# Occitan translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Cédric Valmary , 2009-2015 # Gos Groc , 2013 # Laurent Jonqueres, 2006 # Mertyl , 2009 # Quentin PAGÈS, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Marvin Scholz , 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/yaron/" "teams/16553/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aqueste programa es provesit SENS CAP DE GARANTIDA, tal coma permés per la " "lei.\n" "Lo podètz redistribuir segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala " "GNU ;\n" "vejatz lo fichièr COPYING per mai de detalhs.\n" "Escrich per l'equipa VideoLAN ; veire lo fichièr AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferéncias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Clicatz sus « Opcions avançadas » per veire totas las opcions." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres de las interfàcias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres principals de las interfàcias" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfàcias principalas" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfàcias de contraròtle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres de las interfàcias de contraròtle de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres dels acorchis" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres àudio generals" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtres àudio son utilizats per tractar lo flux àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Reescandalhatge àudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacions" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacions àudio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida àudio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres e moduls àudio divèrses." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidèo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidèo generals" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida vidèo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtres vidèo permeton de tractar lo flux vidèo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sostítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres ligats a l'afichatge a l'ecran (OSD), los sostítols e las " "incrustacions." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Paramètres d'entrada, de desmultiplexatge, de desencodatge e d'encodatge" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduls d'accès" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paramètres ligats als diferents metòdes d'accès.\n" "De paramètres modificats correntament son l'adreça del proxy HTTP o la talha " "dels escondedors." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtres de flux permeton d'efectuar d'operacions avançadas al nivèl de " "l'entrada de VLC. Deuriatz pas modificar aqueles reglatges se sabètz pas çò " "que fasètz." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadors" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los desmultiplexadors permeton de separar los fluxes àudio e vidèo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidèo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Reglatges pels desencodadors e encodadors vidèo, imatges o vidèo+àudio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs àudio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs de sostítols" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paramètres pels desencodadors e encodadors de sostítols, teletèxte e CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paramètres generals d'entrada. D'utilizar amb precaucion..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Lo mecanisme de flux de sortida permet a VLC d'agir coma servidor de " "difusion o d'enregistrar de fluxes entrants.\n" "Los fluxes son multiplexats e mandats dins un « modul de sortida », que " "permet siá d'enregistrar lo flux dins un fichièr, siá de lo difusar (per " "UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Los moduls del flux de sortida permeton de realizar de tractament sul flux " "(transcodatge, duplicacion…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadors" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los multiplexadors gerisson los diferents formats d'encapsulacion utilizats " "per assemblar totes los fluxes elementaris (àudio, vidèo…). Aqueste reglatge " "vos permet de totjorn forçar un multiplexador. Es probablament pas " "desirable.\n" "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Moduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los moduls de sortidas contraròtlan lo mandadís dels fluxes multiplexats. " "Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un modul de sortida. Es " "probablament pas desirable.\n" "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada modul de sortida." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadors permeton de « pretractar » un flux elementari abans son " "multiplexatge. Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un " "empaquetador. Es probablament pas desirable.\n" "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los moduls de flux de sortida vos permeton de bastir una cadena de " "tractament pel flux de sortida. Mercé de plan voler legir lo « Streaming " "Howto » per mai de detalhs. Podètz configurar las opcions per defaut per " "cada modul de flux de sortida aicí." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidèo a la demande" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de lectura" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paramètres ligats al comportament de la lista de lectura (mòde de lectura, " "per exemple) e als moduls que i apondon automaticament d'elements (moduls de " "« descoberta de servicis »)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la lista de lectura" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de servicis" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los moduls de descoberta de servicis apondon automaticament d'elements a la " "lista de lectura." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paramètres avançats. À utilizar amb précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avançats" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Dobrir un fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Dobrir mòde &avançat…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Dobrir un dors&ièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Dobrir un &dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionatz un dorsièr" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un dorsièr" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacions suls mèdias" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacions suls &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Anar a un &temps especificat" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Signets personalizats" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuracion de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "A &prepaus" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Legir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimir la seleccion" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacion…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomenar lo repertòri..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomenar lo dorsièr..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Dobrir lo repertòri que conten lo fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Difusar…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Enregistrar…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir lo mèdia" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatòri inibit" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Apondre a la lista de lectura" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Apondre un fichièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Apondre un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Apondre un dorsièr…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrar la lista de lectura…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvenguda dins l'ajuda del lector " "multimèdia VLC

Documentacion

Podètz trobar la documentacion " "de VLC sul wiki del site de " "VideoLAN.

Se sètz un novèl vengut al lector multimèdia VLC, legissètz " "lo document
Introduccion al lector multimèdia VLC.

Trobaretz d'informacions sus l'utilizacion del lector dins lo document " "
\"Cossí legir de fichièrs amb lo lector multimèdia VLC\".

Pels diferents prètzfaches d'enregistrament, de conversion, de " "transcodatge, d'encodatge, de multiplexatge e de difusion, podètz trobar " "d'informacions utilas dins la Documentacion sus la difusion.

Se " "sètz pas segur a prepaus d'un tèrme, consultatz la basa de coneissença.

Per comprene " "los acorchis de clavièr principals, legissètz la pagina suls acorchis.

Ajuda

Abans de pausar una question, referissètz-vos d'en primièr a la FAQ.

Podètz puèi demandar (e aportar) d'ajuda dins los Forums, las listas de difusion o nòstre canal IRC ( #videolan sus irc.freenode.net ).

Contribucion al projècte

Podètz ajudar lo projècte VideoLAN en " "donant de vòstre temps per ajudar la comunautat, per concebre d'interfàcias, " "per tradusir la documentacion, per testar e per coder. Podètz tanben donar " "d'argent o de material per nos ajudar. E plan segur, podètz promòure " "lo lector multimèdia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lo filtrage àudio a fracassat" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Lo nombre maximum de filtres (%u) es estat atench." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Analisador d'espèctre 2" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscòpi" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Analisador d'espèctre" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres àudio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Ganh de lectura" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mòde esterèo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Esterèo inversada" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Casc" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "Entièr" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "Flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per una ajuda exaustiva, utilizar « -H »." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usatge : %s [options] [flux] ...\n" "Podètz especificar de fluxes multiples sus\n" "la linha de comanda. Seràn aponduts a la lista de lectura.\n" "Lo primièr element especificat serà legit en primièr.\n" "\n" "Estils de las opcions :\n" " --option Una opcion globala.\n" " -option La version amb letra unica d'una --opcion globala.\n" " :option Una opcion que s'aplica pas qu'al flux que la precedís\n" " e que subrecarga las opcions precedentas.\n" "\n" "Sintaxi dels fluxes (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:" "option=valor ...]\n" "\n" " Fòrça --opcions globalas pòdon tanben èsser utilizadas en tant\n" " qu'opcions especificas a una MRL.\n" " Mantuna paras « :opcion=valor » pòdon èsser especificadas.\n" "\n" "Sintaxi per una URL :\n" " [file://]camin/fichièr Fichièr estandard\n" " http://ip:pòrt/fichièr Adreça HTTP\n" " ftp://ip:pòrt/fichièr Adreça FTP\n" " mms://ip:pòrt/fichièr Adreça MMS\n" " screen:// Captura d'ecran\n" " dvd://[periferic] Periferic DVD\n" " vcd://[periferic] Periferic VCD\n" " cdda://[periferic] Periferic CD Àudio\n" " udp://[[adreça font]@[adreça d'estaca][:pòrt]]\n" " Flux UDP mandat per un servidor\n" " vlc://pause:segondas Metre en pausa la lista de lectura pl\n" " temps especificat\n" " vlc://quit Quitar VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Apondètz « --advanced » a vòstra linha de comanda per veire las opcions " "avançadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul es pas afichat perque a pas que d'opcions avançadas.\n" msgstr[1] "%u moduls son pas afichats perque an pas que d'opcions avançadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de modul correspondent. Utilizatz « --list » o « --list-verbose » per " "aver la lista dels moduls disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "" "VLC version %s (%s)\n" "Traduccions © 2008-2015 Cédric Valmary (totenoc.eu)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "" "Compilat per %s sus %s (%s)\n" "Traduccion : Cédric Valmary - Equipa occitana traduccion VLC (totenoc.eu)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador : %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contengut transferit dins lo fichièr « vlc-help.txt ».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Quichatz sus [Entrada] per contunhar…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Aqueste codec es pas suportat" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC pòt pas desencodar lo format « %4.4s » (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec pas identificat" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC a pas pogut identificar lo codec àudio o vidèo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "Desencodador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La difusion / lo transcodatge a fracassat" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul « %s »." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Trebolat" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sostitolatge %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Id original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Lenga " #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipe " #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canals " #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per escapolon " #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Debit " #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbit/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Valor del ReplayGain per la pista" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Valor del ReplayGain per l'album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Debit d'imatges " #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Format desencodat" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Operacion" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Pas definit" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sostítols " #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum : %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vòstre mèdia d'entrada pòt pas èsser dobèrt" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC pòt pas dobrir « %s ». Verificatz los messatges per mai de detalhs." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numèro de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Nòta" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Actualament" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Encodat par" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la jaqueta" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Nombre de pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Realizator" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sason" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episòdi" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Afichar lo nom" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actors" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pista vidèo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pista àudio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de sostítols" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Títol seguent" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Títol precedent" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol seguent" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol precedent" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia : %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Apondre una interfàcia" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Ret" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movements de la mirga" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Aviada de vlc amb l'interfàcia per defaut. Utilizatz « cvlc » per aviar VLC " "sens interfàcia." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "oc" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼ Quart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "½ Meitat" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Normal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir las interfàcias utilizadas per VLC. Podètz " "seleccionar l'interfàcia principala, las interfàcias suplementàrias, e " "definir de multiples opcions que s'i rapòrtan." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul d'interfàcia" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir l'interfàcia utilizada per VLC. Lo " "comportament per defaut es de causir automaticament la melhora interfàcia." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduls d'interfàcias suplementaris" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfàcias suplementàrias d'utilizar. Seràn aviadas en prètzfach de fons en " "mai de l'interfàcia per defaut. Utilizatz una lista de moduls separats per " "de virgulas (las valors correntas son « rc » (comanda a distància), " "« http », « gestures », …)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfàcias de contraròtle per VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivèl de verbositat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opcion fixa lo nivèl de verbositat (0=unicament las errors e los " "messatges estandards, 1=avertiments, 2=desbugatge)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defaut" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aqueste flux serà totjorn dobèrt a l'aviada de VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Messatges en color" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Afichar las opcions avançadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Aficha totas las opcions disponiblas dins las preferéncias, inclusas las a " "las qualas la majoritat dels utilizaires tòcan pas jamai." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaccion amb l'utilizaire" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a " "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestas opcions permeton de reglar lo son dins VLC e d'apondre de filtres " "que permeton de far de postprocessing o d'efièches visuals (analisador " "d'espèctre, etc…). Per parametrar aquestes filtres, anatz dins las opcions " "dels moduls « filtres àudio »." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul de sortida àudio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Modul de sortida àudio utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de " "causir automaticament lo melhor modul disponible." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'àudio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Aquesta opcion desactiva completament la sortida àudio. Lo desencodatge de " "las pistas àudio serà alara pas realizat, e aquò estalviarà de temps " "processor." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jòcs" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganh automatic" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Aqueste ganh linear serà aplicat a l'àudio en sortida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La valor de pas de variacion del volum es ajustabla per aquesta opcion." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Conservar la valor del volum àudio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Aquesta valor de volum serà enregistrada e automaticament aplicada al moment " "de l'aviada venenta de VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensacion de la desincronizacion àudio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retardar la sortida àudio, en donant un nombre de millisegondas. Aquò pòt " "èsser utile se remarcatz un decalatge entre lo son e l'imatge." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Aquò selecciona lo modul utilizat pel reescandalhatge àudio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar la deteccion Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilizatz aquò quand sabètz que vòstre flux es encodat amb Dolby Surround " "mas es pas detectat coma tel. Même se lo flux es pas effectivement encodat " "amb Dolby Surround, l'usatge d'aquesta opcion pòt améliorer las " "performàncias, particularament se elle es combinada amb lo filtre d'efièch " "« casque »." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Òc" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modul de sortida àudio esterèo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Pas definit" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Apondre de filtres de pòsttractament àudio per modificar lo son." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Apondre de moduls de visualizacion àudio (analisador d'espèctre, etc…)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mòde Replay gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preampli Replay" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aquesta opcion vos permet de cambiar la valor per defaut (89 dB) pels fluxes " "amb una informacion ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Valor per defaut del ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Valor per defaut utilizada pels fluxes sens informacion de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Proteccion contra los pics" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteccion contra las copaduras del son" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar l'estirament temporal àudio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Aquò permet de jogar l'àudio a una velocitat superiora o inferiora en " "preservant lo ton" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestas opcions permeton de modificar de reglatges relatius a l'afichatge " "vidèo. Podètz per exemple activar de filtres vidèo, coma lo " "desentrelaçament, o encara lo contraste e la saturacion…\n" "Activatz aquestes filtres aicí e configuratz-los dins la seccion « modul de " "filtre vidèo ». Podètz tanben reglar divèrsas opcions vidèo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul de sortida vidèo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Modul de sortida vidèo utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de " "causir automaticament lo melhor modul disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Activar la vidèo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podètz desactivar la sortida vidèo. Lo desencodatge de las pistas vidèo serà " "pas efectuat, per fin d'estalviar de temps processor." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largor de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adapta a las proprietats " "de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Nautor de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forçar la nautor de l'imatge aicí. Per defaut VLC s'adaptarà a las " "proprietats de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Posicion X de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada " "X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Posicion Y de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada " "Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Títol de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins " "lo contrarotlador)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhament vidèo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà " "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben " "especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas " "amont a drecha)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Naut" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Naut-Esquèrra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Naut-Drecha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Esquèrra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Drecha" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la " "vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vidèo integrada" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida vidèo en ecran complet" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Aviar en ecran complet" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Totjorn en dessús" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà " "5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posicion del títol de la vidèo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x " "millisegondas." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mòde de desentrelaçament" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la " "vidèo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Fondut" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mejana" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfòr" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura" #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenèstras" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet " "d'aver una fenèstra minimala." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul de separacion vidèo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul de filtre vidèo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, " "per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Previsualizacion de la captura" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per " "enregistrar las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largor de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada " "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Nautor de las capturas d'ecran" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada " "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retalhatge" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del " "tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'ecran de la font" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que " "son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC " "quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats " "acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, " "1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran " "complet." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de redimensionament vidèo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n" "Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dels retalhatges personalizats" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la " "lista dels retalhatges de l'interfàcia." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la " "lista dels formats d'ecran de l'interfàcia." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corregís la nautor HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 " "quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 " "linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format " "non estandard que necessita las 1088 linhas." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format dels pixèls de l'ecran" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls " "carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per " "fin de preservar las proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Sautar d'imatges" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression " "d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Supression dels imatges en retard" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data " "a la quala aurián degut èsser afichadas)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizacion silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo " "nombroses aparescan dins lo jornal." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Even. clavièr" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo " "(ecran complet)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Movements de la mirga" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los " "periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Escondedor fichièr (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Escondedor disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Escondedor ret (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça " "irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizacion del relòtge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de " "sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz " "de problèmas de lectura sus de fluxes ret." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Deriva del relòtge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los " "algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizacion ret" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats " "son dins « Avançat / Sincronizacion ret »" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interfàcia ret" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la " "ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la " "valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma " "operatiu)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfàcia de sortida multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra " "la taula de rotatge." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de " "servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la " "qualitat de servici de la ret." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas " "aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, " "per exemple)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, " "separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux " "multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pista àudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de sostítols" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lenga àudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes " "de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de " "cambiar de lenga)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenga dels sostítols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de " "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Lenga dels menús" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de " "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la pista àudio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de la pista de sostítols" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la " "resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en " "nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU " "o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Lo melhor possible" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definicion Estandarda (576 o 480 linhas)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Bassa definicion (360 linhas)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions de l'entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Ora de començament" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Ora d'arrèst" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Temps de lectura" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Avança rapida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de lectura" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de las entradas" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de " "virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada auxiliara (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es " "experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de " "fluxes separats per de « # »." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista dels signets per un flux" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet," "time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar " "lo modul de sortida de flux" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dorsièr temporari pel diferit" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat en diferit" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit " "
$a : Artista
$b : Album
$c : Copyright
$t : Títol
$g : " "Genre
$n : num de pista
$p : en cors de lectura
$A : Data
$D : " "Durada
$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz " "per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). " "Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion " "« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar la posicion dels sostítols" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los " "aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustacions" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre " "d'incrustacions." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es " "apelada OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul de rendut del tèxte" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos " "daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul d'incrustacions" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o " "de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul d'incrustacions" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls " "imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts " "d'incrustacion." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap " "d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del " "filme. Las valors son :\n" "0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n" "1 = quin fichièr de sostítols que siá\n" "2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n" "3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de " "caractèrs suplementaris\n" "4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de " "sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica " "fracassa." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Periferic DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Periferic VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Lector de CD àudio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas " "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas " "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. " "Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'expiracion TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça de l'òste HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. " "Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. " "localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça de l'òste RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa " "pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor " "serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP " "(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una " "interfàcia ret especifica." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Pòrt de l'òste HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP " "es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de " "costuma restrencha pel sistèma." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard " "HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es " "de costuma restrencha pel sistèma." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Pòrt de l'òste RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP " "es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de " "costuma restrencha pel sistèma." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat " "servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per " "cercar lo certificat dins la keychain." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-" "side TLS\"." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor mandatari HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Servidor mandatari HTTP. Deu èsser de la forma http://[utilizaire:" "senhal@]monproxy.mondomeni:pòrt/. Se cap de proxy es pas especificat, la " "variabla d'environament http_proxy serà utilizada." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senhal del proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se vòstre proxy HTTP necessita un senhal, lo donar aicí." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat " "per totas las connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Senhal SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Títol" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Descripcion" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC " "selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián " "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los " "fluxes." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de desencodadors preferits" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC " "selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián " "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los " "fluxes." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista d'encodadors preferits" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel " "sistèma de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos " "a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : " "aquesta cadena serà activada per totes los fluxes." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Afichar pendent la difusion" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Difusar lo flux vidèo." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar lo flux de sortida àudio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Difusar los fluxes àudio." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Difusar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Difusar los fluxes de sostítols." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Gardar lo flux de sortida actif" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de " "la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida " "« regropment » se pas especificat)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en " "millisegondas)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de " "sortida. Aquesta valor es en millisegondas." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dels empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos " "empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul de multiplexatge" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul de sortida" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far " "d'anóncias sul MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Relambi entre las anóncias SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar " "lo relambi entre las anóncias SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz " "pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modul d'accès" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul " "corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion " "sens saber çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul de demultiplexatge" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). " "Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament " "detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utilizar la prioritat temps-real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, " "mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar " "vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò " "que se sabètz perfièchament çò que fasètz." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustament de prioritat" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de " "VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als " "autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la " "lectura d'un flux" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichièr de configuracion VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collectar divèrsas estatisticas." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Collectar divèrses estatisticas." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Foncionar en tant que demòni" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach " "de fons)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, " "per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz " "pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz " "sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo " "fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr " "per lo sistèma operatiu" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioritat del processus" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat " "qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions " "que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas " "circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la " "totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los " "elements en fila dins la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas " "d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Rebatre" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Desvolopar" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament dels sosdorsièrs" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n" "pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n" "rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n" "desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb " "aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile " "se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduls de descoberta de servicis" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, " "separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aleatòri" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tot" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Legir puèi arrestar" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Legir un sol element puèi quitar" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Lectura puèi pausa" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Lectura automatica" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en " "pausa automaticament." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Utilizar la bibliotèca" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous " "reaviatz VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per " "exemple lo contengut d'un dorsièr." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en ecran complet." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar l'ecran complet." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activer/desactivar la " "pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solament" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Jogar solament" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per jogar." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Accelerar" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'avança rapida." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Alentir" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'alentit." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normala" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar la velocitat " "normala." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Accelerar un pauc" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Alentir un pauc" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element " "seguent de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element " "precedent de la lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per arrestar la lectura." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per afichar la posicion." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saut arrièr fòrça cort" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr fòrça " "cort." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrièr cort" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr cort." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrièr" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrièr long" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr long." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant fòrça cort" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant fòrça " "cort." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant cort" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas a far un saut avant cort." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant mejan" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant long." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Imatge seguent" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar l'imatge " "vidèo seguent." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Longor del saut fòrça cort" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longor del « saut fòrça cort », en segondas." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Longor del saut cort" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longor del « saut cort », en segondas." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Longor del saut" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longor del saut, en segondas" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Talha del saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longor del « saut long », en segondas." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar VLC." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Anar cap amont" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Anar cap aval" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Anar cap a esquèrra" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Anar cap a drecha" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activar l'element " "seleccionat del menú DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Anar al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per anar al menú DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Títol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar al títol precedent " "del DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Títol DVD seguent" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo títol " "seguent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Capítol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol " "precedent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar lo capítol DVD seguent" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol " "seguent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar lo volum" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo volum." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Baissar lo volum" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo volum." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Copar lo son" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per copar lo son." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retardar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard dels " "sostítols." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avançar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo retard dels " "sostítols." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincro sostítol / signet temporal àudio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccionar la tòca per indicar lo moment utilizat al moment de la sincro " "dels sostítols per rapòrt a l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincro sostítol / signet temporal sostítol" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per indicar lo moment " "utilizat al moment de la sincro dels sostítols per rapòrt als sostítols." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincro sostítol / signet temporal" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per sincronizar per rapòrt " "als signets de sincro." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincro sostítol / restablir" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per restablir la sincro dels " "sostítols." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Desplaçar los sostítols cap amont" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols " "cap amont." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Desplaçar los sostítols cap aval" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols " "cap aval." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Retardar l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Avançar l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir la retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Legir lo favorit n°1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Legir lo favorit n°2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Legir lo favorit n°3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Legir lo favorit n°4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Legir lo favorit n°5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Legir lo favorit n°6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Legir lo favorit n°7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Legir lo favorit n°8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Legir lo favorit n°9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Legir lo favorit n°10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per legir aqueste favorit." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Reglar lo favorit n°1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Reglar lo favorit n°2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Reglar lo favorit n°3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Reglar lo favorit n°4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Reglar lo favorit n°5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Reglar lo favorit n°6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Reglar lo favorit n°7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Reglar lo favorit n°8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Reglar lo favorit n°9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Reglar lo favorit n°10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar aqueste favorit." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Escafar la lista de lectura" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per escafar la lista de " "lectura." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorit n°1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorit n°2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorit n°3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorit n°4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorit n°5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorit n°6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorit n°7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorit n°8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorit n°9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorit n°10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Definir de favorits de lista de lectura." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Far desfilar las pistas àudio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boclar entre las diferentas pistas àudio disponiblas (lengas)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Comutar los sostítols" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Comutar la visibilitat de la pista de sostítols." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Boclar SIDs programas seguents" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles seguents." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Boclar SIDs programas precedents" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles precedents." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boclar entre los aspèctes" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats d'ecran." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boclar entre los retalhatges" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats de retalhatge." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comutar la mesa a l'escala automatica" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o inibir la mesa a l'escala automatica." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentar lo factor d'escala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Demesir lo factor d'escala" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Comutar lo desentrelaçament" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boclar suls mòdes de desentrelaçament" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Boclar entre los diferents mòdes de desentrelaçament." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afichar lo contrarotlador en ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tòca mèstra" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amagar l'interfàcia e metre la lectura en pausa." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Afichar lo menú contextual surgissent." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prene una captura d'ecran" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una captura d'ecran e l'escriu sul disc" #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aviar/arrestar lo filtre d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bocla/Repeticion" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Comutar los mòdes de lista de lectura Normal/Bocla/Repeticion" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Deszoomar" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalhar un pixèl amont de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge amont de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalhar un pixèl a esquèrra de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a esquèrra de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalhar un pixèl en bas de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge en bas de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalhar un pixèl a drecha de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a drecha de la vidèo." #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura d'ecran" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Proprietats de la fenèstra" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustacions" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Sostítols" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Incrustacions" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de pista" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Contraròtle de lectura" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Periferics per defaut" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres ret" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Desencodadors" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Moduls especials" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Moduls" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de performància" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Font de relòtge" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Combinasons de tòcas" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Talhas dels sauts" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afichar l'ajuda de VLC (pòt èsser combinat amb « --advanced » e « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda extensiva per VLC e sos moduls" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afichar l'ajuda de VLC e de sos moduls (pòt èsser combinat amb « --" "advanced » e « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "demandar mai de verbositat quand l'ajuda s'aficha" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles amb totes los detalhs" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Afichar l'ajuda d'un modul especific (pòt èsser combinat amb « --advanced » " "e « --help-verbose »). Prefixatz lo nom del modul amb « = » per èsser mai " "precís." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap d'opcion de configuracion serà pas cargada o enregistrada dins lo " "fichièr de configuracion" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet a zèro la configuracion" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Utiliza un autre fichièr de configuracion" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet a zèro l'escondedor de moduls" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "Aficha lo numèro de version" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retorn" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Brilhança mens" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Brilhança mai" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navigator retorn" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Navigator favorits" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Transmetre al navigator" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navigator acuèlh" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Refrescar lo navigator" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Navigator recèrca" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Arrestar lo navigator" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Entrada" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Escap" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Acuèlh" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Mèdia angle" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Mèdia pista àudio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Transmetre al mèdia" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Mèdia menú" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Mèdia imatge seguent" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Mèdia pista seguenta" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausa de la lectura de mèdia" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Mèdia imatge precedent" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Mèdia pista precedenta" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Mèdia enregistrar" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repeticion de mèdia" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Mèdia retorn" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Mèdia seleccion" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mèdia aleatòri" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Arrestar lo mèdia" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Sostítols del mèdia" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Mèdia temps" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Mèdia veire" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rodeta cap aval" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rodeta cap a esquèrra" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rodeta cap a drecha" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rodeta cap amont" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pagina seguenta" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pagina precedenta" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espaci" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Naut" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Baissar lo volum" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volum mut" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar lo volum" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Comanda+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » en escritura" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser verificat" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de telecargar una signatura criptografica pel fichièr« %s ». En " "consequéncia, es estat suprimit." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura es invalida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signatura criptografica del fichièr telecargat « %s » es invalida e " "permet de securizar pas la verificacion. En consequéncia, lo fichièr es " "estat suprimit." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser verificat" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es impossible de verificar de faiçon securizada lo fichièr telecargat " "« %s ». En consequéncia, es estat suprimit." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fichièr corromput" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Lo fichièr telecargat « %s » es corromput. En consequéncia, es estat " "suprimit." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Metre a jorn lo lector multimèdia VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotèca multimèdia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaze" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azèri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechèn" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavon" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chovash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Còrse" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Chèc" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Botanés" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemand" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galician" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mannés" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grèc (modèrne)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Erèro" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ongrés" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandés, kalaallisut " #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazac" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Cmèr" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Curd" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemborgés" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallés" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maòri" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Maratenc" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malés" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgash" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongòl" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nòrd" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossèt" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quíchoa" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Àudio original" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromanic" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Sèrbe" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalés" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nòrd" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Espanhòl" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sodanés" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamol" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tònga (Illas Tònga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsònga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turcmèn" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Oigor" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnian" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Ordo" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Ozbèc" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zoló" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autodimensionament vidèo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Retalhatges" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'ecran" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Utilizatz « alsa:// » per dobrir la font de captura ALSA per defaut, o " "« alsa://SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrada captura àudio « ALSA »" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Estacament" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'estacament" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres " "connectors e pilòts." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accès a AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Accès a la sortida AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilizar los menús Blu-ray. Se aquesta opcion es inhibida, lo filme " "començarà dirèctament" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Còde regional" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Còde regional pel lector Blu-ray. Certans disques pòdon pas èsser legits " "qu'amb un còde regional corrècte." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Supòrt de disc Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Sembla que lo camin especificat es pas un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge AACS, e " "vòstre sistèma n'a pas." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disc Blu-ray corromput." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fichièr de configuracion AACS mancant !" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Cap de clau de tractament valida es pas estada trobada dins lo fichièr de " "configuracion d'AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Cap de certificat d'òste valid es pas estat trobat dins lo fichièr de " "configuracion d'AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat òste AACS revocat." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC fracassat." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge BD+, absenta " "de vòstre sistèma." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "Vòstra bibliotèca sistèma BD+ fonciona pas. Error de configuracion ?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Impossible d'aviar la lectura del Blu-ray. Ensajatz sens lo supòrt dels " "menús." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menú principal" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Primièr legit" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Àudio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada CD Àudio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][periferic-o-fichièr][@[numèro de pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar" #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Pòrt CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Pòrt del servidor CDDB d'utilizar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada Digitala Vidèo IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul « Digital Cinema Package »" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Entrada de la carta d'utilizar" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, se mai d'una son disponiblas. Las " "cartas son numerotadas de 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Mòde d'entrada de la vidèo que desiratz. Daissatz void per utilizar la " "deteccion automatica." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mòde vidèo en entrada per las capturas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un " "còde FOURCC jos forma textuala, per exemple « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Connexion àudio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion àudio per l'aquisicion DeclLink. Las causidas possiblas son : " "embedded, aesebu, analog. Daissatz void per la carta per defaut." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las aquisicions DecLink. 0 " "inibís l'entrada àudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals àudio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canals àudio en entrada per l'aquisicion DecLink. Deu èsser 2, 8 o " "16. 0 inibís l'entrada àudio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Connexion vidèo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion vidèo per l'aquisicion DecLink. Las causidas possiblas son : sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Daissatz void per la carta " "per defaut." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optic" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Entrada composita" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Vidèo integrada" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogic" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sostitolatge codat 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nom del periferic vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se " "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del periferic àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Talha de la vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Talha de la vidèo que serà afichada pel modul DirectShow. Se especificatz " "pas res, la talha per defaut serà utilizada. Podètz especificar una talha " "estandarda (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d'ecran n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir lo ratio d'aspècte de l'imatge en entrada. 4:3 per defaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominança de l'entrada vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forçar l'entrada vidèo DirectShow d'utilizar un format de crominança " "particular (per exemple I420 (defaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Debit d'imatges per segondas" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forçar l'entrada vidèo DirectShow per utilizar un nombre d'imatges per " "segonda donat (per exemple 0 correspond a la valor per defaut, 25, 29,97, " "50, 59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietats del periferic" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Afichar la fenèstra de las proprietats del periferic seleccionat abans lo " "començament del flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietats del tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afichar la pagina de las proprietats del tuner (seleccion de las cadenas)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Cadena del tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Cadena TV que lo tuner utilizara (0 correspond a la valor per defaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequéncia del Tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Forcatge del canal en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Estandard vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Còde país del tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Còde país del tuner, aquò permet de gerir l'associacion entre los canals e " "las frequéncias (la valor per defaut es 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipe d'entrada del tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tipe d'entrada del tuner (Cabla/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Entrada vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Font vidèo d'utilizar, tala coma composita, s-video o tuner. Aquestes " "paramètres son especifics al material. Vos caldriá trobar de bons reglatges " "dins la zòna « Configuracion del periferic » e utilizar aquestes nombres. -1 " "significa que los reglatges seràn pas cambiats." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pata d'entrada àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccion de la font àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pata de sortida vidèo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccion de la sortida vidèo. Veire l'opcion « Entrada vidèo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pata de sortida àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccion de la sortida àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mòde de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar lo format àudio d'entrada amb lo nombre de canals àudio seguent " "(0 se pas cap)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar lo format àudio amb lo taus d'escandalhatge seguent (0 se pas " "cap)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits per escapolon àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar lo format d'entrada àudio de bit/escapolon seguent (se non 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "La captura a fracassat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Cap de periferic àudio o vidèo pas seleccionat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC pòt pas trobar cap de periferic de captura. Verificatz los messatges per " "mai de detalhs." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC pòt pas utilizar lo periferic « %s », perque son tipe es pas suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Lo periferic de captura « %s » supòrta pas los paramètres requesits." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador TNT" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se i a mai d'un adaptador TNT, lo numèro de l'adaptador deu èsser " "seleccionat. La numerotacion comanda a 0." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Periferic TNT" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se l'adaptador prepausa mantun periferic tuner independents, lo numèro de " "periferic deu èsser seleccionat. La numerotacion comença a 0." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Desmultiplexar pas" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Sols les programas utiles son normalament desmultiplexats del transpondador. " "Aquesta opcion va desactivar lo desmultiplexatge e recebre totes los " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nom de la ret" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nom de ret unic dins los Espacis de reglatge del sistèma" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la ret de crear" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crèa un nom unic dins los Espacis de reglatge del sistèma" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequéncia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Las cadenas de TV son regropadas per transpondador (a.k.a multiplex) sus una " "frequéncia donada. Aquò requerís d'acordar lo receptor." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacion / Constellacion" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Lo senhal digital pòt èsser modulat en foncion de las diferentas " "constellacions (segon lo sistèma de desliurança). Se lo demodulador pòt pas " "detectar la constellacion automaticament, es necessari de lo configurar " "manualament." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Debit de simbòls del transpondador" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Lo taus de simbòl deu èsser especificat manualament per certans sistèmas, " "notadament DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion d'espèctre" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se lo demodulador pòt pas detectar l'espèctre d'inversion corrèctament, deu " "èsser configurat manualament." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "velocitat FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Prioritat elevada" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Debit del còde en prioritat bassa" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Debit de còde jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Debit de còde jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Debit de còde jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Lo debit de còde per la transmission de correccion d'error pòt èsser " "especificat." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Mòde de transmission" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Benda passanta (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de garda" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mòde ierarquic" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Ligason (pipe) del jaç fisic DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Nombre de segments del jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Nombre de segments del jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Nombre de segments del jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelaçament temporal del jaç A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelaçament temporal del jaç B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelaçament temporal del jaç C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de flux" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilòt" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'afebliment" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (identic a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID del flux de transpòrt" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacion (Tension)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per seleccionar la polarizacion del transpondador, un voltatge diferent es " "normalament aplicat al cap universal (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Pas especificat (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticala (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontala (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular drecha (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular esquèrra (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Naut voltatge LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se lo cable entre lo cap universal (LNB) e lo receptor es long, un voltatge " "mai elevat pòt èsser necessari.\n" "Totes los receptors o supòrtan pas." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frequéncia bassa de l'oscillador local (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frequéncia nauta de l'oscillador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequéncia del switch LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se la frequéncia de recepcion de la parabòla excède la frequéncia del " "comutator, la frequéncia nauta de l'oscillador va èsser utilizat en tant que " "referéncia. Amai, la tonalitat automatica continua en 22kHz serà mandada." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continú 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Una tonalitat continua de 22kHz pòt èsser mandada a travèrs lo cable. Aquò " "selecciona normalament la mai nauta frequéncia de benda d'un cap universal " "(LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numèro del LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se la parabòla es connectada a mantun cap universal (LNB) via un comutator " "DiSEqC 1.0, un cap universal pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). Se i a pas de " "comutator, aqueste paramètre deu èsser a 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Pas especificat" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numèro del LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se la parabòla satellite es connectada a mantun cap universal (LNB) a " "travèrs una cascada formada de comutators DiSEqC 1.1 non comutats e DiSEqC " "1.0 comutats, lo cap universal non comutat pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). " "Se n'i a pas, aqueste paramètre deuriá èsser a 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador ret" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satellit" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satellit en desens de gras" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevacion satellita" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevacion satellita en desens de gras" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud satellita" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud satellita en desens de grases, -ve=Oèst" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Còde satellit" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Còde satellit tal coma definit pel fabricant, per exemple lo còde DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal major" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC minor" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fisic" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Television numerica e ràdio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mòde de transmission terrèstra" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion cable o satellit" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramètres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramètres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipament de contraròtle satellit" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramètres de recepcion ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "TNT" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Lo tuner digital seleccionat supòrta pas los paramètres especificats.\n" "Verificatz las preferéncias." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada Digitala Vidèo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD per defaut." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Començar dirèctament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Començar dirèctament lo DVD al menú principal, en ensajant de passar totas " "las introduccions d'avertiments inutilas." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Desmultiplexador DVDnav " #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Fracàs de la lectura" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC pòt pas definir lo títol del DVD. Benlèu que poirà pas deschifrar lo " "disc entièrament." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sens menús" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sens menús)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead a pas pogut dobrir lo disc « %s »." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de legir lo blòt %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de legir los blòts %d/%d a 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Lectura de fichièrs" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Dorsièr" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte d'utilizar per la connexion." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Mandadisses FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "L'interaccion ret a fracassat" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC a pas pogut se connectar al servidor especificat." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connexion de VLC al servidor especificat es estada regetada." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vòstre compte es estat regetat." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatica" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de desconnexion prematurada, ensajar de se reconnectar." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificacion HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids pel domeni « %s »." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continú" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Factici" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada factícia" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Causir l'identificant del flux elementari" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grop" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Causir lo grop del flux elementari" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Causir la categoria del flux elementari" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Causir lo codec del flux elementari" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lengatge del flux elementari tal coma descrich per ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Velocitat d'escandalhatge d'un flux àudio elementari" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Canals d'un flux àudio elementari" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Largor" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Nautor d'un flux elementari vidèo o sostítols" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largor d'un flux elementari vidèo o sostítols" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'ecran" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporcions d'afichatge d'un flux vidèo elementari" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux vidèo elementari" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena « cookie » per la foncion de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificant tèxte per las foncions de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Donada per la foncion de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Donada per las foncions blocatge/desblocatge" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Foncion de blocatge" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel blocatge" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Finction de desblocatge" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel desblocatge" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Talha" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Talha del flux en octets" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada memòria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Legir lo flux àudio al ritme VLC puslèu que « Jack »." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Connexion automatica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connectar automaticament los pòrts d'entrada de VLC als pòrts de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada àudio « Jack »" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada « Jack »" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Ligam N°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permet de causir lo ligam de la carta de captura (debuta a 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Vidèo ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permet de causir l'ID del flux vidèo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permet de forçar l'aspècte de la vidèo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuracion àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Permet de causir la configuracion àudio (id=grop,par:id=grop,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuracion Teletèxte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permet de causir la configuracion Teletèxte (id=linha1-linhaN amb los dos " "camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Lenga teletèxte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permet de causir la lenga del Teletèxte (pagina=lenga/tipe,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexador SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialècte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Lo servidor Kasenna utiliza una forma de RTSP anciana e pas estandarda. " "Quand aqueste paramètre es activat, VLC ensajarà d'utilizar aqueste dialècte " "per la comunicacion. Dins ce mode, VLC pòt pas se connectar als autres " "servidors RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialècte RTSP WMServidor" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer emplega un dialècte non estandard de RTSP. Aqueste paramètre activa " "d'opcions contràrias a las recomandacions de la RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de " "senhal dins l'URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Senhal per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de senhal " "dins l'URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Talha del tampon RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Talha de tampon d'imatge de despart RTSP de la pista vidèo, pòt èsser " "aumentat en cas d'imatges corromputs per un tampon tròp pichon." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (qu'utiliza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilizar lo RTP sus RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Pòrt client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Pòrt d'utilizar per la font RTP de la session" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forçar de RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Far passar lo RTSP e lo RTP per HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Pòrt del tunèl HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Pòrt d'utilizar per la tunelizacion del RTSP/RTP per HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificacion RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La connexion RTSP a fracassat" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accès al flux interdich per la configuracion del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar la seleccion de totes los fluxes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Los fluxes MMS pòdon conténer mantun flux elementaris, de debits diferents. " "Los podètz seleccionar totes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Debit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Seleccionar totjorn lo flux que lo debit n'es lo mai elevat, en dejós " "d'aqueste limit." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Relambi d'expiracion TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret. " "Notatz qu'i aurà 10 temptativas abans d'abandonar." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "La lectura del fichièr a fracassat " #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr : %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura àudio en esterèo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Utilizatz « pulse:// » per dobrir la font PulseAudio per defaut, o « pulse://" "SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion chifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Frequéncia d'aquisicion (en imatges/s)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Burèu distant RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Pòrt RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquets RTCP seràn recebuts sus aqueste pòrt de protocòl de transpòrt. " "Se zèro, alara utilizacion de RTP/RCTP multiplexat." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau STRP (exadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau mèstra " "secreta partejada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de " "32 caractèrs." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salatge SRTP (exadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Valor de salatge mèstre per « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en " "exadecimal de 28 caractèrs." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max fonts RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de fonts RTP activas distintas permesas a l'encòp." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durada d'espèra d'un paquet abans expiration de la font." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Depassament maximal del numèro de sequéncia RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquets RTP seràn ignorats s'ils son tròp en avança (càd dins lo futur) " "de aqueste nombre de paquets per rapòrt al darrièr paquet recebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desòrdre maximal del numèro de sequéncia RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquets RTP dont la retard per rapòrt al darrièr paquet recebut excède " "aquesta valor seràn ignorats." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format de carga RTP per las cargas dinamicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Aqueste format de charge serà aplicat per les types de charge dinamica " "(entre 96 e 127) s'il pòt pas èsser déterminé autrement amb de " "correspondéncias hors benda (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP necessari" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Una descripcion al format SDP es requise per receveire lo flux RTP. Notatz " "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas amb lo format de charge RTP dinamic " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a fracassat" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "La session a fracassat" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La session RTSP demandada a pas pogut èsser establida." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Tampon de recepcion" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Òste" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Debit d'imatges per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Talha dels fragments capturats" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar la captura en découpant l'ecran en fragments d'una talha " "predefinida (16 semble èsser una valor convenable, 0 significa que aquò es " "desactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Linha nauta de la region" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la region de captura en pixèls." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colomna esquèrra de la region" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa de la region de captura en pixèls." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largor de la region de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Nautor de la region de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir la mirga" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir la mirga al moment de la captura d'una partida de l'ecran." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge del puntador de la mirga" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se entresenhat, utilizarà l'imatge per afichar lo puntador de la mirga dins " "la captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "N° afichatge" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indèx de l'ecran" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indèx de l'ecran (1, 2, 3, …). Alternativa al n° d'afichatge." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Modul de captura d'ecran" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Nombre de còps per segonda pel refrescament del contengut de l'ecran." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la largor" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Nautor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la nautor" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocòl de descripcion de session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Pòrt SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Pòrt SFTP d'utilizar sul servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificacion SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP " "a « %s »." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Prigondor del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Prigondor del framebuffer en pixèls, o zèro per un fichièr XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largor del framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Nautor del framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Nautor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID del tampon de segment del framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID del segment de memòria partajada System V pel frame buffer (aquò es " "ignorat se l'opcion « --shm-file » es especificada)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichièr del tampon del framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Camin del fichièr del framebuffer mappat en memòria " #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fichièr XWD (auto-deteccion)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer en memòria partajada" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domeni SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeni/grop de trabalh d'utilizar al moment de la connexion." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Flux %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generator del flux d'incrustacion pel timecode" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Reïnicializar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Aquisicion vidèo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nom del periferic de captura vidèo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Periferic de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la carta d'utilizar (veire los messatges)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada àudio de la carta d'utilizar (veire los messatges)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La resolucion pixèl es forçada (se largor e nautor son totes dos " "estrictament positius)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Nombre maximal d'imatges per segondas (0 = pas de limit)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Periferic radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nom del periferic ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frequéncia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mòde àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner àudio mono/esterèo e seleccion de las pistas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reïnicializar los contraròtles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brilhança" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminositat o nivèl de negre de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositat automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustament automatic de la luminositat de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste o ganh de luminança de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturacion o ganh de crominança de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tencha" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balança saturacion o color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Saturacion automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automaticament la saturacion de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura de la balança dels blancs (°K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de la balança dels blancs vista coma una temperatura de color en " "° Kelvin (2800 pel min, 6500 per l'esclairament max)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balança automatica dels blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automaticament la balança dels blancs de l'imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balança dels roges" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balança dels roges." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balança dels blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balança dels blaus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustament del gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganh automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganh de l'imatge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuacion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtre melhorament accentuacion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganh de crominança" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Contraròtle del ganh de crominança." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganh de crominança automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Contrarotlar automaticament lo ganh de crominança" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequéncia de la linha de tension" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre anti-flicker de la frequéncia de la linha de tension." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensacion d'exposicion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Talhar una benda luminosa inducha per un lhauç fluorescent (unitat pas " "documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Revirament orizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Revirament orizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Revirament vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Revirament vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotacion (grases)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle en grases (0 a 359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Tuador de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar la supression de color, e-a-d passar l'imatge en blanc & negre quand " "lo senhal es feble." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efièch de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionatz un efièch de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc & negre" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embossar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cèl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verd prada" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Pèl palla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Viu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum de l'entrada àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balança àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balança de l'entrada àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivèl de bassas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Reglatge de las bassas de l'entrada àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivèl dels aguts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Reglatge dels aguts de l'entrada àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Copar lo son." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mòde loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness, e.a.d melhorament dels grèus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contraròtles del pilòt v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Totes" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son Television Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corèa del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lenga àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lenga segondària o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada vidèo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Contraròtles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Paramètres de la captura vidèo (se suportat pel periferic)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Àudio/Vidèo compressats Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tuner radio Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Lectura VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][periferic][#[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Supòrt de l'enregistrament VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset dels capítols en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Desplaçar totes los capítols, en millisegondas" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Debit d'imatges per l'importacion de capítols." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistrament VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de copaduras VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Aviar" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritat de certificacion X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l'autoritat a la quala cal sometre lo del servidor" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocacions de certificats X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista dels certificats servidor revocats" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat client X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clau privada X.509 del client" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominança RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivèl de compression" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivèl de compression del transferiment, de 0 (pas cap) a 9 (maximum)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat d'imatge" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualitat d'imatge d'1 a 9" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Accès client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortida factici" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Gardar un fichièr existent" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Espotir" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Lo fichièr de sortida existís ja. Se l'enregistrament contunha, aqueste " "fichièr serà espotit e son contengut perdut." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Espotir un fichièr existent" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se lo fichièr especificat existís ja, serà espotit." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Apondre al fichièr" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Escriure a la fin del fichièr al luòc de lo remplaçar." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formatar la data e l'ora" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Utilizar lo formatatge ISO de la data e l'ora dins lo camin del fichièr" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincròna" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Dobrir lo fichièr amb escritura sincròna." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Sortida cap a un fichièr" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Senhal que serà demandat per accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Tipe MIME renviat pel servidor (autodetectat se pas especificat)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacub" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Utilizar lo protocòl Metacube. Necessari per difusar cap al reflector " "CUbemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortida HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Talha segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Durada dels segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Decopar los segments ont que siá" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Decopar los segments quitament en defòra de l'imatge de referéncia. Utilizat " "unicament per l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments d'inclure dins l'indèx" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permetre la mesa en escondedor" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Apondre la directiva « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dins lo fichièr de lectura se " "aquò es inibit" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichièr d'indèx" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camin del fichièr d'indèx de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx. Utilizar « # » per " "representar lo numèro d'un segment." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Suprimir de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Suprimir los segments que son pas mai utilizats" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI de las claus AES de metre dins la lista de lectura" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fichièr de claus AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fichièr que conten las claus de chiframent 16 octets" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fichièr utilizat per VLC per legir « key-uri » e « keyfile-location »" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilizar un vector d'inicializacion (IV) aleatòri pel chiframent." #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generar un IV al luòc d'utilizar lo numèro de segment coma IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numèro del primièr segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Lo numèro del primièr segment generat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de sortida HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom de donar a aqueste flux/canal sul servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripcion del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descripcion del contengut de vòstre flux e informacions sus vòstre canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Difusar en MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Generalament, la sortida Shoutcast/Icecast utiliza de fluxes Ogg. Aquesta " "opcion vos permet d'utilizar de fluxes MP3 a la plaça." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripcion del genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Difusar publiquement" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend lo servidor publiquement accessible sus las « Yellow Pages » (afichatge " "dels contenguts dels dorsièrs de flux) del site web « icecast/shoutcast ». " "Las infos de debit devon èsser especificadas per shoutcast. Los fluxes devon " "èsser en format Ogg per icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Talha de l'escondedor en ms" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agropa los paquets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquets pòdon èsser mandats un per un al moment adeqüat o per gropes. " "Aquò permet de precisar lo nombre de paquets que seràn mandats en meteis " "temps. Aquò réduit la charge de planificacion sus les sistèmas surchargés." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de crominança ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum àudio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Conversions de crominança ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Indica qu'una informacion istograma deu èsser mandada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indica se una informacion istograma deu èsser mandada. 1 per lo mandar e 0 " "dins lo cas contrari (1 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Mandar d'informacions istograma totes los n paquets àudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definir lo periòde d'emission de las informacions de l'istograma. Mandar " "aquestas informacions a cada n paquets àudio (4 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Indica qu'una alarma de silenci deu èsser mandada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indica se una informacion d'alarma de silenci deu èsser mandada. 1 per la " "mandar e 0 dins lo cas contrari (1 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Fenèstra de temps d'utilizar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Fenèstra de temps pendent la quala lo nivèl àudio es mesuré en ms per la " "deteccion de silence. Se lo nivèl àudio es sous lo sulhet pendent aquesta " "durada, una alarme es mandada (5000 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivèl àudio mini per levar una alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Sulhet per levar una alarma. Se lo nivèl àudio es jos aqueste sulhet , una " "alarme es mandada (0,1 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms. Aquesta valor permet d'evitar la " "saturacion de las alarmas (2000 per defaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partida àudio de la foncion istograma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Istograma àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Desencodador Dolby Surround simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Desencodador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aqueste efièch dona l'impression d'èsser dins una pèça réelle amb un " "ensemble de naut-parlaires en 7.1 en utilizant simplement un casc esterèo, e " "procure atal una ambiança sonore plus réaliste. Écouter de la musica de " "façon prolongée deuriá tanben èsser plus confortable e mens fatigant.\n" "L'efièch fonciona amb n'importe quel format àudio, que la font siá mono, 7.1 " "o autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caracteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distància entre lo naut-parlaire avant-esquèrra e l'auditor, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar lo relambi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La laténcia introdusida per l'algoritme es de còps geinanta per la " "sincronizacion. Se es lo cas, activatz aquò per fin de compensar aquesta " "laténcia." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de desencodatge Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas desencodar los fluxes encodats en Dolby Surround avant de les " "traiter. Il es pas recomandat d'activar aquò." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efièch d'espacializacion virtuala per casc esterèo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efièch casc" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aquesta opcion selecciona un algoritme de passage en mono qui es utilizat " "pel mixeur per les casques. Il permet un efièch équivalent a se trobar dins " "una pèça pleine de naut-parlaires." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar los canals de conservar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Aquesta opcion permet de rendre mut totes los canals levat lo canal " "seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Arrièr esquèrra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Arrièr drecha" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efièches bassa-frequéncia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquèrra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral drecha" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Arrièr central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mixatge reductor esterèo cap a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canals àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixador de canals simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixador de canals trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Relambi àudio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Apondre un efièch de retard sul son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durada en ms del relambi mejan. Notatz plan qu'es « mejan » !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Prigondor del balejatge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durada en millisegondas de la prigondor de balayage maximal. Atal, " "l'interval de balayage serà relambi +/- prigondor." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocitat del balejatge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Velocitat del cambiament de prigondor de balejatge en decalatge de " "millisegondas per segonda de lector" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganh de retroaccion" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganh de la bocla de retroaccion" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Umid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivèl del senhal retardat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivèl del senhal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Durada de l'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Durada de l'atudament" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivèl de sulhet" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Arredondit del sulhet de compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Valor del MakeupGain" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makupgain en dB (0 a 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compression dinamica" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Prereglatge de l'egalizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Prereglatge d'utilizar per l'egalizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganh de las diferentas bendas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utilizar de préreglatges, mas reglar manualament les bendas. Vos cal " "donner 10 valors entre -20 dB e 20 dB, separadas per d'espacis, coma « 0 2 4 " "2 0 -2 -3 -2 0 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizar las bendas de frequéncia de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilizar las bendas de frequéncias VLC. Siquenon, utilizar las bendas de " "frequéncias ISO Estandard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Efectuar lo filtratge dos còps, per intensificar l'efièch" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganh global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ganh global, en dB (-20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizador 10 bendas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Grèus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Grèus e aguts" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Aguts" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fèsta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Doç" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Ganh multiplexador" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumentar o redusir lo ganh (1.0 per defaut)." #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre d'ajustament del gran" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre karaoké" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Aquò es lo nombre de tampons àudio suls quals la mesure de poténcia serà " "efectuada. Un fort nombre de tampons aumentarà lo temps de responsa del " "filtre a un pic de poténcia, mas lo rendrà mens sensible a de pichonas " "variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivèl de volum maximum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se lo nivèl mejan sus les N darrièrs tampons dépasse aquesta valor, lo volum " "serà normalisé. La valor es un nombre en virgula flotanta positiu. Una valor " "entre 0,5 e 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizador parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frequéncia bassa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia bassa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frequéncia nauta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia nauta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequéncia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la frequéncia 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequéncia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la frequéncia 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequéncia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganh de la frequéncia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la frequéncia 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Reescandalhatge per interpolacion a benda redusida" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del reescandalhatge" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Reescandalhatge Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipe de convertidor de frequéncia" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Plusieurs algoritmes de ré-échantilllonnage son suportats. Lo melhor es " "lent, alara que lo rapide es de mens bonne qualitat." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc (bona qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc (qualitat mejana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc (rapida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ordre zèro (mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Reescandalhatge SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Reescandalhatge SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Reescandalhatge àudio al mai pròche vesin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Metre en correlacion lo tempo àudio amb la velocitat de lectura" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Durada del pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durada en millisegondas de cada pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Durada de recobriment" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de recobriment per pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Longor de recèrca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durada en millisegondas de la recèrca de la melhora posicion de recobriment" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Talha de la pèça" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definir la susfàcia virtuala de la sala emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largor de la pèça" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largor de la pèça virtuala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Umid" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Aqueste filtre renforce l'efièch esterèo en supprimant lo mono (lo signal " "commun aux deux canals) e en retardant lo signal esquèrra cap a la drecha e " "vice versa, atal augmentant l'efièch esterèo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en millisegondas del relambi del senhal d'esquèrra cap a drecha e " "invèrsament." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ganh del signal esquèrra retardat dins lo drech e vice versa. Dona un efièch " "retard del signal esquèrra dins lo drech e invèrsament ce qui dona un efièch " "élargissant." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Echange de la voie esquèrra cap a drecha o invèrsament amb inversion de " "phase. Aquò ajuda a suprimir lo mono. Se la valor es a 1, les signaux " "communs aux deux canals seràn suprimits." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivèl del signal d'entrada" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Melhorament Esterèo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efièch d'alargiment esterèo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum àudio en simpla precision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum àudio en entièr" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Pseudo-sortida àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Periferic de sortida àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Periferic àudio de sortida (en utilizant la sintaxi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals de sortida àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canals disponibles per la sortida àudio. Se l'entrada a mai de canals que la " "sortida, ils seràn mixés. Aqueste paramètre es ignorat en cas de transition " "digitale activada." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortida àudio a fracassat" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Lo periferic àudio « %s » pòt pas èsser utilizat :\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria àudio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Modul memòria àudio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Darrièr periferic àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Periferic àudio « System Sound » en sortida" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida encodada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Lo periferic àudio es pas configurat" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vos caldriá configurar las posicions dels naut-parlaires amb l'utilitaire " "« Àudio Midi Setup » del menú « /Aplicacions/Utilitaires ». Lo mòde esterèo " "es actualament utilizat." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Lo periferic àudio seleccionat es utilizat en exclusivitat per un autre " "programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Periferic de sortida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio en sortida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccionar la configuracion de naut-parlaires d'utilizar. Aquesta opcion " "permet pas lo mixatge cap a plus complexe (es a dire pas de conversion del " "tipe Esterèo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum àudio en centens de decibèls (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida àudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defaut (0), totes los canals de l'entrada seràn enregistrats, mas podètz " "restrénher lo nombre de canals aicí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Apondre un entèsta WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d'escriure un fichièr brut, podètz apondre un entèsta WAV al fichièr." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichièr de sortida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connexion automatica als clients" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se validat, la sortida son serà automaticament connectada al primièr client " "JACK trobat." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connexion als clients especificats" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se la connexion automatica es activada, sols los clients JACK que lo nom " "correspond a aquesta expression regulara seràn utilizats." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Causir un periferic àudio adaptat per èsser utilizat per KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Dobrir l'àudio en mòde exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activatz aquesta opcion se volètz que vòstre flux àudio siá pas interromput " "per un autre." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortida àudio « K Audio Interface »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Camin del nosèl de periferic OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortida àudio OSS" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida àudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortida àudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganh logicial" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Los filtres de ganh linear seràn aplicats pel logicial." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar lo periferic àudio, o daissar Windows decidir (per defaut), en " "cas de modificacion una reaviada de VLC es necessària." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortida àudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Periferic Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilizar una sortida en virgula flotanta" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mòde de sortida àudio " "nauta qualitat en virgula flotanta (qu'es pas gaire plan suportat per totas " "las cartas son)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dinamica A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dinamica rend los sons forts plus doux e los sons doux plus " "forts, de sorte que podètz escotar plus facilement dins un environament " "bruyant sens déranger personne. Se vous desactivatz la compression dinamica, " "lo rendut serà plus adapté a una salle de cinéma o una chambre d'escota." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Desencodador àudio ATSC A/52 (o AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Desencodador àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Desencodador àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Desencodador de flux àudio bruts" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodador de flux àudio bruts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodadors/Desencodadors divers provesits per la bibliotèca FFmpeg. Aquò " "inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG " "e d'autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Desencodador àudio/vidèo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Desencodatge" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encodatge" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodador àudio/vidèo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendut dirècte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Resiliéncia d'error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec es capable de resistir a las errors.\n" "Çaquelà, amb un encodador buggé (coma l'encodador ISO MPEG-4 de MS) aquò pòt " "produire un fum d'errors.\n" "Valors possibles : de 0 a 4 (0 desactiva tota resiliéncia d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornament de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Ensajar de corregir certans problèmas :\n" "1 deteccion automatica\n" "2 vieux msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sens padding\n" "32 ac vlc\n" "64 crominança Qpel.\n" "Vos cal especificar una soma d'aquestas valors. Per exemple, per corregir " "« ac vlc » e « ump4 », entratz 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Preissar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al desencodador de desencodar parcialament o de sautar un o mantun " "imatge quand i a pas pro de temps processor. Aquò es utile pels processors " "peu puissants mas pòt donner d'imatges desformats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permetre los trucatges de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permetre los trucatges de velocitat non confòrmes a l'especificacion. Mai " "rapid, mas font d'errors." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sautar d'imatges (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forçar a sautar de tramas per accelerar lo desencodatge (-1=Pas cap, 0=Per " "defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las tramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sautar idct (per defaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forçar a sautar d'idcts per accelerar lo desencodatge per certanas tramas " "(-1=Pas cap, 0=Per defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las " "tramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Masqueta de desbugatge" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Reglar la masqueta de desbugatge de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nom del Codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom intèrne del codec « libavcodec »" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de bocla per H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utilizar lo filtre de bocla (desblocatge) a un efièch negatiu sus la " "qualitat, mas accélère fortement los fluxes nauta définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Desencodatge material" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Aquò permet un desencodatge material quand es disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Fials" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Nombre de fials utilizats pel desencodatge, 0 per automatic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d'imatges claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d'imatges codats per un sol imatge clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d'imatges B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d'imatges B codats entre dos imatges de referéncia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància del debit de la vidèo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància sul debit de la vidèo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodatge entrelaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utilizar d'algoritmes especifics pels imatges entrelaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prediccion de movement entrelaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar d'algoritmes de prediccion de movement entrelaçat. Aquò necessitarà " "mai de poténcia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Prediccion prealabla de movement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar los algoritmes de prediccion prealabla de movement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Talha del tampon de contraròtle del debit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Talha de memòria tampon del contraròtle de debit (en ko). Un valor " "importanta permetrà un melhor contraròtle, al prètz d'una laténcia del flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantizacion I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de quantizacion dels imatges I, per rapòrt als imatges P (per exemple " "1,0 => meteissa quantizacion pels imatges I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Resolucion de bruch" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar un algoritme simple de reduccion de bruch per fin de redusir la " "durada d'encodatge e lo debit, al prètz d'imatges de mai febla qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matritz de quantizacion MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Aquò vos permet d'utilizar la matritz de quantizacion MPEG4 per l'encodatge " "MPEG2. Aquò mena en general a d'imatges de melhora qualitat, tot en demorant " "compatible amb los desencodadors estandards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivèl de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivèl de qualitat per l'encodatge dels vectors de desplaçament (aquò pòt " "alentir considerablament l'encodatge)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L'encodador pòt far de compromis sus la qualitat al cours de l'encodatge, se " "vòstre CPU es pas capable d'assurer l'encodatge. Aquò desactivera tot d'en " "primièr la quantizacion trelís, puèi se necessari la distorsion de debit " "dels vectors de desplaçament (nauta qualitat) e enfin aumentarà lo sulhet de " "reduccion de bruch per fin de faciliter lo prètzfach de l'encodador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantizacion trelís" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar la quantizacion trelís (distorcion de debit pels coeficients dels " "blòts)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala de quantizacion fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Escala de quantizacion fixa per l'encodatge VBR. Las valors acceptadas son " "0,01 a 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respècte estricte dels standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forçar un respècte estrict dels estandards al moment de l'encodatge. Las " "valors acceptadas son -2 a 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Amagatge de luminança" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça brilhants (per defaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Amagatge d'escuretat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça escurs (per defaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Amagatge de movement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts que presentan un movement important " "(per defaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Amagatge de bordadura" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar la quantizacion pels macroblòts en marge de l'imatge (per defaut : " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacion de luminança" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de luminança quand lo rapòrt senhal/" "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion " "H264 recomanda una valor de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacion de crominança" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de crominança quand lo rapòrt senhal/" "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion " "H264 recomanda una valor de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificatz lo perfil àudio AAC d'utilizar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Seleccionatz lo perfil àudio AAC per l'encodatge del flux àudio. Las opcions " "son : « main » (per defaut), « low », « ssr » (pas suportat) e « ltp »" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembla que vòstra installacion de Libav/FFmpeg (libavcodec) compren pas " "l'encodador seguent :\n" "« %s ».\n" "Se sabètz pas cossí corregir aquò, demandatz de supòrt a vòstra " "distribucion.\n" "\n" "Aquò es pas una error intèrna a VLC.\n" "Contactetz pas lo projècte VideoLan a aqueste subjècte.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vidèo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "àudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "sosimatge" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'encodador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Desencodador vidèo VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Desencodador vidèo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Desencodador vidèo material Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Desencodador de sostítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat d'encodatge" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominança" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Causir un format de crominança va forçar una conversion de la vidèo cap a " "aqueste format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dinamica DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Desencodador DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrar las donadas brutas" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opcion permet d'enregistrar las donadas brutas se avètz seleccionat " "o forçat lo desencodador factici dins las opcions principalas." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-desencodador" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-desencodador" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Desencodador DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodador DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Posicion X al desencodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Posicion Y al desencodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posicion del sostítol" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forçar la posicion del sostítol sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, " "2=drecha, 4=naut, 8=bas, e podètz utilizar una combinason d'aquestas valors, " "coma per exemple 6 = naut-drecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Posicion X a l'encodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Posicion Y a l'encodatge" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sostítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodador de sostítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pseudo-desencodador" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Desencodador àudio AAC (qu'utiliza libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de l'encodador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activar la replicacion de benda espectrala" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Nivèl de qualitat VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activar la bibliotèca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mòde de senhalizacion de l'extension AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Encodador àudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodador àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Còr" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganh de sintèsi" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Aqueste ganh es aplicat en sortida de sintèsi. De valors nautas pòdon causar " "de saturacion se de nòtas nombrosas son jogadas simultanèament." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Lo nivèl de polifonia determina quant de voses pòdon èsser jogadas " "simultanèament. De mai grandas valors necessitan mai de poténcia de calcul." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberacion" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintèsi MIDI pas configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichièr banca de sons (.SF2) es necessari per la sintèsi MIDI.\n" "Installatz-lo e configuratz-lo dins las preferéncias de VLC (Entrada / " "Codecs > Codecs àudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Desencodador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Encodador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utiliza los moduls del quadre logicial GStreamer per decidir los codecs de " "mèdias" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Utilizar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin es un element contenidor, qui pòt apondre e gerir de multiples " "elements. À part apondre de desencodadors, decodebin apond tanben " "d'analisadors elementaires pouvant provesir plus d'infos coma lo perfil de " "codec, lo nivèl e d'autres attributs, sous la forma GstCaps (Capacitats de " "flux) al desencodador." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Desencodador basat sus GStreamer " #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Qualitat de l'encodatge (aquò pòt alargir o estrecir la talha de l'imatge en " "sortida)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Encodador d'imatges JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatatge dels sostítols" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Roge" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Esmerauda" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citron verd" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aiga" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizar Tiger pel rendut" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendut dels fluxes Kate amb la bibliotèca Tiger. Inibir aquò permetrà pas " "que los fluxes basats sus de tèxte o d'imatges bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Nivèl de rendut, al detriment de la velocitat. 0 es lo mai rapid, 1 per la " "mai nauta qualitat." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efièch per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Apondre un efièch sul tèxte per melhorar la lisibilitat." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Poténcia de l'efièch per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importància de l'efièch sul tèxte (depend de l'efièch)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripcion per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Descripcion de poliça d'utilizar se lo flux Kate ne spécifie aucun paramètre " "de poliça (nom, talha, etc) d'utilizar. Daissar vide daissarà Tiger causir " "los paramètres de poliça apropriats." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color per defaut del tèxte" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas una en " "particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa per defaut per la poliça" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparéncia de la color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate especifica " "pas de color del tèxte en particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color del rèireplan per defaut" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa del rèireplan per defaut" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparéncia de la color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate especifica " "pas de color de rèireplan en particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codec per tèxte e imatge basat sus les surcouches.\n" "La bibliotèca de rendut Tiger es necessària per afichar los fluxes complexes " "de Kate, mas VLC pòt cependant afichar sens elle les tèxtes statiques e los " "sostítols en imatges.\n" "Noter qu'un cambiament dels reglatges çaijós ne prene efièch qu'à la " "procadena lectura de flux. Aquò deuriá èsser corrigé bientôt." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Desencodador de sostítols Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres per defaut de rendut Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sostítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sostítols amb libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de caractèrs" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de " "caractèrs.\n" "Aquò deuriá prene mens d'una minuta." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Desencodador vidèo MPEG I/II (qu'utiliza libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parsador àudio per PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio per PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Encodador àudio per PCM linear" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Analisador MPEG àudio, jaces I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Desencodador Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Desencodador àudio/vidèo (qu'utiliza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encodador vidèo qu'utiliza OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortida vidèo « OpenMAX IL »" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Encodador àudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Desencodador vidèo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Encodador vidèo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activar lo mòde per programa" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Autorizar l'utilizacion de l'implementacion SDK Intel Media dels codecs se " "cap de material d'acceleracion vidèo QuickSync existís pas. " #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Indicatz lo perfil del codec explicitament. Siquenon, lo codec déduira lo " "perfil corrècte a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. " "Per exemple « elevat »" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivèl del codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Indicatz lo perfil del codec explicitement. Siquenon, lo codec déduira lo " "perfil correct a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. " "Per exemple « 4.2 » per mpeg4-part10 o « faible » per mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grop de talha de l'imatge " #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Nombre d'imatges dins lo GOP actual (Grop d'imatges); se GopPicsize=0 alara " "la talha GOP es pas precisada. Se GopPicSize=1, sols los quadres I- son " "utilizats." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Grop de referéncia de distància de l'imatge" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Utilizacion ciblada" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metòde de contraròtle del debit" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Paramètre de quantizacion" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-I " #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion pels imatges-I. Aqueste paramètre remplaçat tot " "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion pels imatges-P. Aqueste paramètre remplaça tot " "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantificacion pels imatges-B. Aqueste paramètre remplaça tot " "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Debit maximum" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precision del contraròtle de velocitat" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Temps de convergéncia del contraròtle de debit « avbr »" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Nombre de talhons dins cada imatge vidèo ; cada talhon conten una o " "plusieurs linhas de macroblòt. Se aqueste nombre de talhons es pas défini, " "l'encodador pourrait causir n'importe quelle particion en talhon permise pel " "standard del codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d'imatges de referéncia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Nombre d'operacions en parallèl" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Encodador vidèo Intel QuickSync per MPEG4-Part10/MPEG2 (e.a.d. H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-desencodador vidèo bruta" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaquetador vidèo bruta" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metòde de contraròtle del debit" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metòde d'utilizar per encodar la sequéncia vidèo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Forçar un encodatge amb sulhet de bruch constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Forçar un encodatge en mòde feble retard" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Forçar un encodatge sens pèrda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constanta mòde lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Forçar un encodatge en mòde d'error constanta" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Forçar un encodatge amb factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP utilizada per encodar la sequéncia vidèo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Pas de structure de GOP fixée. Una imatge pòt èsser intra o inter e se " "référer aux imatges precedentas o futures." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequéncia imatges-I unicament" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interimatges cap als imatges precedents solament" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interimatges possible cap als precedents e futurs imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat d'utilizar en mòde qualitat constanta" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Sulhet de bruch" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Sulhet de bruch d'utilizar en mòde sol de bruch constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodatge a debit constant (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Valor cibla en kbit/s per l'encodatge amb debit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Debit maximum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Debit maximum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Debit minimum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Debit minimum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longor GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre entèstas successivas de sequéncia, e-a-d la longor " "del grop d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilizacion d'un prefiltre adaptatiu" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mejana ponderada al centre" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passa-bas gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bruch" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre adaptatiu passa-bas gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passa-bas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importància del prefiltratge" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Una valor mai elevada implica mai de prefiltratge" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Reglatge de mòde d'imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "L'encodatge per trama consistís a encodar separadament las tramas " "entrelaçadas al contrari d'un imatge pseudoprogressiu" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "autodaissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forçar l'encodatge d'una trama en imatge unic" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forcer l'encodatge d'una trama en camps entrelaçats separats" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Talha dels blòts de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatic - daissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mejan - Utiliza de blòts mejans de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "pichon - Utiliza de blòts larges de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Recobriment dels blòts de compensacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Pas cap - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson pas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "Parcial - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson parcialament" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "Complet - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precision del vector de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precision del vector de movement en pixèls." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimacion de movement de tres componentas" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Crominança utilizada dins l'estimacion de movement" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : nivèls DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autorizar de quantificadors multiples" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar mantun quantificadors per sosbenda (un per blòt de còde)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar lo codatge aritmetic" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilizar puslèu de còdes de longor variabla, utile als debits fòrça naut" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metòde de ponderacion perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "diferéncia de percepcion" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distància perceptuala per calcular la ponderacion perceptuala" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Seccions orizontalas per trama" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de talhons orizontals per imatge en mòde de relambi cort" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Seccions verticalas per trama" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de talhons verticals per imatge en mòde de relambi cort" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Talha dels blòts de còde dins cada sosbenda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de còde" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mejan - Utiliza de blòts de còde mejans" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "pichon - Utiliza de blòts de còdes largs" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "complet - Un blòt de còde per sosbenda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement ierarquic." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivèls de sosescandalhatge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivèls de sosescandalhatge en mòde d'estimacion de movement " "ierarquic" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de correlacion de fasa" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar la deteccion de cambiament de scèna" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil VC2 bas relambi" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Encodador vidèo dirac utilizant la bibliotèca « libschroedinger »" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Encodador vidèo Dirac qu'utiliza la bibliotèca libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forçar lo mòde de l'encodador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de l'encodatge" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forçar la complexitat de l'encodador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Debit maximal" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forçar lo debit de punta del debit variable." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodatge CBR (debit constant)" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forçar un encodatge de debit constant (CBR) al luòc de l'encodatge per " "defaut de debit variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteccion de votz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autoriza la deteccion de votz. Aquò es automaticament actiu en mòde VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autorizar las transmissions discontinuas (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Benda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Benda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Benda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodador àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inibir la transparéncia dels sostítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eliminar totes los efièches de transparéncia dins los sostítols DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sostítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Defaut (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codeset sistèma" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinés simplificat (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Euròpa de l'oèst (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Euròpa de l'oèst (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Euròpa de l'oèst (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Euròpa de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Euròpa de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabi (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabi (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grèc (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grèc (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebrieu visual (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebrieu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balt (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balt (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Cèlte (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Euròpa del Sud-Èst (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Corean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamian (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamian (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambiar l'encodatge utilizat pels sostítols tèxte" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificacion dels sostítols" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justificacion dels sostítols" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Deteccion automatica dels sostítols UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Activar la deteccion automatica de l'encodatge UTF-8 dins los fichièrs de " "sostítols." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Desencodador de sostítols tèxte" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa " "parcialament." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Sostítols USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sostítols tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Desencodador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sostítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largor d'imatge" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Nautor d'imatge" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodador de tèxte T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forçar la pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Passar outre la pagina indiquée, a ensajar quand vòstres sostítols " "n'apparaissent pas (-1 = detècta automaticament dempuèi TS, 0 = detècta " "dempuèi lo teletèxte, >0 = numèro de la pagina correnta, en general 888 o " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar l'indicador de sostítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignòra l'atribut sostítol, d'ensajar quand vòstres sostítols apareisson pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contornament d'un bug spécifique a la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Qualques cadenas francesas indican pas corrèctament l'atribut de las paginas " "de sostítols en seguida d'una error d'interpretacion, d'ensajar quand " "vòstres sostítols apareisson pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Especificar una valor de qualitat compris entre 1 (basse) e 10 (nauta), al " "lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit " "variable." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat de pòsttractament" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Desencodador vidèo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador vidèo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodador vidèo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Especificar una valor de qualitat comprise entre 0,0 (nauta) e 50,0 (basse), " "al lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mòde Esterèo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mòde de gestion dels fluxes esterèo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mòde VBR (debit variable)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utilizar un debit variable. Per defaut, un debit constant (CBR) es utilizat." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèl psico-acostic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entièr variant de -1 (pas de modèl) a 4" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Esterèo junta" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodador àudio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Debit maximum d'encodatge" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Debit maximum en kbit/s. Utile per las aplicacions de difusion de flux." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Debit minimum d'encodatge" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Debit minimum en kbit/s. Utile per l'encodatge per un canal de talha fixa." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Desencodador àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodador àudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Desencodador vidèo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Desencodador àudio WMA v1/v2 punt fixe" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Talha maximala del GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Talha minimala del GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Interval minimum entre d'imatges IDR. En H.264, los imatges I ne délimitent " "pas forcément un GOP, perque es possible per un imatge P d'èsser predich a " "partir de mai d'un imatge precedent (veire tanben frameref). Doncas, es pas " "totjorn possible de se desplaçar jusqu'aux imatges I. Los imatges IDR " "interdisent als imatges P seguentas de se référer a un imatge précédant " "l'imatge IDR. \n" "Se de cambiaments de scèna ont lieu pendent aqueste interval, son totjorn " "codats coma d'imatges I, mas n'initient pas de novèl GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilizar los punts de represa a la tampadura de GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "utilizacion de GOP dobèrt, per una compatibilitat Blu-ray utilizar tanben " "l'opcion de compatibilitat bluray" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar lo contornament de compatibilitat pel supòrt Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activa les contornaments pel supòrt del Blu-ray, cependant aquò ne force pas " "tout\n" " los aspèctes de la compatibilitat Blu-ray coma resolucion, debit d'imatges " "o nivèl" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat suplementària dels imatges I" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Aquesta valor contraròtla l'apondon d'imatges I aux cambiaments de scèna. " "Amb de pichonas valors, lo codec deu sovent forçar un imatge I per ne pas " "dépassar l'interfàcia maximal. De bonnes valors pòdon trobar una melhora " "posicion per l'imatge I. De grandas valors utilizan mai d'imatges I que " "necessari, perdant atal del debit. -1 desactiva la deteccion de cambiaments " "de scèna, ce qui entraine l'insertion d'imatges I solament a la fin de " "l’interval maximal, ce qui causerait probablament d'artefactes d'encodatge. " "La valor va de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Imatges B entre imatges I e P." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d'imatges B consecutius entre imatges I e P (de 1 a 16)." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilizacion adaptativa d'imatges B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaissar l'utilizacion dels imatges B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modificar la causida d'utilizacion dels imatges B. Las valors positives " "augmentent lo nombre d'imatges B, las valors negativas lo diminuent." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Gardar d'imatges B en referéncias" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l'utilizacion d'imatges B per prédire d'autres imatges. Aquesta " "opcion garde la mejana de deux o plus imatges B consécutives coma " "referéncias, e réordonne l'imatge en consequéncia.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n" " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utilizar la paleta completa al luòc de la paleta de colors TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "La palette de colors TV es celle generalament utilizada. Definir aquò a vrai " "va activar libx264 per utilizar la palette de colors completa per " "l'encodatge." #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Aquò ralentit l'encodatge e " "lo desencodatge, mas entraîne un ganh de debit de 10 a 15 %." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d'imatges precedentas d'utilizar per la prediccion. Aquò es fòrça " "efficace per les dessins animés, mas semble ne pas far beaucoup de " "différences per les scènas réelles. Certans desencodadors ne savent pas " "tractar de valors elevadas. Las valors van de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de bocla" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar lo filtre de bocla. Aquò demesís la qualitat." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla. Las valors van de -6 a 6. -6 " "per un moindre filtre, 6 per un filtre important." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivèl H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especificatz lo nivèl H.264 (coma défini dins l'annexe A del standard). Los " "nivèls son pas imposés; es a l'utilizaire de causir un nivèl compatible amb " "las autras opcions d'encodatge. Las valors van de 1 a 5,1 (10 a 51 fonciona " "tanben). Metre a 0 per auto." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifica un perfil H.264 que los paramètres n'espotiràn las autras " "configuracions" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mòde d'entrelaçament" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mòde entrelaçat pur" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Combinason de trama" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definir l'arrangement d'imatge de las vidèos esterèoscopiques :\n" "0 : échiquier - los pixèls de G e D son alternés\n" "1 : alternància de colomnas - G e D son entrelaçats per colomnas\n" "2 : alternància de linhas - G e D son entrelaçats per linhas\n" "3 : côte a côte : G es sus la esquèrra, D es sus la drecha\n" "4 : naut bas - G es en naut, D es en naut\n" "5 : alternància d'imatges - una vista per imatge" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament al luòc dels imatges IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat « mb-tree »" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Podètz desactivar l'utilizacion d'arbre de macroblòts de contraròtle de debit" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forçar de talhons rectangulars, e es remplaçat per las autras opcions de " "decopatge." #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limite la talha de cada talhon en octets" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Definís en octets la talha maximala de las talhons, e incluís l'apondon de " "NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la talha de cada talhon dins los macroblòts" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Definís un nombre maximum de macroblòts per talhon" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantizator d'utilizar, entre 1 e 51. Des valors plus faibles améliorent la " "fidélité mas augmentent lo debit. La valor per defaut de 26 es bonne. 0 " "significa que l'encodatge serà sens perte." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR per qualitat" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basat sus la qualitat en una passa. De 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantizator minimal, 15 a 35 sembla èsser un bon ensemble de valors" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantizator maximal" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre dos imatges" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mejana sul debit" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variança autorizada del debit mejan (en kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Debit maximum local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règla lo debit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periòde de mejanatge pel debit maximal local (en kbit)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Emplenatge inicial del buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Aquò configura l'ocupacion iniciala del tampon en tant que fraccion de la " "talha del tampon. Valors de 0,0 a 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distribucions dels bits per AQ" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis lo mòde de distribution dels bits per AQ, 1 per defaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mòde corrent per defaut x264\n" " - 2 : utiliza log(var)^2 al lieu de log(var) e essaye de s'adapter a cada " "imatge" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fòrça per AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Nivèl de reduccion del factor de bloc e del flou\n" "dans les zònas en aplat e texturées, lo defaut es de 1,0\n" "la valor recomandada entre 0 e 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor de QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor de QP entre I e P. Valors de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor de QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor de QP entre P e B. Valors de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Contraròtle de velocitat multipasses" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Contrôle de velocitat multipasses :\n" " - 1 : primièra passe, creacion del fichièr de stats\n" " - 2 : darrièra passe, n'écrase pas lo fichièr de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase lo fichièr de stats\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dinamica de QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la corba de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redusir las fluctuacions de QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aquò réduit las fluctuacions de QP avant la compression de la corba. " "Augmente temporairement lo flou complexe." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Aquò réduit las fluctuacions de QP aprèp la compression de la corba. " "Augmente temporairement lo flou de las quantificacions." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions de considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mòde de prediccion dels vectors de movement dirèctes" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prediccion ponderada pels imatges P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metòde d'estimacion dels movements" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Interval maximal de recèrca de vector de movement" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància maximala de recèrca per l'estimacion de movement, a partir de las " "positions predichas. La valor per defaut de 16 convient per la màger part de " "las sequéncias. Per de sequéncias de fòrt movement, de reglatges de l'òrdre " "de 24 a 32 pòdon èsser melhors. Valors de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distància maximala de recèrca" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Talha maximala del vector de movement en pixèls. -1 per automatic." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimizar la talha dels tampons entre los fials" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Talha minimala dels tampons entre los fials. -1 per automatic, basat sul " "nombre de fials." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Poténcia de l'optimizacion psicovisuala, per defaut « 1,0:0,0 »" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Lo primièr paramètre contraròtla se RD es activat (subme>=6) o pas.\n" "Lo segond paramètre contraròtla se un Trelís es utilizat per l'optimizacion " "psicovisuala, desactivat per defaut" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualitat de l'estimacion de movement sospixèl e de la decision de particion" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Aqueste paramètre contraròtle la qualitat per rapòrt aux compromis de " "velocitats implicadas dins lo processus de choix del movement estimat " "(faible = mai rapid e elevat = melhora qualitat). Valors de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mòde de decision pels imatges B basat sus RD. Aquò necessita subme 6 (o mai)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir de las referéncias per cada particion" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permetre a cada particion 8x8 o 16x8 de causir un imatge de referéncia, a " "l'invèrse d'una sola referéncia per macroblòt." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominança dins l'estimacion de movement" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "EM sus crominança per mòde de decision dels imatges-P e sospixèl" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Melhorament de movement bidireccional conjunt" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Talha de la transformacion espaciala adaptativa" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decision basada sus SADT per las transformacions 8x8." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantizacion trelís RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de sulhet suls imatges P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimizacions-Psi" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilizar las optimizacions visualas que pòdon degradar lo rapòrt senhal/" "bruch de crèsta o la similaritat estructurala" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reduccion de bruch del domeni DCT. Pseudo zòna morte adaptativa. Valors de " "10 a 1000 usuellement utiles." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zòna mort de quantificacion interluminança" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion interluminança. Entre 0 " "e 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zòna mòrta de quantificacion intraluminança" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion intraluminança. Entre 0 " "e 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacions non deterministas se fial d'execucions multiples" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Melhorar significativament la qualitat de SMP, al prètz de la repeticion." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacions CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilizar las optimizacions CPU assemblador" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde 2 passes" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde multipasses." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul del rapòrt senhal/bruch de crèsta" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e afichar las stats de rapòrt senhal/bruch de crèsta. Aquò a pas " "cap d'efièch sus la qualitat de l'encodatge actual." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e aficha d'estatisticas SSIM. Aquò a pas d'efièch sus la qualitat " "actuala d'encodatge." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Mòde « calme »" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afichar d'estatisticas per cada imatge." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identificants SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Causir los identificants numerics SPS e PPS per permetre la concatenacion de " "flux qu'a de caracteristicas diferentas." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitat d'accès" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar l'unitat d'accès que delimita las unitats NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipacion del tipe d'imatge" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipation del tipe d'imatge. Lo " "reglatge actual per defaut pòt causer de soucis de sincro en sortida non " "multiplexable, coma una sortida RTSP sens ts-mux." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "informacion de durada HDR" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Configuracion per defaut utilizada" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Configuracion per defaut utilizada" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "Escaquièr" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "Alternància de colomna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "Alternància de linha" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "De còsta" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "naut bas" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "Alternància de trama" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Encodador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Encodador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Desencodador d'imatges XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhament Teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar la posicion del teletèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, " "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas " "valors en les additionnant, per exemple 6 = naut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Desencodador de sostítols teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Desencodador de sostítols VBI e Teletèxte" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletèxte" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfàcia de contraròtle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Lector multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Dobriscatz pas una interfàcia de comanda DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defaut, la pseudo-interfàcia lancera una interfàcia de comanda DOS. En " "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux " "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Pseudo-interfàcia" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Sulhet de movement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantitat de movement requesida per enregistrar un movement de mirga" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Boton de mirga" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Boton de desenclavament dels movements de mirga." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mitan" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Movements" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfàcia de contraròtle per movements de mirga" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Acorchis globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Acorchis" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Una" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bocla : %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatòri : %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Periferic àudio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament efectuat" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Pas de sostítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincro sostitolatge : configurar d'en primièr de signets !" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincro sostítols : correccion %i ms (relambi total = %is ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincro sostítols : escafament retard" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard dels sostítols %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista àudio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de sostítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de servici programa : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d'aspècte : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalhatge : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Reïnicializacion del zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adaptat a l'ecran" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Talha originala" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mòde de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçament inibit" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçament autorizat" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posicion sostítols : pas de sostítols actius." #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posicion dels sostítols %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat : %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Atencion : se avètz pas mai accès a l'interfàcia grafica, dobrissètz un " "convit de comanda, anatz dins lo dorsièr ont avètz installat VLC, e aviatz " "« vlc -I qt ».\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar lo fichièr de configuracion lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indica a lirc de legir aqueste fichièr de configuracion. Per defaut es " "recercat dins lo repertòri personal de l'utilizaire." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraroge" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfàcia de contraròtle a distància per infraroge" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movement" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfàcia per movement" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilizar los sensors de movements HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per far " "pivotar la vidèo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Relòtge ret mèstre" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Se aqueste paramètre es renseigné, aquesta instància de VLC agira coma lo " "maître del relòtge per la sincronizacion dels clients en escota." #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Adreça IP del relòtge mèstre ret per la sincronizacion de relòtge." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Relambi d'expiracion UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizacion ret" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizacion ret" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installar lo servici NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installar lo servici e quitar." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstallar lo servici NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstallar lo servici e quitar." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afichar lo nom del servici" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar lo nom del servici." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuracion" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuracion que seràn utilizadas pel servici (per exemple --foo " "= bar --no-foobar). Aquò deu èsser especificat a l'installacion del servici." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfàcias suplementàrias aviadas pel servici. Aquò deuriá èsser " "especificat al moment de l'installacion afin que lo servici siá corrèctament " "configuré. Utilizatz una lista de moduls separats per de virgulas (las " "valors habituelles son : logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servici NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfàcia de servici Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializacion" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Dobertura" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Afichar la posicion dins lo flux" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Afichar la posicion actuala en segondas dins lo flux de temps en temps." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factici" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fòrça lo modul rc d'utilizar stdin coma se èra una TTY" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandas per Socket Unix" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d'acceptar las comandas sus una socket Unix puslèu que stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aquò permet d'accepter les comandas sus una socket puslèu que stdin. Podètz " "reglar l'adreça e lo pòrt suls quals escotar." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defaut, l'interfàcia rc lancera una interfàcia de comanda DOS. En " "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux " "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfàcia de comanda a distància" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfàcia de comanda a distància inicializada, picatz « help » per obténer " "de l'ajuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda desconeguda « %s », picatz « help » per obténer de l'ajuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandas de l'interfàcia a distància ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . apond XYZ a la playlist e lo legís" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . apond XYZ a la playlist" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| lista de lectura . . . afichar los elements de la lista" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jogar" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrestar lo flux" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . element seguent" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . element precedent" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . anar a la posicion" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . comutar la repeticion d'un element" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . comutar lo reboclatge de lista" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . comutar lo saut aleatòri" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . escafar la lista de lectura" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afichar las informacions" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afichar/modificar lo títol corrent" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . títol seguent" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . títol precedent" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modificar/afichar lo capítol" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . capítol seguent" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . capítol precedent" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . se desplaçar, en segondas, ex. « seek 12 »" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . comutar la pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixat a velocitat maximum" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobinar" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jogar mai viste" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jogar mai lentament" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jogar a velocitat normala" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jogar imatge per imatge" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutar l'ecran complet" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informacions sul flux corrent" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afichar las informacions" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcorregut dempuèi lo començament del flux" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se un element es jogat, 0 siquenon" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afichar lo títol del flux corrent" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longor del flux corrent" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . modificar/afichar lo volum" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . aumentar lo volum de X" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . demesir lo volum de X" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [perif] . . modificar/afichar lo periferic àudio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modificar/afichar los canals àudio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modificar/afichar la pista àudio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modificar/afichar la pista vidèo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modificar/afichar la proporcion vidèo" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modificar/afichar lo retalhatge vidèo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modificar/afichar lo zoom vidèo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prene una captura d'ecran" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . modificar/afichar la pista sostítols" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [acorchi] . . . simular la quichada sus acorchi" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . aqueste messatge d'ajuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quita l'interfàcia sens tampar VLC" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quita VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l'ajuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Quichar sus pausa per contunhar." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Picar « pausa » per contunhar." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error : « goto » a besonh d'un argument superior a zèro." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La lista de lectura n'a que %u element" msgstr[1] "La lista de lectura a pas que %u elements" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets legits en entrada : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit d'entrada : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets legits en demux : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit de demux : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corromput : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuitats : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Desencodatge vidèo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vidèo desencodada : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| tramas afichadas : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| tramas perdudas : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Desencodatge àudio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio desencodat : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers jogats : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perduts : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Laténcia febla" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexador ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de desmultiplexar lo flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'entèsta ASF" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplexador" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexador" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Impausar l'utilizacion d'un multiplexador avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom intèrne « libavcodec » del format" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar lo metòde entrelaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar la creacion d'indèx" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un indèx pel fichièr AVI. D'utilizar sonque se vòstre fichièr AVI es " "damatjat o incomplet, o qu'es impossible de se desplaçar dins lo fichièr." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Demandar confirmacion per cada accion" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Totjorn reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Reparar pas jamai" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparar se necessari" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "De legir pas" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Legir tal coma es" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indèx AVI absent o degalhat" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparacion de l'indèx AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Desmultiplexador CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul de dump" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fichièr dump" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom del fichièr dins lo qual cal enregistrar lo flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Apondre al fichièr" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Se lo fichièr especificat existís ja, las novèlas donadas seràn apondudas al " "fichièr." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Enregistrador sus fichièr" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per l'ajustament del DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexador FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Desencodar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Desencodar al nivèl démuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominança forcée" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se non vide e desencodar-imatger es vrai, alara l'imatge serà convertie dins " "la crominança especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durada (s)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durada en segonda per simular la fin de fichièr. Una valor negativa indica " "una durada de lectura illimitada." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux elementari produsit." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Temps-real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilizar un mòde temps-real adeqüat per una entrada mestressa e d'entradas " "esclavas temps-real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexador d'imatges" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Imatges per segonda" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fichièrs, utilizatz 0 per " "una difusion en temps real (dempuèi una camèra)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexador MJPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar los capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Jogar los capítols ordenats segon lo segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs dels capítols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilizar los codecs de capítol del segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar los fichièrs MKV que son dins lo meteis dorsièr" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precarga los fichièrs Matroska de la meteissa familha dins lo meteis dorsièr " "per trobar los segments ligats. De pas utilizar amb de fichièrs corromputs." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements inutiles" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Legís e ignòra los elements EBML desconeguts (pas satisfasent per fichièrs " "damatjats)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar l'algoritme de reduccion del bruch." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar la reverberacion." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivèl de reverberacion (0-100, defaut a 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mòde Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivèl de Mega Bass (0-100, defaut a 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frequéncia de copadura pel mòde Mega Bass, en Hz. Aquò es la frequéncia " "maximala per la quala l'efièch Mega Bass s'aplica. Valors de 10 a 100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivèl d'efièch Surround (0-100, defaut a 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Relambi de Surround en ms (generalament 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivèl de reverberacion" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Relambi de reverberacion" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivèl de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequéncia de copadura de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Efièch Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivèl d'efièch Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Relambi de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacions" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís de non-responsabilitat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Exigéncias" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Afichar las fonts coma" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Pòste de trabalh" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Interprèts" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Interprèt original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contengut de la font del productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Paraulas" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Ostal de disc" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Regropament" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sostítols" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrengaire" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director artistic" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Cap d'orquèstra" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descripcion" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Nòtas" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Dreches fonografics" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingenhaire del son" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Mercejaments" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor executiu" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "mots claus" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos elementaris " "MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP àudio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vidèo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Debit d'imatge desirat pel flux." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de flux vidèo MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Se fisar dels indicadors de temps MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utiliza la data dels fichièrs MPEG per calculer posicion e " "durada. Pasmens aquò n'est parfois pas utilisable. Inibir aquesta opcion per " "calculer en utilizant lo debit binaire." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplementària" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet d'especificar una PMT suplementària (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Seleccionar l'id de l'ES pel PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Definir l'identificant intèrne de cada flux elementari de VLC a la valor del " "PID dins lo flux TS, al lieu de 1,2,3. Utile per exemple per far " "« #duplicate{…, select=\"es=\"} »." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clau de chiframent CSA. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 " "octets exadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segonda Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clau de chiframent CSA paire. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 " "octets exadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Talha de paquet de deschifrar, en octets" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar los sosfluxes" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar las paginas teletèxte/dvbs en fluxes independents. Pòt èsser utile " "d'inibir aquò quand s'utiliza un flux de sortida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Recèrca e posicion basées sus un percentatge de posicion d'octet puslèu que " "les informacions de temps PCR. Se la recèrca fonciona mal, activatz aquesta " "opcion." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Se fisar del flux PCR entrant" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Utilizar lo flux PCR coma referéncia" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletèxte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sostítols Teletèxte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletèxte : informacions suplementàrias" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletèxte : programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sostítols DVD per Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "Netejar los efièches" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendents" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Comentari pels malvesents" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Desmultiplexador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexador Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afichar lo contengut per adultes sus shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Afichar de fluxes vidèos notATs « NC17 » al moment de l'utilizacion de las " "listas de lecturas shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Sautar las publicitats" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilizar las opcions de listas de lectura de costuma previstas per evitar " "las publicitats ; per las detectar e evitar de las apondre a la lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parsador Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Novèl impòrt shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Desmultiplexador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de ligams de mèdias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexador ifo bidon" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importation de bibliotèca iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Impòrt de lista de lectura WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacions Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligam podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Notícia Drech d'autor podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "mots-claus podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sostítols podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumit Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicacion del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Categoria podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durada podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipe de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Talha del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Auditors" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio en Hertz. 48000 Hz per defaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Canals àudio dins lo flux d'entrada. Valor numerica > 0. 2 per defaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Còde FOURCC del flux d'entrada brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Còde FOURCC del flux d'entrada brut. Aquò es una cadena de 4 caractèrs." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forçar la lenga àudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexador àudio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autorizar VLC a sautar d'imatges se la CPU pòt pas seguir lo taus " "d'encodatge." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos bruts. De la " "forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Aquò indica la largor en pixèls del flux vidèo brut." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Aquò indica la nautor en pixèls del flux vidèo brut." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forçar la crominança (d'utilizar amb precaucion)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forçar la crominança. Aquò es una cadena de 4 caractèrs." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexador Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexador C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexador SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Lector de sostítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Apondre un relambi a totes los sostítols (en 1/10s, 100 = 10 segondas)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplaçar lo nombre d'imatges per segonda. Fonciona pas qu'amb los sostítols " "MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Subrecargar la descripcion per defaut de la pista." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Lector de sostítols tèxte" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard dels sostítols" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format de sostítols" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripcion dels sostítols" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desencodador de flux TY àudio/vidèo" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sostitolatge codat 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sostitolatge codat 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sostitolatge codat 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Debit d'imatges pel flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vidèo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Desmultiplexador de sostítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexador VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexador XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "categoria desconeguda" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sostítols" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcion textuala de l'àudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tèxte desfilant" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regions activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semanticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripte" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcador de lenga" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referéncia" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sostítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (imatges)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Lo lector multimèdia VLC e VideoLAN son de marcas depausadas de " "l'Associacion VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur " "multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté VideoLAN.

VLC utiliza ses " "propres codecs, fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt " "legir quasiment totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e " "autres formats de mèdias !

Ajudaz-nous e rejoignez-nous !" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analisadors de listas de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de servicis" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfàcias" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Collector d'illustracion e metainformacions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Afichar solament los installats" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Trobar mai d'extensions en linha" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestionari d'extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Installat" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Abilhatges" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compression dinamica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializacion" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Atudament" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Sulhet" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activar l'espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Espacializacion per casc esterèo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacion del volum" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nivèl maximal" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efièches àudio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar lo perfil corrent…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar los perfils…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar lo perfil corrent per en crear un novèl" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Entrar un nom unic pel novèl perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Impossible d'aver mantun perfil amb lo meteis nom." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Suprimir una configuracion" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Causir la configuracion a suprimir :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Apondre una novèla configuracion…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar las configuracions…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Enregistrar la seleccion correnta en tant que configuracion" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Entrar lo nom de la novèla configuracion :" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sens títol" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Pas d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrada trobada. Lo flux deu èsser en lectura o en pausa per que los " "signets foncionen." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "L'entrada a cambiat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada a cambiat, impossible d'enregistrar los signets. Passez la lectura " "sus « Pause » pendent la modificacion dels signets per gardar la meteissa " "entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Recular" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir & difusar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Anar !" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Depausar de mèdias aicí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Dobrir un mèdia…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Causir un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Destinacion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Causir una destinacion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Percórrer..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar los fluxes…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Seleccionar lo metòde de difusion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Enregistrar un novèl perfil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Metòde d'encapsulacion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codecs àudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Conservar la talha originala de la pista vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Es juste necessari d'emplenar un dels tres paramètres seguents, VLC " "detectarà automaticament los autres en utilizant lo rapòrt d'afichatge " "original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conservar la pista àudio originala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Incrustar los sostítols sus la vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinacion del flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anóncia dels fluxes" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anóncia SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anóncia HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anóncia RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar un fichièr SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL del SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format de contenidor invalid pel streaming HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Lo mèdia encapsulat en tant que %@ pòt pas èsser legit a travèrs lo protocòl " "HTTP per de rasons tecnicas." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Suprimir un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccionatz lo perfil a suprimir :" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Crear un novèl perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux cap a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Pas d'adreça indicada" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Per crear un flux, una adreça de destinacion valida es indispensabla." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Pas de nom de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Lo flux SAP es activat. Pasmens, cap de nom de cadena es pas provesit." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Pas d'URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Un supòrt SDP es demandat, mas cap d'URL es pas provesida." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleatòri Òc" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Sens repeticion" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors e avertiments" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Escafar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Messatges" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Escafar las ancianas preferéncias ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancian fichièr de preferéncias de VLC es estat trobat." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Desplaçatz-lo dins l'escobilhièr e reaviatz VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivèl %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mai pichon" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pichon" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mai grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Recercar de mesas a jorn…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Amagar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Dobrir un fichièr en mòde avançat…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Dobrir un fichièr…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Dobrir un disc…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Dobrir un flux ret…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Dobrir un periferic de captura…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Dobrir un flux recent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Difusar…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrar la lista de lectura…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar dins lo « Finder »" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Vista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Afichar los botons Seguent & Precedent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Afichar los botons Aleatòri & Repeticion" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afichar lo boton Efièches àudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afichar la barra laterala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colomnas de la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizacion de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B en bocla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitar aprèp la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Recular d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar lo volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Redusir lo volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Periferic àudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Talha meitat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Talha dobla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a l'ecran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar en dessús" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortida vidèo en ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Pòsttractament" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Apondre un fichièr de sostítols…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Talha del tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Color del tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Espessor del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del rèireplan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Color del rèireplan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Redusir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Lector…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Fenèstra principala…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efièches àudio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efièches vidèo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de lectura…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informacions sul mèdia…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Messatges…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors e avertiments…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tot ramenar al primièr plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda del lector multimèdia VLC…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentacion en linha..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Far un don…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en linha…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichièr :" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U espandit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Lista de Lectura escambiable XML)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de lectura HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Forçar lo format d'afichatge" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cercar dins la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se desabonar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S'abonar a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Se desabonar d'un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Verificar la jaqueta e las metadonadas?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activar la recuperacion de metadonadas" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Non, mercé" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC pòt recercar en linha d'imatges e metadonadas relatius a l'album per fin " "d'enriquir vòstra utilizacion, per exemple en provesissent d'informacions " "sus las pistas dels CD àudio que vous jouez. Per proposer aquesta " "fonctionnalité, VLC enverra d'informacions suls contenguts a de servicis de " "confiance, de façon anonyme." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repeticion" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatòri" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volum max" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Dobrir un flux" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Ret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Causir un fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considerar coma un tudèl puslèu que coma un fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jogar en sincronizacion amb autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Causir…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Lectura personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir un disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inibir los menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar los menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per dobrir un flux ret standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son URL " "dins lo camp çaisús. Se volètz dobrir un flux RTP o UDP, quichatz sul boton " "çaijós." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se volètz dobrir un flux multicast, donnez l'adreça IP indiquée pel " "provesidor del flux. En mòde unicast, VLC utiliza automaticament l'IP de la " "maquina.\n" "\n" "Per dobrir un flux amb un protocòl diferent, clicatz [Anullar] per tampar " "aquesta fenèstra." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Dobrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocòl" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Periferics d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Partida esquèrra del sosecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Naut del sosecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Captura àudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Apondre un fichièr de sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Otrapassar los paramètres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodatge dels sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Talha" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alinhament dels sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietats de poliça" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichièr de sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " ips" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un &fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions de difusion/transcodatge" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afichar pendent la difusion" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Enregistrar lo flux brut" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metòde d'encapsulacion" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodatge" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Debit (kbit/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anóncia dels fluxes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Numèro de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Talha del fichièr" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Metadonadas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrar las metadonada&s" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhs dels codecs" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Legit a la font" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Debit d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Debit del flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blòts desencodats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Imatges afichats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Imatges perduts" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons jogats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perduts" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las metadonadas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC es incapable d'enregistrar las metadonadas." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Contunhar la lectura ?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reaviar la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La lectura de « %@ » reprendrà a %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTÈCA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MON ORDENADOR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "PERIFERICS" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RET LOCALA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Paramètres de l'interfàcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres àudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paramètres d'entrada e de codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lenga àudio preferida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar las somissions a last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualizacion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Reténer lo nivèl de volum entre las sessions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Totjorn remetre lo nivèl de volum a :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar lo acorchi de clavièr" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una accion per cambiar la tòca associada :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Accion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dorsièr de las capturas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar los fichièrs AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivèl d'escondedor per defaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Mesa en escondedor" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilizatz las preferéncias espandidas per configurar de valors d'escondedor " "personalizadas per totes los moduls d'accès." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexadors" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat de pòsttractament" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Modificar los paramètres per defaut de l'aplicacion pels protocòls ret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Dobrir los fluxes rets en utilizant los protocòls seguents" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Notatz qu'aquestes paramètres son per l'ensemble del sistèma." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estil d'interfàcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Clara" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Contunhar la lectura" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrarotlar la lectura amb la telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrarotlar la lectura amb las tòcas multimèdias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Contrarotlar lo volum del sistèma amb la telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Contrarotlar los lectors de musica extèrna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vida privada / Interaccion ret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Recercar automaticament de mesas a jorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodatge per defaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Lenga dels sostítols" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Lenga sostítols preferida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar l'OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "En gras" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Contorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Afichar la vidèo dins la fenèstra principala" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Metre la vidèo en pausa al moment de l'iconificacion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passar al negre en ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizar lo mòde ecran complet natiu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas d'ecran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotacion sequenciala" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restablir tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Darrièr còp : %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contraròtle efectuat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Laténcia la mai bassa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Laténcia febla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Laténcia la mai nauta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Laténcia elevada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restablir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aquò va remetre a zèro totas las preferéncias de VLC.\n" "\n" "Notatz que VLC va redémarrer pendent aquesta procédure, atal vòstra lista de " "lectura serà vidée e las lecturas o transcodatges en cors seràn arrestats.\n" "\n" "La bibliotèca de mèdias serà pas afectada.\n" "\n" "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Aqueste paramètre pòt pas èsser modificat perque lo mòde ecran complet natiu " "es activat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Causissètz lo dorsièr per enregistrar las capturas d'ecran." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Causir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Quichatz sus la novèla combinason per\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinason invalida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Ailàs, aquelas tòcas pòdon pas èsser utilizadas coma acorchi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Aquesta combinason es ja utilizada per « %@ »." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "pas definit" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizacion de pista àudio :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Una valor positiva vòl dire que l'àudio es en avança sus la vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sostítols/Vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizacion de pista sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Una valor positiva significa que los sostítols son en avança sus la vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat dels sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durada dels sostítols :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Espandir la durada dels sostítols amb aquesta valor.\n" "Metre 0 per inibir." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar la durada dels sostítols per aquesta valor.\n" "Metre a 0 per inibir" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Re-calculer la durada dels sostítols conformément\n" "à lor contengut e a aquesta valor.\n" "Metre a 0 per inibir." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efièches vidèo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustament d'imatge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Sulhet de luminositat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Supression efièch de traîne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Rai" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Gran del filme" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar naut e bas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquèrra e drecha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotacion de 90 grases" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotacion de 180 grases" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotacion de 270 grases" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Revirament orizontal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Revirament vertical" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Agrandiment/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clòn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clòns" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Mur d'imatges" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Sulhet de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similaritat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "« edge » / Contorns" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "« hough » / Linhas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extraccion de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inversion de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivèl de posterizacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Fosc de movement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Deteccion de movement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efièch aqüatic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psiquedelic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Apondon de tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Apondon d'un lògo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparéncia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar los perfils…" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Periferic vidèo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numèro de l'ecran d'utilizar per defaut per afichar las vidèos en ecran " "complet. La correspondéncia dels numèros d'ecrans se tròba dins lo menú de " "seleccion del periferic vidèo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règla la transparéncia de la sortida vidèo. 1 correspond a opac (per " "defaut), 0 a transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passar al negre en ecran complet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passar al negre los ecrans qu'afichan pas de vidèo, en mòde ecran complet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afichar un contrarotlador en surbrilhança al moment dels movements de mirga " "en ecran complet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lectura automatica dels novèls elements" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Aviar la lectura dels novèls elements tre que son aponduts." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Gardar los elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defaut, VLC garda una lista dels 10 darrièrs mèdias. Aquesta " "possibilitat pòt èsser inibida aicí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb la telecomanda Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. " "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la " "plaça." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Contrarotlar la lista de lectura amb la telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Per defaut, VLC vos permetrà de passar a l'element seguent o precedent amb " "la telecomanda Apple. Podètz desactivar aqueste comportament amb aquesta " "opcion." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb las tòcas multimèdias dels " "clavièrs Apple recents." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Aviar VLC amb un estil d'interfàcia escura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se aquesta opcion es activada, VLC utilizarà l'estil d'interfàcia escur. " "Siquenon, l'estil d'interfàcia grisat serà utilizat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Per defaut, VLC utiliza lo mòde ecran complet de las versions precedentas de " "MaC OS X. Pòt tanben utilizar lo mòde natiu sus Mac OS X 10.7 e versions " "ulterioras." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha reala de la vidèo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Avètz doas causidas :\n" "- l'interfàcia se redimensiona a la talha reala de la vidèo\n" "- la vidèo es ajustada a la talha de l'interfàcia\n" "Per defaut, lo primièr cas es causit." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Se aquesta opcion es validada, la lectura serà automaticament mesa en pausa " "quand VLC es minimizat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Cambiament automatic de l’icòna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas " "ocasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Aficha los botons Seguent e Precedent dins la fenèstra principala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Aficha los botons Aleatòri e Repeticion dins la fenèstra principala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Aficha lo boton Efièches àudio dins la fenèstra principala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC poirà metre en pausa e reprene la lectura suls lectors de musicas " "suportats." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utiliza un grand tèxte per las vistas en lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Metre en pausa iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Metre en pausa e reprene iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Contunha la lectura aquí ont es estada daissada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC va enregistrar l'avançament de lectura dels 30 darrièrs elements " "qu'avètz jogats. Se dobrissètz tornamai un d'eles, la lectura contunharà." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Demandar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Nivèl de volum maximum afichat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfàcia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Telecomanda Apple e tòcas mèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Sortida vidèo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "o" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "ko" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "Mo" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "Go" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "To" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Afichar las basas" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionatz un dorsièr" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfàcia Mac OS X minimala" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dorsièr d'aviada del navigator" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opcion permet de causir lo repertòri que lo navigator de fichièrs " "ncurses montrera inicialament." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfàcia « ncurses »" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Afichatge]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afichar/Amagar l'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Afichar/Amagar las informacions" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "m Afichar/Amagar las metainformacions" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Afichar/Amagar los messatges" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Afichar/Amagar la lista de lectura" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Afichar/Amagar lo navigator de fichièrs" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Afichar/Amagar los objèctes" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "P Afichar/Amagar las estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " [Escap] Tampar lo dialòg Apondre/Cercar" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Refrescar l'ecran" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Escap Quitar" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Arrestar" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " [Espaci] Suspendre/Legir" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comutar l'ecran complet" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Bocla sus las pistas àudios" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Bocla sus las pistas de sostítols" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Bocla sus las pistas vidèos" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Seguent/Precedent" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Títol Seguent/Precedent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol Seguent/Precedent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " ←, → Sautar -/+1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a,z Aumentar/redusir lo volum" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Mut" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Navigar linha per linha" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " ⇞,⇟ Navigar pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " ↖,↘ Anar al començament/a la fin de la bóstia de dialòg" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de lectura]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Comutar la lectura aleatòri" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Comutar lo reboclatge de lista" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Comutar la repeticion d'element" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Triar la lista de lectura per títol" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Triar la lista de lectura per títol (inversat)" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Anar a l'element corrent" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Recercar" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Recercar l'element seguent" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Apondre" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D,⌫,[Supr] Escafar" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejectar (se arrestat)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigator de fichièrs]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrada] Apondre lo fichièr seleccionat a la lista de lectura" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espaci] Apondre lo dorsièr seleccionat a la lista de lectura" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Afichar/Amagar los fichièrs amagats" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Lector]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " ↑,↓ Sautar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Boclar]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posicion : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volum : mut" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Títol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per l'ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Dobrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Cercar : %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Clicar per comutar entre tot reboclar, reboclar un mèdia e pas de bocla" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol precedent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol seguent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alinhament Teletèxte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lectura\n" "Se la lista de lectura es voida, dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedent / Recular" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Seguent / Avançar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir de l'ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Opcions espandidas " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Imatge per imatge" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lectura a l'envèrs" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Recular d'un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Avançar d'un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bocla / Repeticion" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Dobrir sostítols" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Mèdia precedent dins la lista de lectura, recular se mantengut" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Mèdia seguent dins la lista de lectura, avançar se mantengut" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comutar la vidèo en ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comutar la vidèo de l'ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Afichar los paramètres espandits" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Comutar la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prene una captura d'ecran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boclar entre los punts A e B en continú." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Imatge per imatge" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "En arrièr" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar los mòdes bocla e repeticion" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element precedent dins la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element seguent dins la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Dobrir un fichièr de sostítols" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Estacar/destacar lo contrarotlador ecran complet d'amont/bas de l'ecran" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restablir lo son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Copar lo son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausa aprèp la lectura" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boclar entre los punts A e B en continú\n" "Clicatz per definir lo punt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clicatz pel punt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Arrestar la bocla A->B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcions" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom dels fichièrs de lògo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masqueta de transparéncia" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Pas d'instància de v4l2.\n" "Verificatz que lo periferic es estat dobèrt amb VLC e fonciona.\n" "\n" "Los contraròtles apareisseràn automaticament aicí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rai de\n" "l'arredondit" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Compensacion\n" "de ganh" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Alentit)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forçar la mesa a jorn de las valors de la fenèstra" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Emprencha àudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant l'emprencha àudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Las metadonadas suplementàrias e les autres informacions son afichadas " "aicí.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacions diverses sus la composicion de vòstre mèdia o de vòstre flux.\n" "Multiplexador, codecs àudio e vidèo, e sostítols son afichats." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatisticas mèdia / flux corrent" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Legit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Talha de las donadas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Talha de las donadas demultiplexadas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Debit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignorat (corrompu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonat (discontinu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Desencodat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blòts" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Afichat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "Imatges" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Jogat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Darrièras 60 s" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "En tot" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de lectura actuala : %1\n" "Fasètz un clic drech per ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tornar a la velocitat de lectura normala" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Telecargar la jaqueta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Apondre la jaqueta dempuèi un fichièr" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Causissètz la jaqueta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fichièrs imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Durada passada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Double-clicatz per avançar a un moment causit" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichièr :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejectar lo disc" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canals :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Metre VLC al pas" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV (numerica)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Carta tuner" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Estandard de TV numerica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequéncia del transpondador/multiplexador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Debit de simbòls del transpondador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Benda passanta" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV (analogica)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Vòstre ecran serà utilizat per difusar o enregistrar son contengut." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "ima/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar la vista de lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Cercar dins la lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mon ordenador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Ret locala" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Aquò va suprimir l'abonament a aqueste podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Sètz segur que vos volètz desabonar de %1 ?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Jaqueta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear un dorsièr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renomenar lo repertòri" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomenar lo dorsièr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Entratz lo novèl nom del repertòri :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Entratz lo novèl nom del dorsièr :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Triar per" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Creissent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descreissent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Talha d'afichatge" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Redusir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Afichatge lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La lista de lectura es vide.\n" "Déposez un fichièr aicí o seleccionatz una font dempuèi la esquèrra." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Vista detalhada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Afichatge « PictureFlow »" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "demest" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Totes los camps" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Acorchi de clavièr" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Acorchi de nivèl aplicacion" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Acorchi de nivèl burèu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble-clicatz per cambiar.\n" "Escafar la tòca per suprimir." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambiament d'acorchi de clavièr" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Quichatz sus la novèla tòca o combinason per " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Afectar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Atencion : la combinason es ja assignada a " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Atencion : %1 es un acorchi ja existent" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tòca o combinason :" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tòca :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paramètres d'entrada e de codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Periferic :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se aquesta proprietat es voida, de valors diferentas\n" "pour DVD, VCD e CD-Àudio son ja definidas.\n" "Ne podètz definir una unica o les configurar\n" "dans las preferéncias avançadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Laténcia la mai bassa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Laténcia elevada" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Laténcia la mai nauta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aquò es l'interfàcia abilhabla de VLC. Podètz telecargar d'autres abilhatges " "sus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "lo site Web dels abilhatges VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Valor per defaut del sistèma" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Associacion de fichièrs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichièrs àudio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichièrs vidèo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichièrs de lista de lectura" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modificar lo perfil seleccionat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Suprimir lo perfil seleccionat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un novèl perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Aqueste desmultiplexador es pas provesit dirèctament per VLC : il es benlèu " "manquant." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Manca un multiplexador. Utilizar aqueste perfil serà un fracàs." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nom de perfil absent" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Vos cal donar un nom pel perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichièr/Repertòri" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichièr/Dorsièr" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat dins un fichièr." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrar jos…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Difusar per la ret via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Camin d'accès" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Aqueste modul manda lo flux transcodat cap a la ret via lo protocòl mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Difusar per la ret via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Difusar per la ret via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Difusar per la ret via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Pòrt de basa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de montatge" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Utilizaire:senhal" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar los signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un novèl signet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Escafar l'element seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Escafar totes los signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Tampar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinacion" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Fichièr de destinacion :" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Aficha lo flux de sortida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Aquò va validar l'afichatge del mèdia resultant, mas va alentir las " "operacions" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Aviar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guida dels programas" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Metre a jorn" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Escafar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amagar las errors seguentas" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustaments e efièches" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizacion" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contraròtles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Vida privada / Ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Per protéger vòstra vida privada, VLC media player ne collecte ni " "ne transmet aucune de vòstras donadas personnelles, même sous una " "forme anonyme, a quiconque.

\n" "

En revanche, VLC es capable de récupérer automaticament " "d'informacions sus vòstra lista de lectura a partir de servicis internet " "tiers. Aquò inclut les jaquetas, los noms de las pistes, los noms d'artistas " "e d'autres metadonadas.

\n" "

Per consequéncia, aquò pòt permetre a d'entités tierces d'identificar " "certans de vòstres mèdias. Atal, les desvolopaires de VLC demandent vòstre " "consentement exprès per que lo lector multimèdia accède a Internet d'un " "biais automatic.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica d'accès al ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Recèrca regulara d'una mesa a jorn de VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Escriure las modificacions dins la config" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Anar al temps" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur " "multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté VideoLAN.

VLC utiliza ses propres codecs, " "fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment " "totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de " "mèdias !

Ajudaz-nous e " "rejoignez-nous !" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Reverificar la version" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Òc" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Avètz la darrièra version del lector multimèdia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Una error s'es produsida al moment de la recèrca de mesas a jorn…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informacion del mèdia en cors" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadonadas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatisticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Enregistrar las metadonada&s" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistra totes los jornals afichats dins un fichièr" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrar lo jornal jos…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d'escriure dins lo fichièr %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Metre a jorn l'arborescéncia" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Escafar los messatges" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Periferic de cap&tura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Metre &en fila d'espèra" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Legir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Difusar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Convertir / Enregistrar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrar l'URL aicí…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Entratz l'URL o lo camin del mèdia que volètz legir" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se lo quichapapièr conten una URL valide\n" "ou lo camin d'un fichièr sus vòstre ordenador,\n" "il serà automaticament seleccionat." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Moduls e extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensions activas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Marca" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Cercar :" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mai d'informacions…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar las extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Los abilhatges personalizan l'aparéncia del lector. Los podètz activar dins " "las preferéncias." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "L'analisador de lista de lector apond de novèlas fonctionnalités per legir " "los fluxes internet o extraire de metadonadas." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Lo servici de descoberta apond de novèlas fonts a vòstra lista de lectura " "tels que les radios internet, les sites de vidèos,..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Récupérer d'informacions suplementàrias e los imatges per los elements de la " "lista de lectura" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Las extensions apòrtan mantun melhorament. Agachatz las descripcions per mai " "de detalhs." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Installar solament" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperacion de las extensions..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Cap d'extension pas trobada" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Aquesta extension es estada installada manualament. VLC la pòt pas gerir el-" "meteis." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 telecargats" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstallar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Installar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Escafar l'element seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Afichar los paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Mostrar las preferéncias simplificadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Mostrar las preferéncias avançadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrar e tampar lo dialògs." #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reïnicializar las preferéncias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Solament en cors" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Afichar pas que los moduls relatius a la lectura en cors" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferéncias avançadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferéncias simplas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de las preferéncias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Atencion, aquò va reïnicializar lo fichièr de configuracion de VLC.\n" "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortida" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Aqueste assistent vos permet de difusar o de convertir un mèdia localament, " "sus vòstra ret privat o sus Internet.\n" "Verificatz que la font correspond bien a çò que volètz e puèi quichatz sus " "« Seguent » per contunhar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena pel flux de sortida.\n" "Aquò es generat automaticament quand cambiatz los paramètres çaisús,\n" "mas es modificable manualament." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Retorn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de la barra d'aisinas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra d'aisinas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Boton plat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Estil de components d'interfàcia grafica seguent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Gròs boton" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Lisador natiu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas principala" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "En dessús de la vidèo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posicion de la barra d'aisinas :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas pel temps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Components d'interfàcia grafica avançats" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrarotlador ecran complet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Perfil novèl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Escafar lo perfil corrent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar un perfil :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tampar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espaci" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaci expansiu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separacion" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Barra d'avançament temporal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Pichon volum" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparéncia teletèxte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de lectura" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seleccion ratio d'aspècte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Seleccion velocitat" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusion" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificacion" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Oras / Minutas / Segondas :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jorn / Mes / Annada :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Relambi de repeticion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " jorns" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuracion VLM (*.vlm);;Totes (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Dobrir una configuracion de VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Planificacion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD : " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la lista de lectura…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de lectura XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de lectura M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de lectura M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrar la lista de lectura jos…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Dobrir sostítols…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichièrs multimèdias" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fichièrs de sostítols" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Volètz reaviar la lectura lai ont s'èra arrestada ?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Contunhar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de contraròtle pel lector" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "En Pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mèdia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Vidèo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Sostí&tols " #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&ista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Dobrir un &fichièr…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Dobrir mantun fichièr…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Dobrir un &disc…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Dobrir un fl&ux ret…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Dobrir un periferic de &captura…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Mèdias &recents" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtir / Enregistrar…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Quitar a la fin de la lista de lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Tampar cap a la zòna de notificacion" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Quitar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efièches e filtres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizacion de &pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions e &empeutons" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar l'interfàcia…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferéncias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Presentacion" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Lista de &lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de lectura integrada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfàcia mi&nimala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fàcia ecran complet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contraròtles &avançats" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Au&mentar lo volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Co&par lo son" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Pe&riferic àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mòde &Esterèo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Apondre un fichièr de &sostítols…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista de sostítols" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista vidèo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Ecran comp&let" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Adaptar totjorn a la &fenèstra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir coma papièr &pintrat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&cions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Retalhar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mòde de &desentrelaçament" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Prene una c&aptura d'ecran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionari" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Verificar las &mesas a jorn…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Arrestar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Preced&ent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Segue&nt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocitat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "A&vança rapida" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Ale&ntit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avançar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Recular" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Dobrir un fl&ux ret…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Lectura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ama&gar lo lector multimèdia VLC dins la barra dels prètzfaches" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "A&fichar lo lector multimèdia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Dobrir un mèdia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Es&cafar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afichar las preferéncias avançadas puslèu que las simplificadas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afichar las preferéncias avançadas a la plaça de las simplificadas a la " "dobertura de la fenèstra de las preferéncias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icòna dins la barra sistèma" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afichar una icòna de notificacion dins la barra dels prètzfaches per " "contrarotlar les accions de basa de VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Aviar VLC amb unicament una icòna de notificacion" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Afichar lo títol en cors de lectura dins lo títol de la fenèstra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Afichar lo títol de la cançon o de la vidèo dins lo títol de la fenèstra de " "contraròtle." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notificar los cambiaments de cançon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Afichar una infobulla que notifica lo nom de l'artista e de la cançon quand " "l'element de la lista de lectura càmbia, se VLC es minimizat o amagat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Factor d'opacitat de las fenèstras entre 0,1 e 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définis l'opacitat de la fenèstra principala. Aquesta opcion fonciona pas " "que jos Windows e X11 amb lo composit activat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Factor d'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1. " "Aquesta opcion fonciona pas que jos Windows e X11 amb lo composit activat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afichar las errors pas importantas e los avertiments" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar la notificacion de mesas a jorn disponiblas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar las notificacion automaticas de novèlas versions. Aquò es verificat " "a cada doas setmanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Jorns entre doas recèrcas de mesa a jorn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demanda sus las politicas rets a l'aviada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de mots de filtrar, separats per de « | »." #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Aviar VLC amb :\n" " - un mòde classique\n" " - una zòna totjorn présente qui montre d'informacions telles que les " "jaquetas dels albums…\n" " - un mòde minimal aux contraròtles limités" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Afichar un contrarotlador en mòde ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Apondre l'explorador de fichièrs dins la fenèstra de dialòg de dobertura de " "fichièr" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definir l'ecran que passa en ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar las extensions a l'aviada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aviar amb l'estil minimal (sens menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afichar lo còn en rèireplan o la jaqueta" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afichar lo còn o la jaqueta de l'album en cors pendent la pausa. Pòt èsser " "inibit per evitar de degalhar l'ecran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar lo botons de volums del clavièr." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quand aquesta opcion es activada, los botons multimèdias de volum de vòstre " "clavier cambiaront lo volum sistèma. Dins lo cas contrari, ces botons " "cambiaront lo volum de VLC quand l'aplicacion es seleccionada o lo volum " "sistèma quand VLC es pas seleccionat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilitat de la mirga en ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Infobullas dempuèi la zòna de notificacion se minimizat" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfàcia Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "atencion" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "mesa al punt" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Dobrís un fichièr d'abilhatge" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichièrs d'abilhatges |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Dobrís la lista de lectura" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Abilhatge d'utilizar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camin del fichièr d'abilhatge d'utilizar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuracion del darrièr abilhatge utilizat" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuracion de las fenèstras del darrièr abilhatge utilizat. Aquesta " "opcion es mesa a jorn automaticament, i toquetz pas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Afichar una icòna VLC dins la barra sistèma" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Afichar VLC sus la barra dels prètzfaches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activa los efièches de transparéncia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podètz desactivar totes los efièches de transparéncia se o volètz. Aquò es " "principalament utile se rencontratz d'errors al moment del desplaçament de " "las fenèstras." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afichar la vidèo dins una fenèstra abilhabla se possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Se aqueste paramètre es a « non », permet als ancians abilhatges de temptar " "de legir la vidèo quitament se l'atribut vidèo es pas implementat" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfàcia abilhabla" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar un abilhatge" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Sulhet de luminositat" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Dins ce mode, los pixèls seràn siá blancs siá negres, segon lor luminositat. " "La valor sulhet es la definida plus bas." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixa lo contraste de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tencha (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Fixa la nuança de l'imatge, entre 0 e 360. 0 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturacion (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Fixa la saturacion de l'imatge, entre 0 e 3. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilhança (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixa la brilhança de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Fixa lo gamma de l'imatge, entre 0,01 e 10. 1 per defaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Melhorament Esterèo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en " "memòria de l'òste." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en " "memòria. Aquesta opcion deu èsser utilizada unicament amb lo modul de " "sortida vidèo MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Desencodador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Desencodador MMAL per Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Jaç Core Animation où la vidèo es afichada." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Jaç Core Animation o la vidèo es afichada. Las incrustacionsson afichadas " "dirèctament en dessús e un fond negre dirèctament derrière." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajustar la frequéncia de refrescament HDMI a la vidèo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Sortida vidèo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Modul basat sus la sortida vidèo MMAL per Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Desencodador vidèo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversion de susfàcia VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritme de desentrelaçament" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine invèrse" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelaçar lo saut de crominança" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Se lo desentrelaçament temporal s'aplica a la luminança solament" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivèl de resolucion del bruch" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Mesa a l'escala nauta qualitat" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "sortida VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtre de netetat VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Afichar pas res" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Jornalizar dins un fichièr" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fichièr de jornal" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indicatz lo nom del fichièr pel jornal" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format de jornal" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Indicatz lo nom del format pel jornal" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivèl de verbositat" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Pas de senhal de configurat per l'interfàcia Web.

Utilizatz --http-" "password, o causissètz un senhal dins

Preferéncias > Tot > " "Interfàcias principalas > Lua > Lua HTTP > Senhal.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfàcia Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuracion de l'interfàcia Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {