# Norwegian Bokmål translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Mackinnon Jansen , 2013-2015 # Allan Nordhøy , 2014-2017 # Andreas Dreyer Hysing , 2016 # asd, 2014 # bobbaluba , 2013-2014 # Christian, 2015 # Harald H. , 2014,2015 # Imre Kristoffer Eilertsen , 2016-2017 # Kristoffer Berge , 2015 # Kurt-Håkon Eilertsen , 2014,2016 # Mathias Stang , 2015 # Olav Dahlum , 2011 # Ridder7 , 2015 # Sigmund Augdal , 2002 # Stian Jørgensrud , 2012-2014 # thomhov, 2014 # Torstein Husebø , 2017 # Tronn Dyrstad , 2016 # tyler moss , 2015,2016 # _erty_ , 2014 # Yomawaru, 2016 # Alexander Jansen , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Alexander Jansen , 2023\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/" "nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved " "lov.\n" "Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public " "License;\n" "se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n" "Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-innstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hovedgrensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollgrensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hurtigtaster" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Generelle lydinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Lydgjensampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisering" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Lydvisualisering" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Eksportmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videoinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Generelle videoinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Undertekster/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende " "delbilder»" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Oppdelere" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Videoppdelere deler inn strømmen i flere videoer." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inndata/kodek" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Tilgangsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste " "innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og " "mellomlageret." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Kringkastingfiltre" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på " "innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksere" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodek" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Lydkodek" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Undertekstkodek" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk forsiktig…" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Kringkastingseksport" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som " "kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n" "Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan " "lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting " "(omkoding, kopiering…)" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksere" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å legge alle de " "grunnleggende strømmene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen lar deg " "alltid bruke en spesiell multiplekser. Det burde du sannsynligvis ikke " "gjøre.\n" "Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Tilgangsutdata" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene " "blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge å alltid bruke en spesifikk " "tilgangsmetode for utgangen. Det burde du sannsynligvis ikke gjøre.\n" "Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Innpakkere" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før " "multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. " "Det bør du nok ikke gjøre.\n" "Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-strøm" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til " "VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for " "hver sout-strømmodul her." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og " "moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for å " "oppdage tjenester)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Generell spillelisteoppførsel" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Tjenesteoppdagelse" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjenesteoppdagelsesmoduler er innretninger som automatisk legger til " "elementer på spillelisten." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk forsiktig …" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Åpne fil …" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avansert åpning …" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Åpne &mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Åpne mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Velg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Medieinformasjon" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekinformasjon" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meldinger" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hopp til &angitt tid" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Tilpassede &bokmerker" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-innstillinger" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Om" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Spill" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern utvalg" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informasjon …" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Lag katalog …" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Gi katalog nytt navn…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Gi mappe nytt navn…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Vis hjemmehørende katalog …" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Vis hjemmehørende mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Kringkasting …" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Lagre …" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Gjenta alle" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Gjenta en" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Tilfeldig av" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Legg til i spilleliste" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Legg til fil …" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Legg til katalog …" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Legg til mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Lagre spilleliste som fil…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Søk" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Velkommen til hjelpen for VLC

Dokumentasjon

Du kan finne dokumentasjon på wikien til VideoLAN.

Hvis dette er første " "gangen du bruker VLC, kan du lese
introduksjonen til VLC .

Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet
\"hvordan " "spille av filer i VLC\".

For alle oppgaver som lagring, " "konvertering, omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du " "nyttig informasjon i kringkastingsdokumentasjonen.

Hvis du er usikker " "på faguttrykkene, kan du ta en titt i kunnskapsdatabasen.

For å lære de mest vanlige " "hurtigtastene, kan du lese sida for hurtigtaster.

Hjelp

Før du stiller spørsmål, bør " "du ta en titt i våre OSS.

Du kan deretter få (eller gi) hjelp på forumet, e-postlista eller IRC-kanalen " "(#videolan på irc.freenode.net).

Bidra til prosjektet

Du kan hjelpe VideoLAN ved å gi bort litt av tiden din til miljøet " "vårt. Du kan for eksempel utforme temaer, oversette dokumentasjonen, teste " "og programmere. Du kan også bidra med penger og materiell. Og selvfølgelig " "markedsføre VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lydfiltrering feilet" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Virkefelt" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Lydfiltre" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Replaygain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereolydmodus" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Opprinnelig" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvendt stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolsk" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heltall" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "desimaltall" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [] [] …\n" "Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n" "De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n" "Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n" "\n" "Måter å velge innstillinger:\n" "--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet " "kjører.\n" "-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n" ":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n" "og som overkjører tidligere innstillinger.\n" "\n" "Strømmens MRL-syntaks:\n" "[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:" "kapittel]]]\n" "[:innstilling=verdi …]\n" "\n" "Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n" "Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n" "\n" "Nettadressesyntaks:\n" "file:/// Standard mediefil\n" "http://[:port]/ HTTP-nettadresse\n" "ftp://[:port]/ FTP-nettadresse\n" "mms://[:port]/ MMS-nettadresse\n" "screen:// Skjermklipp\n" "dvd://[] DVD-enhet\n" "vcd://[] VCD-enhet\n" "cdda://[] Lyd-CD-enhet\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n" "vlc://pause: Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n" "vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(forvalg påskrudd)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(forvalg avskrudd)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Merknad:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n" msgstr[1] "" "%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» " "for vise de tilgjengelige modulene." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versjon %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilert av %s den %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilert av: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å fortsette …\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bokmerke %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek ikke støttet" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet «%4.4s» (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Uidentifisert kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "innpakker" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Kringkasting/Omkoding mislyktes" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Kringkasting %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kryptert" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Teksting %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Opprinnelig ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per måling" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Sporreplaygain" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumreplaygain" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Videooppløsning" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Mellomlagerdimensjoner" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Bildefrekvens" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodet format" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Oppe til venstre" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Oppe til venstre" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Nede til høyre" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Oppe til høyre" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Nede til venstre" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Nede til høyre" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Nede til venstre" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Oppe til høyre" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Skjermretning" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Primærfarger" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Fargerom" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s Rekkevidde" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Oppe til venstre" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Midt på toppen" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Nede til venstre" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Midt på bunnen" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Krominansplassering" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projisering" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Giring" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Stamping" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Slingring" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Synsfelt" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Maks. luminans" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. luminans" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Primær R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Primær G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Primær B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Hvitpunkt" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Inndataene kan ikke åpnes" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spornummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Valg" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller av" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodet av" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Illustrasjonens nettadresse" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Spor-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antall spor" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regissør" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sesong" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Programnavn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Skuespillere" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Platenummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videospor" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Undertekstspor" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Neste tittel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Forrige tittel" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menytittel" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menyoppsprett" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tittel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapittel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Neste kapittel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Forrige kapittel" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Legg til brukerflate" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Nett" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevegelser" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en " "brukerflate." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "nb" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Skaler" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kvart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobbel" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velge hvilke grensesnitt VLC skal bruke. Du " "kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på " "forskjellige relaterte alternativer." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Brukerflatemodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. " "Standardinnstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modul for ekstra brukerflater" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette " "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. " "Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er «rc» " "(remote control), «http», «gestures»…)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og " "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standard kringkasting" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Fargede beskjeder" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. " "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avanserte valg" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, " "også de som de fleste brukere aldri bør røre." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Samhandling med brukerflate" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang " "brukerinteraksjon er nødvendig." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, " "samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter " "(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken " "«lydfiltre»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Lydeksportmodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette " "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste " "tilgjengelige metoden. " #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Mediarolle" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Slå på lyd" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort " "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spill" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Merknad" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produksjon" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Sporforsterkning" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volumhopp for lydutdataen" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Husk lydnivået" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager " "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Tving gjennom S/PDIF-støtte" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby " "Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med " "Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre " "opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "På" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereolydutdatamodus" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Nullstill" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre " "lydgjengivelsen." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Repriseforsterkningsmodus" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reprise-førforsterker" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standardrepriseforsterkning" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Toppbeskyttelse" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Aktiver strekking av lyd" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere " "eller mørkere" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Disse alternativene lar deg endre oppførselen til videoutgangens " "undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, " "bildejustering, osv). Aktiver disse filtrene her og endre på dem i " "«videofiltre»-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videoeksportmodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette " "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste " "tilgjengelige metoden. " #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Slå på video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed " "litt prosessorkraft" #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobredde" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens " "karakteristikker." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohøyde" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse " "videoens karakteristikker." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "X-koordinat for video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-" "koordinaten)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y-koordinat for video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-" "koordinaten)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotittel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i " "grensesnittet)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Justering" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den " "være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). " "Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Oppe til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Oppe til høyre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst til høyre" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Skaler video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Videoeksport i gråtoner" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe " "prosesseringskraft " #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Innebygd video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Fullskjerm:" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start video i fullskjermsvisning" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Skru på bakgrunnsbildemodus" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Vis medietittel i videoen" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Vis videotittelen over filmen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Plasseringen til videotittelen" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Avflett" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Linjedelingsmodus" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Forkastning" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Bland sammen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Slå av skjermsparer" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Vindusdekorasjoner" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et " "«minimalt» vindu." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodul" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dette legger til videooppdelere som klone, eller vegg" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel " "deinterlacing eller eller fordrei videoen." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Skjermbildeprefiks" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Skjermbildeformat" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bildeformat brukt til å lagre skjermavbildninger av videoer" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av " "skjermavbildninger" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Skjermbildebredde" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den " "opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å " "beholde størrelsesforholdet." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Skjermbildehøyde" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den " "opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde " "størrelsesforholdet." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskjæring" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y " "(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er " "om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som " "et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. " "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, " "1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatisk videoskalering" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskaleringfaktor" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n" "Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Egendefinert klippratioliste" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes " "bildeforholdsliste." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Korriger HDTV-høyden" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en " "brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør " "kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse " "linjene." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Overvåk pikselforhold" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har " "kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å " "endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Hopp over rammer" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Dropp sene rammer" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter " "visningstidspunktet)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synkronisering" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på " "avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Tastehendelser" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Musehendelser" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, " "som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller " "undertekstkanalen." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Filbuffring (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskbuffring (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Nettverksbuffer (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette " "dette til 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Klokkesynkronisering" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette " "hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Klokkestøy" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal " "prøve å kompansere for (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Nettverkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. " "Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over " "nettverket (i byter)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoppgrense (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til " "multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk " "operativsystemets innebygde standard)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 " "Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets " "tjenestekvalitet (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne " "innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-" "strømmer)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. " "Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm " "(deriblant DVB-strømmer)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Lydspor" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lydspråk" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers " "landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertekstspråk" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre " "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menyspråk" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller " "3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Lydspor-ID" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Undertekstspor-ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Ønsket videooppløsning" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er " "nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk " "dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til " "å spille av høyere oppløsning. " #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Beste tilgjengelige" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Inndatarepetisjoner" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Startposisjon" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stoppposisjon" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Kjøretid" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Hurtigspoling" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Avspillingsfart" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Inndataliste" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert " "sammen, etter den vanlige inndataen." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne " "funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-" "adskilt liste over inndataer." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Opptaksmappe" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mappe for forsinkede strømmer" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes " "til å lagre de forsinkede strømmene." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir " "avspilt
$a: Artist
$b: Album
$c: Opphavsrett
$t: Tittel
$g: " "Sjanger
$n: Spornummer
$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel " "- Artist)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Slå av alle lua-tillegg" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for " "underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). " "Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-" "seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet " "for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for undertekst" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Endrer tekststørrelse der det er mulig" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktiver underbilder" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Skjermvisning" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk " "\"On Screen Display\")." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Teksttegnermodul" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av " "alternativer som SVG." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Underbildekildemodul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over " "noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, " "osv.)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Underbildefiltermodul" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene " "som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Oppdag undertekstfiler" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er " "spesifisert (basert på filmens filnavn)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. " "Alternativene er:\n" "0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n" "1 = Enhver undertekstfil.\n" "2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n" "3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n" "4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke " "ble funnet i den nåværene plasseringen." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Bruk undertekstfil" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "Last inn denn undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD-enhet" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD-enhet" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "CD-enhet" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-tjeneradresse" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en " "IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets " "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-tjeneradresse" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med " "grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som " "standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-" "adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets " "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-tjenerport" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som " "standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av " "operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-tjenerport" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som " "standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset " "av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-tjenerport" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som " "standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset " "av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På " "MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i " "nøkkelkjeden." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-mellomtjener" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://" "[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil " "\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-tjener" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Brukernavn" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Passord" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Tittelmetadata" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Forfattermetadata" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Artistmetadata" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Sjangermetadata" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata for opphavsrett" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata for beskrivelse" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Dato-metadata" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek " "(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne " "innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste over foretrukne dekodere" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' " "prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd " "ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge " "VLC-avspillingen av alle mediene dine." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste over foretrukne innkodere" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger " "for strømmeutdata-undersystemet." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard strømmeutdatakjede" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære " "hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne " "kjeden vil bli brukt til alle strømmer." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktiver strømming av all ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Vis ved kringkasting" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Skru videostrømutdata" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når " "dette siste valget er gjort." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Skru på lydstrømutdata" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når " "dette siste valget er gjort." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er " "påskrudd." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Hold strømmeutdataen åpen" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer " "(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til " "strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste over foretrukne innpakkere" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Multiplekser-modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre " "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Tilgangsutdatamodul" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for " "utgangene." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli " "kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-" "en." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonseringsintervall" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de " "fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem " "hvis du virkelig ikke vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Tilgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den " "korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til " "et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Strømmefiltermodul" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demultiplekser-modul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og " "video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages " "automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke " "virkelig vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-tjenermodul" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillat sanntidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og " "vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det " "henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde " "kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Juster VLCs prioritet" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs " "standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over " "andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Oppsettsfil for VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for " "tilleggene." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Skann etter nye tillegg" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Samle statistikk lokalt" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillat kun én kjørende instans" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for " "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et " "nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget " "vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge " "det i køen." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Øk prioriteten til prosessen" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre " "avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av " "andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør " "være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all " "prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli " "nødt til å starte datamaskinen din på nytt." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i " "spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan " "overstyres i dialogboksen for spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Trekk sammen" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Undermappers oppførsel" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Velg om undermapper skal bli utvidet.\n" "Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n" "Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først " "avspilt.\n" "Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorerte filutvidelser" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du " "åpner en mappe.\n" "Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for " "eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorer filer som starter med '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. " "Standardverdien er \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i " "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Gjenta alt" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Gjenta gjeldende element" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Spill av og stopp" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Spill av og avslutt" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Spill av og sett på pause" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Start pauset" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pause ved lydkommunikasjon" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk " "settes på pause." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Bruk mediebibliotek" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC " "startes." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Vis spillelistetre" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som " "innholdet av en mappe." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som " "\"hurtigtaster\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Lydstyrkekontroll" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Posisjonskontroll" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Posisjonskotroll reversert" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Musehjulets vertikale (opp/ned) akse kan styre volum, posisjon eller " "ignoreres." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Kontroll av musehjulets (horisontale) X-akse" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Musehjulets horisontale (venstre/høyre) akse kan styre volum, posisjon eller " "ignoreres." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill av/Pause" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Kun pause" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Velg hurtigtasten for pause." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Kun avspilling" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Raskere" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Saktere" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normal fart" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Raskere (små steg)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Tregere (små steg)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veldig kort hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Veldig kort hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Middels hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langt hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veldig kort hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kort hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Middels hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Langt hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Neste ramme" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lengden til det korte hoppet" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Lengden til det middels lange hoppet" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lengden til det lange hoppet" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Naviger oppover" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Naviger nedover" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Naviger til venstre" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Naviger til høyre" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Bruk" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Velg forrige tittel" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Velg neste tittel" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Velg forrige kapittel" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Velg neste kapittel" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Øk volum" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Senk volum" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Øk undertekstforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Senk undertekstforsinkelse." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Tilbakestill skalering av undertekst" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Skaler opp undertekst" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Skaler ned undertekst" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Velg hurtigtasten for å endre skalering av undertekst" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av " "undertekster." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av " "undertekster." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-" "tidsstempler." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-" "tidsstempler." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Undertekstplassering opp" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Undertekstplassering ned" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Lydforsinkelse opp" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Lydforsinkelse ned" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Spill spillelistebokmerke 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Spill spillelistebokmerke 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Spill spillelistebokmerke 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Spill spillelistebokmerke 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Spill spillelistebokmerke 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Spill spillelistebokmerke 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Spill spillelistebokmerke 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Spill spillelistebokmerke 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Spill spillelistebokmerke 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Spill spillelistebokmerke 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Angi spillelistebokmerke 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Angi spillelistebokmerke 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Angi spillelistebokmerke 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Angi spillelistebokmerke 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Angi spillelistebokmerke 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Angi spillelistebokmerke 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Angi spillelistebokmerke 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Angi spillelistebokmerke 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Angi spillelistebokmerke 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Angi spillelistebokmerke 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Tøm spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spillelistebokmerke 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spillelistebokmerke 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spillelistebokmerke 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spillelistebokmerke 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spillelistebokmerke 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spillelistebokmerke 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spillelistebokmerke 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spillelistebokmerke 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spillelistebokmerke 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spillelistebokmerke 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Bytt mellom lydspor" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Bytt mellom undertekster i omvendt rekkefølge" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene i omvendt rekkefølge." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Bytt mellom undertekster" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Undertekster på/av" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Juster undertekstsporets synlighet." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Bytt mellom videobeskjæring" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatisk skalering" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Slå på/av automatisk skalering." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Øk skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Minsk skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Skru av eller på avfletting" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Universalnøkkel" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Sammenhengsmeny" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Start opptak" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Løkke/Gjenta" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Veksle mellom normal/løkke/gjenta-spillelistemodus" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Fjern skalering" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen." #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen." #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen." #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen." #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Begrens synsfeltets utgangspunkt (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Utvid synsfeltets utgangspunkt (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rull synsfeltet med klokka (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rull synsfeltet mot klokka (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Bytt mellom lydenheter" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Bytt mellom tilgjengelige lydenheter" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skjermbilde" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Vindusegenskaper" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Underbilder" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlegg" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Sporinnstillinger" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Avspillingskontroll" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheter" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-mellomtjener" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekodere" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Spesialmoduler" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Ytelsesvalg" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Klokkekilde" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Hurtigtaster" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Hopplengder" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og " "«--help verbose»)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og " "«--help verbose»)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --" "help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "bruk alternativ oppsettsfil" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "skriv ut versjonsinformasjon" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "Programmer" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tilbaketasten" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Lysstyrke ned" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Lysstyrke opp" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Nettleser tilbake" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Nettleser favoritter" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Nettleser forover" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Nettleser hjem" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Nettleser oppdater" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Utforskersøk" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Nettleser stopp" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Del" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ned (↓)" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Ins" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Media Vinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media lydspor" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media forover" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media meny" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medie neste ramme" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media neste spor" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Spill av / pause medie" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media forrige ramme" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media forrige spor" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media ta opp" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media gjenta" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media spol bakover" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media velg" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media tilfeldig" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media stopp" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media undertekst" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media tid" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media visning" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Musehjul venstre" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Musehjul høyre" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul opp" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Senk volumet" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Demp lyden" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Øk volumet" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Kommando+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Lagring av fil mislyktes" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Filen kunne ikke bekreftes." #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den " "ble derfor slettet." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og " "kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Filen kan ikke bekreftes" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble " "derfor slettet." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ødelagt fil" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Oppdater VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Basjkirsk" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tsjetsjensk" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkeslavisk" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjuvasjisk" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornisk" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiansk" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Skotsk-gælisk" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galisisk" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mansk" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Moderne Gresk" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgsk" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallesisk" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisk" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Rumensk for Moldova" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Sør-Ndebele" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Nord-Ndebele" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Oksitansk; Provençalsk" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisk" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Opprinnelig lyd" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromansk" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisk" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sør-Sotho" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisk" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisk" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-øyene)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighursk" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddisk" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskaler video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://" "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA-lydopptak" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vedleggsinndata" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. " "Sjekk tilkoblingene og driverne dine." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Det oppstod et problem ved tilgang til en systemressurs" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation videoopptak" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Ingen videoenheter ble funnet" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. " "Sjekk tilkoblingene og driverne dine." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. " "Sjekk tilkoblingene og driverne dine." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "AVIO-tilgang for libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang " #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray-menyer" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regionskode" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en " "passende regionskode." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray." #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din " "har ikke det." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS-MMC mislyktes." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen " "din har ikke det." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i " "oppsettet?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java-kreves" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Fant ikke Java på systemet ditt." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd " "av." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray-feil" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Hovedmeny" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Første avspilling" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Lyd-CD - spor %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Lyd-CD-inndata" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-tjener" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-port" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB Server-port som skal brukes." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Inngangsliste" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM-fil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package-modul" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Inndatakort som skal brukes" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. " "Kortene er nummert fra 0 og oppover." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en " "FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Lydtilkobling" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: " "\"embedded\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer " "lydinndataen." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Antall lydkanaler" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. " "\"0\" skrur av lydinndataen." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Videotilkobling" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, " "hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå " "tomt for å bruke kortstandarden." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisk SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Kompositt" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Innebygget" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er " "kvadrater." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10-bit" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Undertekst 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Videoenhetens navn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke " "velger noe, vil standardenheten bli brukt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Lydenhet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke " "spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge " "en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videoinndata-krominansformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f." "eks. standarden İ420, RV24, osv.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videoinndata-bildefrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. " "25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Egenskaper for enhet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Mottakeregenskaper" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Mottakerens TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Mottakerfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Landskode for mottaker" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-" "kartleggingen (0 betyr standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Mottakerinndataformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videoinndatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden " "disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode " "innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 " "betyr at innstillingene ikke vil bli endret." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Lydinndatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoutdatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Lydutdatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-mottakermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Lydsamplingsfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Lyd-bits per sampling" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke " "er 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-inndata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Opptak mislyktes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows-nettverk" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB-inndata" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret " "velges. Nummerering starter fra null og oppover." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-enhet" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må " "enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ikke bruk avmultipleksing" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne " "innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nettverksnavn" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet." #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nettverksnavn å opprette" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet." #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt " "frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulering / Konstellasjon" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulering av lag A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulering av lag B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulering av lag C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige " "konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke " "kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolfrekvens (i baud)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-" "C, DVB-S og DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrumsinvertering" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må " "den settes opp manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-kodingsfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodingsfrekvens for lag A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodingsfrekvens for lag B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodingsfrekvens for lag C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Sendingsmodus" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Båndbredde (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Sikkerhetsintervall" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkimodus" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Telling av segmenter i Lag A." #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Telling av segmenter i Lag B." #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Telling av segmenter i Lag C." #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tidssammenfletting av lag A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tidssammenfletting av lag B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tidssammenfletting av lag C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Kringkastingsidentifikasjon" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Prøveepisode" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Avrullingsfaktor" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (samme som DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportstrøm-ID" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis " "brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Uspesifisert (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Høy LNB-spenning" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og " "mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n" "Ikke alle mottakere støtter dette." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil " "svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en " "automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis " "et høyere frekvensbånd fra en universal LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere " "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen " "bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette " "parameteret bli satt til 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere " "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og " "DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli " "valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, " "burde dette parameteret bli satt til 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Nettverksidentifisering" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelittasimut" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitthøyde" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelittlengdegrad" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelittområdekode" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)." #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Hovedkanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-underkanal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fysisk kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digital TV og radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2-parametere" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S-parametere" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Styring av satelittutstyr" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC-mottaksparametere" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital kringkasting" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk " "preferansene." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av " "denne funksjonen hvis du opplever problemer." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelittskanningsoppsett" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Skann mottakslisten" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d tjenester)\n" "~%s gjenstår" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanner DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-vinkel" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard DVD-vinkel." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Start direkte i meny" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de " "ubrukelige advarselsintroduksjonene." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD med menyer" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-inndata" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav-demultiplekser" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Avspilling mislyktes" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD uten menyer" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken" #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Filinndata" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "List opp spesielle filer" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Inkluder enheter og rør ved opplisting av mappeinnhold" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Brukernavn for tilkoblingen, hvis det mangler i nettadressen." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Passord" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Passord for tilkoblingen, hvis brukernavn og passord mangler i nettadressen." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP-konto" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP-autentisering" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP-inndata" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-opplastingsutdata" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Kontoen ble avvist." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Koble automatisk til på nytt" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-inndata" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-autentisering" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS-inndata" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuerlig strømming" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Infokapselvideresending" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Henviser" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Stumtjener" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Stumtjenerinndata" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Antall kanaler" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene." #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene." #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis størrelsesforhold" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Tilbakeoppkallings-data" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Få funksjon" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen." #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Slippfunksjon" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen." #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Størrelse på strøm i byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Minne-inndata" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Fart" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisk tilkobling" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-lydinndata" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-inndata" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Lenke nr." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og " "oppover)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Lydoppsett" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI-inndata" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Tekst-TV-oppsett" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Tekst-TV-språk" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-inndata" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demultiplekser" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med " "dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller " "ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret " "vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-" "retningslinjene." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord " "er bestemt i nettadressen." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er " "satt i URL-en." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle " "ødelagte bilder som følge av et for lite buffer." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Klientport" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP." #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-tunnelport" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-autentisering" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Fremtving valg av alle strømmer" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige " "bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimal bitfrekvens" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt " "opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending " "gitt opp." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-inngang" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Lesing av fil mislyktes" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS-inndata" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-inndata" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://" "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-inndata" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Kryptert forbindelse" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP eksternt skrivebord" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokal)-port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom " "verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige " "delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en " "28 tegn lang heksadesimal streng." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) " "med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. " #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med " "dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. " #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper " "(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra " "kartlegginger utenfor båndene (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP påkrevd" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. " "Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske " "funksjonsdata (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Ekte RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoblingen mislyktes." #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Nettverksøkten mislyktes" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Mottaksbuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Vert" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opptaksfragmentets størrelse" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den " "forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Områdets topprekke" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Områdets venstre kolonne" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Opptaksområdets breddet" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Opptaksområdets høyde" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Følg musen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Musepeker" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Skjerm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Skjermindeks" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skjerminndata" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-inndata" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-autentisering" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Bildebufferdybde" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Bildebufferbredde" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Bildebufferhøyde" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Bildebuffersegmentets ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --" "shm-file er spesifisert)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Bildebufferfil" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8-bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32-bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Bildemellomlager-inndata" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Delt minne for bildemellomlager" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-inndata" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domene" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB-autentisering påkrevd" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT-inndata" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT-latens (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT-kringkastingsutdata" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-inndata" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Tidskode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-inndata" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videoopptaksenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Videoopptaksenhetens node." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-opptaksenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Lydinndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og " "høyden er hele positive tall)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radioenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Radiomottakerenhets-modus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Lydmodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Gjenopprett kontrollere" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Farge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Fargebalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatisk fargespekter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Juster automatisk bildefargingen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Hvit balansetemperatur (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er " "minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatisk hvitfargebalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rødbalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Rød krominansbalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blå krominansbalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gammajustering." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatisk forsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Forsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildeforsterkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Skarphetsfilterjustering." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Krominansforsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Krominansforsterkningskontroller." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatisk krominansforsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Strømlinjens frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Baklyskompensasjon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Båndstoppfilter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning " "(Udokumentert enhet)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Snu vannrett" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Snu bildet vannrett" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Snu loddrett" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vend bildet loddrett." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotér (grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Fargefjerner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn " "signalet er svakt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Fargeeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Velg en fargeeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Svart-hvitt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Fremhev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Graf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Gressgrønt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Hudbleking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Livaktig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Lydnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lydnivå for lydinngang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Lysbalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Lydinndataens balanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bassnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bassjustering av lydinndataen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Diskantnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Diskantjustering av lydinndataen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Demp lyden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Bråkemodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Bråkemodus, altså bassboost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4L2-driverkontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linjer / 60Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linjer / 50Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL-N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC-M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC-M Sør-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Hovedspråk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundært språk eller program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dobbel mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-inndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videoinndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Mottaker" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux-radiomottaker" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-inndata" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapittelavvik i ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-opptak" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR-kuttpunkter" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-sertifikatsautoritet" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 Klient-sertifikat" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Kompresjonsnivå" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)." #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Bildekvalitet" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-klienttilgang" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Løkkemodus" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Stumtjener-strømmeutdata" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Behold eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli " "overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Overskriv eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Fest på til filen" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Tids- og dato-format" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet." #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synkronisert skriving" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Filstrømmingsutdata" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det " "ikke er spesifisert)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-strømmingsutdata" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentslengde" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Del opp segmenter overalt" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Antall segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Tillat mellomlagring" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette " "er deaktivert." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeksfil" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å " "representere segmentsifrene." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Slett segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves." #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-nøkkelfil" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra." #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til " "det formålet." #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Antall rader" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert." #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Strømmens navn" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-" "tjeneren." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Strømbeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Kringkast MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å " "strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-" "tjeneren." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Sjangerbeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Innholdets sjanger." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Nettadressebeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Antall lydkanaler" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Kringkast offentlig" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over " "kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at " "bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-" "kringkasting ." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-utdata" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT-kringkastingsutdata" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien " "bør være i millisekunder." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gruppér pakker" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i " "grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det " "hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede " "systemer." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-strømutdata" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer." #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON-lydnivå" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen " "skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-" "informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom " "informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for " "stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir " "en alarm sendt (Standarden er 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under " "terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å " "unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Lydnivågraf" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-dekoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 " "høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer " "realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre " "slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n" "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristisk dimensjonering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenser for forsinkelse" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre " "synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du " "skru på dette for å kompensere for det." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet " "av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Hodetelefoneffekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i " "kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker " "som om man står i et rom fullt av høyttalere." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Velg kanalen å beholde" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bakre venstre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Bakre høyre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lavfrekvenseffekter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Side venstre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Side høyre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Bakre midt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Nedmikser fra stereo til mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Lydkanal-omdirigering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralisator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Lydforsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Forsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på " "\"gjennomsnitt.\"" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Feiedybde" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil " "feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Feiefrekvens" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 " "sekund av avspillingen." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Våt miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Det forsinkede signalets nivå" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Tørr miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Inndatasignalets nivå" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "Slumpfeil/topp" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Komprimeringsangrepstid" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Slipptidspunkt" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Terskelsnivå" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Bestem forholdet (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Lydbøyingsradius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Båndforsterkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må " "spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "2-pass" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Global forsterkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Tonekontroll med 10 bånd" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Tonekontroll" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Full bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Full bass og diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Full diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stor hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Myk rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Forsterkningsmultiplikator" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)." #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Forsterkningskontrollfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Enkelt karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Antall lydbuffere" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall " "bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den " "mindre sensitiv for korte variasjoner." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimalt volumnivå" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne " "verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt " "flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volumutjevner" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrisk tonekontroll" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lavfrekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Høyfrekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvens 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Kvaliteten til frekvens 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvens 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Kvaliteten til frekvens 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvens 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Kvaliteten til frekvens 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Gjensamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-gjensampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, " "mens den raskeste også har lav kvalitet." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineær (raskest)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toneskifter" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Skaleringstempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Skridelengden" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlappingslengde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Søkelengde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste " "overlappingsplasseringen." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Toneskifte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Romstørrelse" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Rombredde" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Bredden til det virtuelle rommet" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Våt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Tørr" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Fuktig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Lyddimensjonering" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Dimensjonator" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler " "som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre " "høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider " "stereoeffekten." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre " "høyttaleren, og omvendt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og " "omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre " "utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Stereo-sammenblanding" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. " "Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det " "fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Tørr miks" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereoforbedrer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt." #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Enkelpresisjons lydvolum" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Heltall-lydvolum" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Stumtjener-lydutdata" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Lydutdataenhet" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Lydutdatakanaler" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har " "flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil " "bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-lydutdata" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Lydutdatasending mislyktes" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Lydminne" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Lydminneutdata" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Samplingsformat" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Forrige lydenhet" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-utdata" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systemlydutdataenhet" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodet utdata)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Lydenheten er ikke satt opp" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /" "Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet " "program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Utgangs-enhet" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Høytaler-oppsett" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så " "INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX lydutgang" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Utgangs-format" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Antall utgangs-kanaler" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan " "begrense antall kanaler her." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Utdatafil" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fil-lydutdata" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen " "til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Koble til samsvarende klienter" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn " "som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som " "tilkoblingskandidater." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK-lydutdata" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt " "av all den andre lyden." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface-lydutdata" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI-/SPDIF-lydgjennomgang" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Skrudd av" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Aktivert (Kun AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Skrudd på" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows Multimedia Device-utdata" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System-lydutdata" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-lydutdata" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programvareforsterking" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API-utdata" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Velg lydenhet" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. " "Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut-lydutdata" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Bruk float32-utdata" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-" "lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra " "med noen lydkort)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-dynamikkompressor" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de " "myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i " "bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske " "rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et " "hjemmekinooppsett eller et lytterom." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM-videodekoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Rå/loggfør lyddekoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rålyd-koding" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont-fil" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB-undertekstdekoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB-undertekster" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Uten referanse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "To-veis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Uten nøkkel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "RD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "enkel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. " "Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG og andre kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Direkte opptegning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Motstandsdyktighet mot feil" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan utføre feilresiliens.\n" "Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan " "dette forårsake ganske mange feil.\n" "Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Problemer med nødløsningene" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prøv å fikse noen luseproblemer:\n" "1 Autooppdag\n" "2 Den gamle MSMPEG4\n" "4 Linjeflettet Xvid\n" "8 UMP4\n" "16 Ingen utfylling\n" "32 AC VLC\n" "64 Qpel-krominans.\n" "Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og " "\"UMP4\", skriv inn 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Fremskynd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er " "nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan " "produsere forstyrrede bilder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Tillat hastighetstriks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. " "Raskere, men kan lett føre til feil." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 " "= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere " "(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 " "= alle rammer)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Feilsjekkingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på " "kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i " "høydefinisjonsstrømmer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Maskinvaredekoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Vanligheten til viktige rammer" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-rammenes frekvens" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Videobitfrekvenstoleranse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Linjeflettet koding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere " "prosessorkraft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Førbevegelsesantakelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil " "tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "| Kvantiseringsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For " "eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og " "bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et " "bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-" "dekodere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitetsnivå" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen " "ganske så mye tregere)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke " "klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-" "kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), " "og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum videokvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum videokvantiseringsskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Statisk kvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan " "være mellom 0.01 og 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Streng følging av de offisielle standardene." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte " "verdier kan være mellom -2 og -2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Belysningsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mørkhetsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Bevegelsesmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet " "(Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Kantmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Belysningsfjerning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden " "er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Mørkhetsfjerning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret " "(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De " "følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, " "hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en " "libfdk-aac-aktivert libavcodec." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 Videoakselerasjon" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den " "følgende omkoderen:\n" "%s.\n" "Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen " "din.\n" "Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n" "Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "lyd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "underbilde" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API videodekoder via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API-videodekoder" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG-bildedekoder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsiktighet" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Undertekstomkoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-videodekoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD-maskinvaredekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-undertekstdekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodingskvalitet" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Nøkkelrammeintervall" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala-videodekoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala-videoinnpakker" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala-videokoder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Krominansformat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en " "konvertering av videoen." #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-dynamikkompressor" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Lagre rå kodekdata" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-" "dekoderen i hovedinnstillingene." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Stumtjener-dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump dekoderen" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object-dekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object-koder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-koordinaten til dekodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-koordinaten til dekodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Underbildeplassering" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = " "venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere " "verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-koordinaten til kodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat." #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-koordinaten til kodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat." #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-undertekstdekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-undertekster" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-undertekstomkoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Stumtjenerkoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-utvidelse" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Omkodingsprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering." #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen." #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC-lydomkoder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "FLAC-lyddekoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "FLAC-lydomkoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Refreng" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Synteseforsterkning" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan " "forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større " "verdier krever mere prosesseringskraft." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Romklang" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp." #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n" "Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle " "innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-dekoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711-omkoder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Bruk DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere " "elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også " "hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået " "og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-basert dekoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets " "størrelse)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-bildedekoder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-bildeomkoder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formaterte undertekster" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Disposisjon" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Sorter" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Hvit" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Vinrød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Purpur" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Blågrønn" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarin" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Bruk Tiger for opptegning" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, " "vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Opptegningskvalitet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 " "har den høyeste kvaliteten." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standard skrifteffekter" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige " "bakgrunner." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av " "effekten)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Standard skriftbeskrivelse" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal " "brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er " "passende." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standard skriftfarge" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard skrifttype-alfa" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en " "bakgrunnsfarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard bakgrunnsalfa" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n" "Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-" "strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte " "undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n" "Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny " "strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overleggsdekoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-opptegningsstandarder" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-undertekstinnpakker" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Undertekster (avansert)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Bygger skriftmellomlager" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n" "Dette skal ta mindre en et minutt." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lyddekoder for lineær PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineær PCM-lydomkoder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform-dekoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots-videodekoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots-videoinnpakker" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-videoutdata" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-lyddekoder" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-lydomkoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-videodekoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-videoomkoder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Skru på programvaremodus" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, " "dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i " "maskinen." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodek-profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken " "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller " "bitfrekvens. F.eks. 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodek-nivå" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken " "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller " "bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Bildegruppestørrelsen" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er " "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-" "rammer bli brukt." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Bildegruppe-referansedistansen" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Tilsiktet bruk" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-intervall" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Frekvenskontrollmetode" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantiseringsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert " "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert " "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert " "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksimal bitfrekvens" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "RateControls nøyaktighet" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Antall skiver per ramme" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere " "makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en " "hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Antall referansebilder" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Antall samtidige handlinger" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Tilnærmet rå videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Rå videokoder for RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Frekvenskontrollmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Grensemodusen for konstant støy" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modus for lite forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Tapsfri modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstant lambda-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modus for konstante feil" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modus for konstant kvalitet" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Bildegruppestruktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen." #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller " "flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sekvens med kun İ-rammer." #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor for konstant kvalitet" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet." #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Støygrense" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy." #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Bildegruppelengden" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til " "bildegruppen." #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Midtpunktvektlagt median" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussians lavpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Legg til støy" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lavpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Førfiltreringsstyrke" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildekodingsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning " "til en imitasjonsprogressiv ramme." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder." #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten." #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT-filter internt i bildet" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT-filter mellom flere bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Antall DWT-repeteringer" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Også kjent som DWT-nivåer" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Aktiver flere kvantiserere" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Skru av hoderegningskoding" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Oppfattbar veiingsmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Oppfattbar distanse" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt." #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vannrette skiver per ramme" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Loddrette skiver per ramme" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd." #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Antall nivåer av nedsampling" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen." #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Fremtving profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Enkel VC2-profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2-hovedprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hovedprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Nødalarmbeskjeder for amerikansk kabel-TV" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27-dekoder" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL-bildedekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3-fasttallslydkoder" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Fremtving koderens modus." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodingskompleksitet" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimum bitfrekvens" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-koding" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for " "standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-" "modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Usammenhengende overføring" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smalbånd (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bredt bånd (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-lyddekoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-lydinnpakker" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-lydkoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-undertekstdekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-undertekstinnpakker" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertekstdekoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemets tekstkoding" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universell (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universell (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisk (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Gresk (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Gresk (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisk (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansk (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Undertekstkoding" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Undertekstjustering" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Velg undertekstenes justering" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "TXT-undertekstdekoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis " "dette, men du kan også velge å skru av all formattering." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-undertekstdekoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g-undertekstdekoder" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Bildebredde" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Bildehøyde" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-videodekoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-tekstkoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Overkjør siden" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker " "opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det " "faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer undertekstflagg" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Nødløsning for Frankrike" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av " "en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene " "dine ikke dukker opp." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere " "en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Etterbehandlingskvalitet" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-videodekoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-videoinnpakker" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-videokoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i " "stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-" "strøm." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereomodus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psykoakustisk modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Sammenslått stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-lydkoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV-lyddekoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en " "konstant størrelse." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-lyddekoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-lydinnpakker" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-lydomkoder" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Kvalitetsmodus" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT-dekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum bildegruppestørrelse" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke " "nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-" "ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart " "foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke " "nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å " "referere til noen rammer før IDR-rammen. \n" "Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være " "kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-" "compat\"-innstillingen." #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former " "for Blu-Ray-støtte,\n" "deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå." #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra " "İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der " "det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et " "bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn " "det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer " "sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver " "maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge " "kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-rammer mellom İ og P." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Påvirk B-rammebruken." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens " "negative verdier sørger for færre B-rammer." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. " "Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og " "omsorterer rammene deretter.\n" "• Ingen: Deaktivert\n" "• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n" "• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at " "libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding." #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør " "kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere " "bitfrekvensen med 10-15%." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for " "anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som " "har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store " "rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hopp over løkkefilter" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både " "alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en " "sterk filtrering." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-nivå" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). " "Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er " "kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og " "5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal " "bestemme nivået." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre " "innstilinger" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Linjeflettet modus" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modus for rendyrket linjefletting." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Bildeinnpakking" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n" "0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n" "1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n" "2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n" "3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n" "4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n" "5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl." #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Fremtving antall skiver per ramme" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre " "oppskivingsinnstillinger." #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer " "også NAL-overheaden." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive." #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Velg QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører " "til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei " "standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitetsbasert VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Minimum QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et " "brukbart spekter." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maks QP-skritt" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-buffer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. " "Kan være mellom 0.0 og 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n" "• 0: Deaktivert.\n" "• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n" "• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken " "per rammen." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQs styrke" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte " "områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n" "• 0.5: Svak AQ\n" "• 1.5: Sterk AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-faktor mellom İ og P." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-faktor mellom P og B." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Flerpass-frekvenskontroll" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Flerpassfrekvenskontroll:\n" "• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n" "• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n" "• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-kurvekomprimering" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduserer svingninger i QPen" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger " "kompleksiteten temporalt." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger " "kvantisererene temporalt." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partisjoner å ta i betraktning" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer." #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer." #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde " "posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens " "sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. " "Det kan være mellom 0 og 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, " "basert på nivået." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, " "basert på antall tråder." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n" "Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell " "optimalisering; standarden er Av." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet." #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert " "i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = " "bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Bestem antall referanser per partisjon" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme " "uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per " "makroblokk." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis-kvantisering med RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og " "1000 ser ut til å være et brukbart spekter." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom " "0 og 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom " "0 og 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-optimering" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-utregning" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Prosesser og skriv ut PSNR-statistikk. Dette har ingen effekt på den " "faktiske kodingskvaliteten." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-utregning" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Prosesser og skriv ut SSIM-statistikk. Dette har ingen effekt på den " "faktiske kodingskvaliteten." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Stillemodus" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Opprett statistikk for hver ramme." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "ID-numrene til SPS og PPS." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med " "forskjellige innstillinger." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den " "nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare " "utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Avanserte x264-innstillinger" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "ESA" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "TESA" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Dimensjon" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "Sjakkbrett" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "Kolonneveksling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "Radveksling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "Sidestilt" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "Stilt oppå hverandre" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "Rammeveksling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD-bildedekoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext-side" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Tekst-TV-justering" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, " "2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., " "6 (altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Tekst-TV-undertekster" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Presentasjonsnivå" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI og tekst-TV" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. " "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli " "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Stumtjenergrensesnitt" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Aktiveringstast" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aktiveringstast for musegester." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mellom" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Musebevegelser" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale hurtigtaster" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Hurtigtaster" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Løkke: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Tilfeldig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Lydenhet: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Tar opp" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Opptak ferdig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt." #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ingen aktive undertekster" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt." #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser." #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Lydforsinkelse%i" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Lydspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Undertekstspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Ukjent" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programtjeneste-ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Størrelsesforhold: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beskjær: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Tilbakestill skalering" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Skaler til skjerm" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Opprinnelig størrelse" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Skaleringsmodus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Avfletting av" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Avfletting på" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Undertekstplassering %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Fart: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et " "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -" "I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens " "hjemmemappe." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarød" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "bevegelse" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere " "videoen" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Nettverkshovedklokke" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for " "synkroniseringen av søkende klienter." #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til " "klokkesynkronisering." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Nettverkssynkronisering" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Nettverkssynkronisering" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer Windows-tjenesten" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer tjenesten og avslutt." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Vis navnet på tjenesten" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Endre det navnet på tjenesten." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Oppsettsvalg" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-" "foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at " "tjenesten blir riktig satt opp." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert " "ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk " "en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, " "sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT-tjeneste" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Klargjør" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Åpner" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Feil" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Vis tidsposisjon" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Imitert TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-kommandoinndata" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme " "adressen og porten som grensesnittet skal bindes til." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. " "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli " "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av " "spillelistegjenstand" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Trykk Pause for å fortsette." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element" msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Innkommende]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| Diskontinuiteter : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekoding]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| Video dekodet : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| Bilder vist : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| Bilder hoppet over : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Lyddekoding]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| Lyd dekodet : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| Mellomlagre tapt : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maks enhetsbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maks enhetshøyde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fastsatt båndbredde i KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptiv logikk" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Lav ventetid" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Anslående" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Tilnærmet optimalt" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Tilpassbar båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fastsatt båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Laveste båndbredde/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Høyeste båndbredde/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-demultiplekser" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-demultiplekser" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-multiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-multipleks" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatnavn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Fremtving indeksoppretting" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er " "skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Spør om handling" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Alltid rett opp" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Aldri rett opp" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Fiks om nødvendig" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-demultiplekser" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ikke spill av" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Lag indeks og spill av" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Spill av som det er" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Ødelagt eller manglende indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparerer AVI-indeks …" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF-demultiplekser" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-demultiplekser" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump modulen" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dump filnavnet" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til eksisterende fil" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fildumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Verdier å justere DTS etter" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-videodemultiplekser" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Mappeimportering" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-demultiplekser" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES-ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekoding" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Fremtvunget krominans" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli " "konvertert til den bestemte krominansen." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Varighet i sekunder" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ " "verdi betyr at spilletiden vil være uendelig." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Sanntid" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og " "for sanntids-inndataslaver." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Bildedemultiplekser" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Bilder per sekund" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. " "Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-kameradekoder" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respekter oppstilte kapitler" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapittelkodek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede " "segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Stumtjenerelementer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Slå på romklang" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Slå på megabassmodus" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som " "megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Romklangnivå" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Romklangforsinkelse" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabassnivå" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabass-frekvenskutt" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surroundnivå" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surroundforsinkelse (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Skriver" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komposør" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Fraskrivelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Opprinnelig format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Vis kilde som" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Vertsdatamaskin" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Opptredende" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Opprinnelig fremfører" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Leverandører av kildemateriale" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Plateselskap" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppetilhørighet" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undertittel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Kunstregissør" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Opphavsrettserkjennelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Konduktør" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Sangbeskrivelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Albumnotater" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramrettigheter" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Lydmikser" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Takk" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Eksekutiv produsent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Kodingsparametere" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Med banning" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Uten banning" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Kun M4A-lyd" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-strømmedemultiplekser" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Ikke sanntidsspol" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Bygg en indeks" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-demultiplekser" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av " "MPEG-hovedvideostrømmer." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Lyd-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-videodemultiplekser" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen " "og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette " "alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-demultiplekser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Ekstra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sett ES-ens ID til PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med " "verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan " "være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=\"}'-kommandoen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-nøkkel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale " "bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Sekundær CSA-nøkkel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 " "heksadesimale bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Adskilte understrømmer" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å " "skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-" "generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne " "innstillingen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Stol på strømmens interne PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital-TV-standard" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Hovedlyd" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Tekst-TV" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Tekst-TV-undertekster" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tekst-TV: programoversikt" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "Fjern effekter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentarer for synshemmede" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Nullsoft-demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-demultiplekser" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-demultiplekser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Hopp over reklamer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes " "over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i " "spillelisten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podkasttolker" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase-tolker" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link-importør" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podkastinfo" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podkastlenke" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podkastopphavsrett" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podkastkategori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podkastnøkkelord" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podkastundertekst" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podkastsammendrag" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podkastens publiseringsdato" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podkastforfatter" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkastunderkategori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podkastvarighet" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podkasttype" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podkaststørrelse" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Lyttere" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Last inn" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Total varighet" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-demultiplekser" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Lydkanaler" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fremtvinger lydspråket" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rå lyddemultiplekser" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan " "holde tritt med den." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, " "formattert enten som 30000/1001 eller 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rå videodemultiplekser" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Ekte demultiplekser" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 SID-demultiplekser" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-demultiplekser" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL-underteksttolker" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 " "sekunder)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun " "virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Undertekst-syntakstolker" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Undertekstforsinkelse" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Undertekstfil-format" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Undertekstfil-beskrivelse" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-demultiplekser" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Undertekst 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Undertekst 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Undertekst 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-videodemultiplekser" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-demultiplekser" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-demultiplekser" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-demultiplekser" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "ukjent kategori" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Myke tekster" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Telegraftekst" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive regioner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiske annotasjoner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Stavesjekk" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Stikkpunkter" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Undertekster (bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Lysbilder (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Lysbilder (bilder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Om VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lisens" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Utviklere" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de " "frivillige i VideoLAN-samfunnet.

\n" "

VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære " "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, " "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!

Bli med og hjelp oss da vel!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Spilleliste-syntakstolkere" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdaging" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Vis kun installerte" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Finn tillegg på nettet" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Tilleggsbehandler" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Navn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Av" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Temaer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 omganger" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Førforsterker" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Komprimeringsangrep" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Slipp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Aktiver dimensjonatoren" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Hodetelefonvirtualisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Volum-normalisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimalt nivå" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Lydeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dupliser nåværende profil…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiser profiler…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Navnløs" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ingen inndata" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for " "at bokmerkene skal fungere." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Inndataen har blitt endret" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter " "avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme " "inndataen beholdes." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Bakover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Sanntidsspol bakover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Sanntidsspol framover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Avspillingsposisjon" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Avspillingstid" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Gå til forrige element" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Gå til neste element" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konverter og kringkast" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Kjør!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Slipp ned medier her" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Åpne medie…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Velg profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Tilpass…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Velg mål" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Velg en utdataplassering:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Sett opp kringkasting…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Velg strømmemetode" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Lagre som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Kringkast" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Lagre som ny profil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Innkapsling" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Lydkodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Behold originalt videospor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-" "oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Målestokk" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Behold originalt lydspor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Legg over undertekster til videoen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Kringkastingsdestinasjon" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Strømmeannonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-annonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-annonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-annonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksporter SDP som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-nettadresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-" "protokollen av tekniske årsaker." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Fjern en profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Velg profilen du vil fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Lagre som ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ kringkaster til %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Ingen adresse gitt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Tilfeldig på" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Gjenta av" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Feilmeldinger og advarsler" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Rydd opp" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Spill av/pause nåværende media" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige element" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Juster lydstyrken" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Juster nåværende avspillingsposisjon" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Lydstyrke: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Innholdsliste" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Fjerne gamle innstillinger?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivå %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Små" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Større" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Se etter oppdatering…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Skjul VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Avslutt VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fil" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Avansert filåpning…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Åpne disk…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Åpne nettverk…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Åpne opptaksenhet…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konverter / Kringkast…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagre spilleliste…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Vis i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Finn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Vis Lydeffekter-knappen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Spillelistetabellens kolonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Spill av" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingsfart" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sporsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B løkke" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Avslutt etter avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Gå framover" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Gå bakover" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Hopp til tid" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Rendrer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Ingen opptegner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Øk volumet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Senk volumet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Lydenhet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Halv størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dobbel størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpass til skjerm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flyt øverst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Videoenhet for fullskjerm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Etterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Legg til undertekstfil…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertekstspor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tekststørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kanttykkhet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Spiller…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Hovedvindu…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Lydeffekter.." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekter…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bokmerker …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Spilleliste …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Medieinformasjon…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Meldinger…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Feilmeldinger og advarsler …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Vis alle øverst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Hjelp for VLC …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentasjon på nett…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-nettside…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Gi en donasjon…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Nettforum …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Filformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Utvidet M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lås størrelsesforhold" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Søk i spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avabonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonner på en podkast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Avabonner på en podkast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Aktiver henting av metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nei takk" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din " "avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller " "av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om " "dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Tilfeldig" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Fullt volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Åpne kilde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Ta opp" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Velg en fil å spille av" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Spill av et annet medie synkront" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Tilpasset avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Sett inn disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deaktiver DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Aktiver DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv " "inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-" "strøm, klikk på knappen nedenfor." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den " "spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I " "unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n" "\n" "For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk " "for å lukke denne dialogen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Inndataenheter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Underskjerm til venstre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Underskjerm øverst" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Underskjermens bredde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Underskjermens høyde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Ta opp lyd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Legg til undertekstfil:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Velg en undertekstfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Overkjør parametere" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Undertekstkoding" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Undertekstplassering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Skriftegenskaper" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Undertekstfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spor" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Vis kringkastingen lokalt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump rå inndata" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Innkapslingsmetode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Omkodingsvalg" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Strømmeannonsering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Utvid alle" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Mediainformasjon" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Lagre metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generelt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekdetaljer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Les ifra mediet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Inndatabitfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplekset" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Strømmingsbitfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodede blokker" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Viste rammer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Tapte bilderuter" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Avspilte buffere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Tapte buffere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Feil ved lagring av metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Fortsettelse av avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Alltid fortsett mediaavspilling" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Start avspilling på nytt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIN DATAMASKIN" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ENHETER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALT NETTVERK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Internett" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Generelt for lyd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Foretrukket lydspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Behold lydnivået mellom økter" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Endre" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Endre hurtigtast" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Opptaksmappe eller filnavn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparer AVI-filer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard buffernivå" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede " "mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodek og multipleksere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Etterbehandlingskvalitet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Hovedinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Grensesnittstil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Lys" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Fortsett avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kontroller avspilling med medietaster" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Avspillingsoppførsel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Skru på merknad ved sporskifte i spillelisten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Styr eksterne mediespillere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Se automatisk etter oppdateringer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP-nettgrensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Skru på HTTP-nettgrensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard koding" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Vis innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Skriftfarge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Undertekstspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Foretrukket undertekstspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Slå på skjermvisning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Fremtving fet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Kantfarge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Kanttykkhet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Fullskjermsinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Start i fullskjerm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Skjermbilder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvensiell nummerering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Tilbakestill alt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Sist sjekket: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ingen sjekk utført ennå." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Lavest ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Lav ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Høyere ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Høyest ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Tilbakestill innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n" "\n" "Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende " "spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller " "omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n" "\n" "Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen " "er aktivert." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Trykk nye taster for\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Ugyldig kombinasjon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Spill av/pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Vis hovedvinduet" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Ingenting spilles av" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Velg en fil i utforskeren" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier URLen til utklippstavlen" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Ikke satt" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Lydsporsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Undertekster/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Undertekstspor-synkronisering:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Undertekst-hastighet:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n" "Sett det til 0 for å deaktivere det." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n" "Sett det til 0 for å deaktivere det." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n" "dens innhold og til denne verdien.\n" "Sett det til 0 for å deaktivere det." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Enkle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Farge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildejustering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lysstyrkegrense" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Bildebindingsfjerning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variasjon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synkroniser topp og bunn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synkroniser venstre og høyre" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Omgjør" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Roter 90 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Roter 180 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Roter 270 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Snu vannrett" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Snu loddrett" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Forstørrelse/Skalering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puslespill" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Kloning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Antall kloner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Fargeterskel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Tegnefilm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Fargeutvinning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Omvendte farger" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posteriseringsnivå" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Bevegelses-uklarhet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bevegelsesoppdaging" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Vanneffekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Legg til tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Legg til logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiser profiler…" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoenhet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i " "fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen " "for valg av videoenhet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Gjennomsiktighet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 " "betyr full gjennomsiktighet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av " "noe video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vis fullskjermkontroller" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behold nylige elementer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne " "funksjonen kan skrus av her." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også " "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med " "Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke " "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-" "lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS " "10.7 og nyere." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Du har to alternativer:\n" "• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n" "• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n" "Som standard vil førstnevnte bli brukt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på " "pause når vinduet blir minimert." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Tillat automatiske ikonendringer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse " "begivenheter." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte " "av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maksvolum vist" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Brukerflate for MacOS" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote og medieknapper" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Videoutdata" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Vis grunnleggende" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en mappe" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Velg" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Filutforsker-startplass" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-" "filutforskerens startpunkt under VLC-leting." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-grensesnitt" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Vis]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Vis/Skjul infoboks" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Vis/Skjul metadataboks" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Vis/skjul meldingsboks" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Vis/skjul filutforsker" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Vis/Skjul objektboks" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globalt]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "q, Q, Esc Avslutt" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr "s Stopp" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause / Spill av" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "f Skru av og på fullskjerm" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Veksle mellom lydspor" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Veksle mellom videospor" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr ", Hopp 1%% fram/bakover" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Høyere/Lavere volum" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Demp" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Naviger gjennom boksen, linje for linje." #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Naviger gjennom boksen, side for side." #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr ", Hopp til starten/slutten av boksen." #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spilleliste]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr "/ Let etter en gjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Let etter neste gjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr "A Legg til et felt" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Slett en oppføring" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filbehandler]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Legg til den valgte filen til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Legg til den valgte plasseringen til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Avspiller]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Hopp +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Gjenta]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Tilfeldig]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Løkke]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Kilde: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posisjon: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volum: Demp" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volum: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Volum: ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Tittel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Kapittel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "Kilde: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h for hjelp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Åpne: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Finn: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift + L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen " "gjentakelse." #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Forrige kapittel/tittel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Neste kapittel/tittel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Tekst-TV-aktivering" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Spill av\n" "Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Forrige / Bakover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Neste / Fremover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ut av fullskjerm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Utvidet panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Bilde for bilde" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Spill av baklengs" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Gå bakover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Gå framover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Åpne undertekster" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Monter fullskjermskontroller" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Åpne et medie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Vis videoen i fullskjerm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Vis utvidede innstillinger" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Veksle spilleliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Bilde for bilde" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Forrige element i spillelista" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Neste element i spillelista" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Åpne undertekstfil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ikke demp" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Demp" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Sett avspillingen på pause" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n" "Klikk for å velge punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klikk for å angi punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stopp A til B-løkken" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Bildefiler" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logofilnavn" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildemaskering" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n" "Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n" "\n" "Kontrollerne vil automatisk dukke opp her." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "Lydbøyingsradius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Juster tonefallet" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Fremskyndet)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Forsinket)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingeravtrykk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Merknader" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n" "Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Inndata/Lesing" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Mediedatastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultiplekset datastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Innholdsbitfrekvens" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Avfeid (korrumpert)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Droppet (ikke fortsatt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekodet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokker" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Vist" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "bilder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Mistet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Avspilt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffere" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "forrige 60 sekunder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Sammenlagt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Nåværende avspillingshastighet: %1\n" "Klikk for å justere" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Last ned albumomslag" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Legg til albumomslag fra fil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Velg albumomslag" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløpt tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/gjenstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Velg en eller flere filer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Filnavn:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Løs ut disken" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Valgte porter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Bruk VLC-tempo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "Digital TV" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Mottakerkort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Leveringssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transpondersymbolfrekvens" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "Analog TV" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Navn på enhet" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste " "eller lagre den." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "FPS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Endre spillelistevisning" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Søk i spillelisten" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Fjern dette podkastabonnementet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Lag katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Angi navn for ny katalog:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Angi navn for ny mappe:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Gi nytt navn til direktiv" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Gi nytt navn til mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Visningsstørrelse" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Forstørr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Krymp" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Spillelistevisningsmodus" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spillelisten er for øyeblikket tom.\n" "Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljert liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildeflyt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "i" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Alle felter" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Hurtigtast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Programbasert hurtigtast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Systembasert hurtigtast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dobbeltklikk for å endre.\n" "Trykk Delete-tasten for å fjerne." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Hurtigtastendring" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Knytt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Advarsel: %1 er allerede en programmenysnarvei" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tast eller kombinasjon:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tast: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sett opp hurtigtaster" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n" "forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n" "Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n" "individuelt i de avanserte innstillingene." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Laveste ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Høy ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Høyeste ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-temanettside" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Systemets standard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Filutvidelser" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Rediger den valgte profilen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Slett den valgte profilen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Lag en ny profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Lag" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Mangler profilnavn" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Du må velge et navn til profilen." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fil/katalog" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fil/mappe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Lagre fil …" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Sti" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Grunnport" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Brukernavn:passord" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Lag et nytt bokmerke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Slett det valgte elementet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Slett alle bokmerkene" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konvertere" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Flere filer er valgt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Målfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Flere filer er valgt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Vis utdataen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Pakkefiler" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programoversikt" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ poenggitt)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Fj&ern" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justeringer og effekter" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereoutbreder" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4L2-kontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Lagre passordet" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

For å beskytte ditt privatliv, samler VLC Media Player ikke " "inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til " "noen.

\n" "

Men riktignok er VLC i stand til å automatisk hente informasjon om " "mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette " "inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.

\n" "

Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til " "tredjeparter. På grunn av det krever VLC-utviklerne ditt uttrykte " "samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Hopp til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Hopp til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de " "frivillige i VideoLAN-samfunnet.

\n" "

VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære " "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, " "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!

Bli med og hjelp oss da vel!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Let igjen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player-oppdateringer" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Nåværende medieinformasjon" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistikker" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Lagre metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Lagre loggfil som …" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan ikke skrive til fila %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Oppdater treet" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "&Tøm meldingene" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Åpne medie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Opptaks&enhet" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Legg til i køen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Spill av" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Kringkast" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onverter / Lagre" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Oppgi URL her …" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n" "eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n" "vil den automatisk bli valgt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Tillegg og utvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Egenskap" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Filmlydspor" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mer informasjon …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Last utvidelser på nytt" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese " "internettstrømmer eller til å utvinne metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som " "nettradio, videonettsider, osv." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for " "flere detaljer." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Kun installerte" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Henter tillegg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Ingen tillegg ble funnet" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på " "egen hånd." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 nedlastninger" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Sletter det valgte elementet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Vis innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Enkle" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Nullstill innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Vis kun nåværende" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avanserte prefereanser" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Enkle innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Kan ikke lagre oppsettet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Kringkastingsutdata" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, " "enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n" "Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, " "og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Strømmens utdatastreng.\n" "Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n" "men du kan endre den manuelt." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Verktøylinjeredigerer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Kontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flat knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Neste modulstil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stor knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Innebygde justerere" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Over videoen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Verktøylinjas plassering:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linje 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linje 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidsverktøylinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Avansert modul" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Fullskjermkontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Slett den gjeldende profilen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Velg profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Lukk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Tomrom" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Utbredende tomrom" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Oppdeler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Tidsglider" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Liten volumendrer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-menyer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Avanserte knapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Avspillingsknapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Størrelsesforholdsvelger" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Hastighetsvelger" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programoversikt" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video på etterspørsel (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Timer/minutter/sekunder:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag/måned/år:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Gjentakningsforsinkelse:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dager" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&ksporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Lagre VLM-oppsett som…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Åpne VLM-oppsett…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Kringkast:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Programoversikt:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Åpne mappe" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Åpne spilleliste…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lagre spilleliste som…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Åpne undertekster…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediefiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Undertekstfiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsett" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrollmeny for spilleren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Spill av" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Underte&kst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Verkt&øy" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Vis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Åpne &fil…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Åpne et knippe filer…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Åpne &disk …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Åpne &opptaksenhet …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Åpne &nylig medie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Gjør om/Lagre …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Kringkast…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Lukk når spillelista er fullendt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Minimer til systemkurv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekter og filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sporsynkronisering" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Tillegg og &utvidelser" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Tilpass brukerflaten …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Spille&liste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl + L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Festing av spillelistevindu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Alltid &øverst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalt grensesnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl + H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Fullskjermgrensesnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Avanserte &kontroller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualiseringsvelger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Øk volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "S&enk lydstyrke" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Demp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Lyd&enhet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Lyd&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereomodus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisering" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Legg til &undertekstfil…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Undertekst&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Videospor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Alltid tilpass til &vindu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Velg som bak&grunn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Skaler" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Størrelsesforhold" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Beskjær" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Avflett" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Avflettingsmodus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ta et &skjermklipp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&ittel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapittel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Se etter oppdatering…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Forrige" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Neste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Ha&stighet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Raskere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal fart" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Saktere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Hopp fremover" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hopp bak&over" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl + T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "&Åpne nettverk…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Spill av" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Vi&s VLC meida player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Åpne medie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Tøm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Opptegner" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Skanner..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner " "opp innstillingsmenyen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systemkurvikon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende " "handlinger i VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Vis oppsprettsmerknad ved sporskifte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende " "spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, " "spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i " "Windows eller med X11 med komposittutvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for " "hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne " "innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "SKru på merknader om tilgjengelige oppdateringer" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktiver den automatiske merknader om nye versjoner av programvaren. Den " "kjører én gang annenhver uke." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart." #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start opp VLC:\n" "• i normal modus.\n" "• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, " "albumomslag…\n" "• i en minimal modus med færre kontroller." #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Last inn utvidelser på oppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av " "noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-" "knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne " "innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i " "fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Når grensesnittet skal løftes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Under minimering" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "QT-grensesnitt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "feil" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "advarsler" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "avlus" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Åpne en temafil" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Spillelistefiler |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Alle filer |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Åpne spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Tema som skal brukes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Filbane til temaet som skal brukes." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen " "oppdateres automatisk, så ikke rør den." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Vis et ikon i systemkurven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Vis VLC på oppgavelinja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest " "nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Bruk en tematisert spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en " "sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Tematiserbart grensesnitt" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Velg tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Åpne drakt…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Lysstyrkegrense" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. " "Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildekontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildefarging (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildemetning (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildelysstyrke (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildegamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Stereoforbedrer" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne " "innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, " "og en svart bakgrunn vises rett nedenfor." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL-vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Videofilter for VDPAU-justering" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-videodekoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-dimensjonalt" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Avflettingsalgoritme" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Omvendt telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Hopp over avfletting av krominans" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen." #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Støyfjerningsnivå" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU-avflettingsfilter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-utdata" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Hemmeligheter lagres i kryptert form i en fil" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nei" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Systemforvalg" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Etter første opplåsing" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Etter første opplåsing, kun på denne enheten" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Når den ikke er låst" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Når den ikke er låst, kun på denne enheten" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android-logg" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Vær stille" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Skru av alle meldinger i konsollen." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Konsollogg" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konsolloggfører" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Avlus" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til en fil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Filnavn på logg" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Spesifiser loggføringsformatet." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detaljnivå" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Loggfører" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Filloggfører" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systemlogg (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Avlusingsmeldinger" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Fasilitet" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Utvidelsen svarer ikke!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Programtillegget '%s' svarer ikke.\n" "Ønsker du å drepe det nå? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.

Bruk --http-" "password, eller velg et passord i

Innstillingene > Alle > " "Hovedgrensesnitt > Lua > Lua HTTP > Passord.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-grensesnitt" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-grensesnittsoppsett" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {