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前の項目へ移動"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "全画面表示を解除"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "音量調整"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "現在の再生位置の調整"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "音量: %i %%"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLCメディア再生"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "ログの保存"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "デバッグログをファイルに保存"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "ログをリフレッシュ"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "ログ出力をリフレッシュ"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "ログを消去"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "ログの出力を消去"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "詳細の切り替え"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "ログメッセージの詳細を表示/非表示"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLCデバッグログ (%s).txt"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "古い設定を削除しますか?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "レベル %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "最大"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "アップデートの確認..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使用した項目を開く"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "変換 / ストリーミング..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finderに表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "前と次のボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "プレイリストテーブルの列"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "2点間(A-B)ループ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "再生後に終了"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "レンダラーがありません"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "1/2サイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面に合わせる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "常に手前に表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "出力するビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルの追加..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "テキストサイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "テキストの色"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "プレイヤー..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "メインウィンドウ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "オーディオエフェクト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "ビデオエフェクト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ブックマーク..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "メディア情報..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "エラーと警告..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLCヘルプ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "オンラインドキュメント..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANウェブサイト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "寄付をする..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "オンラインフォーラム..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "拡張M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML共有可能なプレイリスト形式(XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMLプレイリスト"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "プレイリストを検索し選択します。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "再生するメディアを選択するダイアログを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "視聴登録"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "視聴登録解除"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcastに登録"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "視聴登録するPodcastのURLを入力:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcastの登録を解除"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "登録を解除したいPodcastを選択:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "メタデータの取得を有効にします。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "不要"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
"チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
"実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
"ムで送信します。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "プレイリストの表示/非表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "リピートモードの変更: 1つを繰り返し、すべてを繰り返し、オフ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "オーディオエフェクトウィンドウを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "ストリーム出力:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "メディアの入力タイプを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャー"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択する"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "再生するファイルを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "別のメディアと同期再生する"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルを選択してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "カスタム再生"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ディスクを挿入"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの無効化"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
"は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
"い場合には、以下のボタンを押してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
"ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
"ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
"\n"
"異なるプトロコルを使用してストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシー"
"トを閉じてください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"RTPまたはUDPストリームを開くためのURLを入力します。それぞれのボタンをクリック"
"してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "ユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "サブスクリーン 左"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "サブスクリーン 上"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "サブスクリーンの幅"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "サブスクリーンの高さ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "オーディオをキャプチャー"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "字幕ファイルの追加:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "字幕再生の詳細設定"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "パラメーターの上書き"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕のエンコード"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "字幕の位置"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "字幕設定ダイアログをキャンセル"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントプロパティ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr " %i トラック"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "ロー入力データをダンプ"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプション"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート(kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリームアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "すべて表示"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "折り畳む"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "メディア情報"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "一般"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "メディアの読み込み"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "入力ビットレート"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "デマルチプレクサー処理"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ストリームビットレート"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "デコード済みブロック数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "表示フレーム数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "ロストフレーム数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "再生されたバッファー"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "失われたバッファー"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Continue playback?"
msgstr "再生を継続しますか?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "常にメディア再生を継続"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "再生をやり直し"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "ライブラリ"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェース設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕とOSDの設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "オーディオ全般"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "優先するオーディオ言語"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fmのサブミッションを有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVIファイルの修復"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
"ようにします。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "一般的な設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "インターフェーススタイル"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "暗く"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "明るく"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "再生を継続"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "VLCステータスメニューアイコンを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "再生の挙動"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "プレイリストの項目が変更された場合の通知を有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTPウェブインターフェース"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "HTTPウェブインターフェースの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "優先する字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSDの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "ボールドを強制使用"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "アウトラインの色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "全画面表示設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "全画面表示で開始"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでのブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "ネイティブの全画面表示モードを使用"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "ビデオスナップショット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "連番付け"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"直近のメディア項目が無効化されているためメディアファイル再生を再開できませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "最後のチェック: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "まだ何もチェックされていません。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "最小の遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "小さな遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "より大きな遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "最大の遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
"\n"
"メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
"れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
"\n"
"メディアライブラリは影響を受けません。\n"
"\n"
"この処理を続行してもいいですか?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"新しいキーを入力してください\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "無効な組み合わせ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "再生/停止切り替え"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "ランダム再生切り替え"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "メインウィンドウを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "パス/URLアクション"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "再生するものがありません"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "ファインダーでファイルを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "クリップボードにURLをコピー"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "オーディオ/ビデオ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "オーディオトラックの同期化:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/ビデオ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "字幕トラックの同期化:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "字幕の持続係数:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "ビデオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "色"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープネス"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "シグマ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "バンディングノイズ除去"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒状化"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "変動量"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下を連動する"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右を連動する"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270度回転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "拡大/ズーム"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "パズルゲーム"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "複製の数"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "タイル表示"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "色の閾値"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ハフ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "カートゥーン"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "色の抽出"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタライズ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "ポスタライズレベル"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "ウォーターエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "ロゴの追加"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "プロファイルの準備..."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
"リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
"完全に透過です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"全画面表示モードでビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとす"
"る"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "全画面表示コントローラーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"全画面表示モードでマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "新規項目の自動再生"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "最近の項目の保持"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
"可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
"をコントロールするように設定することもできます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"デフォルトではVLCはステータスバーのアイコンメニューを表示します。これを表示し"
"ないようにすることもできます。(再起動が必要です)"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
"ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
"が可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
"す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面表示モードを使用します。Mac "
"OS X 10.7以降ではネイティブの全画面表示モードも使用します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"以下の2つの選択肢があります:\n"
" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
"す。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
"します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "アイコンの自動変更を許可"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
"許可します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "全画面表示時にキーボードのバックライトを暗くします"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"全画面表示でビデオを再生している間、MacBookのキーボードライトを消灯します。シ"
"ステム設定で自動輝度制御をオフにする必要があります。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
"ます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "リストビューに大きなテキスト"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
"から再生を継続します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "確認"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "常にしない"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "最大音量を表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "ビデオ出力"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "基本表示"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
"す。"
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncursesインターフェース"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr "[表示]"
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc 終了"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Pause/Play"
msgstr " 一時停止/再生"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 全画面表示の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "字幕トラック中のvサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 次/前のチャプター"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , -/+ 1%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z 音量の増減"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr "m ミュート"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , ボックスの開始と終了をナビゲート"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[プレイリスト]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r ランダム再生の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R リピートの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 項目を探す"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; 次の項目を見る"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A エントリーの追加"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , エントリーの削除"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e イジェクト(停止時)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ファイルブラウザー]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[プレイヤー]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , +/-5%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr "[リピート]"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr "[ランダム]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr "[ループ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " ソース : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置 : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr " 音量 : ミュート"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " 音量 : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr " 音量 : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " タイトル : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " チャプター : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: "
msgstr " ソース: "
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ hでヘルプ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "開く: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "検索: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "前のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "次のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "テレテキストの有効化"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "透過度の切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"再生\n"
"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "前へ / 戻る"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "次へ / 進む"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "拡張パネル"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "コマ送り"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "逆転トリック再生"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "ループ / 繰り返し"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕を開く"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "全画面コントローラーをドック"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "詳細設定を表示"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "プレイリストの切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "コマ送り"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ループとリピートモードを変更"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のメディア"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のメディア"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "全画面表示コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生の一時停止"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
"クリックでポイントAを設定"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "クリックでポイントBを設定"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "AからB間のループを停止する"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "EPGデータがありません"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
"デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
"\n"
"コントロールは自動的にここに表示されます。"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"半径"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"ゲイン"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr "ピッチ調整"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr "(先行)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr "(遅延)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "このダイアログの値で更新する"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント (&F)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
"マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "入力/読込み"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "メディアデータサイズ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "コンテンツのビットレート"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "破棄(破損)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "欠落(未継続)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "デコード"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "表示"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "消失"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "再生"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "バッファー"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "直近の60秒"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "全体"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"現在の再生速度: %1\n"
"クリックで調整"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "通常の再生速度に戻す"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
msgid "Download cover art"
msgstr "アートワークをダウンロードする"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ファイルからアートワークを追加"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "アートワークの選択"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "合計時間/残り時間"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "ファイル名:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr "エントリー"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
msgid "Selected ports:"
msgstr "選択ポート:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLCの速度で使用"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - デジタル"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
msgid "Tuner card"
msgstr "チューナーカード"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
msgid "Delivery system"
msgstr "デリバリーシステム"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域幅"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - アナログ"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
msgid " f/s"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定オプション"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "プレイリストのビューを変更"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの作成"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "ディレクトリ名の変更"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダー名の変更"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "逆順"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
msgid "Display size"
msgstr "ディスプレイサイズ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Increase"
msgstr "上げる"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Decrease"
msgstr "下げる"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "プレイリストの表示モード"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"プレイリストがありません。\n"
"ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
"い。"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "詳細リスト"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "画像フロー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
"の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid "in"
msgstr "検索対象"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Any field"
msgstr "いずれかのフィールド"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Application level hotkey"
msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
msgid "Global"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"ダブルクリックで変更。\n"
"Deleteキーで削除。"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
msgid "Hotkey change"
msgstr "ホットキー変更"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr ""
"警告: %1 はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
msgid "Key or combination: "
msgstr "キーまたは、組み合わせ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
"ます。\n"
"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701
msgid "Lowest latency"
msgstr "最小の遅延"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704
msgid "High latency"
msgstr "大きな遅延"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705
msgid "Higher latency"
msgstr "より大きな遅延"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
"サイト:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCスキンのWebサイト"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779
msgid "System's default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
msgid "File associations"
msgstr "ファイルの関連付け"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを編集"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを作成"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "プロファイル名が指定されていません"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "ファイル/フォルダー"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "入力元:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
"す。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使用して"
"ネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTSPを使用してネット"
"ワークに出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使用してネットワー"
"クに出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使用してネットワー"
"クに出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "ベースポート"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
"ます。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "ログイン:パスワード:"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを作成"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択項目を削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "複数のファイルが選択されました。"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "出力用URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Destination file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "複数のファイルが選択されました。"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "ファイルは同じディレクトリに同じ名前で保存されます。"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "ファイル名に'-converted'を付加"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "出力の表示"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr "プログラムガイド"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ 評価)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "クリア (&E)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "機能エラーを隠す"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "調整とエフェクト"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "ステレオ広域化"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "同期化"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2制御"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"In order to protect your privacy, VLC media player does not "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.
\n"
"Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.
\n"
"Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the VLC developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically."
"p>\n"
msgstr ""
"
あなたのプライバシーを保護するために VLCメディアプレイヤー は匿名の"
"形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり することはありませ"
"ん。
\n"
"VLC は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
"るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
"ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。"
"p>\n"
"これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
"のため、VLC の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
"ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。
\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "移動 (&G)"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
Help and join us! "
msgstr ""
"
VLCメディアプレイヤーはVideoLAN コ"
"ミュニティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミ"
"ング機能を持つメディアプレイヤーです。
VLCは様々なプラットフォームで実"
"行可能な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネッ"
"トワークストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディア形式を読み込む"
"ことができます!
一緒に参加しましょう!"
"
"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "現在のメディア情報"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "メタデータ (&M)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "コーデック (&d)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "統計 (&T)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "名前を付けてログを保存..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "ツリーを更新"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
msgid "Open Media"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "ディスク (&D)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
msgid "&Play"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "ストリーム再生 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "変換 (&o)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "変換 / 保存 (&o)"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ここでURLを入力します..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr "アクティブエクステンション"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "ケーパビリティ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "検索: (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292
msgid "More information..."
msgstr "追加情報..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267
msgid "Reload extensions"
msgstr "エクステンションの再読み込み"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"スキンはプレイヤーの外観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
"ができます。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
"抽出する機能を追加します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
"追加します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報とアートワークを取得"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの説明を"
"確認してください。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425
msgid "Only installed"
msgstr "インストール済みのみ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "アドオンを取得中..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "No addons found"
msgstr "アドオンが見つかりません"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
"ん。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ダウンロード"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301
msgid "&Uninstall"
msgstr "アンインストール (&U)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304
msgid "&Install"
msgstr "インストール (&I)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "選択項目を削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "設定の表示"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "すべての設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "設定をリセット (&R)"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "詳細設定"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "シンプルな設定"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "設定を保存できません"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
"インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
"行ってください。\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ストリーム出力文字列\n"
"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
"手動で更新することも可能です。"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ツールバーの要素"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "フラットなボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "次のウィジェットのスタイル"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "大きなボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "標準スライダー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ビデオの上側"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ツールバーの表示位置"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "ライン1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "ライン2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "高度なウィジェット"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "新しいプロファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "現在のプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&O)"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "スペース"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "スペースを拡げる"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "スプリッター"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "時間スライダー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "最小音量"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニュー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "テレテキストの透明度"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "拡張ボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "再生ボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "アスペクト比セレクター"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "速度セレクター"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "時 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "日/月/年"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "リピート:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "リピートの遅延:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid " days"
msgstr " 日"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "インポート (&M)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&X)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM設定を開く..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr "ブロードキャスト: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr "スケジュール: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "プレイリストを開く..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPFプレイリスト"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3Uプレイリスト"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8プレイリスト"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "字幕を開く..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "メディアファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "無効化"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr "継続 (&C)"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
msgid "Control menu for the player"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "メディア (&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "再生 (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ (&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕 (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
msgid "Tool&s"
msgstr "ツール (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
msgid "V&iew"
msgstr "表示 (&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く(&F)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く (&D)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "ストリーム (&S)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "プレイリストの最後で終了"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "システムトレイにクローズ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化 (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "プレイリストをドッキング"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr "常に手前に表示 (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "最小インターフェース (&N)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "拡張コントロール (&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
msgid "Visualizations selector"
msgstr "視覚化選択"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
msgid "&Increase Volume"
msgstr "音量を上げる (&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "音量を下げる (&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
msgid "&Mute"
msgstr "ミュート (&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "Audio &Device"
msgstr "オーディオデバイス (&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
msgid "Audio &Track"
msgstr "オーディオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "ステレオモード (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚化 (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
msgid "Sub &Track"
msgstr "字幕トラック (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "ビデオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "常にウィンドウに合わせて表示 (&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "壁紙として設定 (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム (&Z)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 (&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
msgid "&Crop"
msgstr "クロッピング (&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace"
msgstr "デインターレース (&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード (&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "T&itle"
msgstr "タイトル (&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Chapter"
msgstr "チャプター (&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "&Program"
msgstr "プログラム (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
msgid "&Manage"
msgstr "管理 (&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
msgid "Pre&vious"
msgstr "前へ (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
msgid "Ne&xt"
msgstr "次へ (&X)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
msgid "Sp&eed"
msgstr "速度 (&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
msgid "&Faster"
msgstr "速く (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "通常再生 (&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
msgid "Slo&wer"
msgstr "ゆっくり (&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
msgid "&Jump Forward"
msgstr "少し先に進む (&J)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (&K)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
msgid "Open &Network..."
msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
msgid "&Playback"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
msgid "&Open Media"
msgstr "メディアを開く (&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
msgid "&Clear"
msgstr "クリア (&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
msgid "&Renderer"
msgstr "レンダラー (&R)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
msgid ""
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
msgid "Scanning..."
msgstr "検索中..."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
"す。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
"レイに表示します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
"アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
"の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
"わせて動作します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"全画面表示コントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションは"
"WindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "アップデート通知の有効化"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
"間ごとに確認を行います。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "ボリュームスライダーの色"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "起動時のモードと外観の選択"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLCの起動方法:\n"
"- ノーマルモード\n"
"- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
"- 最小化モード(最低限度の制御)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "全画面表示をするスクリーンの定義"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面表示をするスクリーン番号を指"
"定します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
"画面の焼き付きを防止することが可能です。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
"システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
"は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
"選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr "インターフェースを手前に表示するタイミング"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"ビデオ/オーディオの再生開始時に自動的にインターフェースを手前に表示するかしな"
"いかを指定します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "全画面表示コントローラーのマウス感度"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "最小化時"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "プレイリストファイル |"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|すべてのファイル |*"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPFプレイリスト |*.xspf|M3Uファイル |*.m3u|HTMLプレイリスト |*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "使用するスキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
"るため、変更しないでください。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "タスクバーにVLCを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトの有効化"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
"ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
"いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "スキンを開く..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
"設定される明るさです。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト(0~2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "画像の色相(0~360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "画像の彩度(0~3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像の明るさ(0~2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像のガンマ(0~10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670
#, fuzzy
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "ステレオエンハンサー"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671
msgid "amf_vqenhancer"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9調整フィルター"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
"ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMALデコーダー"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "拡張HDデインターレースのQPUを使用"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "HDコンテンツのデインターレースにQPUを使用し高品質化します。"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAデインターレース"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMALベースのデインターレースフィルタープラグイン"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い"
"背景は直接下部に表示されます。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "ビデオの下にブランクスクリーン"
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"ビデオの下にブランクスクリーンを表示します。VideoCoreの読み込みを増加します。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "インターレースビデオモードにします。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"インターレースビデオコンテンツのインターレースビデオモードにHDMI出力を指定し"
"ます。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPIフィルター"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "ビデオアクセラレーションAPIフィルター"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAUビデオデコーダー"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "一時-スペーシャル"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAUサーフェース変換"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "デインターレースアルゴリズム"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "反転Telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "デインターレースクロマスキップ"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "輝度のみデインターレースを仮適用"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "ノイズリダクションレベル"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "スケーリング品質"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "高品質スケーリングレベル"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAUデインターレース"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU出力"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "ファイルキーストア (プレーンテキスト)"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "秘密鍵を暗号化せずにファイルに保存"
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "暗号キーストア"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "秘密鍵を暗号化してファイルに保存"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "いずれも"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "最初のロック解除後"
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "解除後、このデバイスのみ"
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "パスコード設定時、このデバイスのみ"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "常にこのデバイスのみ"
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "ロック解除された時"
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "ロック解除時、このデバイスのみ"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "保存されている項目を同期化"
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"ユーザードメイン配下でiCloudのキーチェーンが有効化されている場合、iCloudの"
"キーチェーン経由で保存された項目を同期化"
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "将来のすべてのパスワードのアクセスタイプをキーチェーンに保存"
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "キーチェーンアクセスグループ"
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"キーチェーンのアクセスグループをアプリケーション資格によってアクセス拒否にし"
"ます。"
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "キーチェーンキーストア"
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "iOS, Mac OS XおよびtvOS向けキーストア"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWalletキーストア"
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "秘密鍵をKWallet経由で保存"
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "メモリーキーストア"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "秘密鍵をメモリに保存"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecretキーストア"
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "秘密鍵をlibsecret経由で保存"
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Androidログ"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "logcatを使用したAndroidログ"
#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "出力の抑制"
#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "コンソールメッセージをすべてオフにします。"
#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "コンソールログ"
#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "コンソールロガー"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ファイルにログを記録"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログファイル名を指定します。"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "ログ形式"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "ログ形式を指定してください。"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"ログ出力レベルを指定するか、-verbose指定と同じデフォルト設定にするかを選択"
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "ロガー"
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "ファイルロガー"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemDジャーナルロガー"
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "システムログ (syslog)"
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "ログメッセージをPOSIXシステムログ経由で送出する。"
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "システムログにデバッグメッセージを含ませます。"
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "識別"
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "システムログでプロセスを識別します。"
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "ファシリティ"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "システムロギングのファシリティ"
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "システムロガー (syslog)"
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr "拡張機能が応答しません!"
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"拡張機能 '%s' が応答しません。\n"
"強制終了しますか? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"Webインターフェースのパスワードが設定されてません。
--http-password "
"を使用するか、
設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
"Lua HTTP > パスワードで設定してください。
"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Luaインターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Luaインターフェース設定"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = { = , ...}, ...'."
msgstr ""
"Luaインターフェース設定の文字列を指定します。形式は: '[\"<インターフェースモ"
"ジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ディレクトリインデックス"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
"す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
"マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
"です。"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI入力"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
"(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
"したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
"す。"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Luaインタープリター"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "コマンドラインインターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luaメタフェッチャー"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Luaメタリーダー"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Luaプレイリスト"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Luaアート"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SDモジュール"
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "フォルダーのメタデータ"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "アルバムアートファイル名"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "カウントリー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "トップ40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "アメリカン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "トライバル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "フォークロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "ファストフュージョン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシブロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内楽"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "風刺"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "ソロージャム"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "民族音楽"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "アカペラ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロホール"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム & ベース"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "クラブ - ハウス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "ブリットポップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニグロパンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポーランドパンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "ビート"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘビーメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセサイザーポップ"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "ローカルストレージアドオン"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "ローカルストレージアドオンインストーラー"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "ローカルストレージリスターアドオン"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.orgアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.orgシングルアーカイブアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "シングル .vlp アーカイブアドオン検索"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオScrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
"再起動してください。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
"ださい。\n"
"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
"い。"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "フィンガープリントトラック (Acoustidベース)"
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明であり、信頼された証明機関では認証"
"できませんでした。"
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のアクセスから変更されたため、信頼"
"された証明機関では認証されませんでした。"
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "アボート"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "証明書の表示"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "安全でないサイト"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s. %sへのアクセスを試みました。\n"
"この問題は、セキュリティ違反、プライバシーの侵害、または構成エラーの原因とな"
"る可能性があります。\n"
"\n"
"疑わしい場合、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24時間のみ受け入れ"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr "永続的に受け入れ"
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"この証明書は %s によって提示:\n"
"%s\n"
"\n"
"疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr "システムで信頼されたデータベースの使用"
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLSセッションの認証にOSの信頼されるデータベースに保管されている認証局のルート"
"証明書を信頼します。"
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr "信頼するディレクトリ"
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLSセッションの認証に指定されたディレクトリに保管されている認証局のルート証明"
"書を信頼します。"
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS cipher優先度"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
"は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GnuTLSサーバー"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "メディアを再生中。"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus スクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus スクリーンセーバーを無効"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ファイルへのロギング"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "接続最大数"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
"ます。"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
"値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
"を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
"必要があります。"
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明であ"
"り、信頼された証明機関では認証できませんでした。この問題は、構成エラーやセ"
"キュリティまたはプライバシーを侵害しようとした場合に発生することがありま"
"す。\n"
"\n"
"疑わしい場合、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "証明書を一時的に受け入れ"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "エンコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "デコーダー統計"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "デコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "デマルチプレクサー統計"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ビットレートの上書き"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
"ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
"が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASFマルチプレクサー"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明なビデオ"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "題名"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "エンコーダー"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVIマルチプレクサー"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
"を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "フラグメントとストリーム化MP4マルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES最大サイズ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PSマルチプレクサー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMTプログラム番号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
"を指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
"\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
"指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESのIDにPIDを指定"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
"とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "データアライメント"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
"とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
"ます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
"を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
"ることが可能です。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
"レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
"がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCRインターバル (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
"100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "ビデオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "使用するCSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
"いずれかで指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
"からTSヘッダーを引きます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "インデックスインターバル"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
"ス作成を無効化します。"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "インデックスサイズ比"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
"積もりサイズを指定してください。"
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAVマルチプレクサー"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X通知プラグイン"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "新しい入力を再生中"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "再生中"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "通知の表示時間"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify通知プラグイン"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "AVパーサーパケッタイザー"
#: modules/packetizer/av1.c:580
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "コピーのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Diracパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "イントラフレームに同期"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
"ザーを最初に見つかったイントラフレームに同期することを指示します。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEGビデオ"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1パケッタイザー"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconfネットワークサービス"
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconfサービス"
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahiレンダラー検索"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjourネットワーク検索"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjourレンダラー検索"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "マイビデオ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ピクチャー"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "マイピクチャー"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNSネットワーク検索"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNSレンダラー検索"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ディスク"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLリスト"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "オーディオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "オーディオキャプチャー (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
"指定することも可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
"れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "アナウンスの解析"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
"合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
"れます。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP制限モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "オーディオキャプチャー (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "SAT>IP チャンネルリスト"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "カスタムSAT>IPチャンネルリストURL"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Master List"
msgstr "マスターリスト"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Server List"
msgstr "サーバーリスト"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Custom List"
msgstr "カスタムリスト"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:262
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "画面キャプチャー"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X座標"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "棒グラフのX座標を指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y座標"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "棒グラフのY座標を指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "棒グラフの透明度"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "棒グラフの位置"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上の棒グラフの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "バーの幅をピクセルで指定"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "バーの高さをピクセルで指定"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "表示されるBarGraphの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "オーディオ棒グラフビデオサブソース"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "オーディオ棒グラフビデオ"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "入力FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "出力FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is [,[,"
"]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"使用される画像ファイルのフルパスを指定します。形式は、<画像ファイル>[,<遅延時"
"間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値>]]]"
"[;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定する"
"だけで構いません。"
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
"し、0は繰り返さないことを意味します。"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ロゴの不透明度"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
"を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ビデオ上にローカル画像をロゴとして表示します。"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "ロゴサブソース"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
"秒...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "テキストファイル"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Xオフセット"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Yオフセット"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
"表示する場合に有効です。"
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは0(デフォルトフォントサイズを使用)"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "マーキーの位置"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "マーキー表示"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"前面に表示されるモザイク画像の透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォ"
"ルト)。"
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上隅のX座標"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上隅のX座標を指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上隅のY座標"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上隅のY座標を指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "枠の幅"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "枠の高さ"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの表示位置"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "位置の決定方法"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
"固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
"オフセット"
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保持"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "元のサイズを保持"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "表示順の指定"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
"定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "オフセットの指定"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
"の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
"は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "オフセット"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNCホスト"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNCポート"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNCパスワード"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNCポーリング間隔"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNCポーリング"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
"性化しないでください。"
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
"合は、必要ありません。"
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "キーイベント"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
"とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
"です。"
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC経由のリモートOSD"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "リモートOSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "RSS/Atom URL"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "供給速度"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
"す)"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "最大長"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "再描画時間"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "供給する画像"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "テキストの位置"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
"らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "タイトルの表示モード"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
"給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "非表示"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "常に表示"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "スクロール"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延変更"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "遅延算出モード"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
"字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
"コンテンツ(テキスト)から決定します。"
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "計算係数"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "最小アルファ値"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透明で"
"す。"
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "2つの字幕の消去間隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
"ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
"ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
"延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "絶対値での遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "ソースへの相対的な遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "オーバーラップの調整"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchiveベースのストリームディレクトリ"
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchiveベースのストリームエクストラクター"
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADFストリームフィルター"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25カムモジュール"
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "ブロックストリームキャッシュ"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "バイトストリームキャッシュ"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA解凍"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip解凍"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTPダイナミックストリーミング"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib解凍フィルター"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "ストリーム先読みフィルター"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "バッファーサイズ"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "先読みバッファーサイズ (KiB)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "読み込みサイズ"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "バックグランドで先読みするサイズ (バイト)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "シーク閾値"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "先読みするシークの閾値 (バイト)"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部ストリームのレコーディング"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3タグスキップフィルター"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自動削除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
"子を指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "入力ブリッジの出力先"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
"合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ピクチャービデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ"
"秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要が"
"あります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "IDオフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
"トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "現在のインスタンス名"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
"としない場合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
"場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
"切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
"ルダーストリームは同じ形式である必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "プレースホルダーの遅延"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
"フレーム上で発生します。これによって、ストリーム切替時に発生したものを取り除"
"きますが遅延が若干長くなります。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存しま"
"す)"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "出力ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "入力ブリッジ"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "フィンガープリントの長さ"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "デフォルト: 90秒"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "クロマプリントストリーム出力"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTPポート"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Chromecastへのメディアストリームに使用されるローカルサーバーのHTTPポートを指"
"定します。"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "性能に関する警告"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "トランスコーディング時に性能に関する警告を表示する"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "オーディオパススルーの有効化"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "受信機がDolby®をサポートしていない場合、無効化してください"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "高 (高品質、高帯域)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "中間 (中間品質、中間帯域)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "低 (低品質、低帯域)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "低CPU (低品質、高帯域)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "変換品質"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "このオプションを変更すると速度または、品質を増加させます。"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "ChromecastのIPアドレス"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecastポート"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Chromecastとの通信に使用されるポート"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecastストリーム出力"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "今後、警告しない"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"ビデオ配信に変換が必要です。この変換にすべての利用可能なパワーを使用し、バッ"
"テリーを急速に消費します。"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecastデマルチプレクサラッパー"
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "サイクル"
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "ストリーム出力の繰り返し"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
"先行することを意味します。"
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "ストリームの遅延"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリーム出力の説明"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "遅延(ミリ秒)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "出力マルチプレクサー"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "画像クロマ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
"ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "モザイク画像の透過度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "モザイクブリッジ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "出力先プレフィックス"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "レコードストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "出力用URLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
"ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
"フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "セッションカテゴリ"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
"ます。"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
"な説明を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "セッションURL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
"ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "連絡先電子メール"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電子メールアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "転送プロトコル"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
"指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
"い)"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
"ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効化します。デフォ"
"ルト値は60秒です。"
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新しいES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "IDの設定"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES ID設定"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES言語設定"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "言語設定"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
"ダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
"ンダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
"ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
"バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "ビデオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "オーディオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "出力を時間に同期"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
"合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
"ターを上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "バインドアドレス (宛先の補助設定)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
"す。dst=バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きしま"
"す。"
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"ストリームの出力先とするパスを指定します。dst=バインドアドレス+'/'+パス, 出力"
"先パラメーターはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
"も必要となります)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のビデオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ビデオのデインターレース化"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "デインターレースモジュール"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大幅"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
"定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のオーディオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
"します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
"す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "オーディオストリームの言語です。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
"トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
"フィルターをコロン区切りで指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "字幕エンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"トランスコーディングストリームに (\"サブピクチャー\"として) 画像をオーバーレ"
"イすることができます。サブピクチャーはフィルターによって生成され、ビデオに直"
"接オーバーレイされます。\":\" 区切りでサブピクチャーモジュールを指定すること"
"ができます。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッド数"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "画像プールサイズ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"スレッド使用時、どれくらいの画像をデコーダーとエンコーダーのスレッド間で保持"
"できるかを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "トランスコーディング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構成中です。しばらくお待ちください。\n"
"最大数分間かかります。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "モノスペースフォント"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
"外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "テキストの不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
"明, 255: 完全に不透明"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "デフォルトのテキスト色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "相対的なフォントサイズ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "背景の色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "アウトラインの不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "影の不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "影の色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "影の角度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "影の間隔"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの方向"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "ユニコード双方向アルゴリズムの分節ベースの方向"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVPレンダラーの使用"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
"ンコードを行う場合のみ必要です。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "左から右"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "右から左"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X用音声合成"
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Windows用音声合成"
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVGテンプレートファイル"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
"を指定します。"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "10ビットYUV Planarから10ビットSemi-Planarへの変換"
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV planarからSemiplanarへの変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec変換元 "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32変換フィルター"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "高速Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic(高品質)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "近傍法(低品質)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubicスプライン"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "スケーリング"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVPコンバーター"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "画像の色相(-180~180)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を-180~180の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "画像プロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "透過マスク"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "アルファマスク"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースキーマ"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "メガネのカラースキームを定義"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "フレーム数(0-100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "ソフトフォーカス値"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "フリッカーキャンセル"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ボールの色"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "エッジ強調表示"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "エッジを強調表示させます。"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ボールの速度"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ボールのサイズ"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "グラデーション閾値"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "エッジの計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "ボールビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "ボール"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "混合処理の回数"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合される画像のアルファ値"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "合成される画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "合成される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "元画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "合成する画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成ベンチマークフィルター"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "合成ベンチマーク"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "ベンチマーキング"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "元の画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオ画像合成"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
"\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
"の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ブルースクリーン U値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が120です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ブルースクリーン V値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が90です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。10~20の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。10~20の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "ブルースクリーン"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "出力画像の幅"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "出力画像の高さ"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "出力画像のアスペクト比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
"力と同じSARを持つものと仮定されます。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ビデオのパディング"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
"ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "キャンバスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "特定のコアイメージフィルターの使用"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr "例: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS Xハードウェアビデオフィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
"HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
"す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
"#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色閾値フィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "彩度の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似度の閾値"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "上に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "下に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "左に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "右に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "クロッピング・パディング"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "ビデオクロッピングフィルター"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "パディング"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "アップコンバート"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取り扱いについて選択しま"
"す。 \n"
"\n"
"最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
"のビデオなどのインターレス入力に適しています。 \n"
"\n"
"AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
"ライン2のクロマを取り出します。 \n"
"デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。 \n"
"\n"
"ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
"る可能性があります。 \n"
"\n"
"アップコンバート: 4:2:2形式(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出力です。"
"最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とします。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
"シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "エッジ検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジの検出"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "フレーム内のエッジを検出し白くハイライトします。"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "マスクのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "マスクのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ消去フィルター"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "消去"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS変換ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPSコンバーター"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ガウスの標準偏差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
"します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ぼかし効果を追加します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ガウスぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "半径(ピクセル)"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfunビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debandアルゴリズム"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "ひずみモード"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "ひずみのモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "グラデーションタイプ"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
"使用されます。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "グラデーションビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "ガウスノイズの変動量"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小間隔"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大間隔"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "粒状化ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "粒状化"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ反転フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "色反転"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "拡大"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ミラーの方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "垂直偏波"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平偏波"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "ミラーリングの方向を指定。"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "左から右/上から下"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "右から左/下から上"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ミラービデオフィルター"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "ミラービデオ"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ぼかし係数(1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "古い映画効果ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "古い映画"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCVのサンプル"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haarカスケードファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "入力クロマを変更なく使用"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "ビデオを表示しない"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "入力されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "処理されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "エラーのみ表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "エラーと警告の表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ラッパーフィルター出力"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV内部フィルター名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
"高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
"ことが可能です。\n"
"デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ビデオの後処理フィルター"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "後処理"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "パズルの行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "パズルの列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "ゲームモード"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
"い。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "境界線"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "小さなプレビュー"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "小さなプレビューを表示する。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "小さなプレビューのサイズ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "ピース端のシャープさ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "自動シャッフル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "自動回答"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "ゲーム時の自動回答"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "ジグソーパズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "スライディングパズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "スワップパズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "交換パズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ミラー"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "パズル"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "平滑ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "アングル角度"
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "モーションセンサーの使用"
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ回転フィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "画像形式"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "出力画像の形式を指定します。(png、またはjpeg、...)"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
"す。"
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "レコーディングレシオ"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
"れることを意味します。"
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名のプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
"レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
"合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "常に同じファイルに出力"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
"す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ビデオを画像ファイルに送信します。"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "シーンフィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "セピア強度"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "セピア効果の強度"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "セピアビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "入れ替え"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "入れ替えしない"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ビデオ位置変換フィルター"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHSムービー"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波状ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCIIアート"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Androidブウィンドウ"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "信号が無検出となってからの時間。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"信号が無検出となってからの時間。\n"
"この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "アクティブフォーマットディスクリプター値"
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "ソース画像のアスペクト比"
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "アクティブフォーマットディスクリプターライン"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "アクティブフォーマットディスクリプター出力へのVBIライン"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "出力カード"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
"号は0から始まります。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "望ましい出力モード"
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
"で指定します。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
"オーディオ出力を無効化します。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
"するとオーディオ出力を無効化します。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink出力"
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLinkの一般的なオプション設定"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLinkビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLinkビデオオプション"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLinkオーディオ出力モジュール"
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLinkオーディオオプション"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
"新しいウィンドウが生成されます。"
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "描画可能"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
"dev/fb0)"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
"にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
"び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "ソフトウェアでのダブルバッファリングを無効化"
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "画像形式(デフォルトはRGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
"イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23への回避措置の有効化"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
"様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオモード"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGLエクステンション"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "ピクセルシェーダー"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSLファイルへのパス"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSLファイル"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9ビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows 8以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
#, fuzzy
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
#, fuzzy
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
#, fuzzy
msgid "Linear Sampler"
msgstr "ビット/サンプル"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
#, fuzzy
msgid "Point Sampler"
msgstr "SoXリサンプラー"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
#, fuzzy
msgid "Video Processor"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
#, fuzzy
msgid "Super Resolution"
msgstr "解像度"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
#, fuzzy
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "出力モジュール"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#, fuzzy
msgid "Always output HDR"
msgstr "常に手前に表示"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11ビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
"る場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
"画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリーの代わりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
"デオメモリを使用した(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェア"
"アクセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。この"
"オプションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
"向上します。(フリッカーがなくなります)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
"レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
"互換)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Windows用OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDIビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPUアフィニティ"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のWGLエクステンション"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマ形式"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適な形式を使用してパフォーマンスの改善を試みる代わりに、特定のクロマ形式を"
"使用して画像を作成するダミーのビデオ出力を強制します。"
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "ビデオ出力統計"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "クロマ"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ビデオメモリー出力"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ビデオメモリー"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Waylandディスプレイ"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのWaylandディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルト"
"のディスプレイが使用されます。"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WLシェル"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Waylandシェルの外観"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL共有メモリ"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland共有メモリビデオ出力"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDGシェル"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDGシェルの外観"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11ディスプレイ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
"ディスプレイが使用されます。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11ウィンドウID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Xウィンドウ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプター番号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
"当アダプターを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo形式ID"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"使用するXVideoイメージ形式IDを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビデオに"
"最適なものを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo出力(XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "クロマの使用"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "出力に使用するクロマを指定します。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "YUV4MPEG2ヘッダーを追加"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
"必要となります。"
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV出力"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUVビデオ出力"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
"をカンマ区切りで指定します。"
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "複製ビデオフィルター"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "パノラマ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
"クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "開始部分の減衰率(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "中間の減衰率(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "終わりの減衰率(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中間位置(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ガンマ補正(赤)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ガンマ補正(緑)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ガンマ補正(青)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "赤色に対する黒の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "緑色に対する黒の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "青色に対する黒の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "赤色に対する白の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "緑色に対する白の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "青色に対する白の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "青色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "赤色に対する白色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "緑色に対する白色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "青色に対する白色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "アスペクト比の要素"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "タイルビデオフィルター"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "画像タイル"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定してください。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定してください。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomの表示幅"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomの高さ"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
"CPUパワーを必要とします。)"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomアニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomエフェクト"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "タイトルフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "メニューフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "メッシュの幅"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "メッシュの高さ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "テクスチャーサイズ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "プロジェクトM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectMエフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
"spectrometer, vuMeter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFTウィンドウ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "カイザー窓パラメーター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"カイザーウィンドウのアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインロー"
"ブ幅を増加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20ではなく80バンドを表示"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
"合は20です。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "増幅率"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "アナライザーでピークを描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "スペクトルメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "バンドのベースを描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ベース半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "スペクトラクのセクション数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ピークの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "ピークの描画幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Vプレーンの色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "視覚化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "視覚化フィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトルアナライザー"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "フラットトップ"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "プレイリスト"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "字幕コーデック"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "出力>>方法"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "マルチプレクサー"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "ビデオFPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUXオプション"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "ビデオスケール"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "出力ポート"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "出力>>ファイル"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "入力メディア"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "行の境界"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "列の境界"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "モザイクタイル"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "再生レート"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "オーディオの遅延"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "ライブラリの表示/非表示"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "ビューアーの表示/非表示"
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "ストリームの管理"
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "トラックの同期"
#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLMバッチコマンド"
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "プレイリストを空に"
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "選択項目をキューに"
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "選択項目を再生"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "リストの再表示"
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayerをロードしています..."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLCはモバイル版のウェブインターフェイスにリンクするQRコードを表示することがで"
"きます。お使いのVLCメディアプレーヤーインスタンスのウェブインターフェイスの"
"ウェブアドレスは、このQRコードを生成するためにインターネット経由でGoogle "
"Image Chartsウェブサービスに送信されます。\n"
"\n"
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "これより先に進みますか?"
#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the Main Controls will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、メインコ"
"ントロール がストリームを操作します。"
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: Manage Streams "
msgstr ""
"デフォルトの設定を使用してストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォ"
"ルト設定を変更するためには、ストリームの管理 の右側のボタンを選択してく"
"ださい。"
#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the Media Viewer window will display the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームが生成されると、メディアビューアー ウィンドウがストリームを表"
"示します。"
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the Main Controls ."
msgstr ""
"音量はメインコントロール ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the Library will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目がない場合には、"
"ライブラリー から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the Open Stream "
"button again."
msgstr ""
"ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、ストリームを開く ボタンを"
"再度クリックしてください。"
#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "形式"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "出力レベル: (&V)"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルター: (&F)"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "モジュールツリー"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show extended options"
msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show &more options"
msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Stop Time"
msgstr "停止時間"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションの編集"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Extra media"
msgstr "その他のメディア"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Select the file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "メディアの停止時間を変更します"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "キャプチャーモード"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイス選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "詳細設定オプション..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "ディスク選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ディスクメニューの無効化"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "ディスクメニューなし"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "開始位置"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "オーディオと字幕"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "ファイル選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "プロファイルのエディション"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "機能・特徴"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "ストリーム可能"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "チャプター"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "フレームレート (&m)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "ソースと同様に"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " フレーム/秒"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "カスタムオプション"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "品質 (&Q)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/秒"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "エンコーディングパラメーター"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "フレームサイズ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr " ピクセル"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "サンプリングレート (&m)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "プロファイル名 (&N)"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "出力先の設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
"形式が互換性があることを確認してください。"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "新しい出力先"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "ローカルで再生する"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "トランスコーディングオプション"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "トランスコーディングを有効にする"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "オプション設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output module:"
msgstr "出力モジュール:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "視覚化:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "再生ゲインモード:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "音量の均一化:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "優先するオーディオ言語:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "光学ドライブ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "デフォルトの光学デバイス"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTPプロキシーのURL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(デフォルト)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555ストリームトランスポート"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "メニュー言語:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Look and feel"
msgstr "外観と操作性"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Use custom skin"
msgstr "カスタムスキンを使用"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
"です。"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Use native style"
msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化時に再生を一時停止"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show media change popup:"
msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "最小表示モードで起動"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Force window style:"
msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "インターフェースにビデオを統合"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "インターフェースを手前に表示:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Skin resource file:"
msgstr "スキンリソースファイル:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "プレイリストとインスタンス"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "アップデートの通知を有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Every "
msgstr "常に"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Save recently played items"
msgstr "最近再生した項目を保存"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Operating System Integration"
msgstr "OSインテグレーション"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "File extensions association"
msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Set up associations..."
msgstr "ファイル関連付け設定..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "字幕の有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "字幕の効果"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "影の追加"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " ピクセル"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "背景を追加"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "出力 (&U)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "デインターレース"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "スタッフ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "設定の変更"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "手動で実行"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "スケジュール設定"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "スケジュールで実行"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "入力を編集"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLCのアップデートを確認"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "ダウンロードしますか?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "基本"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "インタラクティブズーム"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "アングル"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "完全"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "ロゴ削除"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "空間ぼかし"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "アンチフリッカー"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "ソフトフォーカス"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "ノイズ除去"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "スペーシャルLUMA強度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "一時LUMA強度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "スペーシャルクロマ強度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "一時クロマ強度"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM設定"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "メディアマネージャーエディション"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "入力の選択"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "出力の選択"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "時間制御"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "マルチプレクサー制御"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "マルチプレクサー:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "SRT chunk size (bytes)"
#~ msgstr "SRTチャンクサイズ (バイト)"
#~ msgid "Crypto key length in bytes"
#~ msgstr "暗号キーの長さ(バイト)"