# Dutch translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Henket , 2009 # Derk-Jan Hartman , 2004-2005 # Myckel Habets , 2007-2010 # Thomas De Rocker, 2008-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt geleverd ZONDER GARANTIE, voor zover toegestaan door de " "wet.\n" "U mag het verder verspreiden onder de voorwaarden van de GNU General Public " "License; zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor de interfaces van VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Instellingen hoofdinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hoofdinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Bedieningsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor de bedieningsinterfaces van VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om de audiostream te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio-resampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoermodules" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse audio-instellingen en modules." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om de videostream te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Ondertitels / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlays en " "subafbeeldingen\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Splitsers" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Videosplitsers scheiden de stream in meerdere video's." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Toegangsmodules" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel " "voorkomende instellingen die u wellicht wilt wijzigen zijn de instellingen " "voor HTTP proxy of buffering." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Streamfilters" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilters zijn speciale modules die geavanceerde bewerkingen aan de " "invoerzijde van VLC mogelijk maken. Wees voorzichtig..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om audio- en videostreams van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor de decoders en encoders van video, afbeeldingen of video + " "audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Ondertitelcodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor decoders en encoders van ondertitels, teletekst en CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Algemene invoerinstellingen. Wees voorzichtig..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Streamuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver " "werkt of bij opslaan van inkomende streams.\n" "Streams worden eerst gemuxt en dan door een \"toegangsuitvoer\"module " "gestuurd, die de stream ofwel in een bestand kan opslaan, ofwel kan streamen " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerking (transcoderen, " "dupliceren...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers maken de inkapselingsformaten die worden gebruikt om alle elementaire " "streams (video, audio,...) samen te voegen. Met deze instelling kunt u " "altijd een specifieke muxer forceren. U kunt dat waarschijnlijk beter niet " "doen.\n" "U kunt ook standaardparameters instellen voor elke muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Toegangsuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Toegangsuitvoermodules laten u instellen hoe gemuxte streams verzonden " "worden. Met deze instelling kunt u een bepaalde toegangsuitvoermethode " "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om de elementaire streams \"voor te verwerken\" " "voor het muxen. Deze instelling maakt het mogelijk om altijd een packetizer " "te forceren. U kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters instellen voor elke packetizer." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-streammodules maken het mogelijk om een sout-verwerkingsketen te " "bouwen. Lees de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier " "standaardopties configureren voor elke sout-streammodule." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's implementatie van Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Instellingen in verband met afspeellijstgedrag (bijvoorbeeld afspeelmodus) " "en met modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen " "(\"dienstontdekking\"-modules)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Dienstontdekking" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Dienstontdekkingmodules zijn voorzieningen die automatisch items aan een " "afspeellijst toevoegen." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Geavanceerde instellingen. Wees voorzichtig..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Geavanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Een of meerdere bestanden selecteren om te openen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Map selecteren" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Media-informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Codec-informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Berichten" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Naar een specifiek tijdstip gaan" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Aangepaste bladwijzers" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM-configuratie" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Over" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Map aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Map hernoemen..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Map hernoemen..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Bevattende map weegeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Bevattende map weergeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Streamen..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Eén herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Willekeurige volgorde" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Willekeurige volgorde uit" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Map toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Map toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Afspeellijst naar bestand opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Welkom bij VLC Media Player Help

Documentatie

U kunt informatie over VLC terugvinden op de wiki-website van Videolan.

Begint u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de
introductie van VLC Media Player.

U " "vindt informatie over hoe u de speler moet gebruiken in het document " "
\"Hoe " "speel ik bestanden af met VLC Media Player\".

Voor alle taken " "zoals opslaan, converteren, transcoderen, encoderen, muxen en streamen, " "vindt u bruikbare informatie in de streamingdocumentatie.

Als u " "onzeker bent over terminologie, raadpleeg dan de kennisbank.

Om de belangrijkste " "sneltoetsen te begrijpen, leest u de sneltoetsen-pagina.

Help

Raadpleeg de veelgestelde vragen (FAQ) voordat u een vraag stelt.

U kunt hulp krijgen (en bieden) op de forums, de maillijsten of ons IRC-kanaal " "(#videolan op irc.freenode.net).

Bijdragen aan het project

U kunt het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de " "gemeenschap te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de " "software te testen en te programmeren. U kunt ons ook financieel of met " "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC Media Player promoten." #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilteren mislukt" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilters" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo-audiomodus" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Oorspronkelijk" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "drijvendekommagetal" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Gebruik '-H' om uitgebreide hulp te krijgen." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n" "U kunt meerdere streams opgeven op de opdrachtregel.\n" "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste item wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een globale optie die voor de duur van het programma actief is.\n" " -optie Een eenletterige versie van een globale --optie.\n" " :optie Een optie die alleen van toepassing is op de stream \n" " die er aan voorafgaat en algemene opties overschrijft.\n" "\n" "Stream MRL-syntax::\n" " [[toegang][/demux]://]URL[#[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n" " [:optie=waarde ...]\n" "\n" " Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL-specifieke :opties " "gebruikt worden.\n" " Meerdere paren :optie=waarde kunnen opgegeven worden.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///pad/bestand Gewoon mediabestand\n" " http://host[:poort]/bestand HTTP-URL\n" " ftp://host[:poort]/bestand FTP-URL\n" " mms://host[:poort]/bestand MMS-URL\n" " screen:// Schermopname\n" " dvd://[apparaat] Dvd-apparaat\n" " vcd://[apparaat] Vcd-apparaat\n" " cdda://[apparaat] Audio-cd-apparaat\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-stream verzonden door streamingserver\n" " vlc://pause: De afspeellijst voor een bepaalde tijd " "pauzeren\n" " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(standaard ingeschakeld)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(standaard uitgeschakeld)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "voeg --advanced aan uw opdrachtregel toe om geavanceerde opties te zien." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n" msgstr[1] "" "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties " "hebben.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Geen passende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose om een lijst " "van beschikbare modules te krijgen." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versie %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud gedumpt naar het bestand vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op ENTER om verder te gaan...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Geen beschrijving voor deze codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec niet ondersteund" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kon het formaat \"%4.4s\" niet decoderen (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Onbekende codec" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kon de audio- of videocodec niet identificeren" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "packetizer" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "decoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamen/transcoderen mislukt" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kon de module %s niet openen." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kon de decodermodule niet openen." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Gecodeerd" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC gesloten ondertitels %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Gesloten ondertitels %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Oorspronkelijke ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per sample" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay gain van track" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay gain van album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Video-resolutie" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Buffer-afmetingen" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Gedecodeerd formaat" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Bovenaan links" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Links bovenaan" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Rechts onderaan" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Bovenaan rechts" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Onderaan links" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Onderaan rechts" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Links onderaan" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Rechts bovenaan" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 lijnen, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 lijnen, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Kleurprimairen" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybride log-gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Kleuroverdracht-functie" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Kleurruimte" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s bereik" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Midden" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Bovenaan links" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Bovenaan midden" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Onderaan links" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Onderaan midden" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Chroma-locatie" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Gelijkzijdig" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projectie" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Roll" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Gezichtsveld" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. luminantie" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. luminantie" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Primaire R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Primaire G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Primaire B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Witpunt" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld %%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Uw invoer kan niet worden geopend" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC is niet in staat om de MRL '%s' te openen. Controleer het logboek voor " "details." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Tracknummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Instelling" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Nu aan het afspelen" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Gecodeerd door" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Albumhoes-URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Track-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Aantal tracks" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regisseur" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Seizoen" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Aflevering" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Naam serie" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Acteurs" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Album-artiest" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Schijfnummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videospoor" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Ondertitelspoor" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menu-titel" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menu-popup" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend hoofdstuk" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Vlc draait met de standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface " "te gebruiken." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kwart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Half" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oorspronkelijk" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dubbel" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Met deze opties kunt u de door VLC gebruikte interfaces configureren. U kunt " "de hoofdinterface en bijkomende interfacemodules selecteren en verschillende " "gerelateerde opties definiëren." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interfacemodule" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de " "best beschikbare module te selecteren." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interfacemodules" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "U kunt \"extra interfaces\" voor VLC selecteren. Deze zullen op de " "achtergrond worden opgestart naast de standaard interface. Gebruik een door " "dubbele punten gescheiden lijst van interfacemodules (veel voorkomende " "waarden zijn \"rc\" (afstandsbediening), \"http\", \"gestures\",...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatieniveau (0, 1, 2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dit is het informatieniveau (0 = alleen fouten en standaardberichten, 1 = " "waarschuwingen, 2 = debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standaard stream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden bij het opstarten van VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Dit schakelt het inkleuren in van de berichten die naar de console worden " "gestuurd. Uw terminal moet hiervoor Linux kleurenondersteuning hebben." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties weergeven" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wanneer dit is ingeschakeld, zullen de voorkeuren en/of interfaces alle " "beschikbare opties weergeven, ook de opties die de meeste gebruikers beter " "niet wijzigen." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface-interactie" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wanneer dit is ingeschakeld, zal de interface een dialoogvenster weergeven " "als er gebruikersinvoer vereist is." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Met deze opties kunt u het gedrag van het audio-subsysteem wijzigen en " "audiofilters toevoegen die kunnen worden gebruikt voor nabewerking of " "visuele effecten (spectrum analyzer, enz.). Schakel deze filters hier in en " "configureer ze in de modulesectie \"audiofilters\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de audio-uitvoermethode die door VLC wordt gebruikt. Het standaard " "gedrag is om automatisch de beste beschikbare methode te selecteren." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Media-rol" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Media(speler)-rol voor besturingssysteem-beleid." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Audio inschakelen" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "U kunt de audio-uitvoer volledig uitschakelen. De audio-decoderingsfase " "vindt dan niet plaats, waardoor wat rekenkracht wordt bespaard." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Communicatie" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Productie" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audioversterking" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Deze lineaire versterking wordt toegepast op de uitgevoerde audio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volumestap audio-uitvoer" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar met deze optie." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Audiovolume onthouden" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Het volume kan worden opgeslagen en de volgende keer dat VLC wordt gebruikt " "automatisch worden hersteld." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensatie audio-desynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Dit vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden worden " "opgegeven. Dit kan handig zijn als u een vertraging opmerkt tussen de video " "en de audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Dit selecteert welke plug-in wordt gebruikt voor het resamplen van audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Stelt de modus voor audio-uitvoerkanalen in die standaard wordt gebruikt als " "uw hardware en de audiostream compatibel zijn." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "S/PDIF-ondersteuning forceren" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Deze optie wordt best gebruikt wanneer de audio-uitvoer geen S/PDIF-" "ondersteuning kan onderhandelen." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gebruik deze optie wanneer u weet dat uw stream (al dan niet) gecodeerd is " "met Dolby Surround maar niet als zodanig wordt gedetecteerd. Zelfs als de " "stream niet met Dolby Surround is gecodeerd, kan het inschakelen van deze " "optie uw ervaring verbeteren, vooral in combinatie met de koptelefoon-" "kanalenmixer." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo-audio uitvoermodus" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dit voegt audio-nabewerkingsfilters toe om de geluidsweergave te wijzigen." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dit voegt visualisatiemodules toe (spectrum analyzer, enz)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Replay gain modus" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecteer de modus voor replay gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Replay-voorversterking" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hiermee kunt u het standaarddoelniveau (89 dB) voor een stream met replay " "gain informatie aanpassen" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard replay gain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dit is de versterking die gebruikt wordt voor streams zonder replay gain " "informatie" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Piekbescherming" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Beschermen tegen geluidsoversturing" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Hierdoor kan audio met een lagere of hogere snelheid worden afgespeeld " "zonder dat de toonhoogte wordt beïnvloed" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze opties kunt u het gedrag van het video-uitvoer-subsysteem wijzigen. " "U kunt bijvoorbeeld videofilters inschakelen (deïnterliniëring, " "beeldaanpassing, enz). Schakel deze filters hier in en configureer ze in de " "modulesectie \"videofilters\". U kunt ook veel verschillende video-opties " "instellen." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Video-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC wordt gebruikt. Het standaard " "gedrag is om automatisch de beste beschikbare methode te selecteren." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Video inschakelen" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "U kunt de video-uitvoer volledig uitschakelen. De video-decoderingsfase " "vindt dan niet plaats, waardoor wat rekenkracht wordt bespaard." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "U kunt de videobreedte afdwingen. Standaard (-1) zal VLC zich aanpassen aan " "de videokenmerken." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohoogte" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "U kunt de videohoogte afdwingen. Standaard (-1) zal VLC zich aanpassen aan " "de videokenmerken." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "X-coördinaat video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videovenster afdwingen (X-" "coördinaat)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videovenster afdwingen (Y-" "coördinaat)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface is " "ingebed)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Video-uitlijning" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De uitlijning van de video in zijn venster afdwingen. Standaard (0) wordt " "het beeld gecentreerd (0 = midden, 1 = links, 2 = rechts, 4 = boven, 8 = " "onder. U kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, zoals 6 = 4 + 2 " "wat rechtsboven betekent)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Linksboven" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Rechtsboven" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Linksonder" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechtsonder" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Video zoomen" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "U kunt de video zoomen met de opgegeven factor." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in grijswaarden uitvoeren. Aangezien de kleurinformatie niet " "gedecodeerd wordt kan dit wat rekenkracht besparen." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Ingebedde video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "De video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Schermvullende video-uitvoer" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video starten in schermvullende modus" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Altijd boven" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Het videovenster altijd boven andere vensters plaatsen." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Bureaubladachtergrond-modus inschakelen" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Met de bureaubladachtergrond-modus kunt u de video als bureaubladachtergrond " "weergeven." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mediatitel weergeven op de video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "De videotitel gedurende n miliseconden weergeven, standaard is 5000 ms (5 " "sec)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Positie van de videotitel" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard onderaan in het " "midden)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Muisaanwijzer en bediening schermvullende modus verbergen na x milliseconden" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Muisaanwijzer en bediening schermvullende modus verbergen na n milliseconden." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deïnterliniëring" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modus voor deïnterliniëring" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deïnterliniëringsmethode om te gebruiken voor videoverwerking." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Vensterranden" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, enz... rond de video " "worden gemaakt, waardoor een \"minimaal\" venster ontstaat." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodule" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dit voegt videosplitters toe zoals kloon of wand" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodule" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verbeteren, " "bijvoorbeeld deïnterliniëring, of de video te vervormen." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Map (of bestandsnaam) video-momentopname" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Bestandsprefix video-momentopname " #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Bestandsformaat video-momentopname" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Afbeeldingsformaat voor het opslaan van de video-momentopnamen" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Voorbeeld van video-momentopname weergeven" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Voorbeeld van de video-momentopname weergeven in de linkerbovenhoek van het " "scherm." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken om momentopnamen " "te nummeren" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breedte video-momentopname" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "U kunt de breedte van de video-momentopname afdwingen. Standaard blijft de " "oorspronkelijke breedte behouden (-1). Door 0 te gebruiken wordt de breedte " "geschaald om de beeldverhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hoogte video-momentopname" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "U kunt de hoogte van de video-momentopname afdwingen. Standaard blijft de " "oorspronkelijke hoogte behouden (-1). Door 0 te gebruiken wordt de hoogte " "geschaald om de beeldverhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Video bijsnijden" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde formaten zijn x:" "y (4:3, 16:9, enz.) die de globale beeldverhouding uitdrukken." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dit forceert de beeldverhouding van de bron. Sommige dvd's beweren " "bijvoorbeeld dat ze 16:9 zijn, terwijl ze eigenlijk 4:3 zijn. Dit kan ook " "gebruikt worden als een hint voor VLC wanneer een film geen informatie over " "de beeldverhouding bevat. Geaccepteerde formaten zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) " "die de globale beeldverhouding uitdrukken, of een kommagetal (float) (1.25, " "1.3333, enz.) om de afmetingen van pixels uit te drukken." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automatisch schalen" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Laat de video schalen naar een bepaald venster of volledig scherm." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video-schaalfactor" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Schaalfactor die wordt gebruikt wanneer automatisch schalen is " "uitgeschakeld.\n" "Standaardwaarde is 1.0 (oorspronkelijke videogrootte)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de " "interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV-hoogte repareren" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Hierdoor kan het HDTV-1080 videoformaat correct worden behandeld, zelfs als " "de kapotte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. U moet deze " "optie alleen uitschakelen als uw video een niet-standaard formaat heeft dat " "alle 1088 lijnen vereist." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Pixelverhouding beeldscherm" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dit forceert de beeldverhouding van de monitor. De meeste monitoren hebben " "vierkante pixels (1:1). Als u een 16:9-scherm hebt, moet u dit misschien " "veranderen in 4:3 om de verhoudingen te behouden." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Schakelt framedropping in op MPEG2-streams. Framedropping treedt op wanneer " "uw computer niet krachtig genoeg is" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Late frames overslaan" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Dit slaat te late frames over (frames die bij de video-uitvoer aankomen na " "de geplande weergavetijd)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dit voorkomt dat de berichtenlog wordt overspoeld met debug-uitvoer van het " "synchronisatiemechanisme voor video-uitvoer." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Dit schakelt VLC-sneltoetsen in vanuit het (niet-geïntegreerde) videovenster." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Muisgebeurtenissen" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dit schakelt het verwerken van muisklikken op de video in." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kunt u het gedrag van het invoer-subsysteem wijzigen, zoals " "het dvd- of vcd-apparaat, de instellingen van de netwerkinterface of het " "ondertitelkanaal." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Buffergrootte bestanden (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Buffergrootte schijven (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Buffergrootte netwerk (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Klokreferentie-gemiddelden bijhouden" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wanneer u de PVR-invoer gebruikt (of een zeer onregelmatige bron), moet u " "dit instellen op 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Het is mogelijk om de synchronisatie van de ingangsklok voor realtime " "bronnen uit te schakelen. Gebruik dit als u last heeft van schokkerige " "weergave van netwerkstreams." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Klok-jitter" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dit definieert de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-" "algoritmes moeten proberen te compenseren (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Hiermee kunt u de klokken voor server en client op afstand synchroniseren. " "De gedetailleerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/" "Netwerksynchronisatie." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerkinterface" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dit is de maximale pakketgrootte van de toepassingslaag die over het netwerk " "kan worden verzonden (in bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop-limiet (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dit is de hop-limiet (ook bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de " "multicast-pakketten die door de stream-uitvoer worden verzonden (-1 = " "gebruik de ingebouwde standaard van het besturingssysteem)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-uitvoerinterface" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standaard multicast-interface. Dit overschrijft de routeringstabel." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point voor uitgaande UDP-streams (of IPv4 Type " "Of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality " "of Service." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies het te selecteren programma door zijn Service ID op te geven. Gebruik " "deze optie alleen als u een multi-programma-stream wilt lezen (zoals " "bijvoorbeeld DVB-streams)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies de te selecteren programma's door een lijst van Service ID's (SID's) op " "te geven, gescheiden door komma's. Gebruik deze optie alleen als u een multi-" "programma-stream wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Audiospoor" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te gebruiken audiospoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Ondertitelspoor" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audiotaal" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (door komma's gescheiden, " "landcode van twee of drie letters, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen " "dat op een andere taal wordt teruggevallen)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Ondertiteltaal" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (door komma's gescheiden, " "landcode van twee of drie letters, u kunt 'any' gebruiken als noodoplossing)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menutaal" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Taal van de menu's die u wilt gebruiken met dvd/BluRay (door komma's " "gescheiden, landcode van twee of drie letters, u kunt 'any' gebruiken als " "noodoplossing)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID audiospoor" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID ondertitelspoor" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Voorkeursdecoder voor gesloten ondertitels" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Voorkeursresolutie video" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteert u er een " "waarvan de resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling " "ligt, in aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of " "netwerkbandbreedte hebt om hogere resoluties af te spelen." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Best beschikbare" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lage definitie (360 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoerherhalingen" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stoptijd" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Looptijd" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "De stream zal deze tijd lopen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Snelzoeken" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (nominale snelheid is 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lijst van invoeren" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoeren opgeven die " "samengevoegd zullen worden na de normale invoer." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra invoer (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Hierdoor kunt u vanaf verschillende invoerbronnen tegelijk afspelen. Deze " "functie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een " "door ' #' gescheiden lijst van invoerbronnen." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers voor een stream opgeven in de " "vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,bytes=optionele-byte-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Opnamemap" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Map waar de opnames zullen worden opgeslagen" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Voorkeur voor opname van oorspronkelijke stream" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Indien mogelijk wordt de invoerstream opgenomen in plaats van de stream-" "uitvoermodule te gebruiken" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tijdverschuivingsmap" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Fijnheid van tijdverschuiving" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die zullen " "worden gebruikt om de tijdverschoven streams op te slaan." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Titel wijzigen volgens huidige media" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Met deze optie kunt u de titel instellen volgens wat er wordt " "afgespeeld
$a: Artiest
$b: Album
$c: Auteursrecht
$t: " "Titel
$g: Genre
$n: Tracknummer
$p: Nu aan het afspelen
$A: " "Datum
$D: Duur
$Z: \"Nu aan het afspelen\" (terugval op Titel - " "Artiest)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Alle lua-plugins uitschakelen" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze opties kunt u het gedrag van het subafbeeldingen-subsysteem " "wijzigen. U kunt bijvoorbeeld subafbeelding-bronnen inschakelen (logo, " "enz.). Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie " "\"subbron-filters\". U kunt ook veel verschillende opties voor " "subafbeeldingen instellen." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Ondertitelpositie forceren" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "U kunt deze optie gebruiken om de ondertitels onder de film te plaatsen in " "plaats van over de film. Probeer verschillende posities uit." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Schaalfactor ondertiteltekst" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Wijzigt de grootte van ondertitels waar mogelijk" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Subafbeeldingen inschakelen" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan berichten op de video weergeven. Dit wordt OSD (\"On Screen " "Display\") genoemd." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstweergavemodule" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit laat u toe om " "bijvoorbeeld svg te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen " "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, willekeurige " "tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeelding-filters\" toe. Deze filteren " "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere " "subafbeeldingsbronnen." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch een ondertitelbestand detecteren indien geen " "ondertitelbestandsnaam is opgegeven (gebaseerd op de bestandsnaam van de " "film)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Intelligentie voor autodetectie van ondertitels" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van " "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen automatische detectie van ondertitels\n" "1 = om het even welk ondertitelbestand\n" "2 = om het even welk ondertitelbestand dat de filmnaam bevat\n" "3 = ondertitelbestand dat overeenkomt met de filmnaam met extra tekens\n" "4 = ondertitelbestand dat exact overeenkomt met de filmnaam" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Paden voor automatische detectie van ondertitels" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen als uw ondertitel niet in " "de huidige map werd gevonden." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Ondertitelbestand gebruiken" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Dit ondertitelbestand laden. Te gebruiken wanneer autodetectie uw " "ondertitelbestand niet kan detecteren." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dvd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-cd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dit is het standaard dvd-station (of -bestand) dat gebruikt moet worden. " "Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dit is het standaard VCD-station (of -bestand) dat gebruikt moet worden. " "Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dit is het standaard audio-cd-station (of -bestand) dat gebruikt moet " "worden. Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dit is het standaard dvd-apparaat dat gebruikt moet worden." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dit is het standaard VCD-apparaat dat gebruikt moet worden." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dit is het standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt moet worden." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-verbindingstimeout" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-serveradres" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres " "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) " "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-serveradres" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dit definieert het adres waarop de RTSP-server zal luisteren, samen met het " "basispad van de RTSP VOD media. De syntaxis is adres/pad. Standaard zal de " "server luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op " "(bijvoorbeeld ::1 of 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om " "deze te beperken tot een specifieke netwerkinterface." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "De HTTP-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard HTTP-" "poortnummer is 80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter " "meestal beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "De HTTPS-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard HTTPS-" "poortnummer is 443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter " "meestal beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "De RTSP-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard RTSP-" "poortnummer is 554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter " "meestal beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-server-certificaat" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Dit X.509-certificaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor server-side " "TLS. Op OS X wordt de string gebruikt als label om het certificaat in de " "keychain te zoeken." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS server privésleutel" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Dit privésleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor server-side TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxy die moet worden gebruikt. Het moet in het formaat http://" "[user@]myproxy.mydomain:myport/ zijn; indien leeg, zal de http_proxy " "omgevingsvariabele worden geprobeerd." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Als uw HTTP proxy een wachtwoord vereist, stel het hier in." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver die gebruikt moet worden. Dit moet in het formaat adres:" "poort zijn. Hij zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Gebruikersnaam die moet worden gebruikt voor de verbinding met de SOCKS-" "proxy." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Wachtwoord dat moet worden gebruikt voor verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-metadata" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"titel\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur-metadata" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"auteur\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiest-metadata" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"artiest\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-metadata" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"genre\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrecht-metadata" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"auteursrecht\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving-metadata" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"beschrijving\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Datum-metadata" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"datum\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL-metadata" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Hiermee kunt u \"url\"-metadata voor een invoer opgeven." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de manier te veranderen waarop VLC zijn " "codecs (decompressiemethoden) selecteert. Deze optie wordt best alleen door " "gevorderde gebruikers aangepast, omdat ze het afspelen van al uw streams kan " "onmogelijk maken." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lijst van voorkeurdecoders" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lijst van codecs die VLC in volgorde van prioriteit zal gebruiken. " "Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zal de dummy- en a52-codecs proberen voordat de " "andere worden geprobeerd. Deze optie wordt best alleen door gevorderde " "gebruikers aangepast, omdat ze het afspelen van al uw streams kan onmogelijk " "maken." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van voorkeursencoders" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kunt u een lijst van encoders selecteren die VLC in volgorde van " "prioriteit zal gebruiken." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Met deze opties kunt u standaard globale opties instellen voor het " "streamuitvoer-subsysteem." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standaard streamuitvoerketen" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Raadpleeg de " "documentatie om te leren hoe u dergelijke ketens kunt bouwen. Waarschuwing: " "deze keten zal voor alle streams worden ingeschakeld." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streamen van alle ES inschakelen" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies of de videostream moet worden omgeleid naar de streamuitvoer-faciliteit " "wanneer deze laatste is ingeschakeld." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies of de audiostream moet worden omgeleid naar de streamuitvoer-faciliteit " "wanneer deze laatste is ingeschakeld." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies of de SPU-streams moeten worden omgeleid naar de streamuitvoer-" "faciliteit wanneer deze laatste is ingeschakeld." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamuitvoer openhouden" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee kunt u een unieke stream-uitvoerinstantie behouden voor meerdere " "afspeellijst-items (voegt automatisch de verzamelde stream-uitvoer in indien " "niet opgegeven)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Buffergrootte streamuitvoer-muxer (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hiermee kunt u de initiële bufferhoeveelheid voor de streamuitvoermuxer " "configureren. Deze waarde moet worden ingesteld in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lijst van voorkeurspacketizers" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Hiermee kunt u de volgorde kiezen waarin VLC zijn packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mux-module" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van mux-modules" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Toegangsuitvoer-module" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van " "toegangsuitvoermodules" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, zal de flow op het SAP-multicast-adres " "worden geregeld. Dit is nodig als u aankondigingen wilt doen op de MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP-aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer de SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee het vaste " "interval tussen SAP-aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunt u standaardmodules selecteren. Laat deze met rust " "tenzij u echt weet wat u aan het doen bent." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hiermee kunt u een toegangsmodule forceren. U kunt dit gebruiken als de " "juiste toegang niet automatisch wordt gedetecteerd. U stelt dit beter niet " "in als een globale optie, tenzij u echt weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Streamfiltermodule" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Streamfilters worden gebruikt om de stream die wordt gelezen te wijzigen." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Demux-filtermodule" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Demux-filters worden gebruikt om de stream die wordt gelezen te wijzigen/" "bedienen." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demux-module" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- " "en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken als de juiste demuxer " "niet automatisch wordt gedetecteerd. U stelt dit beter niet in als een " "globale optie, tenzij u echt weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-servermodule" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op " "'vod_rtsp' om terug te schakelen naar de oude, vroegere module." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Realtime-prioriteit toestaan" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC in realtime prioriteit laten draaien maakt een veel preciezere planning " "mogelijk en levert betere resultaten op, vooral bij het streamen van inhoud. " "Het kan echter uw hele machine laten vastlopen of ze heel erg traag maken. U " "schakelt dit best alleen in als u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Deze optie voegt een afwijking toe (positief of negatief) aan de " "standaardprioriteit van VLC. U kunt deze gebruiken om de prioriteit van VLC " "af te stemmen op andere programma's of op andere instanties van VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Deze optie is nuttig als u de vertraging wilt verkleinen bij het lezen van " "een stream" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Een VLM-configuratiebestand lezen zodra VLM wordt gestart." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Een pluginbuffer gebruiken" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Een pluginbuffer gebruiken zal de opstarttijd van VLC aanzienlijk verbeteren." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Scannen op nieuwe plugins" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Plugin-mappen scannen op nieuwe plugins bij het opstarten. Dit verhoogt de " "opstarttijd van VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lijst van voorkeur-keystores" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lijst van keystores die VLC in volgorde van prioriteit zal gebruiken." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaal statistieken verzamelen" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Diverse lokale statistieken over de afspelende media verzamelen." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als daemon-proces uitvoeren" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Voert VLC als een daemon-proces op de achtergrond uit." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Proces-id naar bestand schrijven" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Slechts een actieve instantie van VLC toestaan" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Het toestaan van slechts een draaiende instantie van VLC kan soms nuttig " "zijn, bijvoorbeeld als u VLC hebt geassocieerd met bepaalde mediatypes en u " "niet wilt dat een nieuwe instantie van VLC wordt geopend telkens als u een " "bestand opent in uw bestandsbeheerder. Met deze optie kunt u het bestand " "afspelen met de reeds draaiende instantie of het in de wachtrij plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC vertellen dat het opgestart wordt door een bestandsassociatie in het " "besturingssysteem" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "De prioriteit van het proces verhogen" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces zal zeer waarschijnlijk uw " "afspeelervaring verbeteren omdat het VLC toelaat niet gestoord te worden " "door andere toepassingen die anders te veel processortijd in beslag zouden " "kunnen nemen. In bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC echter alle " "processortijd in beslag nemen en ervoor zorgen dat het hele systeem niet " "meer reageert. Dit kan een herstart van uw machine vereisen." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bij gebruik van de optie om slechts een instantie toe te laten, items aan de " "afspeellijst toevoegen en het huidige item blijven afspelen." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Mediaspeler blootstellen via D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Toestaan dat andere toepassingen VLC besturen via het D-Bus MPRIS-protocol." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze opties bepalen het gedrag van de afspeellijst. Sommige kunnen worden " "overschreven in het afspeellijst-dialoogvenster." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Items automatisch voorverwerken" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Items toegevoegd aan de afspeellijst automatisch voorverwerken (om wat " "metadata op te halen)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Time-out voorverwerking" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Maximaal toegestane tijd om een item voor te verwerken, in milliseconden" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Uitklappen" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Submap-gedrag" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of submappen moeten worden uitgeklapt.\n" "Geen: submappen verschijnen niet in de afspeellijst.\n" "Inklappen: submappen verschijnen, maar worden bij de eerste keer afspelen " "uitgeklapt.\n" "Uitklappen: alle submappen worden uitgeklapt.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Genegeerde extensies" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bestanden met deze extensies worden niet aan de afspeellijst toegevoegd bij " "het openen van een map.\n" "Dit is handig als u bijvoorbeeld mappen toevoegt die afspeellijstbestanden " "bevatten. Gebruik een lijst van door komma's gescheiden extensies." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Bestanden die beginnen met '.' negeren" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Dienstontdekkingmodules" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Bepaalt welke dienstontdekkingsmodules vooraf moeten worden geladen, " "gescheiden door dubbele punten. Typische waarde is \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Bestanden eindeloos in willekeurige volgorde afspelen" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC zal bestanden in de afspeellijst in willekeurige volgorde afspelen " "totdat u onderbreekt." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Alles herhalen" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC zal de afspeellijst voor onbepaalde tijd blijven afspelen." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Huidig item herhalen" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC zal het huidige item in de afspeellijst blijven afspelen." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "De afspeellijst na elk afgespeeld item stoppen." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afsluiten als er geen items meer zijn in de afspeellijst." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Afspelen en pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Elk item in de afspeellijst op het laatste frame pauzeren." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Gepauzeerd starten" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Elk item in de afspeellijst op het eerste frame pauzeren." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automatisch starten" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "De inhoud van de afspeellijst automatisch beginnen afspelen zodra deze is " "geladen." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Als wachtende audiocommunicatie wordt gedetecteerd, zal het afspelen " "automatisch worden gepauzeerd." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Mediabibliotheek gebruiken" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "De mediabibliotheek wordt elke keer dat u VLC start automatisch opgeslagen " "en opnieuw geladen." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afspeellijstboom weergeven" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "De afspeellijst kan een boom gebruiken om sommige items te categoriseren, " "zoals de inhoud van een map." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Deze instellingen zijn de globale VLC-sneltoetsen, bekend als \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Volumebediening" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Positiebediening" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Positiebediening omgekeerd" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Bediening verticaal scrollen" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Verticaal (omhoog/omlaag) scrollen kan het volume of de positie bedienen of " "genegeerd worden." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Bediening horizontaal scrollen" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Horizontaal (links/rechts) scrollen kan het volume of de positie bedienen of " "genegeerd worden." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'pauze' in of uit te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Alleen pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Alleen afspelen" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om sneller af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om langzamer af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normale snelheid" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Sneller (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langzamer (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de positie weer te geven." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Heel kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Normale sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Grote sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Heel kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Normale sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Grote sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Volgend frame" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videoframe te gaan." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Lengte heel kleine sprong" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lengte van heel kleine sprong, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lengte kleine sprong" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lengte van kleine sprong, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Lengte normale sprong" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lengte van normale sprong, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lengte grote sprong" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lengte van grote sprong, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om de toepassing af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Naar boven navigeren" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt " "omhoog te bewegen (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Naar beneden navigeren" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt " "omlaag te bewegen (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Naar links navigeren" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selecteer de toets om naar links te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt " "naar links te bewegen (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Naar rechts navigeren" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt " "naar rechts te bewegen (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de toets om het geselecteerde item in dvd-menu's in te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Naar het dvd-menu gaan" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecteer de toets om naar het dvd-menu te gaan" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorige dvd-titel selecteren" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecteer de toets om de vorige titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Volgende dvd-titel selecteren" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de toets om de volgende titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de toets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de toets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Volume omhoog" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de toets om het audiovolume te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Volume omlaag" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de toets om het audiovolume te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de toets om het geluid te dempen." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Ondertitelvertraging verhogen" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecteer de toets om de vertraging van de ondertitels te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Ondertitelvertraging verlagen" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecteer de toets om de vertraging van de ondertitels te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Schaal ondertiteltekst herstellen" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Schaal ondertiteltekst vergroten" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Schaal ondertiteltekst verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selecteer de toets om de schaal van de ondertiteltekst te wijzigen" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Ondertitelsync / bladwijzer aanmaken voor audio-tijdstempel" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-tijdstempel " "bij het synchroniseren van ondertitels." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Ondertitelsync / bladwijzer aanmaken voor ondertitel-tijdstempel" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-" "tijdstempel bij het synchroniseren van ondertitels." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Ondertitelsync / tijdstempels van audio en ondertitels synchroniseren" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-tijdstempels te " "synchroniseren." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Ondertitelsync / synchronisatie van audio en ondertitels herstellen" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-tijdstempels " "te herstellen." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Positie ondertitels verhogen" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Positie ondertitels verlagen" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Audiovertraging vergroten" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de toets om de audiovertraging te vergroten." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Audiovertraging verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de toets om de audiovertraging te verkleinen." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de toets om deze bladwijzer af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de toets om deze afspeellijstbladwijzer in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Afspeellijst leegmaken" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Hiermee kunt u bladwijzers voor afspeellijsten definiëren." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospoor veranderen" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "De beschikbare audiosporen (talen) doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Ondertitelspoor in omgekeerde volgorde veranderen" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "De beschikbare ondertitelsporen in omgekeerde volgorde doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Ondertitelspoor veranderen" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "De beschikbare ondertitelsporen doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Ondertitels aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Zichtbaarheid ondertitelspoor aan/uit." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Naar volgende programma-service-ID wisselen" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "De beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Naar vorige programma-service-ID wisselen" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "De beschikbare vorige programma-service-ID's (SID's) doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding veranderen" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Video-bijsnijding veranderen" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Autoschalen aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Schaalfactor vergroten" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Schaalfactor verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deïnterliniëring aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Deïnterliniëren in- of uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modus voor deïnterliniëring veranderen" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Beschikbare modi voor deïnterliniëring doorlopen." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Boss-key" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Contextmenu" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Contextueel popup-menu weergeven." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Video-momentopname maken" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Neemt een momentopname van de video en schrijft die naar schijf." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normaal/lus/herhalen" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom verwijderen" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Gezichtsveld van gezichtspunt verkleinen (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Gezichtsveld van gezichtspunt uitbreiden (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Gezichtspunt met de klok mee rollen (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Gezichtspunt tegen de klok in rollen (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Audio-apparaat veranderen" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Beschikbare audio-apparaten doorlopen" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subafbeeldingen" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Track-instellingen" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Afspeelbediening" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Standaardapparaten" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks-proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie-opties" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Klokbron" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Spronggrootte" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "hulp voor VLC printen (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Uitgebreide hulp voor VLC en zijn modules" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "hulp voor VLC en al zijn modules printen (kan gecombineerd worden met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting vragen bij het weergeven van hulp" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "een lijst van beschikbare modules printen" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details printen" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "hulp voor een specifieke module printen (kan gecombineerd worden met --" "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte " "overeenkomsten." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een " "configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "herstelt de huidige pluginbuffer" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "versie-informatie printen" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "kernprogramma" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Helderheid omlaag" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Helderheid omhoog" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Browser terug" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browserfavorieten" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser vooruit" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser startpagina" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser vernieuwen" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser zoeken" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser stoppen" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Media hoek" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media audiospoor" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media vooruitspoelen" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media menu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media volgend frame" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media volgende track" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media afspelen/pauzeren" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media vorig frame" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media vorige track" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media opnemen" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media herhalen" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media terugspoelen" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media selecteren" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media willekeurig afspelen" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media stoppen" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media ondertitel" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media tijd" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media weergave" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Muiswiel omlaag" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Muiswiel naar links" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Muiswiel naar rechts" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Muiswiel omhoog" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Printen" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume dempen" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloaden... %s/%s %.1f %% voltooid" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Bestand kon niet geverifieerd worden" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om een cryptografische handtekening voor het " "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden. Daarom is het verwijderd." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige handtekening" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "De cryptografische handtekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was " "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren. Daarom is " "het bestand verwijderd." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Bestand kan niet geverifieerd worden" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om het gedownloade bestand \"%s\" veilig te " "verifiëren. Daarom is het verwijderd." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand beschadigd" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Het gedownloade bestand \"%s\" is beschadigd. Daarom is het verwijderd." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "De nieuwe versie is gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe versie nu " "installeren?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC Media Player bijwerken" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotheek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjoevasjisch" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelisch (Schots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grieks, modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlands, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachstaans" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandees" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitaans; Provençaals" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianees; Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Poesjto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Originele audio" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaans" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sothaans" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiaans" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatisch schalen" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen of alsa://SOURCE " "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio-opname" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Bijvoegsel invoer" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw Mac lijkt niet met een geschikt audio-invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en drivers." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Probleem met toegang tot een systeembron" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Open \"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang " "tot uw microfoon." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation audio-opname" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation audio-opname-module" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation video-opname" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation video-opname-module." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Geen video-apparaten gevonden" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw Mac lijkt niet met een geschikt video-invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en drivers." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en drivers." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Open \"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang " "tot uw camera." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO-toegang" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO-toegangsuitvoer" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-raymenu's" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regiocode" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Regiocode van Blu-rayspeler. Sommige schijven kunnen alleen afgespeeld " "worden met een correcte regiocode." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering en uw " "systeem heeft deze niet." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-rayschijf is beschadigd." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS-configuratiebestand ontbreekt!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC mislukt." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig en uw " "systeem heeft deze niet." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java vereist" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Deze Blu-rayschijf heeft Java nodig voor menu-ondersteuning.%s\n" "De schijf zal zonder menu's afgespeeld worden." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java werd niet teruggevonden op uw systeem." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray fout" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Eerste voorstelling" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-cd - Track %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-cd-invoer" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adres van de CDDB-server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres van de CDDB-server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-serverpoort" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Invoerlijst" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Lijst van invoer-URL's, gescheiden door komma's, om aaneen te schakelen." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Aaneenschakeling" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Aaneengeschakelde invoeren" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM-bestand" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Pad naar key-delivery message xml-bestand" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Te gebruiken invoerkaart" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten " "worden genummerd vanaf 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een " "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Audioverbinding" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audioverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: " "embedded, aesebu, analog. Leeg laten voor standaardwaarde van de kaart." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio-samplerate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer " "uit." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Aantal audiokanalen" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. " "0 schakelt audio-invoer uit." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Videoverbinding" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Leeg laten voor " "standaardwaarde van de kaart." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optische SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-invoer" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10-bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Gesloten ondertitels 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "MacOS blokkeert mogelijk de toegang tot uw schijf. Open " "\"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang tot " "uw externe media in de sectie \"bestanden en mappen\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Tv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Video-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt zal " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt zal " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. " "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt " "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of x " "opgeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Beeldverhouding n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Beeldverhouding opgeven om voor invoer te gebruiken. Standaard is 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-invoer chromaformaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "De DirectShow video-invoer forceren om een specifiek chromaformaat (bijv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-invoer framerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "De DirectShow video-invoer forceren om een specifieke framerate te gebruiken " "(bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Apparaateigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Het instellingenvenster van het geselecteerde apparaat weergeven voordat de " "stream gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner-eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "De tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weergeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner tv-kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Het tv-kanaal instellen waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent " "standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuner-frequentie" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Videostandaard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-landcode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "De landcode van de tuner instellen die de huidige kanaal-naar-frequentie " "toewijzing bepaalt (0 betekent standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-invoertype" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (kabel/antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze " "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de " "\"apparaatconfiguratie\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd " "zullen worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de optie \"video-invoer\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Video-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de optie \"video-invoer\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de optie \"video-invoer\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-tuner-modus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), tv (1), AM-" "radio (2), FM-radio (3) of DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Opnemen mislukt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het foutenlogboek voor " "details." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Het geselecteerde apparaat kan niet worden gebruikt omdat het type niet " "wordt ondersteund." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt de vereiste parameters niet." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows-netwerken" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm's SMB (Windows-netwerkshares) invoer en -browser" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB-invoer" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS-ontdekkingsmodule" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Als er meer dan één digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer " "worden geselecteerd. Nummering begint bij nul." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-apparaat" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het " "apparaatnummer worden geselecteerd. Nummering begint bij nul." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Niet demultiplexen" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. " "Deze optie schakelt demultiplexing uit en ontvangt alle programma's." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Netwerknaam" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Aan te maken netwerknaam" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven " "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulatie / Constellatie" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Het digitale signaal kan worden gemoduleerd volgens verschillende " "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de " "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij handmatig worden " "geconfigureerd." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbol rate (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Voor sommige systemen, met name DVB-C, DVB-S en DVB-S2, moet de symbol rate " "handmatig worden opgegeven." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spectruminversie" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Als de demodulator spectrale inversie niet correct kan detecteren, moet hij " "handmatig worden geconfigureerd." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-code rate" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Hoge prioriteit code rate" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lage-prioriteit code rate" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A code rate" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B code rate" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C code rate" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan worden opgegeven." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Transmissiemodus" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreedte (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Guard-interval" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hiërarchie-modus" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Layer A aantal segmenten" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Layer B aantal segmenten" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Layer C aantal segmenten" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Layer A time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Layer B time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Layer C time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Stream-identificator" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off factor" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportstream-ID" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisatie (voltage)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een " "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Niet opgegeven (0 V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticaal (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontaal (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkelvormig rechts (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkelvormig links (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hoog LNB-voltage" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de " "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n" "Niet alle ontvangers ondersteunen dit." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokale oscillator lage frequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Lokale oscillator hoge frequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken " "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op " "de RF-kabel is het resultaat." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal " "de hoge oscillatorfrequentie als referentie worden gebruikt. Bovendien zal " "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Continue 22 kHz-toon" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit " "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-" "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot " "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-" "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 " "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte " "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen " "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Netwerk-identificator" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelliet-azimut" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelliethoogte" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelliet-lengtegraad" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. Het westen is negatief." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliet-bereikcode" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC " "schakelcode" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Hoofdkanaal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-subkanaal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fysiek kanaal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitale televisie en radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestrische ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- en satelliet-ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parameters" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parameters" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Bediening satelliet-uitrusting" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital broadcasting" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters " "niet.\n" "Controleer de voorkeuren." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U " "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuratie voor scannen van satellieten" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Bestandsnaam van configuratiebestand in share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Afstemlijst scannen" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Bestandsnaam die de afstemdata van de initiële scan bevat." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "NIT gebruiken voor het scannen van services" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d diensten)\n" "~%s resterend" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB scannen" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Dvd-hoek" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standaard dvd-hoek." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direct in het menu starten" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "De dvd direct in het hoofdmenu starten. Dit zal proberen alle nutteloze " "waarschuwingen over te slaan." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd met menu's" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-invoer" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav-demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Afspeelfout" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan de titel van de dvd niet instellen. Het kan mogelijk niet de hele " "schijf decoderen." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd zonder menu's" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-invoer (geen menu-ondersteuning)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kon de schijf \"%s\" niet openen." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Kan geen niet-UDF-gemasterde dvd afspelen." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Bestand-invoer" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Map" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Speciale bestanden weergeven" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Apparaten en pipes opnemen in de lijst van mappen" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Gebruikersnaam die zal worden gebruikt voor de verbinding, als er geen " "gebruikersnaam is ingesteld in de URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Wachtwoord dat zal worden gebruikt voor de verbinding, als er geen " "gebruikersnaam of wachtwoord is ingesteld in de URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP-account" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "De account die zal worden gebruikt voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP-authenticatie" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in voor de FTP-verbinding met " "%s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP-invoer" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-upload uitvoer" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerkinteractie mislukt" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kon geen verbinding maken met de opgegeven server." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server is geweigerd." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Uw account is geweigerd." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch opnieuw verbinden" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch proberen opnieuw te verbinden met de stream bij een plotselinge " "verbroken verbinding." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-invoer" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-authenticatie" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS-invoer" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Continue stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Blijf een bron lezen die steeds wordt bijgewerkt." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Doorsturen van cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Cookies doorsturen over HTTP-omleidingen." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Voorzie de verwijzings-URL, dit is HTTP-\"referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "De naam en versie van de toepassing zoals voorzien naar de HTTP-server, de " "HTTP \"user-agent\", overschrijven. Naam en versie moeten gescheiden worden " "door een schuine streep, bijvoorbeeld \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy-invoer" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Weergave-beeldverhouding" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Framerate van een elementaire videostream" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cookie-terugroepregel" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Terugroepgegevens" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Sluitfunctie" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Ontsluitingsfunctie" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grootte van stream in bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Geheugeninvoer" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Geheugenstream" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "In-geheugen stream-uitvoer" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Snelheid" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisch verbinden" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-audioinvoer" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-invoer" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Hiermee kunt u de gewenste link van het bord voor de opname instellen " "(beginnend bij 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Hiermee kunt u de ES ID van de video instellen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Hiermee kunt u de beeldverhouding van de video forceren." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audioconfiguratie" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hiermee kunt u de audioconfiguratie instellen (id=group,pair:id=group," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI invoer" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletekst-configuratie" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Hiermee kunt u de teletekstconfiguratie instellen (id=line1-lineN voor beide " "velden)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletekst-taal" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Hiermee kunt u de taal van teletekst instellen (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-invoer" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-dialect" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met " "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar dan kan het niet verbinden " "met normale RTSP-servers." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialect" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Het selecteren van " "deze parameter zorgt dat VLC een aantal opties aanneemt die in strijd zijn " "met de RFC 2326-richtlijnen." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, als er geen gebruikersnaam of " "wachtwoord is ingesteld in de URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, als er geen gebruikersnaam of " "wachtwoord is ingesteld in de URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP framebuffer-grootte" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor. Kan vergroot worden in " "geval van defecte beelden door een te kleine buffer." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-toegang en -demux" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Client-poort" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Multicast RTP via RTSP forceren" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP en RTP over HTTP tunnelen" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunnel poort" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnelen van de RTSP/RTP over HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-authentificatie" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-verbinding mislukt" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Toegang tot de stream wordt geweigerd door de serverconfiguratie." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Selectie van alle streams forceren" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-streams kunnen diverse elementaire streams met verschillende bitrates " "bevatten. U kunt kiezen om ze allemaal te selecteren." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Hoeveelheid tijd (in ms) om te wachten voordat de netwerkontvangst van " "gegevens wordt afgebroken. Merk op dat er 10 nieuwe pogingen zullen zijn " "alvorens volledig op te geven." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-invoer" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Lezen van bestand mislukt" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "NFS uid/guid automatisch instellen" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Als uid/gid niet opgegeven zijn in de url, zal VLC automatisch een uid/gid. " "instellen." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS-invoer" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS-bewerking mislukt" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "De audiostream in stereo opnemen." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-invoer" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://" "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-invoer" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Versleutelde verbinding" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Verwervingsratio (in fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP extern bureaublad" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmasker" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST-invoer" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "RIST maximale jitter voor demux/decoderen (standaard is 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Dit bepaalt de maximale jitter die wordt doorgegeven aan de demux-/" "decodeerketen. Hoe lager de waarde, hoe meer CPU-cycli het algoritme zal " "verbruiken" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST-latentie (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack-retry-interval (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST reorder-buffer (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST maximaal aantal pogingen" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST nack-type, 0 = bereik, 1 = bitmasker. Standaard is bereik" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "NACK-uitvoerpakketten uitschakelen" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Gebruik dit om pakket-herstel uit te schakelen" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Niet controleren op een geldig rtcp-bericht van de encoder" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Nack-berichten versturen, zelfs als we niet hebben bevestigd dat de encoder " "zich op ons lokale netwerk bevindt." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Lokale) RTCP-poort" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. " "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel " "geauthenticeerd en ontsleuteld worden. Dit moet een 32 tekens lange " "hexadeximale string zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 " "tekens lange hexadecimale string zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximum RTP-bronnen" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-bron timeout (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Hoe lang er gewacht moet worden op een pakket voordat een bron verlopen is." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden verworpen als ze te ver vooruit liggen (dus in de " "toekomst) met zoveel pakketten vanaf het laatst ontvangen pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden verworpen als ze te ver achter liggen (dus in het " "verleden) met zoveel pakketten vanaf het laatst ontvangen pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes " "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band " "mappings (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP vereist" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. " "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-" "payloadformaat (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sessie mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet tot stand worden gebracht." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Ontvangstbuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Multicast-stream aanvragen" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Server vragen om stream te verzenden als multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP-ontvanger-plugin" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewenste framerate voor de opname." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opname-fragmentgrootte" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van " "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent " "uitgeschakeld)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Gebied bovenste rij" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinaat van het opnamegebied in pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Gebied linker kolom" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscis van het opnamegebied in pixels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Breedte opnamegebied" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Hoogte opnamegebied" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "De muis volgen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "De muis volgen bij opname van een subscherm." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Muiscursorafbeelding" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op " "de opname." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Scherm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de ID van het hoofdscherm gebruikt." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Scherm-index" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherminvoer" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Schermopname (met X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-poort" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-poortnummer om te gebruiken op de server" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-invoer" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-verificatie" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in voor de sftp-verbinding met " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Diepte framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Breedte framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hoogte framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Segment-id van framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --" "shm-file is opgegeven)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer-bestand" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8-bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16-bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24-bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32-bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer-invoer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-invoer" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domein" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB-authenticatie vereist" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "De computer waarmee u probeert te verbinden (%s) vereist authenticatie.\n" "Geef een gebruikersnaam (idealiter een domeinnaam in het formaat DOMEIN;" "gebruikersnaam) en een wachtwoord op." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT-invoer" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Poll wait geven na timeout milliseconden (-1 = oneindig)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT-latentie (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Wachtwoord voor stream-versleuteling" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT-stream-uitvoer" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-invoer" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Tijdcode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP-bron timeout (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-invoer" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Video-opnameapparaat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Video-opnameapparaatnode." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-opnameapparaat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kan worden (voor gesloten ondertitels)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te " "gebruiken (bijvoorbeeld I420 of I422 voor raw-afbeeldingen, MJPEG voor M-" "JPEG gecomprimeerde invoer). Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Te gebruiken invoer van de kaart (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Te gebruiken audio-invoer van de kaart (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei " "strikt positief zijn)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximaal te gebruiken framerate (0 = ongelimiteerd)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radio-apparaat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Radiotuner-aparaatnode." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stereo en track-selectie." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Bediening herstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tint of kleurbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatische tint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatuur witbalans (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum: " "gloeilamp, 6500 is maximum: daglicht)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatische witbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Roodbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Roodbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blauwbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blauwbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma-aanpassing." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatische versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Video-gain automatisch instellen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Beeldversterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Scherptefilter aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma-versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Regeling van chroma-versterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatische chroma-versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "De chroma-versterking automatisch regelen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequentie elektriciteitsnet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Tegenlichtcompensatie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop filter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit " "ongedocumenteerd)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Het beeld horizontaal spiegelen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Het beeld verticaal spiegelen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Draaien (graden)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Rotatiehoek van het beeld (in graden)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Kleur-killer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal " "zwak is." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Kleureffect" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecteer een kleureffect." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Zwart-wit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Groen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Huid witter maken" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Levendig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audiovolume" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audiobalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bassregeling van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Treble-niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Geluid dempen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-modus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driverbediening" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Stel de v4l2-driverbediening in op de opgegeven waarden door gebruik te " "maken van een door komma's gescheiden lijst optioneel ingesloten door " "accolades (bijvoorbeeld: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ). Vergroot het informatieniveau (-vv) of gebruik de v4l2-ctl " "toepassing om een lijst van alle beschikbare bedieningsopties te krijgen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lijnen / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lijnen / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentinië" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Zuid-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primaire taal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Secundaire taal of programma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Bediening" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radiotuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Hoofdstuk-offset in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Alle hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-opnames" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR snijmarkeringen" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-certificeringsinstantie" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te " "verifiëren" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 certificaat-intrekkingslijst" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lijst van ingetrokken servercertificaten" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-client certificaat" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificaat voor client-verificatie" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509-client privésleutel" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privésleutel voor verificatie met certificaat" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-client toegang" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Loopback-modus" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Een audio-genererend endpoint opnemen." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API-invoer" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-streamuitvoer" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Bestaand bestand behouden" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Het uitvoerbestand bestaat al. Als de opname wordt voortgezet, wordt het " "bestand overschreven en gaat de inhoud ervan verloren." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestaand bestand overschrijven" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Als het bestand al bestaat, wordt het overschreven." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Toevoegen aan bestand" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Toevoegen aan bestand als het bestaat in plaats van het te vervangen." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Tijd en datum opmaken" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchroon schrijven" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Bestandsstream-uitvoer" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" "Gebruikersnaam die zal worden gevraagd om toegang te krijgen tot de stream." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Wachtwoord dat zal worden gevraagd om toegang te krijgen tot de stream." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME geretourneerd door de server (automatisch gedetecteerd indien niet " "opgegeven)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-streamuitvoer" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segment-lengte" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Segmenten om het even waar splitsen" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor " "audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Aantal segmenten" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Aantal segmenten om in de index op te nemen" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Buffer toestaan" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn toe aan afspeellijst-bestand als dit " "uitgeschakeld is" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indexbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Volledige URL om in het indexbestand te zetten" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Volledige URL om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s om " "segmentnummers weer te geven" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Segmenten wissen" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-sleutelbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Bestand wordt gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in dit " "formaat te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het " "openen van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor versleuteling" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Nummer van eerste segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP live streaming-uitvoer" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Buffergrootte RIST data-uitvoer (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Het hebben van deze buffer zal garanderen dat de pakketten die naar buiten " "gaan afgeleverd worden met een tussenruimte die bepaald wordt door de " "tijdstempels van de keten, waardoor een bijna jittervrije uitvoer " "gegarandeerd wordt. Wees u ervan bewust dat deze instelling ook zal " "bijdragen aan de totale latentie van de stream." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST retry-buffer wachtrij-grootte (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Dit moet overeenkomen met de buffergrootte (latentie) geconfigureerd aan de " "serverzijde. Als u niet zeker bent, laat dan de standaardwaarde 0 staan. Dit " "is de maximale waarde en zal ongeveer 100 MB RAM gebruiken" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC gebruikt in RTP-uitvoer (standaard is willekeurig, dat wil zeggen 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Gebruik deze instelling om een bekende SSRC op te geven voor de RTP header. " "Dit is alleen nuttig als uw ontvanger er naar handelt. Als u VLC als " "ontvanger gebruikt, is dat niet het geval." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamnaam" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Deze streamnaam zal naar de ontvanger worden gestuurd via het rist RTCP-" "kanaal" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST-streamuitvoer" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST doelpakketgrootte (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 streamen" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normaal moet u de shoutcast-module voeden met Ogg-streams. Het is ook " "mogelijk om in plaats daarvan MP3 te streamen, zodat u MP3-streams kunt " "doorsturen naar de shoutcast/icecast-server." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Genre van de inhoud." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informatie over het aantal kanalen van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informatie over de Ogg Vorbis-kwaliteit van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Publiek streamen" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van " "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor " "shoutcast. Vereist Ogg-streamen voor icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-uitvoer" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT-stream-uitvoer" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standaard buffergrootte voor uitgaande UDP-stromen. Deze waarde moet worden " "ingesteld in milliseconden." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakketten groeperen" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakketten kunnen één voor één op het juiste moment of per groep worden " "verzonden. U kunt het aantal pakketten kiezen dat per keer wordt verzonden. " "Het helpt de planningsbelasting op zwaar belaste systemen te verminderen." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-streamuitvoer" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON videochromaconversies" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON audiovolume" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definieert of staafdiagram-informatie verzonden moet worden" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of staafdiagram-informatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Zendt de staafdiagram-informatie elke n audiopakketten" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definieert hoe vaak de staafdiagram-informatie moet worden verzonden. " "Verstuurt de staafdiagram-informatie om de n audiopakketten (standaard 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definieert of stiltealarminformatie moet worden verzonden" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of stiltealarminformatie moet worden verzonden. 1 als de " "informatie moet worden verzonden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. " "Als het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt " "een alarm verzonden (standaard 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimum audioniveau om het alarm te laten afgaan" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm te laten afgaan. Als " "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt een " "alarm verzonden (standaard 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om " "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audiogedeelte van de staafdiagram-functie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audio-staafdiagram" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een kamer staat met een complete 7.1-" "luidsprekerset wanneer u alleen een hoofdtelefoon gebruikt, wat een meer " "realistische geluidservaring oplevert. Het zou ook comfortabeler en minder " "vermoeiend moeten zijn wanneer u langere tijd naar muziek luistert.\n" "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar in meter." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Vertraging compenseren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "De vertraging die door het fysieke algoritme wordt geïntroduceerd, kan soms " "storend zijn voor de synchronisatie tussen de lipbeweging en de spraak. " "Schakel in dat geval deze functie in ter compensatie." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Geen decodering vanDolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door " "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Koptelefoon virtueel spatialisatie-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix-algoritme gebruiken" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix-algoritme dat wordt " "gebruikt in de hoofdtelefoonkanaalmixer. Het geeft het effect van een kamer " "vol luidsprekers." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Kanaal selecteren om te bewaren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Achteraan links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Achteraan rechts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lage frequentie-effecten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Linkerkant" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Rechterkant" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Achteraan midden" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo naar mono downmixer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audiokanaal-remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF-bestand voor de binauralisatie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Aangepast HRTF-bestand (Head-related transfer function) in het SOFA-formaat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Koptelefoon-modus (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Als de uitvoer stereo is, ambisonics genereren met de binaurale decoder." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonics-generator en binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Geluidsvertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Een vertragingseffect aan het geluid toevoegen" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Tijd in milliseconden voor de gemiddelde vertraging. Opmerking: gemiddeld" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Sweep-diepte" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tijd in milliseconden van de maximum sweep-diepte. Dus, het sweep-bereik zal " "de vertragingstijd +/- sweep-diepte zijn." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep-snelheid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Snelheid van verandering in sweep-diepte in milliseconden verschuiving per " "seconde afspelen" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Feedback-versterking" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Versterking op feedback-lus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Natte mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau van vertraagd signaal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Droge mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau van invoersignaal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/piek" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "RMS/piek instellen." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Attack-tijd" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Release-tijd" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Release-tijd instellen in milliseconden." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Treshold-niveau" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Treshold-niveau instellen in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ratio instellen (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Knee radius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Knee-radius instellen in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeup gain" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamisch bereikcompressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter voor PCM-formaatconversie" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor A/52/DTS->S/PDIF-inkapseling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bandversterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Gebruik geen voorinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet 10 " "waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijvoorbeeld " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "De VLC-frequentiebanden gebruiken. Anders de ISO-standaard frequentiebanden " "gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dubbele verwerking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Algemene versterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "De algemene versterking in dB instellen (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer met 10 banden" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Volledige bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volledige bass en treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Volledige treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grote zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Versterkingsbediening-filter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Simpele karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audiobuffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een " "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar " "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximaal volumeniveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde " "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief " "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volumenormalisatie" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrische equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lage frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Versterking lage frequentie (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hoge frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Versterking hoge frequentie (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequentie 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Versterking frequentie 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequentie 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Versterking frequentie 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequentie 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Versterking frequentie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Resampling-kwaliteit" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Resampling-kwaliteit, van slechtste naar beste" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX-resampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type samplerate-converter" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is " "langzamer, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-functie (snel)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (snelste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineair (snelste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nearest neighbour audio-resampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Audio-toonhoogte wijzigen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audiotemposchaler synchroon met ratio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Schaaltempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Schrijdlengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlaplengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Zoeklengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Toonhoogte-wijziging" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Toonhoogte-wijziging in semitonen." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Kamergrootte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter " "geëmuleerd wordt." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Kamerbreedte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breedte van de virtuele ruimte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Nat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Droog" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Vochtig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal " "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts " "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en " "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter " "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Kruisvoeding" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het " "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die " "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Droge mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo-verbetering" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Enkele precisie audiovolume" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Integer geluidsvolume" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan " "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd " "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-uitvoer mislukt" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Audiogeheugen" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiogeheugenuitvoer" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformaat" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Laatste audio-apparaat" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/" "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een " "ander programma." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Speakerconfiguratie" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen " "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-uitvoer" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u " "het aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg WAVE-header toe" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor " "stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Bestands-audio-uitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de " "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Verbind met geschikte clients" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients " "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK-client-naam" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-uitvoer" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Audio in exclusieve modus openen." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de " "andere audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio interface audio-uitvoer" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIF-audiodoorvoer" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Wijzig deze waarde als u problemen hebt met hd-codecs bij gebruik van een " "HDMI-ontvanger." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Ingeschakeld (alleen AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows multimedia-apparaat-uitvoer" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Uitvoer-back-end" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Audio-uitvoer back-end-interface." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System audio-uitvoer" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Software-versterking" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecteer audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen " "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut audio-uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Gebruik float32 uitvoer" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te " "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een " "luisterkamer." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM-videodecoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ruwe audio-encoder" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont-bestand" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "SoundFont-bestand om te gebruiken voor software-synthese." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ruby (furigana) negeren" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ruby (furigana) in de ondertitel negeren." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Core-tekstweergave gebruiken" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Core-tekstweergave gebruiken in de ondertitels." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB-ondertiteldecoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB-ondertitels" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Niet-referentie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidirectioneel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Niet-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-" "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Directe weergave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Frames met fouten weergeven" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Visuele artifacts verkiezen boven ontbrekende frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Fouttolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n" "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit " "veel fouten geven.\n" "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Probeer enkele fouten te repareren:\n" "1 autodetectie\n" "2 oude msmpeg4\n" "4 xvid geïnterlinieerd\n" "8 ump4 \n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te " "repareren, geef 40 in." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Opschieten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "De decoder kan frames gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet genoeg " "tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde beelden " "produceren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Snelheidstrucjes toestaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn " "toe. Sneller, maar foutgevoelig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Frame overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van frames om decoderen te versnellen (-1=Geen, " "0=Standaard, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van idct om decoderen van frametypes te versnellen " "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Debugmasker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Zet ffmpeg debug masker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Codecnaam" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interne libavcodec-codecnaam" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk " "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische " "snelheidswinst voor high definition streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwaredecodering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dit maakt hardwaredecodering mogelijk, indien beschikbaar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhouding van keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhouding B-frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerantie video-bitrate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Geïnterlinieerd coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit " "verhoogt het CPU-gebruik." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Voorbewegingsschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Snelheidbediening buffergrootte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt " "voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream " "veroorzaken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I quantisatiefactor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 => " "dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisreductie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte " "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-quantisatiematrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het " "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard " "MPEG2-decoders behouden blijft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen " "heel erg vertragen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet " "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, " "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor " "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-quantisatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Vaste quantisatieschaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: " "0.01 tot 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikt conform standaard" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde " "waarden: -2 tot 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Helderheidsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Duisternismaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke " "complexiteit (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Randmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het frame " "(standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Helderheid-eliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Kleur-eliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een " "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet " "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit " "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 Video Acceleration" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder " "mist:\n" "%s.\n" "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw " "distributie.\n" "\n" "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n" "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "subafbeelding" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kon de %4.4s %s-encoder niet openen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API videodecoder via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API videodecoder" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG-afbeeldingsdecoder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Instellen op true maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker om te " "lezen." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Gesloten-ondertiteldecoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodecoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardware videodecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-ondertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Coderingskwaliteit" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (lossless) en 511 (slechtste)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Keyframe-interval" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Een keyframe-interval forceren tussen 1 en 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala-videodecoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala video-packetizer" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala-video-encoder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chromaformaat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Frames-threads" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maximaal aantal threads gebruikt voor frame-decodering, standaard 0 = auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Tegels-threads" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maximaal aantal threads gebruikt voor tegel-decodering, standaard 0 = auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d videodecoder" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamische bereikcompressie" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen " "geselecteerd/geforceerd heeft." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Positie subafbeelding" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= " "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden " "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-ondertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-ondertitelencoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy encoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-extensie" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Encoderprofiel" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD-profiel." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kwaliteit" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = cbr, 1-5 constante vbr-kwaliteit, 5 is " "het beste)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren ten koste van het " "processorgebruik (standaard ingeschakeld)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet " "hiërarchisch." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio-encoder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-encoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Synthesis-versterking" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Deze versterking wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen " "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. " "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI synthese niet ingesteld" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n" "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren " "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-decoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 encoder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te " "decoderen" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBin gebruiken" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en " "beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook " "elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals " "codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-" "mogelijkheden) aan de decoder." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer " "vermeerderen of verminderen)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Opgemaakte ondertitels" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar " "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect " "als weergave via Tiger ingeschakeld is." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Gebruik Tiger voor weergave" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit " "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams " "weergeven." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kwaliteit weergave" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is " "de hoogste kwaliteit." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standaard teksteffect" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende " "achtergronden te verbeteren." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standaard teksteffectsterkte" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Standaardomschrijving van lettertype" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde " "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger " "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke " "tekstkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standaard alfa van tekst" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke " "tekstkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke " "achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standaard achtergrond-alfa" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen " "specifieke achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n" "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-" "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-" "gebaseerde ondertitels weergeven.\n" "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als " "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overlaydecoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-renderingstandaarden" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Map met aanvullende lettertypes" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Ondertitels (geavanceerd)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Ondertitelweergave met libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Lettertypebuffer opbouwen" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n" "Dit duurt meestal minder dan een minuut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaire PCM audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineaire PCM audio-encoder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform decoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG audio-decoder (gebruikt mpg123)" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots-videodecoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots-video-packetizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX directe weergave" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "OMX directe weergave inschakelen." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-audiodecoder" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-audio-encoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodecoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-video-encoder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Softwaremodus inschakelen" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan " "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codecprofiel" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het " "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. " "Voorbeeld: 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codecniveau" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het " "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. " "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grootte van beeldgroep" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als " "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, " "werden alleen I-frames gebruikt." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Referentie-afstand beeldgroep" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-" "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, worden er geen B-frames " "gebruikt." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Doelgebruik" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van " "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en " "'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-interval" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-" "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als " "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor " "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-" "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde " "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence " "header' eenmaal aan het begin van de stream in." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Rate-bedieningsmethode" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of " "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Quantisatieparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisatieparameter voor alle types frames. Deze parameter stelt qpi, qpp " "en qpb in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. " "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die " "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die " "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die " "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximale bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening " "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit " "andere bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). " "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder " "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde " "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. " "Zie de convergentieparameter" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de gevraagde " "bitrate met de gevraagde nauwkeurigheid bereikt. Zie de " "nauwkeurigheidsparameter." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Aantal segmenten per frame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere " "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder " "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de " "codecstandaard." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal referentieframes" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Aantal parallelle operaties" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat " "gesynchroniseerd wordt. Hogere aantallen kunnen leiden tot betere doorvoer " "afhankelijk van de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo ruwe videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Raw-video-encoder voor RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Methode rate-bediening" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Constante ruisdrempelmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Lage delay-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Lossless-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante lambda-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Constante-foutmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Constante-kwaliteitmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-structuur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en " "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-frame louter opeenvolging" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Inter-afbeeldingen kunnen verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Constante kwaliteitsfactor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ruisdrempel" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximum bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP lengte" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte " "van de groep afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen voorfiltering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Middengewogen mediaan" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lowpass-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Hoeveelheid prefiltering" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Veldcodering is waar geïnterlinieerde velden in tegenstelling tot een pseudo-" "progressief frame apart gecodeerd worden" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forceer framecodering als een enkele afbeelding" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forceer framecodering in afzonderlijke geïnterlinieerde velden" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Bewegingsvectorprecisie" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drie componenten bewegingsschatting" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra afbeelding DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter afbeelding DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Aantal DWT iteraties" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Meerdere quantizers inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge " "bitrates" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "perceptuele weegmethode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptuele afstand" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontale stukken per frame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Verticale stukken per frame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "groot - gebruik grote codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "volledig - één codeblok per subband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Aantal niveaus downsampling" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Schatting fase-verband inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profiel forceren" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Lage Delay Profiel" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Simpel profiel" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Hoofdprofiel" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hoofdprofiel" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18-decoder" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Emergency Alert Messaging for Cable" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27-decoder" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-videodecoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF pass-through-decoder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forceer de modus van de encoder." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Coderingscomplexiteit" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximum bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-codering" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard " "variabele bitrate-codering (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemactiviteit-detectie" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld " "in VBR-modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Discontinue transmissie" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smal-band (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breed-band (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Utra-breedband 32(kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio-encoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dvd ondertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Dvd-ondertitels" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Dvd ondertitelpacketizer" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL ondertiteldecoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standaard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systeem-codeset" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universeel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universeel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universeel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universeel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "West-Europees (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "West-Europees (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "West-Europees (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Oost-Europees (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Noors (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieks (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turks (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japans unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japans (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Ondertitel-tekstcodering" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Uitlijning ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in " "ondertitelbestanden." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Tekst ondertiteldecoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit " "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-ondertiteldecoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g ondertiteldecoder" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-ondertitels" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-ondertitels" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Beeldbreedte" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Geef de breedte op om het beeld naar te decoderen" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Beeldhoogte" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Geef de hoogte op om het beeld naar te decoderen" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Schaalfactor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Schalingsfactor om toe te passen op het beeld" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG videodecoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekst-encoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Overschrijf pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet " "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch " "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Negeer ondertitelvlag" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een " "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te " "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST ondertiteldecoder" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke " "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodecoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video-packetizer" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video-encoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML-decoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML-ondertiteldecoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML-demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p." "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-modus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akoestisch model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio-encoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audiodecoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Alleen hardwaredecoders gebruiken" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox-videodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximum codeer-bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codeer-bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste " "grootte." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio-encoder" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Kwaliteitsmodus" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Kwaliteitsinstelling die de maximale encoding-tijd zal bepalen\n" " - 0: goeie kwaliteit\n" " - 1: realtime\n" " - 2: beste kwaliteit" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM-videodecoder" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM-video-encoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT-decoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT-ondertiteldecoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT ondertitel-parser" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Stelt het maximale interval in tussen IDR-frames. Grotere waarden besparen " "bits, wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten " "koste van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Zet minimuminterval tussen IDR-frames. In H.264 betekenen I-frames niet per " "se een gesloten GOP, omdat een P-frame voorspeld mag worden meer frames dan " "het frame ervoor (zie ook optie referentieframe). Daarom zijn I-frames niet " "per se zoekbaar. P-frames na IDR-frames kunnen niet verwijzen naar ieder " "frame voor het IDR-frame. \n" "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-" "frames gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-" "compatibiliteit" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect " "van Blu-raycompatibiliteit\n" "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra agressiviteit I-frames" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-frames ingevoegd worden. " "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-frame forceren " "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden " "zouden een betere locatie voor het I-frame kunnen vinden. Grote waarden " "gebruiken meer I-frames dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 " "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-frames slechts om de sleutelinterval " "frames ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. " "Bereik: 1 tot 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-frames tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal opeenvolgende B-frames tussen I- en P-frames. Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptief B-frame besluit" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, " "behalve misschien vlak voor een I-frames. Bereik 0 tot 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-frames" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Beïnvloed de keuze voor B-frames. Positieve waarden zorgen voor meer B-" "frames, negatieve waarden zorgen voor minder B-frames." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behoud enkele B-frames ter referentie" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Hiermee worden B-frames gebruikt ter referentie voor de voorspelling van " "andere frames. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-framester referentie " "en reorganiseert het beeld conform.\n" " - none: uitgeschakeld\n" " - strict: strikt hierarchische pyramide\n" " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op " "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te " "gebruiken bij het coderen" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine " "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot " "15 %." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal vorige frames te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij " "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. " "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote frameref-waarden te werken. " "Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-filter overslaan" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop-filter AlfaC0- en bèa-parameters alfa:bèta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop-filter AlfaC0- en bèta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alfa- en " "bèta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-niveau" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). " "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible " "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot " "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profiel" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd " "worden" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Geïnterlinieerde modus" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Frameschikking" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definieer frameschikking voor stereoscopische video's:\n" " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n" " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n" " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n" " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n" " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n" " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forceer aantal stukken per frame" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP instellen" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer " "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. " "Bereik 0 (verliesloos) tot 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Minimale QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maximale QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximum quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP stap" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximale QP stap tussen frames." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale bitrate" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Initiële VBV bufferbezetting" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. " "Bereik 0.0 tot 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hoe AQ bits spreidt" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n" " - 0: Uitgeschakeld\n" " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n" " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per frame " "aan te passen" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kracht van AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n" "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 " "te houden\n" " - 0.5: zwakke AQ\n" " - 1.5: sterke AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-factor tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-factor tussen P en B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Meervoudige snelheidscontrole" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Meervoudige snelheidsecontrole:\n" " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n" " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n" " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-curve compressie" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduceer fluctuaties in QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "complexiteit." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "quants." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partities om in besluit te nemen" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partities om te overwegen in analysemodus:\n" " - geen: \n" " - snel: i4x4\n" " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langzaam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alles: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV voorspellingsmodus" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Directe voorspellingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Directe voorspellingsgrootte: \n" "- 0: 4x4\n" "- 1: 8x8\n" "- -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor P-frames" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtvoorspelling voor P-frames: \n" "- 0: Uitgeschakeld\n" "- 1: Blinde uitlijning\n" "- 2: Slimme analyse\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: \n" "- dia: diamant zoeken, radius 1 (snel)\n" "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n" "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n" "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde " "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met " "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik " "0 tot 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op " "niveau." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het " "aantal threads." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n" "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie " "gebruikt wordt, standaard uit" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 7." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subme 6 (of hoger)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Kies referenties per partitie" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentieframe " "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma in bewegingsschatting" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-frames." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD-quantisatie" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD quantisatie: \n" " - 0: uitgeschakeld\n" " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n" " - 2: ingeschakeld bij alle modi\n" "Dit vereist CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine " "coëfficiënt bevatten." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen " "verslechten" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een " "bruikbaar bereik." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processor-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR berekening" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en print PSNR statistieken. Dit heeft geen effect op de werkelijke " "coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM berekening" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en print SSIM statistieken. Dit heeft geen effect op de werkelijke " "coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille modus" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistieken voor elk frame printen." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS en PPS id nummers" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan " "elkaar te plakken." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan " "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-" "uitvoer zonder ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-timing informatie" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 geavanceerde opties" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Ruimtelijk" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Tijdelijk" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "schaakbord" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "kolomwisseling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "rijwisseling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "naast elkaar" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "boven onder" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "frame-afwisseling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD-beeld decoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletekst-pagina" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaardpagina is index 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletekst uitlijning" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletekst-ondertitels" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Presentatieniveau" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- en Teletekstdecoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI en Teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus controle-interface" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC Media Player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen " "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-interface" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Activatieknop" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale sneltoetsen" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globale sneltoetseninterface" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoetsbeheersinterface" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Een" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Herhalen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Willekeurige volgorde: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-apparaat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Opname voltooid" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Geen actieve ondertitel" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ondertitelvertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audiovertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelspoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "niet beschikbaar" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programma-service-ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bijsnijden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoom herstellen" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Geschaald naar scherm" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Originele grootte" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoommodus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deïnterliniëring uit" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deïnterliniëring aan" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Ondertitelpositie %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Tekstschaal ondertitels %d %%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Snelheid: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een " "opdrachtregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd hebt " "\"vlc -l qt\".\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de " "thuismap van de gebruiker zoeken." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarood" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarood-afstandsbediening" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "beweging" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "beweging-aansturingsinterface" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te " "roteren" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Netwerk master-klok" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor " "synchronisatie voor clients die luisteren" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "IP-adres van master-server" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-dienst installeren" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Dienst installeren en afsluiten." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-dienst deïnstalleren" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Naam van de dienst weergeven" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Configuratie-opties" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-" "foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst " "juist geconfigureerd is." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de " "installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. " "Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel " "voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT-dienst" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-dienst interface" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Openen" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Stream-positie weergeven" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY simuleren" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket commando-invoer" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP commando-invoer" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het " "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het " "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "Afstandsbediening" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening-interface" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . naar item met aangegeven index gaan" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . herhalen van item in afspeellijst aan/uit" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . willekeurig afspelen aan/uit" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren aan/uit" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" "| fastforward . . . . . . . . . instellen op maximum afspeelsnelheid" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . stream langzamer afspelen" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . frame per frame afspelen" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus aan/uit" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informatie over huidige stream" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . audiovolume instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . audiovolume X stappen verhogen" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . audiovolume X stappen verlagen" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . audiokanalen instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . bijsnijden instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zoomen instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| momentopname. . . . . . . . . . . . videomomentopname maken" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . sneltoets simuleren" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ einde van help ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Typ 'pause' om door te gaan." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element" msgstr[1] "Afspeellijst bevat slechts %u elementen" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Binnenkomend]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux beschadigd : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| onderbrekingen : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoderen]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video gedecodeerd : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frames weergegeven : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frames verloren : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoderen]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio gedecodeerd : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers afgespeeld : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers verloren : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-berichten interface" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maximale apparaatbreedte" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maximale apparaathoogte" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Vaste bandbreedte in KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Voorkeursbandbreedte voor niet-adaptieve streams" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Vertraging voor live afspelen (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Afweging tussen stabiliteit en real time" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max buffering (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptieve logica" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Algemene http-modules gebruiken" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Verbinden via http-toegang in plaats van aangepaste http-code" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Overschrijft de parameters voor lage latentie" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Voorspellend" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Bijna optimaal" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Bandbreedte-adaptief" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Vaste bandbreedte" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Laagste bandbreedte/kwaliteit" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Hoogste bandbreedte/kwaliteit" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forceren" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Uniforme adaptieve streaming voor DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kon ASF stream niet demuxen" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformaat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formaatnaam" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interne libavcodec formaatnaam" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Interleave-methode forceren" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Aanmaken van index forceren" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Herbouw een index voor het AVI-bestand. Gebruik dit als uw AVI-bestand " "beschadigd of onvolledig (niet zoekbaar) is." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Vragen naar actie" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Altijd repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nooit repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Repareren indien nodig" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Omdat de index van dit bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet " "correct werken.\n" "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen " "door een index op te bouwen in het geheugen.\n" "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n" "Wat wilt u doen?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Niet afspelen" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Index bouwen en afspelen" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Afspelen in huidige staat" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Kapotte of ontbrekende index" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI-index repareren..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF-demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump module" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dump bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Bestandsdumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-videodemuxer" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Map-import" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Zoekpreventie-demuxfilter" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decoderen" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Geforceerde chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd " "worden naar het opgegeven chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duur in seconden" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve " "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realtime" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-" "invoer en realtime invoer-slaves." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Afbeelding-demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dit is de gewenste framerate voor het afspelen van MJPEG van een bestand. " "Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te " "vinden (niet goed voor defecte bestanden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde " "bestanden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Clusters vooraf laden" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Alle clusterposities zoeken door van cluster naar cluster te springen vóór " "het afspelen" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Galm inschakelen" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-modus inschakelen" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot " "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Vertraging kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Afsnijding mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surround-niveau" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Schrijver" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Origineel formaat" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Bron weergeven als" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Gastcomputer" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artiesten" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Originele artiest" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Providers broninhoud" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Songteksten" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Opnamebedrijf" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Product" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Groep" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Ondertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Regisseur" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Auteursrechten" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Beschrijving" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Liner Notes" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogram-rechten" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Geluidstechnicus" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Bedanken" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Uitvoerend producer" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Coderingsparameters" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Verkoper" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Catalogusnummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Expliciet" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Schoon" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Alleen M4A-audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Niet-audiotracks negeren van iTunes-audiobestanden" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Niet zoeken" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Index bouwen" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dit is de terugval-framerate bij het afspelen van elementaire MPEG-" "videostreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Gewenste framerate voor de stream." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en " "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie " "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "op te geven." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Zet id van ES naar PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar " "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig " "om '#duplicate{..., select=\"es=\"}' te doen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA sleutel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale " "bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Tweede CSA sleutel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 " "hexadecimale bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De " "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde vóór " "ontsleuteling." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Gescheiden substreams" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn " "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een " "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "In-stream PCR vertrouwen" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitale tv-standaard" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Selecteert de modus voor digitale tv-standaard. Deze functie beïnvloedt EPG-" "informatie en ondertitels." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Hoofd-audio" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Audiobeschrijving voor de slechtzienden" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Schone audio voor de slechthorenden" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Gesproken ondertitels voor de slechtzienden" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletekst-ondertitels" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: aanvullende informatie" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmering" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB ondertitels: slechthorend" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "effecten wissen" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "slechthorend" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "commentaar voor slechtzienden" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft-demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-" "afspeellijsten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reclame overslaan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat " "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te " "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informatie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast auteursrechten" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast categorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kernwoorden" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast ondertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast samenvatting" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast publicatiedatum" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast auteur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast subcategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast duur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast type" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast grootte" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Luisteraars" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Totale duur" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanalen" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audiotaal forceren" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639-code. " "Standaard is 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet " "kan bijhouden." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van raw videostreams. In de " "vorm 30000/1001 of 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL ondertitel-parser" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overschrijf de normale instelling voor frames per seconde. Dit werkt alleen " "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd " "moeten werken." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Tekstondertitels inlezer" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Ondertitelvertraging" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Ondertitelformaat" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Ondertitelbeschrijving" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video-demuxer" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Gesloten ondertitels 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Gesloten ondertitels 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Gesloten ondertitels 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-demuxer" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-demuxer" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Onbekende categorie" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Gesloten ondertitels" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstuele audiobeschrijvingen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekstbanner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Actieve regionen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische annotatie" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Taalkundige opmaak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Hintpunten" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dia's (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dia's (afbeeldingen)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC Media Player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en " "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de VideoLAN-gemeenschap.

VLC gebruikt zijn eigen interne " "codecs, werkt op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, " "cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!

Help ons en doe mee!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Afspeellijstverwerking" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienstontdekking" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Online meer addons zoeken" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Addon-beheerder" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Thema's" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Profiel toepassen bij volgende start" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Dubbel toepassen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Attack" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon virtualisatie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maximaal niveau" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-effecten" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Huidige profiel dupliceren..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profielen beheren..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Preset verwijderen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Nieuwe preset toevoegen..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Presets beheren..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om " "bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Invoer is veranderd" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het " "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde " "invoer gebruikt wordt." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Achteruit" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Voorwaarts zoeken" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Afspeelpositie" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Afspeeltijd" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Naar vorig item gaan" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Naar volgend item gaan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converteren en streamen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Gaan!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Media hier neerzetten" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Media openen..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Profiel kiezen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Aanpassen..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Bestemming kiezen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Kies een uitvoerlocatie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Streamen instellen..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Streammethode selecteren" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Opslaan als bestand" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Opslaan als nieuw profiel..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapselen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Origineel videospoor behouden" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal " "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te " "gebruiken" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Origineel audiospoor behouden" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Ondertitels over de video leggen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream-bestemming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Stream aankondiging" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP Aankondiging" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als bestand exporteren" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol " "omwille van technische redenen." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Opslaan als nieuw profiel" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamen naar %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Geen adres opgegeven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam " "opgegeven." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Geen SDP-url opgegeven" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Random aan" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhalen uit" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Opruimen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Huidige media afspelen/pauzeren" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Naar het vorige item gaan" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Volume aanpassen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "De huidige afspeelpositie wijzigen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC Media Player help" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC media-weergave" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Log opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Het debug-logboek naar een bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Log vernieuwen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "De log-uitvoer vernieuwen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Log wissen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "De log-uitvoer wissen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Details aan/uit" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Details over een logbericht weergeven/verbergen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC debug-log (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Niveau %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Op updates controleren..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC verbergen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Andere verbergen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC afsluiten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Geavanceerd bestand openen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Recente media openen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converteren/streamen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Openen in Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Beeld" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Audio-effectenknop weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Kolommen afspeellijsttabel" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B herhalen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Afsluiten na afspelen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Naar tijdstip springen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Geen renderer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Halve grootte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele grootte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Passend op scherm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Schermvullend video-apparaat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelspoor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tekstgrootte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Dikte omtrek" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Dekking achtergrond" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Speler..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Hoofdvenster..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio-effecten..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Video-effecten..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Media-informatie..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fouten en waarschuwingen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles naar voorgrond brengen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC Media Player help..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online documentatie..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN website..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Doneren..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreid M3U bestand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-afspeellijst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding vastzetten" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Zoek in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "De afspeellijst doorzoeken. Resultaten zullen geselecteerd worden in de " "tabel." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Een venster openen om de af te spelen media te selecteren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonneren op een podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Uitschrijven van een podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Ophalen van metadata inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nee, bedankt" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring " "te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het " "afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC " "informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme " "vorm." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Herhalingsmodus wijzigen. Modi: één herhalen, alles herhalen en niet " "herhalen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Willekeurige volgorde" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volledig volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Audio-effecten-venster openen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Bron openen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locatie (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Stream-uitvoer:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Media-invoertype kiezen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Selecteer een bestand om af te spelen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Een ander medium synchroon afspelen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Selecteer een ander bestand om het gesynchroniseerd met het vorige " "geselecteerde bestand af te spelen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Aangepast afspelen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Schijf invoegen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Dvd-menu's uitschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Dvd-menu's inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP " "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de " "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het " "IP adres van uw systeem gebruiken.\n" "\n" "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om " "dit blad te sluiten." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Voer hier een stream-url in. Om rtp- of udp-streams te openen, gebruikt u de " "overeenkomstige knop hieronder." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP-stream openen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Invoerapparaten" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subscherm links" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subscherm boven" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Subscreen-breedte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Subscreen-hoogte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio opnemen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Details voor afspelen van ondertitels instellen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Ondertitelbestand selecteren" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Parameters overschrijven" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Ondertitelcodering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Tekstgrootte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Uitlijning ondertitels" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Het instellingsvenster voor ondertitels afsluiten" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelbestand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracks" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokaal weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Schrijf ruwe invoer" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapselingmethode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opties voor transcoderen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream aankondigingen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Tracknummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitklappen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Media-informatie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadata opslaan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Codec details" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Lezen van media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Invoerbitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Gedemuxed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Gedecodeerde blokken" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Weergegeven frames" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Verloren frames" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Afgespeelde buffers" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Verloren buffers" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Afspelen hervatten?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Afspelen van media altijd hervatten" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Afspelen opnieuw starten" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "DEZE COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "APPARATEN" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKAAL NETWERK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-instellingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-instellingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Instellingen voor invoer en codecs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Algemene audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Voorkeurstaal audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audioniveau altijd starten op:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Sneltoets wijzigen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Opnamemap of bestandsnaam" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-bestanden repareren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standaard bufferniveau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Bufferen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke " "toegangsmodule te configureren." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / muxers" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Interface-stijl" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Helder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Afspelen hervatten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "VLC-status menu-pictogram weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Afspeelgedrag" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Meldingen inschakelen bij wijzigen van afspeellijst-item" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Externe muziekspelers bedienen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacy / netwerkinteractie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Http-web-interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Http-web-interface inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaardcodering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Tekstkleur" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Ondertitel-talen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Voorkeurstaal ondertitels" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD inschakelen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Vet forceren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Kleur omtrek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Dikte omtrek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Instellingen voor schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Starten in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-momentopnames" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Map" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentiële nummering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Alles herstellen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Mediabestanden kunnen niet hervat worden omdat het bijhouden van recente " "media-items uitgeschakeld is." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Laatste controle op: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Hoogste latentietijd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Voorkeuren herstellen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n" "\n" "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige " "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen " "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n" "\n" "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n" "\n" "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de ingebouwde schermvullende " "modus ingeschakeld is." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Kies de map om uw video-momentopnames in op te slaan." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Druk op een nieuwe toets voor\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Ongeldige combinatie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren aan/uit" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Willekeurige volgorde aan/uit" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Hoofdvenster weergeven" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Pad/url-handeling" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Er speelt niets af" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Bestand selecteren in Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Url naar klembord kopiëren" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seconden" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audiospoorsynchronisatie:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ondertitels/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ondertitelsnelheid:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Ondertitelduur-factor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n" "Stel in op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n" "Zet op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur herberekenen volgens\n" "hun inhoud en deze waarde.\n" "Zet op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Video-effecten" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Beeldaanpassing" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Banding verwijderen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorrel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniseer boven en beneden" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniseer links en rechts" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzel spel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Videowand" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Kleurdrempel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough-transformatie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Kleurextractie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Schakeringen reduceren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Niveau schakeringsreductie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bewegingsdetectie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Water effect" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Tekst toevoegen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Logo toevoegen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profielen ordenen..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in " "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in " "het video-apparaat selectiemenu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-" "transparant(standaard), 0 is volledig transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende " "modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus " "beweegt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Recente items behouden" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze " "functie kan hier uitgeschakeld worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt " "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "VLC zal standaard het statusbalk-pictogram-menu weergeven. U kunt echter " "kiezen om het uit te schakelen (opnieuw starten vereist)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen " "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne " "Apple toetsenborden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl " "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "VLC gebruikt standaard de schermvullende modus die gekend is van vorige Mac " "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde schermvullende " "modus bij Mac OS X 10.7 en later." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "U heeft twee keuzes:\n" "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n" "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n" "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het " "venster als deze optie ingeschakeld is." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Met deze optie kan de interface zijn pictogram bij verschillende " "gelegenheden veranderen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Toetsenbordverlichting dimmen tijdens afspelen in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Het MacBook toetsenbord-achtergrondlicht uitschakelen wanneer een video " "afspeelt in schermvullende modus. Automatische helderheidswijziging moet " "uitgeschakeld worden in systeemvoorkeuren." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes/Spotify pauzeren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als " "u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximaal volume weergegeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote en mediatoetsen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Video-uitvoer" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "kB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Basis weergeven" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimale MacOS X interface" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Met deze optie kunt u de map opgeven die de ncurses bestandsbrowser u in " "eerste instantie zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Weergave]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Helpvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infovenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Berichtvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Scherm verversen" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globaal]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afsluiten" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stoppen" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauzeren/afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Schermvullende modus aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Audiosporen doorlopen" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Ondertitelsporen doorlopen" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Videosporen doorlopen" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Zoek -/+ 1 %%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volume omhoog,omlaag" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Dempen" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigeer door de box regel per regel" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeer door de box pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Naar begin/einde van box navigeren" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Afspeellijst]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Random afspelen aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Afspeellijst herhalen aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Huidige item herhalen aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Zoek naar een item" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Zoek naar het volgende item" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Een ingang toevoegen" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Bestandsverkenner]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Speler]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Zoek +/-5 %%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Willekeurige volgorde]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Alles blijven herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Bron : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Positie : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Dempen" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld %%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Hoofdstuk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Bron: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [h voor help]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Openen: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Zoeken: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorige hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Volgende hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletekst-activatie" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Transparantie aan/uit" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Afspelen\n" "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Vorige / achteruit" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Volgende / vooruit" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Niet-schermvullend" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Uitgebreid paneel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame per frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay omkeren" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Lus / herhalen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Bediening in schermvullende modus vastzetten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Een medium openen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Schermvullende modus aan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Schermvullende modus uit" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Afspeellijst aan/uit" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Een momentopname maken" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame per frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Verander de lus- en herhalen-modi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorig medium in de afspeellijst" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Volgend medium in de afspeellijst" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Bediening in schermvullende modus vastmaken aan of losmaken van onderkant " "van scherm" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ontdempen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Het afspelen pauzeren" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Continu van punt A naar B herhalen\n" "Klik om punt A in te stellen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik om punt B in te stellen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop het herhalen van A naar B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Geen EPG-data beschikbaar" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-bestandsnamen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Afbeeldingsmasker" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Geen v4l2-instantie gevonden.\n" "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n" "\n" "De bediening zal hier automatisch verschijnen." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "radius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "gain" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Versneld)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Vertraagd)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n" "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Huidige media-/streamstatistieken" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Invoer/gelezen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Mediumgegevensgrootte" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate van inhoud" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworpen (beschadigd)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Laten vallen (afgebroken)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Gedecodeerd" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Weergegeven" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "frames" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Afgespeeld" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Laatste 60 seconden" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Globaal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Huidige afspeelsnelheid: %1\n" "klik om aan te passen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Albumhoes downloaden" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Albumhoes kiezen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tijd verstreken" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Totale/resterende tijd" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Bestandsnamen:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "De schijf uitwerpen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Geselecteerde poorten:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC pace gebruiken" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "Tv - digitaal" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkaart" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Delivery-systeem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex frequentie" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "Tv - analoog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of " "opgeslagen kan worden." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Zoeken in afspeellijst" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Deze computer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Albumhoes" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Map aanmaken" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Map hernoemen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Map hernoemen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Weergavegrootte" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Vergroten" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Weergavemodus afspeellijst" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "De afspeellijst is momenteel leeg.\n" "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Gedetailleerde lijst" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lijst" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te " "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Elk veld" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Sneltoets op niveau van toepassing" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Sneltoets op niveau van bureaublad" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dubbelklik om aan te passen.\n" "Delete-toets om te verwijderen." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Wijziging sneltoets" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Waarschuwing: %1 is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Toets of combinatie: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Toets: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Instellingen voor invoer en codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen configureren" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n" "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n" "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n" "de geavanceerde instellingen instellen." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Hoge latentietijd" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "website met VLC-thema's" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Systeemstandaard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Bestandstoewijzingen" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiobestanden" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "Toepassen" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Annuleren" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel bewerken" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Nieuw profiel aanmaken" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Deze muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profielnaam ontbreekt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Geef een naam voor het profiel op." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Bron" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Bestand opslaan..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *." "flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-" "protocol." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Basispoort" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelingspunt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:wachtwoord" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Sluiten" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Meerdere bestanden geselecteerd." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Doelbestand:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Meerdere bestanden geselecteerd." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Bestanden zullen in dezelfde map met dezelfde naam geplaatst worden." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "'-converted' toevoegen aan bestandsnaam" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Containers" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programmagids" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ beoordeeld)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Toekomstige fouten verbergen" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Aanpassingen en effecten" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo-verbreder" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-bediening" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacy- en netwerkbeleid" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt VLC media player geen persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.

\n" "

Desondanks kan VLC automatisch informatie ophalen over de media in " "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat " "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.

\n" "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden " "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van VLC " "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netwerktoegang-beleid" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regelmatig controleren op VLC-updates" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Naar tijdstip gaan" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Ga naar" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Naar tijdstip gaan" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Info" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en " "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de VideoLAN-gemeenschap.

VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt " "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, " "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!

Help ons en doe mee!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Opnieuw controleren" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Nee" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Updates voor VLC Media Player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "U hebt de nieuwste versie van VLC Media Player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informatie over huidige media" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Statistieken" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadata opslaan" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Logbestand opslaan als..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Teksten/logboeken (*.log *.txt);; alles (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Programma" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Boom bijwerken" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Media openen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Bestand" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Schijf" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Netwerk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Opnameapparaat" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Selecteren" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Streamen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Converteren" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Converteren/opslaan" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Geef hier de URL op..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Als uw klembord een geldige URL of het\n" "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n" "zal deze automatisch geselecteerd worden." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins en extensies" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Actieve extensies" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Bekwaamheid" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "Zoeken:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Meer informatie..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Extensies opnieuw laden" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Thema's passen het uiterlijk van de speler aan. U kunt ze inschakelen via de " "voorkeuren." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Afspeellijstverwerkers voegen nieuwe mogelijkheden toe om internetstreams te " "lezen of metadata op te halen." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals " "webradio's, videowebsites,..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Haalt extra informatie en albumhoezen op voor afspeellijst-items" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Extensies brengen verschillende verbeteringen met zich mee. Controleer " "beschrijvingen voor meer details" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Alleen geïnstalleerd" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Add-ons ophalen..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Geen add-ons gevonden" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Deze add-on werd manueel geïnstalleerd. VLC kan hem niet zelf beheren." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versie %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 downloads" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "Installeren" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versie" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Verwijdert het geselecteerde item" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Weergave-opties" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Voorkeuren herstellen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Alleen huidige weergeven" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Geavanceerde voorkeuren" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Eenvoudige voorkeuren" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Streamuitvoer" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, " "gebruik op een privé-netwerk of op het internet.\n" "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken " "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stream-uitvoerregel.\n" "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen " "aanpast,\n" "maar u kunt het ook handmatig aanpassen." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Werbalkelementen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Platte knop" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Volgende widgetstijl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Grote knop" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Oorspronkelijke schuiver" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Boven de video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Werkbalkpositie:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Regel 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Regel 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tijdwerkbalk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Geavanceerde widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Bediening in schermvullende modus" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nieuw profiel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Verwijder het huidige profiel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selecteer profiel:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Sluiten" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Scheiding" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Uitschuivende scheiding" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Splitser" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Tijdschuiver" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Klein volume" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Dvd-menu's" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletekst-transparantie" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Geavanceerde knoppen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Afspeelknoppen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Beeldverhouding-selectie" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Snelheid-selectie" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Uitzending" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programmering" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uren / minuten / seconden:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / maand / jaar:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Herhalingsvertraging :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dagen" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Importeren" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Exporteren" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM-configuratie opslaan als..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;alles (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM-configuratie openen..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Uitzending: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Programmering: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Afspeellijst openen..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-afspeellijst" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-afspeellijst" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-afspeellijst" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Afspeellijst opslaan als..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ondertitels openen..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ondertitelbestanden" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Uitschakelen" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Bedieningsmenu voor de speler" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Ondertitels" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Gereedschap" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Weergave" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Meerdere bestanden openen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Netwerkstream openen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Locatie van klembord openen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Recente media openen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Converteren/opslaan..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Streamen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Naar systeemvak sluiten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Afsluiten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Effecten en filters" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plugins en extensies" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interface aanpassen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Beeld" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Afspeellijst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Afspeellijstpaneel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Minimale interface" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Schermvullende interface" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Geavanceerde bediening" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisatieselectie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Dempen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Audiospoor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Stereo-modus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Ondertitelspoor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Videospoor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Altijd in venster passen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Zoomen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Bijsnijden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Deïnterliniëring" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Deïnterliniëringsmethode" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Momentopname maken" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Titel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "Programma" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Beheren" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Op updates controleren..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Stoppen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Vorige" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Volgende" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Snelheid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Sneller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normale snelheid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Langzamer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Vooruit springen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Achteruit springen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC Media Player weergeven" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "Media openen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Renderer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster " "opent." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systeemvak-pictogram" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt " "besturen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige " "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst " "en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met " "composite extensies." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 " "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt " "alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "De kleuren van de volume-schuifbalk definiëren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definieer de kleuren van de volume-schuifbalk\n" "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n" "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selectie van de beginmodus en weergave" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC met:\n" "- normale modus\n" "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, " "albumhoezen, etc. weer te geven\n" "- minimale modus met beperkte aansturing" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de " "interface zich bevindt." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Extensies laden bij opstarten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatisch de extensie-module laden bij het opstarten." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan " "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of albumhoes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Albumhoes in venster passen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag " "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze " "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC " "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC " "niet geselecteerd is." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Wanneer de interface naar voor te brengen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk dat de interface automatisch of nooit naar " "voor wordt gebracht wanneer het afspelen van video/audio begint." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in schermvullende modus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Wanneer geminimaliseerd" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "fouten" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "waarschuwingen" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Een themabestand openen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Afspeellijstbestanden |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Alle bestanden |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Afspeellijst openen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF-afspeellijst |*.xspf|M3U-bestand |*.m3u|HTML-afspeellijst |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Te gebruiken thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pad naar het te gebruiken thema." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Vensterconfiguratie van het laatst gebruikte thema. Deze optie wordt " "automatisch bijgewerkt, niet aankomen." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC op de taakbalk weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten inschakelen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "U kunt alle transparantie-effecten uitschakelen als u dat wilt. Dit is " "vooral nuttig wanneer het verplaatsen van vensters niet correct werkt." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Een afspeellijst met thema gebruiken" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Video weergeven in een venster met thema, indien aanwezig" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Indien ingesteld op 'no', is deze parameter bedoeld om oude thema's een kans " "te geven om video af te spelen, ook al is er geen video-tag geïmplementeerd" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met thema's" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Thema selecteren" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Thema openen..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Als deze modus is ingeschakeld, worden pixels als zwart of wit weergegeven. " "De drempelwaarde is de hieronder opgegeven helderheid." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast van het beeld (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Het contrast van het beeld instellen, tussen 0 en 2. Standaard op 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tint van het beeld (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "De tint van het beeld instellen, tussen 0 en 360. Standaard op 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Verzadiging van het beeld (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "De verzadiging van het beeld instellen, tussen 0 en 3. Standaard op 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "De helderheid van het beeld instellen, tussen 0 en 2. Standaard op 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma van het beeld (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Het gamma van het beeld instellen, tussen 0.01 en 10. Standaard op 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Stereo-verbetering" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9-aanpassingsfilter" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Frames direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Frames direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze " "optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-decoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "QPU's gebruiken voor geavanceerd hd-deïnterliniëren." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Gebruik maken van de QPU's om deïnterliniëring van hogere kwaliteit van hd-" "inhoud toe te laten." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL-deïnterliniëring" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-gebaseerde deïnterliniëring-filterplugin" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar " "direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Leeg scherm onder video." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Leeg scherm onder video renderen. Verhoogt VideoCore-belasting." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Geïnterlinieerde videomodus forceren." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "De HDMI-uitvoer in een geïnterlinieerde videomodus forceren voor " "geinterlinieerde video-inhoud." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI-filters" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Video Accelerated API-filters" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU-aanpassingsvideofilter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-videodecoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deïnterliniëring-algoritme" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Omgekeerde telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deïnterliniëring chroma overslaan" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Of tijdelijke deïnterliniëring alleen invloed heeft op luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Ruisreductieniveau" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Schaal-kwaliteit" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU deïnterliniëring-filter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-uitvoer" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU verscherpen" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Bestand-keystore (platte tekst)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Geheimen worden bewaard in een bestand zonder enige versleuteling" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Crypt-keystore" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Geheimen worden versleuteld opgeslagen in een bestand" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nee" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Alle" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Bij eerste ontgrendeling" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Bij eerste ontgrendeling, alleen op dit apparaat" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Wanneer wachtwoord ingesteld, alleen op dit apparaat" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Altijd, alleen op dit apparaat" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Wanneer ontgrendeld" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Wanneer ontgrendeld, alleen op dit apparaat" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Opgeslagen items synchroniseren" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synchroniseert opgeslagen items via iCloud Keychain indien ingeschakeld in " "het gebruikersdomein." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Toegankelijkheidstype voor alle toekomstige wachtwoorden opgeslagen in de " "Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Keychain-toegangsgroep" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Keychain-toegangsgroep zoals opgegeven door de app-rechten." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Keychain-keystore" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Keystore voor iOS, Mac OS X en tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet-keystore" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Geheimen worden opgeslagen via KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Geheugen-keystore" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Geheimen worden opgeslagen in geheugen" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret-keystore" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Geheimen worden opgeslagen via libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android-log" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android-log via logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Stille modus" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Alle berichten op de console uitschakelen." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Console-log" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Console-logger" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "Html" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Logboek naar bestand opslaan" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Log-bestandsnaam opgeven." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Logboekformaat" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Geef het logformaat op." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Informatieniveau" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Selecteer het logging-informatieniveau of \"default\" om hetzelfde " "informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Bestandslogger" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Dagboek" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD dagboek-logger" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systeemlog (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Log-berichten uitsturen via de POSIX-systeemlog." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Debug-berichten" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Debug-berichten insluiten in systeemlog." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Proces-identiteit in systeemlog." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Faciliteit" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Systeemlogging-faciliteit." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Systeemlogger (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Extensie reageert niet!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Extensie '%s' reageert niet.\n" "Wilt u ze nu stoppen? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Wachtwoord voor web-interface is niet ingesteld.

Gebruik --http-" "wachtwoord of stel een wachtwoord in bij

Voorkeuren > Alles > " "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-interface" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua-interfacemodule om te laden" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-interfaceconfiguratie" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {