# Malay translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # abuyop , 2013-2023 # Mahrazi Mohd Kamal , 2006,2013-2014 # Timothy “Glash” Wong , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2023\n" "Language-Team: Malay (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ms/)\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh " "undang-undang.\n" "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n" "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n" "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Keutamaan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Antara muka" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Tetapan untuk antara muka VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Tetapan antara muka utama" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Antara muka utama" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Tetapan untuk antara muka utama" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Antara muka kawalan" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Tetapan untuk antara muka kawalan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Tetapan kekunci panas" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Tetapan audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Tetapan audio am" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Pensampelan semula audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Pengvisualan" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Pengvisualan audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modul output" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Tetapan am untuk modul output audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Pelbagai tetapan audio dan modul." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Tetapan video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Tetapan video am" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Tetapan am untuk modul output video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sari Kata / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sari kata dan \"lapisan " "subgambar\"." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Pemisah" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Pemisah video yang memisahkan strim menjadi berbilang video." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Kodeks" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modul capaian" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda " "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Penapis strim" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Penapis strim adalah modul khas yang membenarkan operasi lanjutan pada " "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeks video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeks audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodek sari kata" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk sari kata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Output strim" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman " "atau menyimpan strim masuk.\n" "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui " "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau " "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n" "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, " "menyalin...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Tetapan output strim am" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk " "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini " "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak " "perlu melakukannya.\n" "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Output capaian" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan " "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin " "tidak patut melakukannya.\n" "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pempaket" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum " "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. " "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n" "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Strim Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk " "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai " "untuk setiap modul strim sout di sini." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Senarai main" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan " "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul " "\"penemuan perkhidmatan\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Kelakuan senarai main am" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Penemuan perkhidmatan" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modul penemuan perkhidmatan adalah kemudahan yang automatik menambah item " "kepada senarai main." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Tetapan lanjutan" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Buka &Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Buk&a Lanjutan..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Buka Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Buka &Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Plih satu atau lebih fail untuk dibuka" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Maklumat Med&ia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Maklumat &Kodeks" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesej" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Tanda &Buku Suai" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurasi &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Perih&al" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Main" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Buang Terpilih" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Maklumat..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Cipta Direktori... " #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Cipta Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Nama Semula Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Nama Semula Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strim..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Ulang Semua" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ulang Sekali" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Random Mati" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Tambah ke Senarai Main" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Tambah Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Tambah Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Tambah Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Simpan Senarai Main ke dalam &Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Gelombang" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Selamat datang ke Bantuan pemain media " "VLC

Dokumentasi

Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman " "sesawangwiki VideoLAN.

Jika " "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu
Pengenalan pemain " "media VLC.

Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana " "hendak gunakan pemain di dalam dokumen
\"Bagaimana hendak memainkan fail dengan " "pemain media VLC media\".

Untuk kerja-kerja penyimpanan, " "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh " "dapatkan maklumat yang berguna di dalam Dokumentasi Penstriman.

JIka anda " "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk Asas pengetahuan.

Untuk mengetahui pintasan " "papan kekunci utama, sila rujuk halaman pintasan.

Bantuan

Sebelum menanya apa-jua " "persoalan, pastikan anda merujuk ke FAQ terlebih dahulu.

Anda juga boleh memberi " "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi Forum, the senarai-mel atau saluran IRC kami (#videolan on irc." "freenode.net).

Sumbangan kepada projek

Anda boleh membantu " "projek VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, " "mereka kekulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga " "dialu-alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu " "kami. Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat promosi mengenai " "pemain media VLC ini.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Penapisan audio gagal" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Dilumpuhkan" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Skop" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Meter VU" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Penapis audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Gandaan Main semula" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mod audio stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Asal" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo songsang" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Fon kepala" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "apung" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "rentetan" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n" "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n" "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n" "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n" "\n" "Gaya-pilihan:\n" "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n" "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n" ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n" "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n" "\n" "Sintaks MRL strim:\n" "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" "[:option=value ...]\n" "\n" "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n" "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n" "\n" "Sintaks URL:\n" "file:///path/file Fail media biasa\n" "http://host[:port]/file URL HTTP\n" "ftp://host[:port]/file URL FTP\n" "mms://host[:port]/file URL MMS\n" "screen:// Tangkapan skrin\n" "dvd://[device] Peranti DVD\n" "vcd://[device] Peranti VCD\n" "cdda://[device] Peranti CD Audio\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n" "vlc://pause: Jeda senarai main untuk masa tertentu\n" "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(lalai didayakan)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(lalai dilumpuhkan)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk " "senaraikan modul yang tersedia." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versi %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Pengkompil: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Kandungan dilonggok ke fail vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ketik kunci RETURN untuk teruskan...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Tanda Buku %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodeks tidak disokong" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Kodeks tidak dikenali" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC tidak dapat mengenal pasti kodeks audio atau video" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "pempaket" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "penyahkod" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Trek" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strim %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Karau" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Kapsyen Tertutup DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Kapsyen tertutup %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID Asal" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodeks" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Saluran" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Kadar sampel" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per sampel" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Kadar bit" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Gandaan ulangan trek" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Gandaan ulangan album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB:" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolusi video" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensi penimbal" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Kadar bingkai" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Format penyahkod" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Kiri atas" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Atas kiri" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Bawah kanan" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Kanan atas" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Kiri bawah" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Kanan bawah" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Bawah kiri" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Atas kanan" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Tidak ditakrif" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 garisan, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 garisan, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Primer warna" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma Hidbrid" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Fungsi pemindahan warna" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Ruang warna" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Julat %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Kiri Atas" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Tengah Atas" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Kiri Bawah" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Tengah Bawah" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Lokasi kroma" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Segi Empat" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Segi Empat Sama" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Peta Kiub" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Unjuran" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Pic" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Gulung" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Medan pandangan" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminans Maks" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminans Min" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R Primer" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "G Primer" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B Primer" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Takat Putih" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sari kata" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Input anda tidak dapat dibuka" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nombor trek" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Penarafan" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Tetapan" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Kini Dimainkan" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Dienkod oleh" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL kerja seni" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Trek" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Bilangan Trek" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Pengarah" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Musim" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nama Rancangan" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Pelakon" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artis Album" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Bilangan cakera" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Tanda Buku" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Bab" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Trek Video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Trek Sari Kata" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Tajuk berikut" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Tajuk terdahulu" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Tajuk menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Timbul menu" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tajuk %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Bab %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Bab berikut" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Bab terdahulu" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Tambah Antara Muka" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Sesawang" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Isyarat Tetikus" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Menjalankan vlc dengan antara muka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa " "antara muka." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ms" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Suku" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Separuh" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Asal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Ganda Dua" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antara muka yang diguna oleh VLC. Anda " "boleh pilih antara muka utama, modul antara muka tambahan, dan tentukan " "pelbagai pilihan berkaitan." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul antara muka" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ini adalah antara muka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah " "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modul antara muka tambahan" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Anda boleh pilih \"antara muka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada " "latar sebagai tambahan kepada antara muka lalai. Gunakan senarai diasingkan " "tanda colon untuk modul antara muka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan " "jauh), \"http\", \"isyarat\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Anda boleh memilih antara muka kawalan untuk VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Kejelaan (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ini adalah peringkat kejelaan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, " "2=nyahpepijat)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Strim lalai" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mesej warna" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ini mendayakan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda " "memerlukan sokongan warna Linux untuk melakukannya." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Bila didayakan, keutamaan dan/atau antara muka akan tunjukkan semua pilihan " "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaksi antara muka" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Bila didayakan, antara muka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input " "pengguna diperlukan." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda mengubah suai kelakuan subsistem audio, dan " "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau " "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Dayakan penapis di sini, dan " "konfigur dalam seksyen modul \"penapis audio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul output audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai " "adalah automatik untuk memilih kaedah terbaik yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Peranan media" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Peranan (pemain) media untuk polisi sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Dayakan audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan " "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Komunikasi" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Permainan" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animasi" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Penerbitan" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Ujian" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Gandaan audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Langkah volum output audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ingat volum audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada " "masa berikutnya." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Tindakan ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam " "milisaat. Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Tindakan ini memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Tetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan secara lalai jika " "perkakasan dan strim audio anda serasi." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Paksa sokongan S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Pilihan ini patut digunakan ketika output audio tidak dapat berunding dengan " "sokongan S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby " "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan " "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan " "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon " "Kepala." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Hidup" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Mati" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mod output audio stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Nyahtetap" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Tindakan ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubah " "suai pengemasgabungan bunyi." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Tindakan ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mod gandaan main semula" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Pilih mod gandaan main semula" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Pra-amp main semula" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim " "dengan maklumat gandaan main semula" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Gandaan main semula lalai" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main " "semula." #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Perlindungan puncak" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Lindungi terhadap pengklipan bunyi" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Dayakan audio masa memanjang" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih " "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubah suai kelakuan subsistem output video. " "Anda boleh, sebagai contoh dayakan penapis video (mengurai, melaras imej, " "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul " "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul output video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai " "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Dayakan video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan " "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Lebar video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan " "sifat video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Tinggi video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan " "sifat video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Koordinat X video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Koordinat Y video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Tajuk video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam antara " "muka)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Jajaran video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada " "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh " "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Atas" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Atas-Kiri" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Atas-Kanan" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bawah-Kiri" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bawah-Kanan" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zum video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Output video berskala kelabu" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, " "ini akan menjimatkan kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video terbenam" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Benamkan output video di dalam antara muka utama." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Output video skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Mula video mod skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sentiasa di atas" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Dayakan mod kertas dinding" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar atas meja." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Tunjuk tajuk media pada video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Papar tajukl video di bahagian atas filem." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Kedudukan tajuk video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Nyahjalin" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod nyahjalin" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Singkir" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Adun" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Min" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filem NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Hiasan tetingkap" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, " "menjadikan tetingkap yang \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul pembahagi video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul penapis video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti " "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Awalan fail petikan video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format petikan video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Papar pratonton petikan video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lebar petikan video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar " "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Tinggi petikan video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi " "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Pengeratan video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, " "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang sumber" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Tindakan ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD " "yang mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ia boleh juga " "dijadikan pembayang untuk VLC apabila filem tidak punya maklumat nisbah " "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang " "imej sejagat , atau satu nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap bentuk " "petak piksel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Penskalaan Auto Video" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin " "penuh." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor penskalaan video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n" "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Senarai nisbah kerat suai" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antara " "muka senarai nisbah kerat." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Senarai nisbah bidang suai" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam " "antara muka senarai nisbah bidang." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Baiki tinggi HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika " "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan " "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan " "semua 1088 garis." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang piksel monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel " "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya " "kepada 4:3 untuk simpan kadaran." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Langkau bingkai" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Dayakan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku " "apabila komputer anda tidak cukup kuasa" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Jatuhkan bingkai lewat" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang " "sepatutnya memaparkan tarikh)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Segerak senyap" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma " "penyegerakan output video." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Acara menekan kekunci" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ini mendayakan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Peristiwa tetikus" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ini mendayakan pengendalian klik tetikus pada video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda ubah suai kelakuan subsistem input, umpamanya " "DVD atau peranti VCD, tetapan antara muka rangkaian atau saluran sari kata." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caching fail (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caching cekupan langsung (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caching Cakera (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caching rangkaian (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Pengira purata rujukan jam" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu " "tetapkan ke 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Penyegerakan jam" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-" "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada " "strim rangkaian." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Menyengguk jam" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma " "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Penyegerakan rangkaian" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan " "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Dayakan" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Antara muka rangkaian MTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui " "rangkaian (dalam bait)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Had lompat (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada " "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai " "yang terbina dalam sistem pengoperasian)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Antara muka output multikas" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Antara muka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Titik Kod DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis " "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan " "Kualiti rangkaian." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika " "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan " "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-" "berbilang (contohnya strim DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Trek audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Bilangan strim trek sari kata untuk guna (dari 0 hingga n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Bahasa audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau " "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke " "bahasa lain)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa sarikata" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua " "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Bahasa menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda " "koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID trek audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID trek sari kata" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID Strim trek sari kata yang digunakan." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup digemari" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolusi video dicadangkan" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang " "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan " "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar " "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Terbaik yang ada" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "HD Penuh (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definisi Rendah (360 garis)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Pengulangan input" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Masa mula" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Masa henti" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Masa jalan" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Jangkau pantas" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Utamakan kelajuan berbanding kepersisan ketika menjangkau" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Kelajuan mainbalik" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Senarai input" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama " "selepas yang normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input hamba (eksperimen)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat " "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input " "dipisah '#'. " #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Senarai tanda buku untuk strim" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Direktori rakam" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Directori yang rakaman akan disimpan" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Utamakan rakaman strim tabii" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Jika boleh, strim input akan dirakam selain dari gunakan modul output strim" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Direktori masa-ganti" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Butiran masa-ganti" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan " "untuk menyimpan strim masa-ganti." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang " "dimanikan
$a: Artis
$b: Album
$c: hakcipta
$t: Tajuk
$g: " "Genre
$n: Nom Trek
$p: Kini dimainkan
$A: Tarikh
$D: " "Jangkamasa
$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Lumpuhkan semua pemalam lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda mengubah suai kelakuan subgambar subsistem. " "Anda boleh sebagai contoh dayakan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan " "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis " "subgambar\". Anda boleh juga tetapkan pelbagai pilihan subgambar." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Paksa kedudukan sarikata" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Anda boleh guna pilihan ini untuk letak sari kata di bahagian bawah filem, " "selain di bahagian atas filem. Cuba lain-lain kedudukan." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Faktor penskalaan teks sarikata" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Ubah saiz sarikata jika boleh" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Dayakan sub-gambar" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Paparan Atas Skrin" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pengemasgabungan teks" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk pengemasgabungan, tetapi ini " "membolehkan anda guna svg untuk kejadian." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul modul subgambar" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian " "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul penapis subgambar" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh " "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Kesan-sendiri fail sari kata, jika tiada nama fail sari kata dinyatakan " "(berdasarkan pada nama fail filem)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ini menentukan bagaimana kekaburan sari kata dan nama fail filem akan " "dipadankan. Pilihan adalah:\n" "0 = tiada sari kata dikesan-sendiri\n" "1 = sebarang fail sari kata\n" "2 = sebarang fail sari kata yang mengandungi nama cereka\n" "3 = fail sari kata sepadan nama filem dengan aksara tambahan\n" "4 = fail sari kata sepadan dengan nama cereka secara tepat" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cari fail sari kata dalam laluan tersebut juga, jika fail sari kata anda " "tidak ditemui dalam direktori semasa." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Guna fail sarikata" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat " "mengesan fail sarikata anda." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Peranti DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Peranti VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Peranti CD Audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua " "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik " "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik " "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Had tamat masa sambungan TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Alamat pelayan HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. " "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) " "untuk had ia ke antara muka rangkaian khusus." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Alamat pelayan RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ia mentakrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan " "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, " "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP " "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke " "antara muka rangkaian khusus." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port pelayan HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah " "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad " "oleh sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port pelayan HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai " "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya " "dihad oleh sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port pelayan RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah " "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad " "oleh sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS " "X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam " "rantaian-kunci." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proksi HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy." "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan " "dicuba." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Kata laluan proksi HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Pelayan SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. " "Ini akan digunakan untuk semua sambungan TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nama pengguna SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Kata laluan SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata tajuk" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"tajuk\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata pengarang" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"pengarang\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata artis" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"artis\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata genre" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"genre\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata hak cipta" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"hak cipta\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata keterangan" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata tarikh" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"tarikh\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"url\" untuk satu input." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah " "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh " "merosakkan mainbalik semua strim anda." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, " "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya " "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan " "merosakkan mainbalik semua strim anda." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Senarai pengekod dikehendaki" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut " "keutamaan." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem " "output strim." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Rantaian output strim lalai" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk " "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan " "didayakan untuk semua strim. " #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Dayakan penstriman untuk semua ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Papar ketika menstrim" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Dayakan output strim video" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim " "apabila yang akhir ini didayakan." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Dayakan output strim audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim " "bila yang terakhir ini didayakan." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Dayakan output strim SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila " "yang terakhir ini didayakan." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Sentiasa output strim terbuka" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ini akan membolehkan anda biarkan kejadian output strim unik merentasi item " "senarai main berbilang (sisip secara automatik output strim ditemui jika " "tidak dinyatakan)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache muxer output strim (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. " "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Senarai pempaket dikehendaki" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul mux" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda menkonfigur modul mux" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul output capaian" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output " "capaian" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jika pilihan ini didayakan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. " "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Sela pengumumam SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman " "diantara pengumuman SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda " "benar-benar anda tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modul capaian" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika " "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini " "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul penapis strim" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modul penapis demux" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Penapis demux digunakan untuk mengubahsuai/mengawal strim yang sedang dibaca." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul demux" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim " "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak " "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan " "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul pelayan VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang hendak digunakan. Tetapkan ini " "kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih " "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. " "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau " "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar " "tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Laras keutamaan VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai " "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, " "atau terhadap kejadian VLC lain." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fail kongfigurasi VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Guna pemalam cache" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Imbas pemalam baharu" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Imbas direktori pemalam bagi pemalam baharu ketika permulaan. Tindakan ini " "menambah masa permulaan VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Senarai stor kunci digemari" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Senarai stor kunci yang mana VLC akan gunakan mengikut keutamaan." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Kumpul statistik secara local" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Jalankan sebagai proses daemon" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Tulis proses id ke dalam fail" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai " "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak " "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. " "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau " "baris gilirkannya." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di " "dalam OS" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Tingkatkan keutamaan proses" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman " "memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain " "yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun " "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa " "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana " "mungkin memerlukan but semua sistem anda." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main " "dan kekal memainkan item semasa." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Dedahkan pemain media melalui D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "Benarkan aplikasi lain mengawal VLC melalui protokol MPRIS D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh " "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Pra-hurai item secara automatik" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pra hurai item ditambah ke dalam senarai main secara automatik (untuk " "dapatkan beberapa metadata)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Had masa tamat pra-hurai" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Tempoh maksimum yang dibenarkan untuk pra-hurai sesebuah item, dalam milisaat" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Benarkan capaian rangkaian metadata" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Kuncup" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Kembang" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Kelakuan subdirektori" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n" "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n" "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan " "pertama.\n" "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Sambungan diabaikan" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila " "membuka direktori.\n" "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai " "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Tunjuk fail tersembunyi" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Abai fail yang bermula dengan '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modul penemuan perkhidmatan" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan " "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Main fail rawak selamanya" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Ulang semua" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Ulang item semasa" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Main dan henti" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Main dan keluar" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Putar dan jeda" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Mula dijedakan" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Jeda setiap item di dalam senarai main pada bingkai pertama." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Mula-sendiri" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Jeda komunikasi audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara " "automatik." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Guna pustaka media" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda " "memulakan VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Paparkan pokok senarai main " #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian " "item, seperti kandungan direktori." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai " "\"kekunci panas\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Kawalan volum" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Kawalan kedudukan" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Kawalan kedudukan songsang" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Kawalan paksi menegak roda tetikus" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Paksi (naik/turun) menegak roda tetikus boleh mengawal volum, kedudukan atau " "diabaikan." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Kawalan paksi mengufuk roda tetikus" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Paksi (kiri/kanan) mengufuk roda tetikus boleh mengawal volum, kedudukan " "atau diabaikan." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Keluar layarpenuh" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Main/Jeda" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Jeda sahaja" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Main sahaja" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Lebih pantas" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Lebih perlahan" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Kadar biasa" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Lebih pantas (halus)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lebih perlahan (halus)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam " "senarai main." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam " "senarai main." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Kedudukan" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Lompat undur sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lompat undur pendek" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Lompat undur sederhana" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lompat undur panjang" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Lompat maju sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Lompat maju pendek" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Lompat maju sederhana" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Lompat maju panjang" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Bingkai berikut" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Panjang lompat sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Panjang lompat pendek" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Panjang lompat sederhana" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Panjang lompat jauh" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigasi atas" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD / Alih sudut " "pandang menaik (pic)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigasi bawah" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD / Alih sudut " "pandang menurun (pic)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigasi kiri" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD / Alih sudut " "pandang ke kiri (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigasi kanan" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD / Alih sudut " "pandang ke kanan (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pergi menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda ke menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih tajuk terdahulu dari menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih tajuk berikut dari menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Pilih bab DVD terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab terdahulu dari DVD." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Pilih bab DVD berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut dari DVD." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Senyap" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Lengah sarikata naik" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sari kata." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Lengah sari kata turun" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Tetap semula skala teks sari kata" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Tambah skala teks sarikata" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Kurangkan skala teks sari kata" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Pilih kunci untuk mengubah penskalaan teks sarikata" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sari kata." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Setem masa sari kata & audio segerak sari kata" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sari kata & audio bertanda buku." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Kedudukan sari kata naik" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Pilih kunci untuk alih sari kata lebih tinggi." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Kedudukan sari kata turun" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Lengah audio naik" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Lengah audio turun" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Lapangkan senarai main" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Senarai main penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Senarai main penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Senarai main penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Senarai main penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Senarai main penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Senarai main penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Senarai main penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Senarai main penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Senarai main penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Senarai main penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kitar trek audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Kitar trek sari kata dalam tertib songsang" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Kitar menerusi trek sarikata sedia ada dalam tertib songsang." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kitar trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Togol sari kata" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Togol ketampakan trek sarikata." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kitar nisbah bidang sumber" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kitar keratan video" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Togol penskalaan-sediri" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Tingkatkan faktor skala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Kurangkan faktor skala" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Togol deinterlacing" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kitar mod nyahjalin" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Kekunci Boss" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Sembunyi antara muka dan jeda main balik." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menu konteks" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ambil petikan video" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Rakam" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Gelung/Ulang" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Togol main balik senarai main rawak" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Nyah-zum" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Kecilkan medan sudut pandang bagi paparan (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Kembangkan medan sudut pandang bagi paparan (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Gulungkan sudut pandang mengikut jam (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Gulungkan sudut pandang melawan jam (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kitar melalui peranti audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kitar melalui peranti audio tersedia" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Petikan" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Sifat tetingkap" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subgambar" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Sarikata" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Lapisan" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Tetapan trek" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Kawalan mainbalik" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Peranti lalai" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Tetapan rangkaian" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proksi Socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Penyahkod" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Modul khas" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Pilihan prestasi" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Sumber jam" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Kekunci panas" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Saiz lompat" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced " "dan --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "cetak senarai modul yang tersedia" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --" "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "guna fail konfig gantian" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "tetap semula cache pemalam semasa" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "cetak maklumat versi" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "program teras" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Turunkan Kecerahan" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Tingkatkan Kecerahan" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Pelayar Undur" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Pelayar Kegemaran" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Pelayar Majukan" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Pelayar Rumah" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Pelayar Segarkan" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Pelayar Carian" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Pelayar Henti" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Media Sudut" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media Trek Audio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media Majukan" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media Menu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Bingkai Berikut" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Trek Berikut" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Putar Jeda" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Bingkai Terdahulu " #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Trek Terdahulu" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media Rakam" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Ulang" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Menggulung" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media Pilih" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Kocok" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media Henti" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Sarikata" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media Masa" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Pandangan Media" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mouse Wheel Down" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mouse Wheel Left" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mouse Wheel Right" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouse Wheel Up" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Rehat" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Turunkan Volum" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Naikkan Volum" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Gagal menyimpan fail" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Fail tidak dapat disahkan" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat " "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Tandatangan tidak sah" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan " "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, " "ia telah dipadam." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fail rosak" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia " "sekarang?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Kemas kini pemain media VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Pustaka Media" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhar" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assam" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avest" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarus" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burma" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slav Gereja" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsica" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fiji" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finland" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisia" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gael" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ireland" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Moden" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Jawa" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmir" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdis" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasi" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldav" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Selatan" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Utara" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norway" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norway Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norway Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poland" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio asal" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhal" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Utara" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Selatan" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinia" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sweden" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Skala-sendiri video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Kerat" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka " "peranti khusus yang bernama SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Pencekup audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Kepilan" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Input Kepilan" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. Sila " "periksa penyambung dan pemacu anda." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Masalah ketika mencapai satu sumber sistem" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Sila buka \"Keutamaan Sistem\" -> \"Keselamatan & Kerahsiaan\" dan benarkan " "VLC mencapai mikrofon anda." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Tangkapan Audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modul tangkap audio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Tangkapan Video AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Tiada peranti video ditemui" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang sesuai. " "Sila semak penyambung dan pemacu anda." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila " "periksa sambungan dan pemacu." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Sila buka \"Keutamaan Sistem\" -> \"Keselamatan & Persendirian\" dan " "benarkan VLC mencapai kamera anda." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Capaian AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Output capaian AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, filem akan terus dimainkan" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Kod wilayah" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan " "kod wilayah yang betul." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda " "tidak mempunyainya." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC gagal." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda " "tidak mempunyainya." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java diperlukan" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Cakera Blu-ray ini memerlukan Java untuk sokongan menunya. %s\n" "Cakera akan dimainkan tanpa menu." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java tidak ditemui dalam sistem anda." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Ralat Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menu Atas" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Main Pertama" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Trek %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Input CD Audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Pelayan CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port pelayan CDDB diguna." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Senarai input" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Senarai dipisah-koma URL input untuk dijeraitkan." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Penjeraitan" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Input terjerait" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Fail KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Laluan ke fail XML Mesej Penghantar Kunci" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Input kad untuk diguna" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan " "bermula dari 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-" "automatik." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini " "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Sambungan audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: " "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk " "lumpuhkan input audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Jumlah saluran audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 " "untuk lumpuhkan input audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Sambungan video" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk " "lalai kad." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optical SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponen" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Komposit" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Terbenam" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Capsyen tertutup 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Mungkin , macOS telah menyekat capaian ke cakera anda. Oleh itu, sila buka " "\"Keutamaan Sistem\" -> \"Keselamatan & Persendirian\" dan benarkan VLC " "mencapai media luar anda dalam seksyen \"Fail dan Folder\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nama peranti video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda " "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nama peranti audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda " "tidak menyayakan apa-apa, peranti lalai akan digunakan." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Saiz video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak " "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz " "piawai (cif, d1, ...) atau x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Nisbah-bidang gambar n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format kroma input video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 " "(lalai), RV24, dll.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Kadar bingkai input video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 " "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Sifat peranti" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Sifat penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Paluran TV penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekuensi Penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Piawai video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod negara penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa " "(0 bermakna lalai)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Sunting input penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin input video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh " "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus " "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 " "bermakna yang tetapan tidak akan diubah." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin input audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin output video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin output audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mod Penala AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio " "FM (3) atau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika " "tiada 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Kadar persampelan audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bit audio per sampel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Input DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Tangkapan gagal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk " "perincian." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak " "disokong." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Rangkaian Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Pelayat dan input SMB libdsm (perkongsian rangkaian Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Input SMB libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modul penemuan NETBIOS libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Penyesuai DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai " "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Peranti DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti " "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Jangan nyahmultiplex" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. " "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nama rangkaian" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekuensi (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi " "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulasi / Konstelasi" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulasi Lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulasi Lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulasi Lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza " "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan " "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Kadar simbol (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti " "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Pembalikan spektrum" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia " "perlu dikonfigur secara manual." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Kadar kod FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kadar kod lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kadar kod lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kadar kod lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Mod transmisi" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Jalurlebar (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Pengawal selang" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mod hirarki" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Hitung sengmen lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Hitung sengmen lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Hitung sengmen lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Pengecam strim" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Rintis" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor lurutan" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID Strim Pengangkutan" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Pengutuban (Voltan)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana " "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Tak ditentukan (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Menegak (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Mendatar (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltan LNB tinggi" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit " "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n" "Bukan semua penerima menyokongnya." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi " "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah hasilnya." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi " "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz " "berterusan automatik akan dihantar." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Nada 22kHz berterusan" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih " "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Nombor DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) " "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika " "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak ditentukan" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar " "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 " "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 " "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya " "menjadi 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Pengenal rangkaian" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ketinggia satelit" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Logitud satelit" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Kod julat satelit" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Saluran major" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Saluran minor ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Saluran fizikal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Radio dan Televisyen Digital" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan bumi" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parameter DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parameter ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kawalan peralatan satelit" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Penyiaran digital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n" "Sila semak keutamaan." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini " "jika menghadapi kesulitan." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfig pengimbasan satelit" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nama fail bagi fail konfig dalam share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Imbas senarai penalaan" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Nama fail mengandungi data penalaan imbasan awalan." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Guna NIT untuk perkhidmatan pengimbasan" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n" "~%s berbaki" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Pengimbasan DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Sudut DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Sudut DVD lalai" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Mula secara terus di dalam menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua " "pengenalan amaran yang tidak diperlukan." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD dengan menu" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Input DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demuxer DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Kegagalan mainbalik" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit " "keseluruhan cakera." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD tanpa menu" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Tidak dapat memainkan DVD master bukan-UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Input fail" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Senarai fail khas" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Sertakan peranti dan paip ketika menyenaraikan direktori" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan, jika tiada nama pengguna " "ditetapkan dalam URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Kata laluan yang akan digunakan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna " "atau kata laluan ditetapkan dalam URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Akaun FTP " #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Pengesahihan FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Sila masukkan daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk sambungan ftp ke %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Input FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Output muat naik FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interaksi rangkaian gagal" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Akaun anda telah ditolak." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Sambung-semula automatik" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan " "putus mengejut." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Input HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Pengesahihan HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Input HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Strim berterusan" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Kekal membaca sumber yang sentiasa dikemaskinikan." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Pemajuan kuki" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Majukan kuki merentasi arah-semula HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Perujuk" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Sediakan URL perujuk, seperti HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Ejen pengguna" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Batalkan nama dan versi program disediakan ke pelayan HTTP iaitu HTTP \"User-" "Agent\". Nama dan versi mesti diasing dengan tanda miring belakang, " "contohnya \"Foobar/1.2.3\". " #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Semu" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Input semu" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Tetapkan kategori strim elementary" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Kadar sampel strim elementary audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Kiraan saluran" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Lebar video atau sari kata strim elementary" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang paparan" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Kadar bingkai elemen strim video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Rentetan kuki panggil balik" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Mod panggil balik" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Dapatkan fungsi" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Alamat fungsi panggil balik get" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Lepaskan fungsi" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Alamat fungsi panggil balik release" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Saiz strim dalam bait" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Input Memori" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Strim ingatan" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Input strim dalam-ingatan" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Kadar" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Sambungan auto" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Input audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Input JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Pautan #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula " "pada 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfigurasi audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Input HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfigurasi teleteks" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua " "medan)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Bahasa teleteks" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Input SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialek RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan " "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke " "pelayan RTSP biasa." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialek WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter " "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis " "panduan RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan " "ditetapkan dalam url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata " "laluan ditetapkan dalam url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika " "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port klien" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Terowong port HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Pengesahan RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Sambungan RTSP gagal" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit " "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Kadar bit maksimum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan " "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti " "sepenuhnya." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Input MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Gagal membaca fail" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Tetapkan NFS uid/guid secara automatik" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Jika uid/gid tidak dinyatakan di dalam url, VLC akan tetapkan uid/gid secara " "automatik." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Input NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operasi NFS gagal" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Kadar persampelan" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Input OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE " "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Input PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion Terenkrip" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Atas Meja Jauh RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Julat" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Topeng bit" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Input RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Saiz paket maksimum RIST (bait)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Ketaran maksimum demux/nyahkod RIST (lalai ialah 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Tindakan ini mengawal ketaran maksimum yang akan dilepasi ke rantaian demux/" "nyahkod. Semakin rendah nilai, semakin banyak algoritma kitaran CPU akan " "digunakan" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Kependaman RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Sela cuba semula nack RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Penimbal tertib semula RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Kiraan cuba semula maksimum RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "Jenis nack RIST, 0 = julat, 1 = topeng bit. Lalai ialah julat" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Lumpuhkan paket output NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Guna ini untuk melumpuhkan pemulihan paket" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Jangan periksa untuk dapatkan mesej rtcp sah daripada pengekod" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Hantar mesej nack walaupun tidak disahkan pengekod berada dalam rangkaian " "setempat kita." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (setempat) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/" "RTCP multiplex akan digunakan." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi " "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. " #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan " "heksadesimal 28-character-long." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Sumber RTP maksimum" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) " "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) " "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan " "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) " #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP diperlukan" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian " "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP sebenar" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sesi gagal" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Penimbal terima" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Pohon strim multikas" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Pinta pelayan untuk menghantar strim sebagai multikas" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Hos" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Pemalam Penerima SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Saiz pecahan tangkapan" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif " "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Kawasan atas lajur" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Kawasan kiri kolum" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Lebar kawasan cekupan" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Tinggi kawasan cekupan" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ikut tetikus" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imej penuding tetikus" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada " "cekupan." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID Paparan" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID Paparan. Jika tidak dinyatakan, ID Paparan utama digunakan." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Input Skrin" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Input Skrin" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol Keterangan Sessi" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Input SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Pengesahan SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kedalaman penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Lebar penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Tinggi penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmen penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fail penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai " #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fail XWD (auto kesan)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "input Framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer memori terkongsi" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Input SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domain SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Pengesahihan SMB diperlukan" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Komputer (%s) yang anda cuba hubungkan memerlukan pengesahihan.\n" "Sila sediakan nama pengguna (iaitu nama domain yang menggunakan format " "DOMAIN;namapengguna) dan juga kata laluan." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Input SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Kembalikan penungguan undir selepas had tamat masa dalam milisaat (-1 = tak " "terhingga)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Kependaman SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Kata laluan untuk penyulitan strim" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Output strim SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bait" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bait" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bait" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Input TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Kod masa" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Had masa tamat Sumber UDP (saat)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Input UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Ulang tetap lalai" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Peranti cekupanvideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nod peranti cekupan video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Peranti cekupan VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Piawaian" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format " "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej " "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Input audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah " "tegasnya positif)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Peranti radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nod peranti penala radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output nyahpepijat)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ulangtetap kawalan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Kecerahan automatik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Laras kecerahan gambar automatik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Beza Jelas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Rona" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Hue atau imbangan warna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatik hue" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatik melaras hue gambar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Suhu imbangan putih (K)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar " "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatik imbangan putih" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Imbangan merah" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Imbangan kroma merah." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Imbangan biru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Imbangan kroma biru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Laras gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gandaan automatik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatik set gandaan video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Gandaan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Gandaan gambar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ketajaman" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Laras penapis ketajaman." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Gandaan kroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kawalan gandaan kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatik gandaan kroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatik kawal gandaan kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekuensi litar kuasa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Gantian cahaya latar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Penapis band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak " "didokumenkan)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Kalih mengufuk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Balikkan gambar mendatar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Balikkan menegak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Balikkan gambar menegak." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Pusing (darjah)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Pembunuh warna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Dayakan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila " "signal lemah." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Kesan warna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Pilih kesan warna." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Hitam & Putih" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Timbul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Lakar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Biru langit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Hijau rumput" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Kulit memutih" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Imbangan audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Imbangan input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Aras bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Pelarasan Bass input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Paras Trebel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Pelarasan Trebel input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Bisukan audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mod kekuatan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Kawalan pemacu v4lc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai " "dipisahkan koma secara pilihan yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal " "(cth.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk " "menyenaraikan kawalan yang ada, naikkan kejelaan (-vvv) atau gunakan " "aplikasi v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Semua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 baris / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 baris / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Jepun" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Korea Selatan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Bahasa Utama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Program atau bahasa kedua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dwi mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Input Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Input video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Penala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kawalan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Input A/V termampat Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Penala radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Input VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset bab dalam ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Rakaman VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Tanda Kerat VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Mula" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoriti Sijil X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Sijil Klien X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Kunci persendirian klien X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Paras mampatan" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Kualiti Imej" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Capaian klien VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Mod gelung balik" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Rakam takat akhir pengemasgabungan audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Input API Sesi Audio Windows" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Output strim semu" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Kekalkan fail sedia ada" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Tindantulis" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan " "kandungannya akan hilang." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Tindan fail sedia ada" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Tokok pada fail" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Format masa dan tarikh" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Penulisan segerak" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Output strim fail" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nama pengguna yang akan dipinta untuk mencapai strim." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Output strim HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Panjang segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Panjang segment strim TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio " "sahaja." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Bilangan segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Benarkan cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini " "dilumpuhkan" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fail index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili " "bilangan segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Hapus segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer " #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fail kekunci AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Fail dibaca ketika segmen bermula dan dianggap dalam format: key-uri\\nkey-" "file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam segmen " "berkenaan." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Guna perawakan IV untuk " #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Bilangan segmen pertama" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Bilangan segmen pertama dijana" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Output penstrim Langsung HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Saiz cache output data RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Dengan adanya cache akan menjamin paket-paket dihantar pada jarak yang " "ditentukan oleh setem masa rantaian, maka memastikan output hampir bebas " "ketaran. Hati-hati tetapan ini juga menambah kependaman keseluruhan bagi " "strim." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Saiz baris gilir penimbal-cuba-semula RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Ia mesti sepadan dengan saiz penimbal (kependaman) yang dikonfigur pada sisi " "pelayan. Jika anda tidak pasti, biarkan lalai iaitu 0, ia menetapkan nilai " "maksimum dan akan menggunakan kira-kira 100MB RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC digunakan dalam output RTP (lalai adalah rawak, iaitu 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Guna tetapan ini untuk menyatakan SSRC yang diketahui untuk pengepala RTP. " "Ia hanya berguna jika penerima bertindak ke atasnya. Bila menggunakan VLC " "sebagai penerima, ia tidak berlaku." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nama Strim" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "Nama strim ini akan dihantar kepada penerima menggunakan saluran RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Output strim RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Saiz paket sasaran RIST (bait)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Keterangan Strim" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 Strim" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah " "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Keterangan genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Genre kandungan." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Keterangan URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL dengan maklumat berkenaan strim atau saluran anda." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Makluamt kadar bit bagi strim tertranskod. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Maklumat kadar sampel bagi strim tertranskod." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Bilangan saluran" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Bilangan maklumat saluran bagi strim tertranskod. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kualiti Vorbis Ogg" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg bagi strim tertranskod. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strim awam" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) " "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang " "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Output IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Output strim SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Saiz paket maksimum RIST (bait)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Saiz paket maksimum RIST (bait)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Nilai cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " "milisaat." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Paket kumpulan" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. " "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia " "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Output strim UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat " "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat " "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat " "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. " "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar " "(lalai 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang " "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk " "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graf Palang Audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Penyahkod Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan " "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, " "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan " "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n" "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensi sifat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Lengah pampasan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala " "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika " "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh " "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kesan renggang maya fon kepala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Kesan fon kepala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Guna algoritma adun-turun" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di " "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam " "bilik dipenuhi pembesar suara." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Belakang kiri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Belakang kanan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Kesan frekuensi-rendah" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Ssi kiri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Sisi kanan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Tengah belakang" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Downmixer stereo ke mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Pemetaan semula saluran audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Fail HRTF bagi binauralization" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "Fail HRTF suai (Head-related transfer function) dalam format SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Mod fon kepala (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Jika output adalah stereo, kemas gabung ambisonic dengan penyahkod binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Pengemas gabung dan binauralizer Ambisonics" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Lengah Bunyi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Lengah" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Lengahan Masa" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Kedalaman Sapu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi " "delay-time +/- sweep-depth." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Kadar Sapu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Gandaan Suapbalik" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Adun basah" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Paras signal dilengahkan" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Adun Kering" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Paras signal input" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Puncak" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Tetapkan RMS/puncak." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Masa serangan" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Masa pelepasan" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Paras ambang" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Nisbah" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Tetapkan nisbah (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Radius lutut" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Gandaan solek" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Pemampat" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Mampatan julat dinamik" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Praset penyama" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gandaan jalur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan " "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Guna jalur frekuensi VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Lepas dua" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Gandaan sejagat" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Penyama dengan 10 jalur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Penyama" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Rata" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bass penuh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bass dan trebel penuh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Trebel penuh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Dewan Besar" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Langsung" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Parti" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Gandaan pekali" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Penapis kawalan gandaan" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Penapis Karaoke mudah" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Bilangan penimbal audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor " "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk " "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Paras volum maxima" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, " "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai " "antara 0.5 dan 10 adalah wajar." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Penormalan volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Penyama Parametrik" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frekuensi rendah (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekuensi 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekuensi 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekuensi 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekuensi 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekuensi 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekuensi 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Paras pensampelan semula" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kualiti persampelan semula, dari teruk ke terbaik" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Pensampel Semula SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Pensampelan Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Jenis penukar kadar sampel" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah " "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Fungsi Sinc (pantas)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (terpantas)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Pensampelan SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Penganjak Pic" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Pengubah pic audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala Tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Panjang Langkah" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Panjang Tindihan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Peratus langkah untuk ditindih" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Panjang Gelintar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Anjak Pic" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Anjak pic dalam separa-nada." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Saiz Bilik" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Lebar bilik" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lebar bilik maya" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Basah" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Kering" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Lembap" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ruangan Audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Ruangan" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke " "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan " "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan " "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang " "memberikan kesan pelebaran." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Suapan silang" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa " "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Adun kering" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Pembaik Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum audio jitu tunggal" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum audio integer" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Output audio Olok" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Peranti output audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Saluran output audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran " "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila " "penyilangan digital adalah aktif." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Output audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Output audio gagal" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memori audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Output memori audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Format sampel" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Peranti audio Last" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Output AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Output Terenkod)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan " "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program " "lain." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Peranti output" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Pilih peranti output audio anda" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfigurasi pembesar suara" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak " "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Output audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format output" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Jumlah saluran output" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan " "bilangan saluran di sini." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Tambah pengepala WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam " "fail." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fail output" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan (\"-\" untuk stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Output audio fail" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Jika didayakan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke " "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Sambung ke klien yang sepadan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Jika sambungan automatik didayakan, hanya klien JACK yang namanya sepadan " "dengan ungkapan nalar ini akan diambil kira untuk sambungan." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nama klien JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Output audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Dayakan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio lain." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Output audio antara muka K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Passthrough audio HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Ubah nilai jika anda menghadapi masalah dengan kodesk HD ketika menggunakan " "penerima HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Dayakan (AC3/DTS sahaja)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Didayakan" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Output Peranti Multimedia Windows" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Bahagian belakang output" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Antara muka bahagian belakang output audio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Laluan nod peranti OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Output audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Output audio pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Output audio sndio OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Gandaan perisian" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Output API Sesi Audio Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pilih Peranti Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah " "keperluan VLC mula semula untuk diterapkan." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Output audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Guna output float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Pilihan ini benarkan anda untuk daya atau lumpuhkan mod output audio float32 " "berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad " "bunyi)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Mampatan julat dinamik A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi " "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam " "persekitaran bising tanpa gangguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat " "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada wayang filem atau bilik " "mendengar." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "penyahkod audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Penyahkod video AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder audio raw/log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Pengekod audio Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Fail SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Fail SoundFont yang digunakan untuk sintesis perisian." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Pensintesis MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Abai ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Abai ruby (furigana) dalam sarikata." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Guna pengemas gabung Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Guna pengemas gabung Core Text dalam sari kata." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sarikata ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "mudah" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia " "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG dan lain-lain kodeks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Menyahkod" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Pengenkodan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Pengemas gabung terus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Tunjuk bingkai rosak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Utamakan artifaks visual berbanding bingkai yang hilang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Pembetulan ralat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n" "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada " "M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n" "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan " "ralat)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Mengolah nyahpijat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Untuk betulkan pepijat:\n" "1 autokesan\n" "2 msmpeg4 lama\n" "4 xvid diurai\n" "8 ump4 \n" "16 tiada melapik\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel kroma.\n" "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan " "\"ump4\", masukkan 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Cepat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak " "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan " "menghasilkan gambar terherot." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Benarkan penipuan kelajuan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi " "memudahkan-ralat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Langkau idct (lalai=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, " "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Topeng Nyahpijat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Codec name" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada " "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi " "tinggi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Penyahkodan perkakasan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Bebenang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Nisbah kunci bingkai" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Nisbah Bingkai-B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Kelegaan kadar bit video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Pengenkodan urai" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dayakan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Anggaran gerak urai" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Dayakan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Aggaran pra-gerak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Dayakan algoritma anggaran pra-gerak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan " "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Faktor Pengkuantitian I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai " "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Pengurangan hingar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Dayakan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan " "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini " "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan " "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Paras kualiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan " "mengkod)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat " "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, " "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang " "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Skala pengkuantitian video minima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Skala pengkuantitian video minima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Skala pengkuantitian video maksima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Skala pengkuantitian video maksima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Pengkuantitian Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Dayakan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 " "kepada 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Memenuhi piawai ketat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Menyembunyi terang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Menyembunyi gelap" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Sembunyi gerakan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi " "(lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Sembunyi sempadan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Penghapusan terang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi " "H264 disaran -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Penghapusan krominan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). " "Spesifikasi H264 disaran 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia " "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 " "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac " "didayakan dengan libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Pemecutan Video Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n" "%s.\n" "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan " "melalui\n" "distribusi anda.\n" "\n" "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n" "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "subgambar" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Penyahkod video VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Penyahkod imej BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Kelegapan" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Tetapkan ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin lebih mudah dibaca." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Penyahkod sari kata CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pempaket sari kata VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kualiti mengenkod" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (tak hilang) hingga 511 (paling teruk)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Sela bingkai kunci" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Paksa sela bingkai kunci diantara 1 hingga 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Penyahkod video Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Pempaket video Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Pengekod video Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format kroma" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Rajutan Bingkai" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Bilangan rajutan maksimum yang digunakan untuk penyahkodan bingkai, lalai " "0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Rajutan Jubin" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Bilangan rajutan maksimum yang digunakan untuk penyahkodan jubin, lalai " "0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Penyahkod video Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Simpan data kodek raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan " "utama." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dekoder Olok" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder Humban" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Menyahkod kordinat X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinat X bagi sari kata terkemas gabung" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Menyahkod kordinat Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinat Y bagi sari kata terkemas gabung" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posisi subgambar" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, " "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Mengkod kordinat X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Mengkod kordinasi Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder sarikata DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sari kata DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Pengekod sari kata DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pengekod semu" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Sambungan AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil pengekod" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritma pengekod yang digunakan." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Dayakan replikasi jalur spektral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Ini hanyalah fitur pilihan hanya untuk profil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kualiti VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 kualiti vbr malar, 5 adalah terbaik)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Dayakan pustaka afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Pustaka ini menghasilkan audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan " "kuasa CPU tambahan (lalai didayakan)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mod isyarat AOT sambungan" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah " "eksplisit berhieraki." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Enkoder audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Korus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Gandaan sintesis" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin " "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. " "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n" "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks " "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Pengekod G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Pengekod G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Guna DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. " "Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai " "strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, " "aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke " "penyahkod." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej " "output)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Penyahkod imej JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Pengekod imej JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sari kata berformat" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksanakannya, " "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian, ia " "tidak memberi kesan jika pengemasgabungan melalui Tiger didayakan." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Bayang" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Panduan" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Kelabu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Putih" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Maroon" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Merah" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Purple" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Guna Tiger untuk pengemasgabungan" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strim Kate boleh dikemas gabung menggunakan pustaka Tiger. Lumpuhkan ini " "hanya akan mengemas gabung teks statik dan strim berasaskan peta bit." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kualiti pengemasgabungan" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Pilih kualiti pengemasgabungan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 " "terpantas, 1 kualiti tertinggi." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Kesan fon lalai" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar " "belakang yang berlainan." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Kekuatan kesan fon lalai" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Huraian fon lalai" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan " "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong " "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Warna fon lalai" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon " "tertentu yang hendak digunakan." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa fon lalai" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon " "tertentu yang digunakan." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Warna latarbelakang lalai" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar " "belakang yang hendak digunakan." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa latar belakang lalai" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna " "latar belakang tertentu yang hendak digunakan." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate adalah kodeks untuk tindihan berasaskan teks dan imej.\n" "Pustaka pengemasgabungan Tiger diperlukan untuk mengemas gabung strim Kate " "yang kompleks, tetapi VLC masih dapat mengemas gabung sari kata berasaskan " "teks dan imej statik jika ia tidak tersedia.\n" "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim " "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder lapisan Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Lalai pengemas gabung Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pempaket sarikata teks Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Direktori fon tambahan" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sari kata (lanjutan)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Pengemas gabung sari kata menggunakan libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Membina cache fon" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n" "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekoder audio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Pempaket audio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Pengekod audio PCM Linear" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Penyahkod audio MPEG menggunakan mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Penyahkod video OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Pempaket video OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Pengemas gabung terus OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Dayakan pengemas gabung terus OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Output video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Pengekod audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Pengekod audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Pengekod video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Dayakan mod perisian" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada " "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil Kodeks" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan " "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. " "Contohnya 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Aras Kodeks" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan " "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. " "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Kumpulan saiz Gambar" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, " "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I " "digunakan." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak " "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Penggunaan Sasaran" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza " "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', " "'balanced' dan 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Sela IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; " "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika " "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. " "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-" "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap " "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala " "jujukan ketika permulaan strim." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Kaedah Kawalan Kadar" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod " "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter pengkuatitian" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan " "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan " "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. " "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-" "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-" "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-" "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Kadar Bit Maksimum" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar " "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti " "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar " "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud " "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan " "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk " "parameter penumpuan." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit " "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Bilangan hirisan per bingkai" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu " "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, " "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh " "piawaian kodeks." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Bilangan bingkai rujukan" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Bilangan operasi selari" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. " "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada " "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Dekoder video raw pseudo" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pempaket video raw pseudo" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Pengekod video Raw untuk RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Kaedah kawalan kadar" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Mod ambang hingar malar" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mod Lengah Rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mod Tak Hilang" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Mod lambda malar" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mod ralat malar" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mod jkualiti malar" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktur GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke " "gambar terdahulu atau akan datang." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Jujukan I-frame sahaja" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor kualiti malar" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ambang Hingar" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Kadar bit CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Kad bit maksimum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Kadar bit minimum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Panjang GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang " "kumpulan gambar" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pra tapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Dayakan pra-penapisan adaptif" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada pra-penapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Median Berat Tengah" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Tambah Hingar" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Penapis Laluan Rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Amaun pra-penapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod pengkodan gambar" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai " "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Penapis DWT gambar intra" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Penapis DWT gambar inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Bilangan iterasi DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Dayakan pengkuantiti berbilang" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Dayakan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat " "tinggi" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "kaedah pemberatan perseptual" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "jarak perseptual" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "kecil - guna blok kod kecil" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "besar - guna blok kod besar" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Dayakan Anggaran Gerakan berhieraki" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Bilangan aras persampelan-turun" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Dayakan Anggaran Gerakan Sejagat" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Dayakan Anggaran Korelasi Fasa" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Dayakan Pengesanan Ubah Adegan" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Paksa Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil Lengah Rendah VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil Ringkas VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profil Utama VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil Utama" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Penyahkod SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Pemesejan Amaran Kecemasan untuk Kabel" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Penyahkod SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder Imej SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekoder video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Penyahkod pass-through S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Paksa mod pengekod." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kerumitan pengekodan" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Paksa kerumitan pengekod." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Kadar bit maksimum" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Pengenkodan CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit " "pembolehubah lalai (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Pengesanan aktiviti suara" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Dayakan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik " "dalam mod VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Jalur-sempit (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Jalur-lebar (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Penyahkod audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pempaket audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Pengenkod audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sari kata DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sari kata DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pempaket sarikata DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Pengekod sarikata EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Lalai (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codeset Sistem" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Yunani (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Pengekodan teks sari kata" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Pewajaran sari kata" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail " "sarikata." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Pengekod sarikata teks" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC " "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder sarikata USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sari kata tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sari kata tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Penyahkod OGT Philips (sari kata SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sarikata SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pempaket OGT Philips (sari kata SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Lebar imej" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Tinggi imej" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor skala" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada imej" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Penyahkod video SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Enkoder teks T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Menolak halaman" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul " "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = " "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Bendera sarikata diabaikan" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana " "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda " "tidak muncul." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata teleteks" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata TextST HDMV" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar " "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Pasca memproses kualiti" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pempaket video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Packetizer video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Penyahkod TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sari kata TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Penyahmultipleks TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), " "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod Stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model Psiko-akustik" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo gabung" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Pengenkod audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Penyahkod audio DV Ulead" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Guna penyahkod Perkakasan sahaja" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Penyahkod video VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Kadar bit pengenkodan minima" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-" "tetap." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pempaket audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Dekoder audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Mod kualiti" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Tetapan kualiti yang akan menentukan tempoh pengekodan maks.\n" " - 0: Kualiti baik\n" " - 1: Masa nyata\n" " - 2: Kualiti terbaik" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Penyahkod video WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Pengekod video WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Penyahkod WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Penghurai sarikata WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Saiz GOP maksima" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, " "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod " "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Saiz GOP minima" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak " "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P " "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya " "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-" "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada " "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n" "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai " "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek " "keserasian Blu-ray\n" "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan " "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali " "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang " "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih " "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan " "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan " "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod " "yang buruk. Julat 1 hingga 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Bingkai-I antara I dan P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali " "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan " "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. " "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-" "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n" "- none: Lumpuhkan\n" "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n" "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan " "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan " "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam " "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-" "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang " "besar. Julat 1 hingga 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Penapis langkau gelung" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua " "parameter alfa dan beta" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Paras H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak " "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki " "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). " "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod Diurai" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod diurai-tulen." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Pembungkusan bingkai" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n" "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n" "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n" "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n" "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n" "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" "5: perselangan bingkai - satu pandangan per bingkai" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL " "dalam saiz" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Tetapkan QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah " "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai " "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR berasaskan kualiti" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QP Min" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat " "berguna." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QP Mak" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parameter quantizer maksima." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Langkah QP Mak" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Purata kelegaan kadar bit" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Kadar bit local mak" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Penimbal VBR" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 " "hingga 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Bagaimana AQ agih bit" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n" "- 0: Dilumpuhkan\n" "- 1: Mod lalai x264 semasa\n" "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per " "bingkai" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kekuatan AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n" "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n" "- 0.5: AQ lemah\n" "- 1.5: AQ kuat" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Faktor QP antara I dan P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Faktor QP antara P dan B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Kawalan kadar berbilang laluan:\n" "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n" "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n" "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Pemampatan lekuk QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan " "kabur." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant " "buat sementara." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisis: \n" " - tiada : \n" " - pantas: i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 memerlukan p8x8. i8x8 memerlukan 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mod jangkaan MV terus" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mod jangkaan terus" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Saiz jangkaan terus:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: sekecil mungkin mengikut tahap\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Jangkaan berat untuk bingkai-P:\n" "- 0: Dilumpuhkan\n" "- 1: Ofset buta\n" "- 2: Analisis pintar\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Pilih algoritma anggaran gerakan:\n" " - dia: gelintar berlian, jejari 1 (pantas)\n" "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n" "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi " "perlahan)\n" "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n" "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. " "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi " "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga " "64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, " "berasaskan aras." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan " "bilangan bebenang." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n" "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman " "psikovisual, lalai mati" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam " "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = " "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau " "lebih tinggi)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian " "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Saiz jelma renggang adaptif" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Pengkuantitian RD Trellis" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Pengkuantitian RD Trellis: \n" " - 0: dilumpuhkan\n" " - 1: dibenarhkan hanya pada enkod akhir MB\n" " - 2: dibenarkan pada semua keputusan mod\n" "Ia memerlukan CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pengambangan pekali pada bingkai-P. Hapuskan block dct yang hanya " "mengandungi satu pekali tunggal kecil." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Guna Psi-pengoptimuman" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah " "julat yang berguna." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Pengoptima CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Guna penghimpun optima CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Pengiraan PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Pengiraan SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod senyap" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Nombor id SPS dan PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan " "tetapan berbeza." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Penghad unit capaian" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh " "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa " "ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Maklumat pemasaan-HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Pilihan lanjutan x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Ruang" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "papan dam" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "peselangan lajur" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "peselangan baris" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "sebelah menyebelah" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "atas bawah" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "peselangan bingkai" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Penyahkod imej XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Halaman teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Jajaran teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, " "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-" "kanan)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sarikata teks teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Aras Persembahan" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teleteks" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Antara muka kawalan D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Pemain media VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Jangan buka antara muka kotak perintah DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Dengan lalai plugin antara muka olok akan memulakan kotak perintah DOS. " "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan " "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Antara muka semu" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ambang gerakan (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Butang Picu" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Tengah" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gerak" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Antara muka kawalan gerak isyarat tetikus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Kekunci Panas Sejagat" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Antara muka Kekunci Panas Sejagat" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Antara muka pengurusan kekunci panas" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Satu" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Gelung: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Rawak: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Peranti Audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Merakam" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Merakam selesai" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Tiada sarikata aktif" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Lengah sarikata %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Lengah audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trek audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Trek sari kata: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Nisbah aspek: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Pangkas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Pengezuman ditetap semula" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Diskala mengikut skrin" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Saiz Asal" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod Zum: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Nyahjalin mati" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Nyahjalin hidup" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Kedudukan sari kata: tiada sari kata aktif" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Kedudukan sarikata %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Skala teks sarikata %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Kelajuan: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, " "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam " "direktori rumah pengguna." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Inframerah" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Antara muka kawalan jauh infra-merah" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "gerakan" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Antara muka kawalan gerakan" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Jam master rangkaian" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk " "penyegerakan bagi pendengaran kliennya" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Alamat IP pelayan master" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Segerak Rangkaian" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Penyegerakan rangkaian" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Pasang Pelayan Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Pasang Servis dan keluar" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Papar nama Pelayan" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Tukar nama paparan Pelayan" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Pilihan konfigurasi" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-" "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis " "dikonfigur dengan betul." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Antra muka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan " "ketika pemasangan supaya Servis dapat dikonfigur dengan betul. Guna senarai " "modul antara muka dipisah dengan tanda koma. (nilai biasa adalah: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servis NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Antara Muka Servis Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Mengawalkan" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Membuka" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Tunjuk posisi strim" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY Tiruan" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Input arahan soket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Input arahan TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Terima perintah di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan " "alamat dan port antara muka akan dijilid." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Secara lalai plugin antara muka rc akan memulakan kotak perintah DOS. " "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikan kotak perintah ini tetapi boleh " "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingin menghentikan VLC dan tiada " "tetingkap video yang dibuka." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Antara muka kawalan jauh" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Antara muka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa " #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal " #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sari kata" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ bantuan tamat ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Tekan jeda untuk teruskan." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Incoming]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrupted : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuities : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decoded : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frames displayed : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frames lost : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decoded : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers played : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers lost : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Antara muka mesej Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Lebar peranti maksimum" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Tinggi peranti maksimum" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Jalur Lebar Tetap dalam KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Jalur lebar digemari untuk strim tidak-boleh-suai" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Lengah Main Balik langsung (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Keseimbangan antara kestabilan dengan masa nyata" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Penimbalan maks. (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Logik Boleh Suai" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Guna modul HTTP biasa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Sambung menggunakan capaian HTTP selain dari kod HTTP suai" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Kependaman rendah" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Batalkan parameter kependaman rendah" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Ramalan" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Hampir Optimum" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Boleh Suai Jalur Lebar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Jalur Lebar Tetap" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Kualiti/Jalur Lebar Terendah" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Kualiti/Jalur Lebar Tertinggi" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Paksa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Boleh Suai" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Penstriman boleh Suai bersepadu untuk DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr " Demuxer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tidak dapat demux strim ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nama format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nama format dalaman libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Paksa metod menyisip" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Paksa penciptaan index" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau " "tidak lengkap (tidak boleh dicari)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Tanya tindakan" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Sentiasa baiki" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Jangan baiki" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Pulihkan jika perlu" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Oleh kerana indeks fail ini sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan " "berfungsi dengan baik.\n" "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat " "sementara dengan membina\n" "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail " "bersaiz besar.\n" "Jadi, apa yang anda mahu buat?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Jangan putar" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Bina indeks kemudian main" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Putar seadanya" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Indeks rosak atau hilang" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Membaiki Indeks AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxer CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul Humban" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nama fail Humban" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Tokok ke fail sedia ada" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Penghumban fail" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Nilai untuk laras dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer video Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Import direktori" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Penapis penyahmultipleks halangan jangkau" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Nyahkod" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Nyahkod langkah demuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Kroma dipaksa" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke " "kroma yang ditentukan." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durasi dalam saat" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif " "bermaksud masa main tidak terhad." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Masa-nyata" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan " "hamba imput masa-nyata." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer imej" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imej" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Biingkai per Saat" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada " "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada " "kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer kamera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strim Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Utamakan bab bertertib" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodek bab" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut " "(tidak sesuai untuk fail rosak)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elemen Olok" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Kluster pramuat" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Cari semua kedudukan kluster dengan melompat kluster-demi-kluster sebelum " "main balik" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Bolehkan gema" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Lengahan reverberasi, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 40 hingga 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Bolehkan mod megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang " "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Aras gema" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Lengahan gema" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Aras bass Mega" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass cutoff" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Aras Sekeliling" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Penulis" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komposer" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produser" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Penafian" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Keperluan" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format Asal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Papar Sumber Sebagai" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Komputer Hos" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Pelaksana" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Original Performer" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Penyedia Kandungan Sumber" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lirik" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Syarikat Rakaman" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produk" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Kumpulan" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sari-Kata" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Pengatur" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Pengarah Seni" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Perakuan Hakcipta" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Konduktor" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Keterangan Lagu" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Nota Liner" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Hak Fonogram" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Jurutera Bunyi" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Penyayi Solo" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Penghargaan" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Penerbit Eksekutif" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Pengekodan Param" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Pembekal" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Nombor Katalog" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Eksplisit" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Bersih" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Audio M4A sahaja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Abai trek bukan audio dari fail audio iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strim MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Jangan jangkau" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Bina indeks" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer Musepack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan " "strim asas video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxer video HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Percaya Stem Masa MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan " "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan " "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT ekstra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Tetapkan id ES kepada PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC " "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. " "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Kunci CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Kunci CSA kedua" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait " "heksadesimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah " "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Pisah sub-strim" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan " "pilihan ini bila menggunakan output strim." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan " "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, " "hidupkan pilihan ini." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "PCR strim-masuk Trust" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Piawaian TV Digital" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Pilih mod untuk piawaian TV digital. Fitur ini memberi kesan pada maklumat " "dan sarikata EPG." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio utama" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Keterangan audio untuk cacat penglihaan" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Bersihkan audio untuk cacat pendengaran" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Sari kata bersuara untuk cacat penglihatan" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teleteks" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sari kata teleteks" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teleteks: maklumat tambahan" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teleteks: jadual program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sari kata teleteks: cacat pendengaran" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "kesan bersih" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "pendengaran terganggu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "visual dirosakkan komentar" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadux NSC Windows Media" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Langkau iklan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan " "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import senarai main M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import senarai main RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import senarai main PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import senarai main B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import senarai main DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Peneliti Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import senarai main XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import senarai main ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demux IFO semu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import senarai main WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Pautan Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Hakcipta Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategori Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Katakunci Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sarikata Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Ringkasan Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Pengarang Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subkategori Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Tempoh Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Jenis Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Saiz Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bait" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Pendengar" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Muat" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Jumlah jangkamasa" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Saluran audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. " #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Paksa bahasa audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah " "'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer audio mentah" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. " "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer video mentah" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer sid C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Penghurai sarikata STL EBU" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata " "MicroDVD dan SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan " "sepatutnya sentiasa berfungsi." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Batalkan keterangan trek lalai." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Penghurai sarikata teks" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Lengah sarikata" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format sarikata" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Keterangan sarikata" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuz audio/video Strim TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Capsyen tertutup 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Capsyen tertutup 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Capsyen tertutup 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Peneliti sarikata Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Kategori tidak diketahui" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Capsyen tertutup" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Huraian audio teks" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teks lebih tebal" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Kawasan aktif" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Catatan semantik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkrip" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Penanda linguistik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Titik kiu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sarikata (imej)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slaid (teks)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slaid (imej)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Perihal peman media VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Penghargaan" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lesen" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Authors" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Pemain media VLC adalah pemain media, pengekod, dan penstrim bersumber " "terbuka yang dibina oleh sukarelawan komuniti VideoLAN.

VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap " "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim " "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!

Beri bantuan dan sertailah kami!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Penghurai senarai main" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Penemuan Perkhidmatan" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Antara muka" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Pengambil seni dan meta" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Sambungan" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Pengurus Tambahan" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Dipasang" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nama" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Nyahpasang" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Kekulit" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Terap profil pada perlancaran berikutnya" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Lepas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ulangtetap" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Serang" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Lepas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Ambang" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Benarkan Spatial" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Fon kepala maya" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Penormalan volum" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Aras maksima" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Kesan Audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Gandakan profil semasa..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Urus Profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Buang praset" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Tambah Praset baharu..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Urus Praset..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Masa" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Tiada tajuk" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Tiada input" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda " "buku berfungsi." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Input telah berubah" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik " "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input " "yang sama." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Undur" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Jangkau mengundur" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Jangkau maju" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Kedudukan main balik" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Tempoh main balik" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Pergi ke item terdahulu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Pergi ke item berikutnya" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Tukar & Strim" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Pergi!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Lepaskan media di sini" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Buka media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Pilih Profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Suaikan..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Pilih Destinasi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Pilih lokasi output" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Lungsur..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Persediaan Penstriman..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Pilih Kaedah Penstriman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Simpan sebagai Fail" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Strim" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Terap" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Persampulan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Kodek video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Kekalkan trek video asal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-" "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Kekalkan trek audio asal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Tindanan sari kata di atas video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinasi Strim" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Pengumuman Strim" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Pengumuman SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Pengumuman HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Pengumuman RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksport SDP fail sebagai" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nama Saluran" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas " "sebab teknikal." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Buang profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Simpan sebagai profil baharu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Strim %@ ke %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Tiada Alamat diberi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Tiada URL SDP diberikan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Ingat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Hidupkan Rawak" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Tiada Ulangan" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ralat dan Amaran" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Pembersihan" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Main/Jeda media semasa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Pergi ke item terdahulu" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Tinggalkan skrin penuh" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Laras volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Laras kedudukan main balik semasa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volum: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Bantuan pemain media VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Main balik media VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "&Mesej" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Simpan log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Simpan log nyahpepijat ke dalam fail" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Segar semula log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Segar semula output log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Kosongkan log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Kosongkan output log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Togol perincian" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Tunjuk/sembunyi perincian berkenaan satu mesej log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Buang keutamaan lama?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Aras %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "lebih kecil" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Besar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "lebih besar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Periksa Kemaskini..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Keutamaan..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Sorok VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Sorok Lain" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Papar Semua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Keluar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fail" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Fail untuk dibuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Buka Fail..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Buka Cakera..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Buka Rangkaian..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Buka Peranti Cekup..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Buka Terkini" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Tukar / Strim..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Simpan Senarai Main..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Dedahkan dalam Pencari" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Cari" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Lihat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Tunjuk Palang Sisi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Lajur Jadual Senarai Main" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Tayang semula" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Kelajuan Main Balik" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Penyegerakan Trek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Gelung A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Keluar selepas Tayangan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Maju Langkah" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Undur Langkah" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Lompat ke Masa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Pengemas Gabung" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Tiada pengemas gabung" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Naikkan Volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Turunkan Volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Peranti Audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Saiz Separuh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Saiz Berganda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Muat Skrin" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Apung di Atas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Peranti Video Skrin Penuh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Pasca memproses" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Tambah Fail Sarikata..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trek Sarikata" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Saiz Teks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Warna Teks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Ketebalan Garis Luar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Kelegapan Latar Belakang" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Ketelusan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Pemain..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Tetingkap Utama..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Kesan Audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Kesan Video..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Tandabuku..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Senarai..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Maklumat Media..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mesej..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ralat dan Amaran..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bawa Semua ke Depan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Bantuan pemain media VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentasi dalam Talian.." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Tapak Web VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Hulurkan derma..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum dalam Talian..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format Fail:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U Diperpanjang" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Senarai main HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Simpan Senarai Main" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Kunci Nisbah Bidang" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cari dalam Senarai Main" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam jadual." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Buka satu dialog untuk memilih media yang hendak dimainkan" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Langgan" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Nyahlanggan" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Langgan ke podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Nyahlanggan dari podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Semak seni album dan metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Benarkan Dapatan Semula Metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Tidak, Terima Kasih" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC boleh menyemak seni album dan metadata secara dalam-talian untuk " "meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat " "trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan " "menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai " "secara awanama." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ulang" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "Ubah mod ulang. Mod: ulang sekali, ulang semua dan tidak diulang." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Kocok" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volum Penuh" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Buka tetingkap Kesan Audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Sumber Terbuka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Buka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Output strim:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Tetapan..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Pilih jenis input media" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Cakera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Pilih satu fail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Pilih satu fail untuk dimain balik" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Main media lain secara segerak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Pilih fail lain untuk dimainkan secara segerak dengan fail terpilih sebelum " "ini." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Main balik suai" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Sisip Cakera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Lumpuhkan menu DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Benarkan menu DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-" "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim " "RTP atau UDP, tekan butang di bawah." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang " "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer " "anda secara automatik.\n" "\n" "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup " "lembaran ini." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Masukkan satu URL strim di sini. Untuk membuka strim RTP atau UDP, klik pada " "butang masing-masing di bawah." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Buka strim RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Peranti Input" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Kiri subskrin" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Atas subskrin" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Lebar Subskrin" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Tinggi Subskrin" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Tangkap Audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Tambah Fail Sarikata:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Persediaan perincian main balik sarikata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Pilih satu fail sari kata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Batalkan parameter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Pengekodan sari kata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Saiz Font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Jajaran sari kata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Singkirkan dialog persediaan sarikata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Ciri-ciri Font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Fail Sarikata:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i trek" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Papar strim cara lokal" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Humban input raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metod Pengurungan" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Pilihan transkod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Kadar bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Pemberitahuan Strim" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Simpan Fail" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Nombor Trek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Tempoh" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Saiz Fail" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Kembang Semua" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Kuncup Semua" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Simpan senarai main" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Maklumat Media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Simpan Metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Am" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Perincian Kodeks" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Baca media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Kadar bit input" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "diDemux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Kadar bit strim" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blok dinyahkod" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Bingkai dipaparkan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Hilang bingkai" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Penimbal ditayangkan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Penimbal hilang" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ralat semasa menyimpan meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Teruskan main balik?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Sentiasa teruskan main balik media" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Mula semula main balik" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRARY" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MY COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "DEVICES" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOCAL NETWORK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Tetapan Antara muka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Tetapan Audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Tetapan Video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Tetapan Sari kata & Paparan Atas Skrin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Tetapan Input & Kodeks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio Am" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bahasa audio dikehendaki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Pengvisualan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Ubah" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Ubah Kekunci Panas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Tindakan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Direktori atau nama fail rakaman" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Baiki Fail AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Aras Cache Lalai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul " "capaian." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeks / Muxer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Tetapan am" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Gaya antara muka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Cerah" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Teruskan main balik" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Papar ikon menu status VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Kelakuan main balik" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Benarkan pemberitahuan bila terdapat perubahan item senarai main" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Kawal pemain muzik luaran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Semak kemaskini secara automatik" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Antara muka sesawang HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Benarkan antara muka sesawang HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Pengekodan Lalai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Tetapan Paparan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Warna fon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Bahasa sarikata" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Bolehkan OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Paksa tebal gelap" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Warna garis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Ketebalan garis luar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Tetapan skrin penuh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Mula dalam skrin penuh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Guna mod skrin penuh tabii" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Snapshot video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format " #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Awalan " #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Penomboran Berjujukan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Reset Semua" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Fail media tidak dapat disambung semula kerana penyimpanan item media baru-" "baru ini telah dilumpuhkan." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Tiada semakan dibuat lagi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Kependaman Terendah" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Kependaman Rendah" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Kependaman Lebih Tinggi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Kependaman Tertinggi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset Keutamaan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n" "\n" "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa " "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod " "akan dihentikan serta-merta.\n" "\n" "Pustaka Media tidak diganggu.\n" "\n" "Anda pasti ingin teruskan?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii dibenarkan." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Pilih" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Tekan kekunci baharu untuk\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Kombinasi tidak sah" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Togol Main/Jeda" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Togol main balik tertib rawak" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Tunjuk Tetingkap Utama" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Tindakan Laluan/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Tiada apa-apa hendak dimainkan" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Pilih Fail Dalam Pencari" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Salin URL ke papan keratan" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Tidak Ditentukan" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr " saat" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Penyegerakan trek audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sarikata/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Penyegerakan trek sarikata:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Satu nilai positif bermaksud sari kata mendahului video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Kelajuan sari kata:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor durasi sarikata:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n" "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n" "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n" "kandungan mereka dan nilai ini.\n" "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Kesan Video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Warna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Menyesuai Imej" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Ambang Kecerahan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Ketajaman" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Pembuangan penjaluran" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filem Bijian" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Segerak atas dan bawah" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Segerak kiri dan kanan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Mengubah" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Pusing 90 darjah" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Pusing 180 darjah" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Pusing 270 darjah" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Jentik mendatar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Jentik menegak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Pembesaran/Zum" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Permainan teka-teki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Lajur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Bilangan klon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Dinding" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Ambang warna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Kesamaan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Kependaman" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Kecuraman" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Pinggir" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Kartun" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Mengekstrak warna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Balikan warna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterkan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Paras posterize" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Kabur gerakan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Pengesan Gerakan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Kesan air" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Tambah teks" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Teks" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Tambah logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Ketelusan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Urus profil..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Peranti video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin " "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Kelegapan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus " "keseluruhannya." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin " "hitam" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh " "dilumpuhkan di sini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. " "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai " "pengganti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Secara lalai, VLC akan tunjukkan menu ikon palang statusnya. " "Walaubagaimanapun, anda boleh pilih untuk melumpuhkannya (mula semula " "diperlukan)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu " "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan " "ini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antara muka gelap" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antara muka gelap. Jika " "tidak, gaya antara muka kelabu digunakan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac " "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X " "10.7 dan yang terkini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Saiz semula antara muka ke saiz video tabii" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Anda mempunyai dua pilihan:\n" "- Antara muka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n" "- Video akan disuai muat ke saiz antara muka\n" "Secara lalai, antara muka disaiz semula ke saiz video tabiinya." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila " "meminimumkan tetingkap." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Dengan pilihan ini, antara muka dapat mengubah ikonnya pada pelbagai situasi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Malapkan cahaya latar papan kekunci ketika main balik berskrin penuh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Matikan cahaya latar papan kekunci MacBook ketika video dimainkan berskrin " "penuh. Pelarasan kecerahan automatik harus dilumpuhkan dalam Keutamaan " "Sistem." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main " "balik." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Guna teks besar untuk pandangan senarai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan buat apa-apa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Jeda iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah " "mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan " "diteruskan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volum maksimum dipaparkan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Antara Muka Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote dan kekunci media" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Output video" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Tunjuk Asas" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih direktori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Pilih fail" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Antara muka Mac OS X minimum" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Titik mula Filebrowser" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan " "tunjukkan pada permulaan." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Antara muka ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Paparan]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Tunjuk/Sembunyi kotak info" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak metadata" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Tunjuk/Sembunyi kotak mesej" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Tunjuk/Sembunyi kotak senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Keluar" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Henti" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Jeda/Putar" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Togol Skrin Penuh" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Kitar menerusi trek audio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Kitar menerusi trek video" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Dapatkan -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volum Naik/Turun" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Bisu" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navigasi menerusi kotak baris per baris" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Navigasi menerusi kotak halaman per halaman" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr ", Navigasi ke mula/hujung kotak" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Senarai Main]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Togol memutarkan Rawak" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Togol Senarai Main Gelung" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Togol Ulang item" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Melihat item" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Melihat item berikutnya" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Tambah satu entri" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Padam satu masukan" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Lenting (jika terhenti)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Pelayar fail]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Tambah fail terpilih ke senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Tambah direktori terpilih ke senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Pemain]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Jangkau +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Ulang]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Rawak]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Gelung]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Sumber : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Kedudukan : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volum : Senyap" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Tajuk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Bab : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "Sumber: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h untuk bantuan ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Buka: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Cari: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Pengaktifan Teleteks" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Togol Kelutsinaran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Main\n" "Jika senarai main kosong, buka medium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Terdahulu / Undur" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Berikutnya / Maju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Nyahskrin-Penuh" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel Diperluas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Bingkai Ke Bingkai" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Songsang" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Langkah undur" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Langkah maju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Gelung / Ulang" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka sarikata" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Labuh pengawal skrin penuh" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Henti main balik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Buka satu medium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Togol skrin penuh video masuk" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Togol skrin penub video keluar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Tunjuk tetapan diperluas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Togol senarai main" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Ambil gambar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Bingkai ke bingkai" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Songsang" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Ubah mod gelung dan ulang" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Media terdahulu dalam senarai main" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Media berikutnya dalam senarai main" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Buka fail sarikata" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Suarakan" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Bisukan" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Jedakan main balik" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n" "Klik untuk tetapkan titik A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik untuk tetapkan titik B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Hentikan gelung A ke B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Aspek" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Tiada Data EPG Tersedia" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Fail Imej" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nama fail logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Topeng imej" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n" "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n" "\n" "Kawalan akan muncul secara automatik di sini." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Jejari\n" "knee" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Gandaan\n" "solek" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Laras pic" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Dicepatkan)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Dilengah)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Paksa kemas kini bagi nilai dialog ini" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Capjari" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Metadata ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n" "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sari kata ditunjukkan." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistik media / strim semasa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Input/Baca" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Saiz data media" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Saiz data demux" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Kadar bit kandungan" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Disingkir (rosak)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Digugur (dihentikan)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dinyahkod" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blok" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Dipapar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "bingkai" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Hilang" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Dimainkan" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "penimbal" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "60 saat terakhir" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Keseluruhan" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Kelajuan main balik semasa: %1\n" "Klik untuk laras" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Muat turun seni kulit hadapan" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Masa berlalu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Masa keseluruhan/berbaki" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Pilih satu ata berbilang fail" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nama fail:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Tapis:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Lentingkan cakera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Masukan" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Saluran:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Port terpilih:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Guna kelajuan VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Kad penala" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistem penghantaran" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekuensi transponder/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Kadar simbol transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Lebar jalur" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau " "disimpan." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "FPS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Ubah pandangan senarai main" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Gelintar senarai main" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Komputer Saya" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rangkaian Setempat" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Buang langganan podcast ini" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Kulit Hadapan" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Cipta Direktori" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Nama Semula Direktori" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Nama Semula Folder" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Isih mengikut" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Menaik" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Saiz paparan" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Naik" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Turun" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Mod Pandangan Senarai Main" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Senarai main buat masa ini kosong.\n" "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Senarai Terperinci" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Senarai" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Aliran Gambar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Select File" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna " "kekunci delete untuk buang kekunci panas." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "dalam" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Mana-mana medan" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Kekunci panas aras aplikasi" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Kekunci panas aras atas meja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dwi-klik untuk ubah.\n" "Padam kekunci untuk buang." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Kekunci panas berubah" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Umpuk" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Amaran: %1 adalah pintasan menu aplikasi" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Kekunci atau gabungan:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Kekunci:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Tetapan Input & Kodeks" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigur Kekunci Panas" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n" "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n" "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n" "secara individu dalam keutamaan lanjutan." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Kependaman terendah" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Kependaman tinggi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Kependaman tertinggi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ini ialah antara muka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun " "kekulit yang lain di" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Laman sesawang kekulit VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Lalai sistem" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Perkaitan fail" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fail audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fail Video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fail senarai main" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Terap" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Sunting profil terpilih" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Padam profil terpilih" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Cipta profil baharu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Cipta" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nama Profil Hilang" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fail/Direktori" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fail/Folder" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Simpan fail..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Port dasar" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekap" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:laluan" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Tandabuku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Cipta tandabuku baru" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Menghapuskan item yang dipilih" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Hapus semua tandabuku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Tukar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Fail berbilang dipilih." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinasi" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Fail destinasi:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Lungsur" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Fail Berbilang Dipilih." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" "Fail akan digantikan dalam direktori yang sama dengan nama yang serupa." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Tokok '-converted' ke dalam nama fail" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Papar output" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Mula" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Bekas" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Panduan Program" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Kemas kini" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(%1+ ditaraf)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ralat" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "K&osongkan" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Sembunyi ralat akan datang" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Pelarasan dan Kesan" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Peluas Stereo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Penyegerakkan" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Kawalan v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Simpan Kata Laluan" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Untuk melindungi kerahsiaan anda, pemain media VLC tidak " "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, " "kepada sesiapa pun.

\n" "

Walaubagaimanapun, VLC masih boleh mendapatkan maklumat secara " "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan " "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit hadapan, nama " "trek, pengarangan dan lain-lain data-meta.

\n" "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. " "Oleh itu pembangun VLC meminta anda izinkan pemain media mencapai " "Internet secara automatik.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Polisi Capaian Rangkaian" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Semak kemas kini VLC secara kerap" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Lompat Ke Masa" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Lompat ke masa" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Perihal" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan " "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti VideoLAN.

VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap " "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim " "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!

Beri bantuan dan sertai kami!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Semak semula versi" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "T&idak" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Kemas kini pemain media VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Satu ralat telah berlaku ketika memeriksa kemas kini..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Maklumat Media Semasa" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Umum" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&deks" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Simpan Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lokasi" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Simpan fail log sebagai..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Teks/Log (*.log *.txt);; All (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n" "%2" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Kemas kini pepohon" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Kosongkan mesej" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Buka Media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fail " #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Cakera" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Rangkaia&n" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Peranti Tangkapan" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Pilih " #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Digilir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Mai&n" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Strim" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "T&ukar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "T&ukar / Simpan" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Masukkan URL di sini..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Jika papan keratan anda mengandungi\n" "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n" "komputer anda, ia akan dipilih secara\n" "automatik." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pemalam dan sambungan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Sambungan Aktif" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Keupayaan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Skor" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Gelintar:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Lagi maklumat..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Muat semula sambungan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Kekulit menyuaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi " "keutamaan." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim " "internet atau mengekstrak data meta." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda " "seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih " "perincian" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Hanya dipasang" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Mendapatkan tambahan..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Tiada tambahan ditemui" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versi %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 muat turun" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "N&yahpasang" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Pasang" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versi" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Laman sesawang" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fail" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Padam item terpilih" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Tunjuk tetapan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Mudah" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Tukar ke pandangan keutamaan mudah" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Tukar ke pandangan keutamaan penuh" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Simpan dan tutup dialog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reset Keutamaan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Hanya tunjuk terkini" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Keutamaan Lanjutan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Keutamaan Mudah" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Output Strim" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan " "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n" "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input " "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n" "untuk teruskan.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Rentetan output strim.\n" "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n" "anda boleh ubah ia secara manual." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Undur" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Penyunting Palang Alat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Unsur Palang Alat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Butang Datar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Gaya widjet berikutnya" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Butang Besar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Pelungsur Tabii" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Palang Alat Utama" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Atas Video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Kedudukan palang alat:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Baris 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Baris 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bar Alatan Masa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widjet Lanjutan" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Pengawal layarpenuh" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Profil baru" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Hapus profil semasa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Pilih profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Pratonton" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tutup" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nama Profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Sila masukkan nama profil baru." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Penjarak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Penjarak terkembang" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Pemisah" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Gelangsar Masa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volum Kecil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Kelutsinaran teleteks" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butang Lanjutan" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Butang Mainbalik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Pemilih nisbah bidang" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Pemilih kelajuan" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Siaran" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Jadual" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Jam / Minit / Saat:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Hari / Bulan / Tahun:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ulang:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Lengahan Ulangan:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr "hari" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&ksport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Buka konfigurasi VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Siar:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Jadual:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Buka Direktori" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Buka senarai main..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Senarai main XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Senarai main M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Senarai main M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Simpan senarai main sebagai..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Buka sari kata..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fail Media" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fail Sari kata" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Nyahaktif" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" "Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "T&eruskan" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu kawalan untuk pemain" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Henti sebentar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Mainba&lik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Sar&ikata" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ala&tan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Lihat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Buka &Fail..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Buka Fail Berbilang..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Buka Cakera..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Buka Peranti Cekup..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod." #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Tuka&r / Simpan..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Strim..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Keluar dipenghujung senarai main" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Tutup ke talam sistem" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Kesan dan Penapis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Segerakkan Trek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plugin dan sambungan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Suai Antara Muka..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Keutamaan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Lihat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Senarai" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Senarai Main Terlabuh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Sentiasa di &atas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Antara muka M&inimum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Antara Muka Skrin Penuh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "K&awalan Lanjutan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Palang Status" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "&Pemilih Visualisasi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Tingkatkan Volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "K&urangkan Volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Senyap" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Peranti Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trek Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mod &Stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisasi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Tambah Fail &Sarikata..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Sub &Trek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Trek Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Skrin penuh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Aspek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Pangkas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Nyahjalin" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod &Nyahjalin" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ambil &Gambar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Judul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Bab" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Urus..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Periksa &Kemas kini..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Henti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Terdahulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Berikut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Ke&lajuan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Percepat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Kelajuan Normal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Perlahan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Lompat Maju" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Lompat Undur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Buka Rangkaia&n..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan skrin penuh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Tayangan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "T&unjuk pemain media VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Buka Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Kosongkan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Penge&mas Gabung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Mengimbas..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog " "keutamaan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systray icon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC " "bagi tindakan asas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC akan dimulakan sebagai ikon dalam palang tugas anda." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai " "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antara muka utama, " "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows " "dan X11 berserta sambungan komposit." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk " "antara muka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya " "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan " "hanya sekali setiap dua minggu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Ungkapan nalar yang digunakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di " "dalam pemain." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Takrif warna pelungsur volum" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Takrif warna pelungsur volum\n" "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n" "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Mulakan VLC dengan:\n" "- mod biasa\n" "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n" "album...\n" "- mod minimal dengan kawalan terhad" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa yang mana " "antara muka berada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Muat sambungan ketika permulaan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Mulakan dalam pandangan minimum (tanpa menu)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Papar kon atau seni latar belakang" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. " "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Mengembangkan kon atau seni latar belakang" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Abai butang volum papan kekunci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada " "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan " "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan " "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Ketika menaikkan antara muka" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan antara muka dinaikkan secara automatik ketika main " "balik video/audio bermula, atau tidak sesekali dijalankan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Bila diminimumkan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Antara muka Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "ralat" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "amaran" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "nyahpepijat" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Buka satu fail kekulit" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fail kekulit |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Fail Senarai Main |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Semua Fail |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Buka senarai main" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Simpan senarai main" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Senarai main XSPF |Fail *.xspf|M3U |Senarai main *.m3u|HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Kekulit untuk digunakan" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Laluan kekulit untuk digunakan." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfig kekulit terakhir yang digunakan" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurasi tetingkap kekulit terakhir yang digunakan. Pilihan ini automatik " "dikemaskini, jangan sentuhnya." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Show a systray icon for VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Show VLC on the taskbar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Benarkan kesan telus" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya " "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Guna senarai main berkulit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kekulit " "lama peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Antara Buka Berkulit" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Pilih kekulit" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Buka kekulit ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Ambang kecerahan" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. " "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bezajelas imej (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Image hue (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Kepekatan imeh (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Kecerahan imej (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Imej gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Pembaik Stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Penapis laras Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. " "Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Penyahkod MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Guna QPU untuk penyahjalinan HD lanjutan." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Gunakan QPU untuk membolehkan penyahjalinan kualiti lebih tinggi bagi " "kandungan HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Nyahjalin MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Pemalam tapis nyahjalinan berasaskan-MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus " "diatas dan latar belakang hitam dibawah." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Skrin gelpa di bawah video." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Kemas gabung skrin gelap di bawah video. Tingkatkan beban VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Paksa mod video terjalin." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Paksa output HDMI ke mod video terjalin untuk kandungan video terjalin." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Penapis VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Penapis API Terpecut Video" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Penapis video laras VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Penyahkod video VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Spatial-sementara" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritma nyah-penjaluran" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine songsang" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Aras pengurangan hingar" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Kualiti penskalaan" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Output VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Penapis video jelas VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Stor kunci fail (teks biasa)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Rahsia disimpan di dalam fail tanpa apa-apa penyulitan" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Sulitkan stor kunci" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Rahsia distor-sulitkan dalam fail" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Tidak" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Mana-mana" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Lalai sistem" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Selepas dibuka kali pertama" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Selepas dibuka kali pertama, pada peranti ini sahaja" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Bila kod laluan ditetapkan, pada peranti ini sahaja" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Sentiasa, pada peranti ini sahaja" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Bila dibuka" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Bila dibuka, pada peranti ini sahaja" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Segerak item disimpan" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Segerakkan item tersimpan melalui Rantai Kunci iCloud jika dibenarkan dalam " "domain pengguna." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Jenis kebolehcapaian untuk semua kata laluan tersimpan dimasa hadapan ke " "dalam Rantai Kunci" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Kumpulan capaian rantai kunci" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Kumpulan capaian rantai kunci yang ditakrif oleh hakmilik apl." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Stor kunci rantai kunci" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Stor kunci untuk iOS, Mac OS X dan tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Stor kunci KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Rahsia disimpan melalui KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Stor kunci ingatan" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Rahsia disimpan melalui ingatan" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Stor kunci libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Rahsia disimpan melalui libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Log Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Log Android menggunakan logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Duduk diam" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Matikan semua mesej di dalam konsol." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Log konsol" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Pengelog konsol" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Maklumat" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Log ke fail" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nama fail log" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Tentukan nama fail log" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format log" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Nyatakan format pengelogan." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Kejelaan" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Pilih kejelaan pengelogan atau lalai untuk guna kejelaan sama yang diberi " "dengan --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Pengelog" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Pengelog fail" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Jurnal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Pengelog jurnal SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Log sistem (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Siarkan mesej log melalui log sistem POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Mesej nyahpepijat" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Sertakan mesej nyahpepijat di dalam log sistem." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identiti" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Proses identiti di dalam log sistem." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Kemudahan" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Kemudahan pengelogan sistem." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Pengelog sistem (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n" "Anda mahu matikannya sekarang?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Kata laluan untuk antara muka Sesawang belum lagi ditetapkan.

Sila " "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam

Keutamaan " "> All > Antara muka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Antara muka Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul antara muka Lua yang dimuatkan" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurasi antara muka Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {