# Polish translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Michał Trzebiatowski , 2007-2021 # Michał Ryszard Balicki , 2015 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013,2014,2018 # Daniel Krawczyk , 2014 # Marcin Szymański , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski , 2021\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczonym przez prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", aby wyświetlić wszystkie opcje." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Główne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Resampler dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i " "\"nałożonych podobrazów\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Rozdzielniki" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Rozdzielniki obrazu dzielą strumień na wiele filmów." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście/Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle " "zmienić, to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtry strumieniowania" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na " "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia tylko dla dekoderów i koderów dźwiękowych." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki napisów" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer " "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multipleksery tworzą formaty enkapsulacji, które są wykorzystywane do " "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio...). To " "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego multipleksera. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego multipleksera." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduły dostępu wyjścia kontrolują, w jaki sposób wysyłane są muksowane " "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody " "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Wideo na życzenie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i " "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otwórz plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Z&aawansowane otwieranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otwórz katalog (&k)..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otwórz &folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacje o pliku" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informa&cje o kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ko&munikaty" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skocz do określonego momen&tu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Własne zakładki (&b)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfiguracja &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacja..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Utwórz katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Zmień nazwę katalogu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Zmień nazwę folderu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaż zawierający katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaż zawierający folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strumieniuj..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Powtórz jeden" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Zapraszamy do pomocy przy VLC media " "playerze

Dokumentacja

Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą " "VLC na witrynie wiki strony " "internetowej VideoLAN.

Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, " "proszę przeczytaj
Wprowadzenie do VLC media playera.

Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w " "dokumencie
\"Jak odtwarzać pliki z VLC media playerem\".

Dla wszystkich zadań zapisywania, konwertowania, transkodowania, " "kodowania, miksowania i strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w " "dokumentacji strumieniowania.

Jeśli nie jesteś " "pewny terminologii, odwiedź bazę wiedzy.

Aby zrozumieć podstawowe skróty " "klawiszowe, przeczytaj stronę skrótów.

Pomoc

Przed zadawaniem wszelkich pytań, " "należy zapoznać się z FAQ.

Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na forach, listach mailingowych lub naszym kanale IRC " "(#videolan na irc.freenode.net).

Przyczyń się do " "projektu

Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę " "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć " "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również ofiarować " "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz promować " "VLC media playera.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Błąd filtrowania dźwięku" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Normalizacja głośności" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Tryb dźwięk stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "ciąg znaków" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n" "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n" "Będą kolejkowane na liście odtwarzania.\n" "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n" "\n" "Style-opcji:\n" " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n" " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n" " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed " "nim\n" " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n" "\n" "Składnia strumienia MRL:\n" " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n" " [:opcja=wartość ...]\n" "\n" " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :" "opcje MRL.\n" " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n" "\n" "Składnia adresu URL:\n" " file://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n" " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n" " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n" " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n" " screen://\t\t\tZrzut ekranu\n" " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n" " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n" " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n" " vlc://pause:\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n" " vlc://quit\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(domyślnie włączone)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(domyślnie wyłączone)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n" msgstr[1] "" "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje " "zaawansowane.\n" msgstr[2] "" "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje " "zaawansowane.\n" msgstr[3] "" "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje " "zaawansowane.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby " "wyświetlić dostępne moduły." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Wersja VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Brak opisu dla tego kodeka" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Nieobsługiwany kodek" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nie mógł zdekodować formatu \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Niezidentyfikowany kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nie mógł zidentyfikować kodeku audio lub wideo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "pakietowiec" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strumieniowanie/Transkodowanie nie udało się" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Skalowane" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Zamknięte napisy DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zamknięte napisy %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Oryginalny identyfikator" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Wybór języka" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Normalizacja głośności ścieżki" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Normalizacja głośności albumu" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Wymiary bufora" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Zdekodowany format" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Górna lewa" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Lewa górna" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Prawa dolna" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Górna prawa" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Dolna lewa" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Dolna prawa" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Lewa dolna" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Prawa górna" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linii, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linii, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Barwy podstawowe" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linijny" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funkcja transferu kolorów" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Przestrzeń barw" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Zakres %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Górna lewa" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Górny środek" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolna lewa" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Dolny środek" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Położenie chromy" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Równoodległościowy" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projekcja" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Odchylenie" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Pochylenie" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Przechylenie" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Pole widzenia" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Maksymalna luminancja" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Minimalna luminancja" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Podstawowy czerwony" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Podstawowy zielony" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Podstawowy niebieski" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Biały punkt" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Głośność %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Twoje dane wejściowe nie mogą być otwarte" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w " "dzienniku." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodowane przez" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres okładki" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Liczba ścieżek" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Reżyseria" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Pokaż nazwę" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Obsada" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Numer płyty" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Tytuł menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Pop-up menu" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tytuł %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez " "interfejsu." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "pl" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ćwiartka" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Połówka" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oryginalny" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Podwójny" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Wymagana jest " "obsługa kolorów w systemie Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno " "dialogowe wtedy, gdy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają " "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów " "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a " "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rola mediów" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rola mediów (odtwarzaczy) dla zasad systemu operacyjnego." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Gra" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Wzmocnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym " "uruchomieniu VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne, jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ustawia tryb kanałów wyjściowych audio, który będzie używany domyślnie, " "jeśli sprzęt i strumień audio są kompatybilne." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Wymuś obsługę S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Ta opcja powinna być używana, gdy wyjście dźwiękowe nie może negocjować " "obsługi S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, gdy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "(brak)" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić " "obróbkę dźwięku." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni " "nieposiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona szczytu" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez " "wpływu na jakość dźwięku." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można " "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). " "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\". " "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to " "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z " "interfejsem)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Wyrównanie obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku " "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych " "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Góra-Lewo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Góra-Prawo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dół-Lewo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dół-Prawo" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można powiększyć obraz, używając określonego czynnika." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeśli informacje kolorów nie będą " "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w trybie pełnoekranowym." #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Włącz tryb tapety" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny " "środek)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Tryb anty-przeplotowy" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Dorównać" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, aby " "otrzymać \"minimalne\" okno." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Moduł rozdzielania obrazu" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu " "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzutu." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 " "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają " "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla " "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone " "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo " "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), aby określić szerokość " "pikseli." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaluj obraz, aby dopasować do okna lub pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Czynnik skalowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n" "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do " "listy proporcji kadrowania w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy " "stosunków rozmiaru w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080, nawet jeśli koder " "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tę opcję tylko wtedy, " "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 " "linijek." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe " "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, aby " "zachować proporcje." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek " "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Zapobiega to zapychaniu raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje " "wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Wydarzenia myszy" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak " "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Buforowanie pliku (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Buforowanie płyty (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Buforowanie sieci (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś " "ustawić to na 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych " "źródeł. Użyj tego, jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest " "nierówne." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter zegara" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać " "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieci" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "To pozwala Ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. " "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane/Synchronizacja sieci." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może " "być przez sieć (w bajtach)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limit etapu (TTL):" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast " "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego " "wbudowanego domyślnie)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP " "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości " "Serwisu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrany program, podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej " "opcji, jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład " "strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrane programy, podając listę identyfikatorów usług (SIDs) " "dzielonych przecinkiem. Używaj tylko tej opcji, jeśli chcesz wczytać " "wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'none', aby uniknąć zmiany na inny język)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'any' na automatyczny wybór)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Język menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Używany język menu DVD/Blu-ray (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'any' na automatyczny wybór)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Preferowany dekoder zamkniętych napisów" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego " "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do " "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy " "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych " "rozdzielczościach." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Najlepszy dostępny" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórek wejścia" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane." #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Szybkie przeszukiwanie" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista wejścia" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem " "po normalnej." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "To pozwala Ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest " "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są obsługiwane. Użyj listę wejść " "dzieloną '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia w formie: \"{name=nazwa-" "zakładki,time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Katalog nagrywań" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Katalog, w którym będą zapisywane nagrywania." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferuj natywny zapis strumienia" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, strumień wejściowy zostanie nagrywany zamiast " "używania modułu strumienia wyjściowego." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Katalog Timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ziarnistość timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane " "do przechowywania strumieni timeshiftu." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania
$a: " "Wykonawca
$b: Album
$c: Prawa autorskie
$t: Tytuł
$g: " "Gatunek
$n: Nr ścieżki
$p: Odtwarzane
$A: Data
$D: Czas " "trwania
$Z: \"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Wyłącz wszystkie wtyczki lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz " "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i " "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić " "wiele różnych opcji podobrazów." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania tekstu napisów" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Zmienia rozmiar napisów w miarę możliwości." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz podobrazy" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazów." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala Ci używać na " "przykład svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Moduł źródła podobrazów" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają " "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy " "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n" "0 = nie szukaj napisów\n" "1 = każdy plik z napisami\n" "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n" "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n" "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeśli nie można znaleźć Twojego " "pliku z napisami w aktualnym folderze." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć " "właściwego pliku z napisami." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie CD Audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)." #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o " "dwukropku po literze napędu (np. D:)." #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Domyslnie używane urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Timeout połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adres serwera HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Domyślnie serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP " "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je " "do odpowiedniego interfejsu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adres serwera RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką " "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie serwer będzie " "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) " "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego " "interfejsu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port serwera HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu " "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle " "ograniczony przez system operacyjny." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port serwera HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu " "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle " "ograniczony przez system operacyjny." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port serwera RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu " "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle " "ograniczony przez system operacyjny." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera " "TLS. W systemie OS X wykorzystany jest jako wskazówka dla wyszukiwania " "certyfikatu w pęku kluczy." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera " "TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://" "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie " "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Używany serwer proxy SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie " "używany dla wszystkich połączeń TCP." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: wykonawca" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda " "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, " #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład " "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem " "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia " "wyjściowego podsystemu." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do " "dokumentacji, aby nauczyć się, jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten " "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz, czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do funkcji wyjścia " "strumienia, gdy ta ostatnia jest włączona." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz, czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do funkcji wyjścia " "strumienia, gdy ta ostatnia jest włączona." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz, czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do funkcji wyjścia " "strumienia, gdy ta ostatnia jest włączona." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "To pozwala Ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad " "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie " "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Buforowanie multipleksera strumienia wyjściowego (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla multipleksera " "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "To pozwala Ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Wyjściowy moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie " "kontrolowany. To jest potrzebne, jeśli chcesz coś ogłosić w MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Gdy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał " "między ogłoszeniami SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że " "naprawdę wiesz, co robisz." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest " "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, " "chyba że naprawdę wiesz, co robisz." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Moduł filtra strumienia" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Filtry strumieniowe służą do modyfikowania odczytywanego strumienia." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Moduł filtra Demux" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtry Demux służą do modyfikowania/kontrolowania odczytywanego strumienia." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni " "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz je używać, jeśli prawidłowy " "demultiplekser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej " "opcji powszechnie, chyba że naprawdę wiesz, co robisz." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Moduł serwera VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na " "'vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne " "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może " "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. " "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz, co robisz." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów " "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania " "strumienia." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Wyszukaj nowe wtyczki" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Skanuj przy starcie katalogi wtyczek za nowymi wtyczkami. Zwiększa to czas " "uruchamiania VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Preferowana lista magazynów kluczy" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista magazynów kluczy używanych przez VLC w priorytecie." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami " "pożyteczne, na przykład wtedy, gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i " "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w " "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza " "go do listy." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie." #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Podwyższ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo " "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie " "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC " "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która " "może nawet wywołać restart komputera." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy " "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Udostępnia odtwarzacz przez D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "Zezwól innym aplikacjom sterować VLC za pomocą protokołu D-Bus MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być " "zmieniane w oknie dialogowym listy." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatycznie ładuj informacje pozycji" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatycznie ładuj informacje pozycji dodanych do listy odtwarzania (aby " "odzyskać niektóre metadane)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Timeout ładowania informacji" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maksymalny czas na ładowanie informacji pozycji, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Zezwól metadanym na dostęp do sieci" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n" "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n" "zwiń: podkatalogi pojawiają się, ale będą rozwinięte przy pierwszym " "odtwarzaniu.\n" "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Zignorowane rozszerzenia" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas " "otwierania katalogu.\n" "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które " "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń " "dzielonych przecinkiem." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignoruj pliki zaczynające się od '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł wykrywania usług" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Określa załadowane moduły wykrywania usług dzielonych średnikami. Typowa " "wartość to \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie losowo odtwarzać pliki na liście odtwarzania do momentu " "przerwania." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycję" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzać bieżącą pozycję na liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji na liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Otwórz i wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję na liście odtwarzania na ostatniej klatce." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Rozpocznij wstrzymane" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję na liście odtwarzania na pierwszej klatce." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automatyczny start" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Jeśli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie " "wstrzymane." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Używaj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym " "starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, " "takich jak zawartość katalogu." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty " "klawiszowe\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Regulacja głośności" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Regulacja pozycji" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Regulacja pozycji odwrócona" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Funkcja pionowej osi koła myszy" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Pionową osią (góra/dół) koła myszy możesz regulować głośność, pozycję lub " "wyłącz tę funkcję." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Funkcja poziomej osi koła myszy" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Poziomą osią (lewo/prawo) koła myszy możesz regulować głośność, pozycję lub " "wyłącz tę funkcję." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Tylko wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Tylko odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Prędkość standardowa" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Szybciej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Wolniej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji na liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji na liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Następna klatka" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD/Przenieś punkt " "widzenia w górę (pochylenie)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD/Przenieś punkt " "widzenia w dół (pochylenie)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD/Przenieś punkt " "widzenia w lewo (odchylenie)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD/Przenieś punkt " "widzenia w prawo (odchylenie)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Resetuj skalę tekstu napisów" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Powiększ tekst napisów" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Zmniejsz tekst napisów" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Wybierz klawisz dla skalowania tekstu napisów." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchronizacja napisów/zakładka znacznika czasu dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji " "napisów." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchronizacja napisów/zakładka znacznika czasu napisów" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji " "napisów." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Synchronizacja napisów/znaczniki synchronizacji czasu dla dźwięku i napisów" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i " "napisów." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronizacja napisów/resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu " "dźwięku i napisów." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozycja napisów w górę" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozycja napisów w dół" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "To pozwala Ci na określenie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Wybieranie poprzednich ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów w odwrotnej kolejności." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Przełączanie napisów" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu " "(SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Przełącz automatyczne skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zwiększ współczynnik skali" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmniejsz współczynnik skali" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Przycisk na szefa" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menu kontekstowe" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Zmniejsz punkt widzenia w polu widzenia (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Rozszerz punkt widzenia w polu widzenia (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Obróć punkt widzenia w prawo (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Obróć punkt widzenia w lewo (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych." #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Podobrazy" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Źródło zegara" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-" "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do " "plikukonfiguracyjnego" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć konfigurację domyślną" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "wydrukuj informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "podstawowy program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Zmniejszenie jasności" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Zwiększenie jasności" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Wstecz w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Ulubione w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Dalej w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Strona główna w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Odśwież w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Szukaj w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Następny plik multimedialny" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menu pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pauza pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Wybór pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Napisy pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Czas pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Widok pliku multimedialnego" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Koło myszy w dół" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Koło myszy w lewo" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Koło myszy w prawo" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Koło myszy w górę" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Rozkaz+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Plik nie został zweryfikowany" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". " "Dlatego został usunięty." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowa sygnatura" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie " "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Plik nie do zweryfikowania" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego " "został usunięty." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Plik uszkodzony" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować " "ją teraz?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizuj VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Farerski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelicki szkocki" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grecki, Współczesny" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Oksytański; Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Skaluj obraz automatycznie" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Przekaż alsa://, aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub " "alsa://SOURCE, aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Wejście załącznika" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem " "audio. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problem dostępu do zasobu systemowego" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Otwórz \"Preferencje systemowe\" -> \"Ochrona i prywatność\" i zezwól VLC na " "dostęp do mikrofonu." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation - przechwytywanie dźwięku" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania dźwięku." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem " "wideo. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. " "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Otwórz \"Preferencje systemowe\" -> \"Ochrona i prywatność\" i zezwól VLC na " "dostęp do kamery." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Dostęp libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Wyjście dostępu libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Kod regionu" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Kod regionu odtwarzacza Blu-Ray. Niektóre płyty odtwarzać można tylko z " "prawidłowym kodem regionu." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Obsługa płyt Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Ścieżka nie jest płytą Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej " "nie posiada." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nie powiodło się." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie " "posiada." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Wymagana Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Ten dysk Blu-ray wymaga obsługi Java dla menu.%s\n" "Płyta będzie odtwarzana bez menu." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java nie została znaleziona w twoim systemie" #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "Nie można odtworzyć płyty Blu-ray. Spróbuj bez obsługi menu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Błąd Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Główne menu" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Pierwsze odtwarzanie" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD Audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista wejść" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista wejściowych adresów URL do konkatenacji dzielonych przecinkiem." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Powiązanie" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Konkatenowane dane wejściowe" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Plik KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Ścieżka do pliku XML komunikatu dostarczania kluczy" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Moduł Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Używana karta wejściowa" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są " "ponumerowane od 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Pożądany tryb wejścia obrazu. Pozostaw puste dla automatycznego wykrywania." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta " "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Połączenie dźwięku" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: " "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 " "wyłącza wejście dźwiękowe." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Liczba kanałów dźwiękowych" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Liczba wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to " "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Połączenie obrazu" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla " "domyślnego ustawienia karty." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optyczny SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Wbudowany" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogowy" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bitów" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "MacOS może blokować dostęp do dysku twardego. Otwórz \"Preferencje " "systemowe\" -> \"Ochrona i prywatność\" i zezwól VLC na dostęp do " "zewnętrznych mediów w sekcji „Pliki i foldery”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic " "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. " "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. " "I420 (domyślny), RV24 itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 " "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Częstotliwość tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standard wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów " "(0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin wejścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro " "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia " "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\" i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza, " "że ustawienia nie będą zmieniane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin wyjścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb tunera AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Tryb tunera AM. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), radio AM (2), radio " "FM (3) lub DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli " "nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bity dźwięku na próbkę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź " "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest " "obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Sieci systemu Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Wejście i przeglądarka SMB w libdsm (udostępnienia w sieci Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Wejście libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Moduł wykrywania NETBIOS w libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adapter DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera " "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Urządzenie DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia " "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nie demultipleksuj" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta " "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nazwa sieci" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nazwa unikalnej sieci w Systemie przestrzennego tuningu (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nazwa sieci do stworzenia" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Utwórz unikalną nazwę w Systemie przestrzennego tuningu" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na " "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacja/Konstelacja" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacja warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacja warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacja warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od " "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć " "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, " "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Odwrócenie widma" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być " "skonfigurowany ręcznie." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacji" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Tryb transmisji" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Szerokość pasma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Iterwał osłony" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Tryb hierarchii" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Liczba segmentów warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Liczba segmentów warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Liczba segmentów warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identyfikator strumienia" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Współczynnik tłumienia" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polaryzacja (napięcie)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do " "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nieokreślone (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Pionowo (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Poziomo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Prawa kołowa (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Lewa kołowa (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Jeśli kable między satelity nisko szumnego konwertera obniżającego " "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n" "Nie wszystkie odbiorniki to obsługują." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora " "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość " "(IF) na kablu RF." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Jeśli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość " "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako " "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ciągły ton 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe " "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numer DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Jeśli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących " "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) przez przełącznik DiSEqC 1.0, " "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr " "ten powinien wynosić 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślone" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Jeśli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących " "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) przez przełącznik niezależny " "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB " "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten " "powinien wynosić 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Długość kątowa satelity" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Kod zakresu satelity" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta, np. DISEqC " "switch code" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Główny kanał" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Pod-kanał ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Kanał fizyczny" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Radio i telewizja cyfrowa" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Naziemne parametry odbioru" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametry odbioru DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametry odbioru ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametry DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametry ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametry odbioru ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Transmisja cyfrowa" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę " "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguracja skanowania satelity" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista dostrajania skanowania" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Nazwa pliku zawierająca dane wstępnego dostrajania skanowania." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Użyj usługi NIT do skanowania usług" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d usług)\n" "~ pozostało%s" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanowanie DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie " "niepotrzebne ostrzeżenia." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplekser DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (bez obsługi menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Nie można odtwarzać niekodowanej w UDF płyty DVD." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lista plików specjalnych" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Uwzględnij urządzenia i kanały podczas wyświetlania katalogów" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Nazwa użytkownika potrzebne dla połączenia, jeśli w adresie URL nie ma " "ustawionej nazwy." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Hasło potrzebne dla połączenia, jeśli w adresie URL nie ma ustawionej " "nazwy ani hasła." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla połączenia." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło dla połączenia ftp do %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Wyjście wysyłania FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Integracja sieci nie powiodła się" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie na nowo" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku " "nagłego rozłączenia." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło dla dziedziny %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Wejście HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Nie przestawaj czytać zasobu, który jest ciągle aktualizowany." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Przekazywanie ciasteczek" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "HTTP referer" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Podaj adres URL odwołania, np. HTTP \"referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Klient użytkownika" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Zastąp nazwę i wersję aplikacji dostarczoną do serwera HTTP, tj. HTTP \"User-" "Agent\". Nazwa i wersja muszą być oddzielone ukośnikiem, np. " "\"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fikcyjny" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Fikcyjne wyjście" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dane" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Liczba kanałów" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia " #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dane wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funkcja blokowania" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcja odblokowania" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Wejście pamięci" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Strumień pamięci" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Wejściowy strumień pamięci" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Identyfikator widea" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Wejście HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfiguracja telegazety" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Język telegazety" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Wejście SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym " "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się " "z normalnymi serwerami RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC " "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy " "użytkownika lub hasła w adresie URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła " "w adresie URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, " "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Wymuś multicast RTP przez RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunelu HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Uwierzytelnienie RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Połączenie RTSP nieudane" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi " "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że " "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Wejście MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Ustaw automatycznie wartości UID/GUID systemu plików NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "VLC automatycznie ustawi wartości UID/GUID, jeśli nie podano ich w adresie " "URL." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Wejście NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operacja NFS nie powiodła się" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (np.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Wejście OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Przekaż pulse://, aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://" "SOURCE, aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Wejście PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Szyfrowane połączenie" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Zdalny pulpit RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Maska bitowa" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Wejście RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu RIST (bajty)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Maksymalny jitter demultipleksowania/dekodowania RIST (domyślnie 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Kontroluje maksymalny jitter, który zostanie przekazany do łańcucha " "demultipleksowania/dekodowania. Im niższa wartość, tym więcej cykli " "procesora zużyje algorytm." #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Opóźnienie RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Interwał ponownych prób RIST nack (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Bufor zmiany kolejności RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Maksymalna liczba ponownych prób RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "Typ RIST nack, 0 = zakres, 1 = maska ​​bitowa. Domyślnie to zakres." #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Wyłącz pakiety wyjściowe NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Służy do wyłączenia odzyskiwania pakietów" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Nie sprawdzaj ważnej wiadomości RTCP z kodera" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Wysyłaj wiadomości nack, nawet jeśli nie potwierdziliśmy, że koder znajduje " "się w naszej sieci lokalnej." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (lokalny) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli " "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem " "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy " "ciąg szesnastkowy." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksymalna liczba źródeł RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout źródła RTP (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w " "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w " "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych " "(między 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z mapowań " "poza pasma (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RPT" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Wymagane SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy " "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem " "bloku danych RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Bufor odbioru" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Zażądaj strumienia multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Zażądaj serwera, aby wysyłał strumień jako multicast." #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Wtyczka odbiornika SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej " "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rejon górnego rzędu" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rejon lewej kolumny" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Śledź mysz" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obraz strzałki myszy" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Jeśli określono, używany będzie obraz, aby namalować kursora myszy na " "przechwytywanym." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Identyfikator wyświetlacza" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie jest określony, zostanie użyty główny " "identyfikator." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Numer ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania lub 0 dla pełnej szerokości" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania lub 0 dla pełnej wysokości" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokół opisu sesji" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Wejście SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło dla połączenia do %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Głębokość bufora ramek" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Głębokość w pikselach bufora klatek, bądź zero dla pliku XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Szerokość bufora ramek" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Szerokość w pikselach bufora klatek (ignorowana dla pliku XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Wysokość bufora ramek" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Wysokość w pikselach bufora klatek (ignorowana dla pliku XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie " "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Plik bufora ramek" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Plik XWD (autodetekcja)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bitów" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitów" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bitów" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bity" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Wejście bufora ramek" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa robocza, która będzie używana dla połączenia." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Komputer (%s), z którym próbujesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia.\n" "Podaj nazwę użytkownika (najlepiej nazwę domeny przy użyciu formatu DOMENA;" "nazwa_użytkownika) i hasło." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Wejście SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Powtórz sprawdzanie po upływie milisekund timeoutu (-1 = nieskończoność)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Opóźnienie SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Hasło do szyfrowania strumienia" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Wyjście strumienia SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bajtów" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bajtów" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bajtów" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Kod czasowy" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Timeout źródła UDP (sek)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Wejście UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Resetuj ustawienia domyślne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy " "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-" "JPEG). Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Wejście audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są " "dodatnie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maksymalna liczba klatek na sekundę (0 = bez limitu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Tryb dźwiękowy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Resetuj kontrole" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetuj do domyślnych kontroli." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatyczna jasność" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Barwa lub balans kolorów." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatyczna barwa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansu bieli (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to " "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatyczny balans bieli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Czerwony balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Czerwony balans chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Niebieski balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Niebieski balans chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Dostosowanie gamy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatyczne wzmocnienie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Wzmocnienie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Wzmocnienie chromy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Częstotliwość napięcia sieci" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtr przeciw migotania częstotliwości napięcia sieci." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtr środkowozaporowy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka " "nieudokumentowana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Obróć obraz poziomo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Obróć obraz pionowo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obróć (stopnie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Zabójca koloru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest " "słaby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efekt koloru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Wybierz efekt koloru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Czarno-biały" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitne niebo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Zieleń trawiasta " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Blada skóra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Jaskrawe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Głośność dźwięku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balans dźwięku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Poziom tonów niskich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Poziom tonów wysokich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Wycisz dźwięk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Tryb głośności" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, " "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne " "formanty, zwiększ szczegółowość (-vv) lub używaj aplikację v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linii/60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linii/50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentyna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Korea Południowa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Język podstawowy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Język dodatkowy bądź program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Wejście Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Wejście wideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tuner radiowy Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Obsługa nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Odstęp rozdziału w ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Nagrywania VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Znaki cięcia VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Urząd certyfikacji X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certyfikat klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Klucz prywatny klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Jakość obrazu" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Dostęp klienta VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Tryb loopback" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Nagraj punkt końcowy renderowania dźwięku." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Wejście Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Zachowaj aktualny plik" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik " "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Nadpisz aktualny plik" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Dołącz do pliku, jeśli już istnieje zamiast go zastąpić." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Format daty i czasu" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchroniczny zapis" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Użyj protokołu Metacube. Potrzebny dla transmisji strumieniowej do " "reflektora Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście strumienia HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Długość segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Długość segmentów strumienia TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Klatka kluczowa jest nie potrzebna, jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana " "wyłącznie dla dźwięku." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Liczba segmentów" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Liczba segmentów do dołączenia w indeksie" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Zezwól na pamięć podręczną" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest " "wyłączone" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Plik indeksu" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu." #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru " "segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Usuń segmenty" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Użyj multiplekserów stawki mechanizmu kontroli" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia na liście odtwarzania" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Plik klucza AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-" "klucza\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości " "zostają użyte w tym segmencie." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numer pierwszego segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej danych wyjściowych RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Posiadanie tej pamięci podręcznej gwarantuje, że wychodzące pakiety są " "dostarczane w odstępach określonych przez znaczniki czasu łańcucha, " "zapewniając w ten sposób wyjście bez jittera. Pamiętaj, że to ustawienie " "zwiększy również ogólne opóźnienie transmisji." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Rozmiar kolejki bufora ponownych prób RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Musi to być zgodne z rozmiarem bufora (opóźnieniem) skonfigurowanym po " "stronie serwera. Jeśli nie jesteś pewien, pozostaw wartość domyślną 0, co " "ustawi maksymalną wartość i zużyje około 100 MB pamięci RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC używane w wyjściu RTP (domyślnie losowe, tj. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Użyj tego ustawienia, aby określić znany SSRC dla nagłówka RTP. Jest to " "przydatne tylko wtedy, gdy działa z twoim odbiornikiem. Nie dotyczy to " "wtedy, gdy używasz VLC jako odbiornika." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Ta nazwa strumienia zostanie wysłana do odbiornika przy użyciu głównego " "kanału rist RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Wyjście strumienia RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Rozmiar pakietu docelowego RIST (bajty)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać " "również strumieni MP3." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis gatunku" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Gatunek treści." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis adresu URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Liczba kanałów" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Liczba kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) " "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla " "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Wyjście strumienia SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu RIST (bajty)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu RIST (bajty)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w " "milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. " "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to " "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Wyjście źródła UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Głośność audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Ustala, czy dane z wykresu słupkowego mają być wysyłane" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeśli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Wysyła informacje wykresu słupkowego co n pakietów audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. " "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakietów audio (domyślnie 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Ustala, czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeśli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Okno czasowe do użycia w ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. " "Jeśli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm " "(domyślnie 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeśli poziom dźwięku jest " "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Czas między dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w " "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Wykres słupkowy dźwięku" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy " "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie " "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas " "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n" "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakterystyczna przestrzeń" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość między przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Wyrównywanie opóźnienia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami " "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku " "uruchom tę opcję, aby to wyrównywać." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż " "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Użyj algorytmu Downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w " "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu " "pełnym głośników." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Lewy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Prawy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości " #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lewy boczny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Prawy boczny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Środkowy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Konwersja stereo do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remapper kanałów audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Plik HRTF dla binauralizacji" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "Własny plik HRTF (Head-related transfer function) w formacie SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Tryb słuchawkowy (dwuuszny)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Jeśli wyjście jest w stereo, renderuj ambisonics z dekoderem dwuusznym." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Render Ambisonics i binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Opóźnienie dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Opóźnienie czasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Głębokość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w " "milisekundach" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mokry miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Poziom opóźnionego sygnału" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Suchy miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Poziom sygnału wejściowego" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/szczyt" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ustaw RMS/szczyt." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Czas trwania ataku" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Czas odblokowania" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Poziom progu" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ustaw poziom progu w dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ustaw stosunek (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Promień kolana" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ustaw promień kolana w dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Wzmocnienie umalowania" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Wzory używane z korektorem." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nie używaj wzorów, tylko ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości " "między -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Podwójnie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globalne wzmocnienie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesięciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pł. tony ni. i wy." #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Pł. tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Mnożnik wzmocnienia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Prosty filtr karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Liczba buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "To jest liczba buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość " "przebiegu. Większa liczba buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na " "wartość szczytową, ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksymalny poziom głośności" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa " "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia " "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba między 0.5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Częstotliwość 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Częstotliwość 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Częstotliwość 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Jakość przetwarzania, od najgorszej do najlepszej." #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Resampler SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Resampler Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest " "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcja Sinc (szybka)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Resampler SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Zmiana wysokości dźwięku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Długość kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Długość nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procent kroku nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Długość szukania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Zmiana tonacji" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Przesunięcie tonacji w półtonach." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rozmiar pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szerokość pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Mokry" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Suchy" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Wilgotny" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer dźwięku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ten filtr zwiększa efekt stereo przez tłumienie mono (sygnału wspólnego dla " "obu kanałów) i przez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, przez " "to poszerzając efekt stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt " "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt " "poszerzenia." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Posuw poprzeczny" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To " "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest " "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu " "kanałów." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Suchy miks" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Wzmacniacz stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż " "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten " "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Dźwięk przestrzenny 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Dźwięk przestrzenny 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Dźwięk przestrzenny 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Dźwięk przestrzenny 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Pamięć dźwiękowa" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Wyjście pamięci dźwięku" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Format próbkowania" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Ostatnie urządzenie audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane wyjście)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /" "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny " "program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracja głośników" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! Np. " "BRAK konwersji Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Liczba kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Domyślnie (0) wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz " "tutaj ograniczać liczbę tych kanałów." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki (\"-\" dla stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do " "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Podłącz do pasujących klientów" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy " "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nazwa klienta JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Przekazywanie dźwięku HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Zmień wartość, jeśli masz problem z kodekami HD przy używaniu odbiornika " "przez HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Włączone (tylko AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end wyjścia" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfejs back-end wyjścia dźwiękowego." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Wyjście audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Wyjście audio OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Wzmocnienie programowe" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Wyjście Windows Audio Session API" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows " "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Wyjście audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia " "dźwięku float32 (który nie jest w pełni obsługiwany przez niektóre karty " "dźwiękowe)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie " "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) - dekoder audio" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM - dekoder audio" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M - dekoder audio" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM - dekoder wideo" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log - dekoder audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw - koder audio" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Plik SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Plik SoundFont używany jako syntezator programowy." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Syntezator MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignoruj Ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignoruj znaki Ruby (furigana) w napisach." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Użyj rendera Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Użyj rendera Core Text w napisach." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Napisy ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje " "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i " "inne kodeki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg - dekoder audio/wideo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg - koder audio/wideo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Pokaż uszkodzone klatki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Zamiast brakujących ramek, używaj artefaktów wizualnych" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Odporność na błędy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n" "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo " "błędów.\n" "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obejście błędów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n" "1 auto-wykrycie\n" "2 stary msmpeg4\n" "4 xvid z przeplotem\n" "8 ump4\n" "16 bez wypełniania\n" "32 ac vlc\n" "64 barwy Qpel.\n" "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", " "wpisz 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Pospiesz się" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma " "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć " "zniekształcone obrazy." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, " "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie informacji idct, aby przyspieszyć dekodowanie dla typu " "klatek (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, " "4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debugu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nazwa kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ " "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej " "rozdzielczości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Sprzętowe dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Liczba wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Liczba klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Stosunek liczby klatek B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Liczba klatek B, które są kodowane między dwoma klatkami referencyjnymi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja bitrate obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodowanie z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy " "obliczeniowej procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Wczesne przewidywania ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na " "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Współczynnik kwantyzacji I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład " "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i " "bitrate kosztem klatek niższej jakości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy " "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Poziom jakości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić " "kodowanie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas " "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. " "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia " "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w " "celu ułatwienia zadania kodera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Stała skala kwantyzatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Ścisła zgodność ze standardami" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: " "-2 do 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskowanie luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskowanie ciemności" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maskowanie ruchów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maskowanie ramki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: " "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacja barw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). " "Specyfikacja H264 zaleca 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Określ używany profil AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje " "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 " "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac " "aktywnym libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Przyspieszenie obrazu Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Wydaje się, że Twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma " "następującego kodera:\n" "%s.\n" "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do " "Twojego dystrybutora.\n" "\n" "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n" "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "wideo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "podobraz" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API - dekoder wideo przez DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API - dekoder wideo" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG - dekoder obrazu" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Siła pokrycia" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Ustawienie na true sprawia, że tekst będzie obramowany i może być bardziej " "czytelny." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zamkniętych napisów" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG - dekoder wideo" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD - sprzętowy dekoder wideo" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Wymuś jakość między 0 (bezstratna) a 511 (najgorsza)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Interwał klatki kluczowej" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Wymuś odstęp między klatkami kluczowymi od 1 do 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala - dekoder wideo" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala - koder wideo" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromy" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Wątki klatek" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maksymalna liczba wątków używanych do dekodowania klatek, domyślnie 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Wątki kafelek" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maksymalna liczba wątków używanych do dekodowania kafelek, domyślnie 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics - dekoder audio" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Zapisz surowe dane kodeku, jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w " "głównych opcjach." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder zrzutu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Napisy DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC - dekoder audio (używa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Rozszerzenie AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodera" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Używany algorytm kodera." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Włącz replikację pasma widma" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Jakość VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Jakość kodowania VBR (0 = CBR, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Włącz bibliotekę afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia " "procesora (domyślnie jest włączona)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne " "hierarchiczne." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC - koder audio" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac - dekoder audio" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac - koder audio" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Wzmocnienie syntezy" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą " "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe " "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik SoundFont (.SF2).\n" "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/" "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekoder G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Koder G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Używa wtyczek frameworku GStreamer do dekodowania kodeków multimedialnych" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Używaj DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin jest elementem kontenera, który możne dodawać i zarządzać wieloma " "elementami. Oprócz dodawania dekoderów, decodebin dodaje również elementarne " "parsery strumieniowe, które mogą dostarczyć dekoderze więcej informacji niż " "kodek profilu, takich jak poziom i inne atrybuty, w formie GstCaps (funkcje " "strumieniowania)." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekoder oparty na GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Poziom jakości kodowania (może zwiększyć lub zmniejszyć rozmiar obrazu " "wyjściowego)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG - dekoder obrazu" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG - koder obrazu" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sformatowane napisy" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje " "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego " "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Kontury" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Biały" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Akwamaryna" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Niebieski-Navy" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Niebieski wodny" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Użyj Tiger do renderingu" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. " "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na " "bitmapach." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Jakość renderowania" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest " "najwyższej jakości." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Domyślny efekt czcionki" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych " "tłach." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Domyślna siła efektu czcionki" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Domyślny opis czcionki" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych " "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa " "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Domyślny kolor czcionki" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego " "koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Domyślna alfa czcionki" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Domyślna alfa tła" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru tła." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n" "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych " "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące " "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n" "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie " "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder pokrycia Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Katalog dodatkowych czcionek" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Napisy (zaawansowane)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendery napisów używające libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n" "Powinno to zająć mniej niż minutę." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "PCM - liniowy dekoder audio" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "PCM - liniowy koder audio" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG warstwa I/II/III - dekoder audio" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Dekoder Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG - dekoder audio (używa mpg123)" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots - dekoder wideo" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Włącz bezpośredni rendering OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekoder audio/wideo (używa OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus - dekoder audio" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus - koder audio" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG - dekoder wideo" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG - koder wideo" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Włącz tryb oprogramowania" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeśli " "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi " "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. " "'wysoki'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Poziom kodeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi " "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. " "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Rozmiar grupy obrazów" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to " "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są " "tylko I-klatki." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Odległość między klatkami kluczowymi I- lub P, jeśli jest zero, struktura " "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-" "klatek." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Wykorzystanie docelowe" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów między " "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i " "'jakość'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interwał IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; " "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatką. Jeśli IdrInterval=1, " "to każda następna I-klatka jest IDR-klatką itp. Dla MPEG2, IdrInterval " "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK " "wstawia nagłówek sekwencji przed każdą n-tą I-klatką. Jeśli IdrInterval=0 " "(domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku strumienia." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda funkcji Rate Control" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z " "'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametr kwantyzacji" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają " "qpi, qpp i qpb. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. " "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny " "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny " "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny " "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Określa maksymalny bitrate w kbps (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control " "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych " "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Dokładność funkcji RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach, np. 10 w " "bitrate 800 kbps oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kbps i " "poniżej 730 kbps. Docelowa dokładność osiągana jest tylko po pewnym okresie " "konwergencji. Zobacz parametr konwergencji." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem " "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Liczba kawałków na klatkę" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Liczba kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub " "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli liczba nie jest ustawiona, koder może " "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Ilść klatek odniesienia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Liczba operacji równoległych" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Określa liczbę równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem " "wyniku. Wyższe liczby mogą spowodować lepszą przepustowość w zależności od " "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Raw - koder wideo dla RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda kontroli stosunku" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Tryb stałego progu szumów" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Tryb niskiego opóźnienia" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Tryb bezstratny" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Stały tryb lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Tryb stałych błędów" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Tryb stałej jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do " "poprzednich lub przyszłych obrazów." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Tylko sekwencja klatek I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Stały współczynnik jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Próg szumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stały bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Docelowy bitrate w kbps, jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimalny bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Długość GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Liczba obrazów między kolejnymi nagłówkami sekwencji, tzn. długość grupy " "obrazów (GOP)" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtr wstępny" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez przed-filtrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Zależny element centralny" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtr dolnoprzepustowy" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Kwota przefiltrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Tryb kodowania obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pole kodowania jest tam, gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, " "w przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Dokładność wektora ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Użyj barw jako części procesu przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtr Intra obrazu DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Liczba iteracji DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane również jako poziomy DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metoda percepcyjnego ważenia" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "percepcyjna odległość" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Poziome kawałki na klatkę" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Liczba poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Pionowe kawałki na klatkę" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Liczba pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mały - użyj małych bloków kodu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Wymuś profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Prosty profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Główny profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Główny profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac - dekoder wideo używający libschroedinger " #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac - koder wideo używający libschroedinger " #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekoder SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Komunikaty alarmowe dla Kabla" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Dekoder SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image - dekoder wideo" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 - koder audio stałego punktu" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Dekoder przesyłania dźwięku S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Wymuś tryb kodera." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksowość kodowania" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Wymuś kompleksowość kodera." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate " "kodowania (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w " "trybie VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nieciągła transmisja" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex - dekoder audio" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex - koder audio" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Napisy DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Domyślny (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemowy kod znaku" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordycki (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraiński (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grecki (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecki (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bałtycki (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtycki (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtycki (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoński (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hongkongu (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamski (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamski (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ustaw wyrównanie napisów" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to " "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g - dekoder napisów" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "napisy tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Napisy SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Szerokość obrazu" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Wysokość obrazu" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Czynnik skalowania" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG - dekoder wideo" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder tekstu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Zastąp stronę" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się " "(-1 = automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 " "= bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zignoruj flagę napisów" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obejście w przypadku Francji" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na " "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, " "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów telegazety" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś jakość między 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnego " "bitrate. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Jakość przetwarzania końcowego" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora - dekoder wideo" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora - koder wideo" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Dekoder TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplekser TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś określoną jakość kodowania między 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), zamiast " "określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Tryb stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Tryb VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psycho-akustyczny" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Połączone stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame - koder audio" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV - dekoder audio" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Używaj tylko dekoderów sprzętowych" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox - dekoder wideo" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalny bitrate kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej " "wielkości." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis - dekoder audio" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis - koder audio" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Tryb jakości" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Ustawienie jakości, które określi maksymalny czas kodowania\n" " - 0: Dobra jakość\n" " - 1: Czas rzeczywisty\n" " - 2: Najlepsza jakość" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM - dekoder wideo" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM - koder wideo" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Dekoder WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Parser napisów WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 - dekoder audio stałego punktu" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksymalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ustawia maksymalny interwał między klatkami IDR. Większe wartości " "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem " "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I " "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być " "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także " "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są " "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do " "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n" "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako " "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Włącz hacki dla obsługi Blu-ray, nie wymusza to każdego aspektu " "kompatybilności Blu-ray\n" "na przykład: rozdzielczości, liczby klatek na sekundę, poziomu" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatkowa agresja klatek I" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe " "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy " "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki " "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują " "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I " "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi " "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Klatki B między I i P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba kolejnych klatek B między klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 do " "16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego " "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Wpływ na używanie klatek B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości " "dodatnie powodują więcej klatek B, a wartości ujemne mniej klatek B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. " "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i " "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n" " - brak: wyłączone\n" " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n" " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby " "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia " "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne " "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. " "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do " "16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omiń filtr pętli" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu " "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki, a 6 to silny filtr." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Poziom H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są " "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji " "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). " "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tryb przeplotowy" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tryb czystego przeplotu." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Pakowanie klatek" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Określa układ klatek dla filmów stereoskopowych:\n" " 0: szachownica - L i R są przeplatane pikselami\n" " 1: przeplot kolumn - L i R są przeplatane w kolumnach\n" " 2: przeplot rzędów - L i R są przeplatane w rzędach\n" " 3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\n" " 4: jedna pod drugą - L jest na górze, R na dole\n" " 5: przeplot klatek - L i R są przeplatane klatkami" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w " "rozmiarze" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Określa maksymalną liczbę makrobloków co kawałek" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Ustaw QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy " "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) " "do 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Na podstawie jakości VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maks krok QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksymalny krok QP między klatkami." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Średnia tolerancja bitrate" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksymalny lokalny bitrate" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Bufor VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w " "zakresie od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n" " - 0: wyłączony\n" " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n" " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej " "klatki" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Poziom AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n" "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości między 0..2\n" " - 0,5: słaby AQ\n" " - 1,5: silny AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Czynnik QP między I i P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Czynnik QP między P i B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n" " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n" " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n" " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresja krzywej QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Ograniczenie wahań w QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie złożoności." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie kwantów." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Stosowane partycje" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partycje stosowane w trybie analizy:\n" " - brak : \n" " - szybki : i4x4\n" " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Zależna prognoza dla klatek B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Zależna prognoza dla klatek B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Zależna prognoza dla klatek P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Zależna prognoza dla klatek P:\n" " - 0: wyłączone\n" " - 1: ślepy odstęp\n" " - 2: silna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda przewidywania ruchu przez całkowitego piksela" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n" " - dia: wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n" " - hex: sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n" " - umh: nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)\n" " - esa: szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede " "wszystkim do testowań)\n" " - tesa: niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone " "głównie do testowań)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od " "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości " "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień między 24 i 32. " "Wartości w zakresie od 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu " "o poziom." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalna przestrzeń bufora między wątkami" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimalna przestrzeń bufora między wątkami. -1 to automatycznie w oparciu o " "liczbę wątków." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme>=6) lub nie.\n" "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-" "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ten parametr kontroluje kompromis między jakością, a szybkością biorący " "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu " "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższego)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, " "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kwantyzacja Trellis RD:\n" " - 0: wyłączona\n" " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n" " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n" "Wymaga to CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Współczynnik progu na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających " "tylko jeden mały współczynnik." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno " "PSNR jak i SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 " "do 1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP na koszt powtarzalności." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optymalizacje procesora" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Obliczanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Obliczanie SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tryb cichy" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS, aby umożliwić połączenia strumieni " "z różnymi ustawieniami." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna " "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim " "jak wyjście-rtsp bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacje koordynacji HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Używane domyślne opcje strojenia" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Używane domyślne ustawione opcje" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Ustawienia zaawansowane x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Standardowa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Przestrzenny" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Tymczasowy" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "szachownica" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "przeplot kolumn" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "przeplot rzędów" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "obok siebie" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "jedna pod drugą" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "przeplot klatek" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Koder H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Koder H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekoder obrazu XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Strona teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Wyrównanie teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, " "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe telegazety" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Poziom prezentacji" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder teletekstu i VBI" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfejs sterowania D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie " "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również " "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Próg ruchu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Kwota ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Przycisk wyzwalania" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszy" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jeden raz" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Powtórka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Losowo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Urządzenie dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synchr. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Brak aktywnych napisów" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synchr. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synchr. napisów: najpierw ustaw zakładki!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synchr. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synchr. napisów: usunięcie opóźnienia" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Opóźnienie napisów %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ścieżka napisów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Identyfikator programu usługi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Przytnij: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetuj powiększania" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tryb powiększenia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Przeplot wył." #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Przeplot wł." #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozycja napisów %d piks." #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Skala tekstu napisów %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Prędkość: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Przekaż lirc, aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w " "domowym katalogu użytkownika." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "ruch" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfejs sterowania ruchu" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Zegar master sieci" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla " "nasłuchujących klientów" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Główny adres IP serwera" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Timeout UDP (w ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Zainstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar " "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest " "prawdopodobnie skonfigurowany." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w " "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj " "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (Wspólne wartości: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Serwis NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows Service" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaż pozycję strumienia" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fałszywy TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz " "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu " "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, " "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla " "pomocy." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje na liście odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 jeśli strumień odtwarzany, inaczej 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocy ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Wciśnij pauzę, aby kontynuować." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Wpisz 'pause', aby kontynuować." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję" msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje" msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji" msgstr[3] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Przychodzące]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| nieciągłości : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodowany obraz : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| wyświetlone klatki : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| utracone klatki : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodowany dźwięk : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| odtworzone bufory : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| utracone bufory : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfejs komunikatów Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maksymalna szerokość urządzenia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maksymalna wysokość urządzenia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Stała szerokość pasma w KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Preferowana szerokość pasma dla strumieni nieadaptacyjnych" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Opóźnienie odtwarzania na żywo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Kompromis między stabilnością a czasem rzeczywistym" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Maksymalne buforowanie (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Logika adaptacyjna" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Używaj zwykłych modułów HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Połącz, używając dostępu HTTP zamiast własnego kodu HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Niska częstotliwość" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Zastępuje parametry o niskiej częstotliwości" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Predykcyjne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Blisko optymalne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Adaptacyjna szerokość pasma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Stała szerokość pasma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Najniższa szerokość pasma/jakość" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Najwyższa szerokość pasma/jakość" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Wymuś" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Zjednoczona transmisja adaptacyjna dla DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplekser ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplekser Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplekser Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muksuj Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Wymuś używanie specjalnego multipleksera avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nazwa formatu" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Wymuś metodę przeplotową" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony " "lub niekompletny (nie ma podglądu)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Pytaj o akcję" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Zawsze naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nigdy nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Naprawiaj w razie potrzeby" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ponieważ indeks tego pliku jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie " "będzie poprawnie działać.\n" "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem przez " "zbudowanie indeksu w pamięci.\n" "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n" "Co chcesz zrobić?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nie odtwarzaj" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Napraw indeks potem odegraj" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Odtwarzaj bez zmian" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..." #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Naprawiam indeks AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplekser CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Moduł zrzutu" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Zrzutnia nazwy pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Dołącz do istniejącego pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Zrzutnia pliku" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Wartość dostosowania dts przez" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Import katalogu" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtr zapobiegający przeszukiwanie demultiplekserze" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Identyfikator ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Zdekoduj" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekoduj na etapie demultipleksera" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Wymuszona chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, " "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Czas trwania w sekundach" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza " "nieograniczony czas odtwarzania." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Czas rzeczywisty" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera " "i wejść slave w czasie rzeczywistym." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 " "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamery M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strumienia Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki rozdziału" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone " "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Szukanie oparte na procencie, a nie na czasie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fikcyjne elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych " "plików)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Wstępnie ładuj klastry" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Znajdź wszystkie pozycje klastra, przeskakując od-klaster-do-klastra przed " "odtwarzaniem" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Włącz pogłos" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom pogłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Opóźnianie pogłosu w ms. Typowe wartości wynoszą od 40 do 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Włącz tryb megabasu" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom trybu megabasu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Tryb obcinania częstotliwości megabasu, w Hz. To jest maksymalna " "częstotliwość zastosowania efektu megabasu. Prawidłowe wartości to od 10 do " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Opóźnienie efektu Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Poziom pogłosu" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Opóźnianie pogłosu" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Poziom megabasu" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Obcinanie megabasu" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Poziom Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Opóźnienie Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Scenariusz" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Muzyka" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produkcja" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Oryginalny format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Wyświetl źródło jako" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Komputer host" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Wykonawcy" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Oryginalny wykonawca" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Dostawcy źródła treści" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Wytwórnia płytowa" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podtytuł" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Prawa autorskie" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis utworu" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Dopisek na płycie" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Prawa wytwórni płytowej" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inżynier dźwięku" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Producent wykonawczy" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametry kodowania" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Sprzedawca" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Numer katalogu" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Wyraźny" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Tylko dźwięk M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignoruj niedźwiękowe utwory z plików audio iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strumienia MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Nie szukaj" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Napraw indeks" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych " "strumieni wideo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4/A52/DTS/MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Dźwięk ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Wideo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Pożądana liczba klatek na sekundę dla strumienia." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu " "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast " "obliczać ją z bitrate." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatkowy PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:" "strumień_typ[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia " "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, " "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Klucz CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi klucz CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych " "bajtów)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Procedury odszyfrowania odejmują " "nagłówek TS od wartości przed odszyfrowaniem." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddzielne pod-strumienie" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. " "Wyłączenie tej opcji może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji " "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę " "opcję." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Zaufaj in-stream PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Użyj strumienia PCR jako odniesienie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Standard telewizji cyfrowej" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Wybór trybu dla standardu telewizji cyfrowej. Ta funkcja wpływa na " "informacje EPG i napisy." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplekser transportu strumienia MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Główny dźwięk" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Audiodeskrypcja dla osób niedowidzących" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Czysty dźwięk dla osób niedosłyszących" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Mówione napisy dla osób niedowidzących" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Telegazeta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Napisy telegazety" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Telegazeta: daty emisji" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "wyczyść efekty" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "dla niesłyszących" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentarz dla niewidomych" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplekser NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania " "shoutcastu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Pomiń reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i " "zapobiegania dodawania ich do listy." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parser podcastu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Parser Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer QuickTime Media Link " #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Fikcyjny demux IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacje podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Link podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Prawa autorskie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategoria podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Słowa kluczowe podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Napisy podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Streszczenie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data publikacji podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategoria podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Czas trwania podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Rozmiar podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Słuchacz(e/y)" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Całkowity czas trwania" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w hercach. Domyślnie to 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to " "2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech " "znaków." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Wymusza język dźwięku" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Wymusza język audio dla wyjściowego mux. Trzyliterowy kod ISO639. Domyślnie " "to 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Surowy demultiplekser dźwięku" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplekser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze " "stawką." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni " "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplekser C64 SID" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser napisów EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami " "MicroDVD i SubRip (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno " "zawsze zadziałać." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Parser tekstu napisów" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format napisów" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis napisów" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zamknięte napisy 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zamknięte napisy 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zamknięte napisy 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser obrazu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Parser napisów Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Nieznana kategoria" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zamknięte napisy" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Opisy tekstowe dźwięku" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst telegrafu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktywne regiony" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantyczne adnotacje" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkrypcja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Językowy znacznik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punkty kontrolne" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Napisy (obrazy)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slajdy (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slajdy (obrazy)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "O VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Współpracownicy" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencja" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i " "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności VideoLAN.

VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, " "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal " "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne " "formaty multimedialne!

Wspomóż nas i " "dołącz do nas!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Parsery listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usługi" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Pobieranie okładki i metadanych" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Pokaż tylko zainstalowane" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Znajdź więcej dodatków online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Menedżer dodatków" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Skóry" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Zastosuj profil przy następnym uruchomieniu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2-przebieg." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Przedwzm." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Odblokuj" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Wirtualizacja słuchawek" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacja głosu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Skopiuj bieżący profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Usuń ustawienie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj nowe ustawienie..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Zarządzaj ustawieniami" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Brak wejścia" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, aby " "zadziałały zakładki." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Wejście zostało zmienione" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie " "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić " "utrzymanie tego samego wejścia." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Szukaj wstecz" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Szukaj dalej" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Pozycja odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Czas odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Przejdź do poprzedniego elementu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Przejdź do następnego elementu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konwertuj i strumieniuj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Idź!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Upuść tutaj plik" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Otwórz plik multimedialny..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Wybierz profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Wybierz miejsce docelowe" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ustaw strumieniowanie..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Wybierz metodę przesyłania strumieniowego" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Zapisz do pliku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Zapisz jako nowy profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapsułkowanie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Kodek obrazu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC " "automatycznie wykrywa inne parametry, korzystając z oryginalnych proporcji" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Nakładka napisów na obrazie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Miejsce docelowe strumienia" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Ogłoszenie strumienia" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "Limit etapu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Ogłoszenie SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Ogłoszenie HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Ogłoszenie RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportuj SDP jako plik" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "Adres URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane przez protokół HTTP " "z przyczyn technicznych." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Usuń profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Wybierz profil, który chcesz usunąć:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Zapisz jako nowy profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nie podano adresu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Aby móc strumieniować, należy podać poprawny adres docelowy." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nie podano nazwy kanału" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nie podano adresu URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Losowo włączone" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Powtarzanie wyłączone" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Odtwórz/wstrzymaj aktualny plik" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Przejdź do poprzedniego elementu" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Regulacja głośności" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Dostosuj bieżącą pozycję odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Głośność: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoc VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Zapisz dziennik" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Zapisz dziennik debugowania do pliku" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Odśwież dziennik" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Odśwież wyjście dziennika" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Wyczyść wyjście dziennika" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Przełącz szczegóły" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Pokaż/ukryj szczegóły komunikatu dziennika" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Dziennik debugowania VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Usunąć stare ustawienia?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Poziom %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mniejsze" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Małe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Duże" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Większe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ukryj VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Zakończ VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Plik" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Otwórz sieć..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konwertuj/Strumieniuj..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaż w wyszukiwarce" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Widok" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\"" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\"" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaż panel boczny" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Kolumny listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizacja ścieżki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Powtórka A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zakończ po odtwarzaniu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Skocz do momentu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Render" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Brak rendera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grubość konturu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Przezroczystość tła" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizacja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Odtwarzacz..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Okno główne..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efekty dźwiękowe..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efekty wideo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje o pliku multimedialnym..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Błędy i ostrzeżenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Umieść wszystko na wierzchu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Plik pomocy VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Witryna VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Zostań darczyńcą..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozszerzony M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista odtwarzania HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Szukaj na liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Wyszukiwanie na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w tabeli." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Otwórz okno dialogowe, aby wybrać odtwarzane multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subskrybuj podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odsubskrybuj podczast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Czy sprawdzić dostępność okładki i metadanych albumu?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Włącz pobieranie metadanych" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nie, dziękuję" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC może sprawdzić dostępność okładki i metadanych w internecie, aby " "wzbogacić możliwości odtwarzania, np. przez dostarczenie informacji o " "utworze podczas odtwarzania płyt Audio CD. Aby zapewnić tę funkcję, VLC " "wyśle w formie anonimowej ​​informację o Twojej zawartości do zaufanych usług." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Zmień tryb powtarzania. Tryby: powtórz jeden, powtórz wszystko i bez " "powtórzeń." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Otwórz okno efektów dźwiękowych" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Wyjście strumienia:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Wybierz typ wejściowy multimediów" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Przechwytywanie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Wybierz plik do odtworzenia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Wybierz inny plik do odtworzenia w synchronizacji z wcześniej wybranym " "plikiem" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Własne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS/BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Włóż płytę" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Wyłącz menu DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Włącz menu DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), " "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień " "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP " "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie " "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n" "\n" "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, " "aby zamknąć ten arkusz." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Wpisz tutaj adres URL strumienia. Aby otworzyć strumienie RTP lub UDP, " "kliknij na odpowiedni przycisk poniżej." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Lewy podekran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Górny podekran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Przechwytywanie audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj plik z napisami:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Konfiguracja szczegółów odtwarzania napisów" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Wybierz plik z napisami" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Zastąp parametry" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Zamknij okno dialogowe ustawień napisów" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionek" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i ścieżek" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Wyświetl strumień lokalnie" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Surowe wyjście zrzutu" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda enkapsulacji" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ogłoszenie strumienia" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informacje o pliku multimedialnym" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Wczytano z nośnika" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate wejściowy" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Przerobiono" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate strumienia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Zdekodowane bloki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Zgubione klatki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Odtworzone bufory" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Stracone bufory" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Błąd podczas zapisywania meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Kontynuować odtwarzanie?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Zawsze kontynuuj odtwarzanie multimediów" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Restart odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Odtwarzanie \"%@\" będzie kontynuowane od %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MÓJ KOMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "URZĄDZENIA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "SIEĆ LOKALNA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Ogólny dźwięk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Zachowaj poziom dźwięku między sesjami" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Napraw plik AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Domyślny poziom buforowania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Buforowanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Używaj pełne preferencje, aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu " "dostępu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki/Multipleksery" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Jakość przetwarzania końcowego" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otwórz strumienie sieciowe, używając następujących protokołów" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Styl interfejsu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Jasny" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Kontynuuj odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Wyświetl ikonę statusu VLC w menu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Zachowanie odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Włącz powiadomienia przy zmianie pozycji listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrola zewnętrznych odtwarzaczy audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interakcja prywatności/sieci" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "interfejs internetowy HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Włącz interfejs internetowy HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyświetlacza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferowany język napisów" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Włącz OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Wymuś pogrubienie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Grubość kontur" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Ustawienia pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Rozpocznij w pełnym ekranie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Kolejność numeracji" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Resetuj wszystko" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Pliki multimedialne nie mogą być wznowione, ponieważ zostało wyłączone " "zatrzymanie ostatnich pozycji multimedialnych." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Najniższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Niska częstotliwość" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Najwyższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj preferencje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n" "\n" "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja " "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróźniona i ewentualne odtwarzanie, " "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n" "\n" "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "To ustawienie nie może być zmienione, ponieważ uruchomiony jest domyślny " "tryb pełnego ekranu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Naciśnij nowy klawisz dla\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Nieprawidłowa kombinacja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Przełącz Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Przełącz odtwarzanie losowej kolejności" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Pokaż główne okno" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Akcja ścieżki/adresu URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nic nie jest odtwarzane" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Wybierz plik w wyszukiwarce" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopiuj adres URL do schowka" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawiono" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/Obraz" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Napisy/Obraz" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Prędkość napisów:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Współczynnik trwania napisów:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n" "Ustaw 0, aby wyłączyć." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n" "Ustaw 0, aby wyłączyć." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n" "zależności od ich treści i tej wartości.\n" "Ustaw 0, aby wyłączyć." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efekty wideo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Dostosuj obraz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Usuwanie pasm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno kliszy" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Rozbieżność" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizuj górę i dół" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizuj lewo i prawo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformuj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Powiększenie/Przybliżenie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Gra w puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klonowanie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Liczba klonów" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Próg koloru" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformacja Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Ekstrakcja koloru" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Poziom posteryzacji" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Rozmazywanie ruchu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Wykrywanie ruchu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efekt wody" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodelia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie " "pełnoekranowym\". Liczba korespondujących ekranów można znaleźć w menu " "wyboru urządzenia obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Nieprzezroczystość" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie), 0 " "to w pełni przejrzyste." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie " "widać żadnego filmu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Domyślnie VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może " "być wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. " "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Domyślnie VLC wyświetli ikony paska stanu w menu. Możesz jednak wyłączyć tę " "funkcję (wymagane ponowne uruchomienie)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple " "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Domyślnie VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na " "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej " "zostanie użyty szary styl interfejsu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Domyślnie VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych " "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w " "Mac OS X 10.7 i nowszych." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Masz dwie możliwości:\n" " - Interfejs zmieni rozmiar do natywnego rozmiaru obrazu\n" " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n" " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do natywnego rozmiaru obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po " "zminimalizowaniu okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Ściemnij podświetlenie klawiatury podczas odtwarzania pełnoekranowego" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Wyłącz podświetlenie klawiatury komputera MacBook, gdy wideo jest odtwarzane " "w trybie pełnoekranowym. Automatyczna regulacja jasności powinna być " "wyłączona w Preferencjach systemowych." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "VLC zatrzyma i wznowi odtwarzanie obsługiwanych odtwarzaczy." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Użyj dużego tekstu w widokach listy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Wstrzymaj iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Kontynuuj odtwarzanie w miejscu, gdzie zostało przerwane" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC zapisuje pozycję odtwarzania ostatnich 30 elementów, które zostały " "odtworzone. Jeśli ponownie otworzysz jeden z nich, odtwarzanie będzie " "kontynuowane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfejs macOS" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Wyjście wideo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Pokaż podstawowe" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalny interfejs macOS" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu " "przeglądarki plików ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfejs Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Wyświetlacz]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Ogólne]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Zamknij" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Zatrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Otwórz/Wstrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Przełącz pełny ekran" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Przełącz między ścieżkami dźwięku" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Przełącz między ścieżkami napisów" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Przełącz między ścieżkami obrazu" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Szukaj -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Głośniej/Ciszej" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Wycisz" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Przeglądaj pole linia po linii" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Przeglądaj pole strona po stronie" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Przejdź do początku/końca pola" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista odtwarzania]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Szukaj pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Szukaj następnej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj wpis" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Przeglądarka plików]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Odtwarzacz]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Szukaj +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Powtórz]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Losowo]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Pętla]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Źródło : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozycja : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Głośność : Wycisz" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Głośność : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Głośność : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Tytuł : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Rozdział : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Źródło: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h dla pomocy ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otwórz: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknij, aby przełączyć między powtórką całości, jednego lub bez powtórki " "elementów" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Następny rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktywacja telegazety" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Przełącz przezroczystość" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Odtwarzaj\n" "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Poprzedni/Wstecz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Następny/Naprzód" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Rozszerzony panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Odwróć trick-play" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Pętla/Powtarzanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Poprzednia pozycja na liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas " "przytrzymania wciśnięcia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Następna pozycja na liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas " "przytrzymania wciśnięcia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Przełącz listę odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Poprzednia pozycja na liście odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Następna pozycja na liście odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otwórz plik z napisami" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n" "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Brak dostępnych danych EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nazwy pliku logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrazu" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nie znaleziono instancji v4l2.\n" "Sprawdź, czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n" "\n" "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Promień\n" "kolana" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Wzmocnienie\n" "umalowania" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Ustaw tonację" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(przyspieszone)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(opóźnione)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "Odcisk palca (&f)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacje, z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n" "Pokazywane są multipleksery, kodeki audio i wideo oraz napisy." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego/strumienia" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Wejście/Wczytane" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Rozmiar demuksowanych danych" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate treści" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odrzucone (uszkodzone)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Pominięte (przerwane)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Zdekodowane" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Wyświetlone" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "klatki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Zgubione" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Odtworzone" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "bufor(y/ów)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ostatnie 60 sekund" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Wszystko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n" "Kliknij tutaj, aby ją dostosować" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj okładkę z pliku" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Wybierz okładkę" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Upływający czas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Całkowity/Pozostały czas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć między całkowitym i pozostałym czasem" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć między upływającym i pozostałym czasem" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nazwy plików:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Wysuń płytę" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Wybrane porty:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Użyj VLC pace" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - cyfrowa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Karta tunera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "System dostarczający" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Prędkość symbolowa transpondera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogowa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub " "zapisania." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " klatek na sekundę" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmień widok listy odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Szukaj na liście odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Wprowadź nową nazwę katalogu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Wprowadź nową nazwę folderu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Rozmiar ekranu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n" "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Widok szczegółowy" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót " "klawiszowy. Użyj klawisza Delete, aby usunąć skrót." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "w" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Dowolne pole" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy komputera" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n" "Przyciśnij Delete, aby usunąć." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Uwaga: %1 jest już skrótem w menu aplikacji" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Klucz lub kombinacja: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ustaw skróty klawiszowe" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n" "różne wartości dla DVD, VCD i CDDA.\n" "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n" "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniższa częstotliwość" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Najwyższa częstotliwość" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można " "pobrać na" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "strony internetowej skór VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Domyślny systemowy" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki listy odtwarzania" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj (&c)" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edytuj wybrany profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Usuń zaznaczony profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ten multiplekser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" "Brak tego multipleksera. Używanie tego profilu zakończy się niepowodzeniem" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Brak nazwy profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Plik/Katalog" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Plik/Folder" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Zapisz plik..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Ściezka" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Podstawowy port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:hasło" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Zamknij (&c)" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Wybrano wiele plików." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Plik docelowy:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Wybrano wiele plików." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Pliki zostaną umieszczone w tym samym katalogu o tej samej nazwie." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Dołącz '-converted' do nazwy pliku" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Wyświetl wyjście" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Kontenery" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Program telewizyjny" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ oceniony)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Wyczyść (&e)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ukryj przyszłe błędy" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Dostosowanie i efekty" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Rozszerzacz stereo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Kontrola v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Zapisz hasło" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

W celu ochrony Twojej prywatności, VLC media player nie " "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w " "anonimowej formie.

\n" "

Niemniej jednak VLC jest w stanie automatycznie pobrać informacje " "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje " "to okładki, nazwy utworów, nazwy wykonawców i inne metadane.

\n" "

W związku z tym, może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich " "plików multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy VLC wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie " "połączyć się z Internetem.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Przejdź (&g)" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "O programie" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i " "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności VideoLAN.

VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, " "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal " "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne " "formaty multimedialne!

Wspomóż nas i " "dołącz do nas!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Sp&rawdź ponownie wersję" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Tak (&y)" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Nie (&n)" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizacje programu VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Bieżące Informacje o pliku multimedialnym" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadane" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatystyki" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Zapi&sz metadane" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisz plik dziennika jako..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Teksty/Protokoły (*.log *.txt);;Wszystkie pliki (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizuj drzewo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Wyczyść wiadomość" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Plik (&f)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Płyta (&d)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Sieć (&n)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Wybierz (&s)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Do kol&ejki" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Odtwarzaj (&p)" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Strumieniuj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onwertuj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onwertuj/Zapisz" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Podaj tutaj adres URL..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Wpisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz " "odtworzyć." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n" "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n" "zostanie on automatycznie wybrany." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktywne rozszerzenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Umiejętność" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Więcej informacji..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Przeładuj rozszerzenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skóry dostosowują wygląd odtwarzacza. Możesz je aktywować w ustawieniach." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Parsery listy odtwarzania dodają nowe funkcje do odczytu strumieni " "internetowych lub pobierania metadanych." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Wykrywania usług dodają nowe źródła do Twojej listy odtwarzania, takie jak " "radia internetowe, witryny z filmami..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Pobiera dodatkowe informacje i okładkę dla elementów listy odtwarzania" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Rozszerzenia dodają różne ulepszenia. W celu zdobycia większej ilości " "informacji, sprawdź ich opisy." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Tylko zainstalowane" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Odbieranie dodatków..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nie znaleziono dodatków" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Ten dodatek był zainstalowany ręcznie, przez to VLC nie potrafi nim " "zarządzać." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 pobrań" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "Odinstal&uj" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "Za&instaluj" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Usuwa wybraną pozycję" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Przełącz do pełnych preferencji" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Zapisz i zamknij okno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetuj preferencje" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Pokaż tylko aktualne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Pokaż tylko moduły związane z obecnym odtwarzaniem" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencje zaawansowane" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencje podstawowe" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Wyjście strumienia" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików " "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w " "internecie.\n" "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie " "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Ciąg strumienia wyjściowego.\n" "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n" "ale możesz go zmienić ręcznie." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Edytor pasków narzędzi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementy paska narzędzi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Płaski przycisk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Następny styl widgetu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Duży przycisk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Natywny suwak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Nad obrazem" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozycja paska narzędzi:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi czasu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Zaawansowany Widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nowy profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Usuń bieżący profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Zamknij (&o)" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Odstępnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzony odstępnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Suwak czasu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Niska głośność" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Przezroczystość telegazety" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Przyciski zaawansowane" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Przyciski odtwarzania" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Wybór proporcji obrazu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Wybór szybkości" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawanie" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Rozkład" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Wideo na życzenie (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Godziny/Minuty/Sekundy:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dzień/Miesiąc/Rok:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Opóźnienie powtórki:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportuj" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Eksportuj (&x)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otwórz konfigurację VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Nadawanie: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Rozkład: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "Wideo na życzenie (VOD): " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Otwórz listę odtwarzania..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista odtwarzania XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista odtwarzania M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista odtwarzania M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otwórz napisy..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Pliki multimedialne" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Pliki napisów" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Pusta" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Dezaktywuj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "O&braz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Napisy" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Na&rzędzia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "W&idok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Otwórz plik (&f)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otwórz wiele plików..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otwórz płytę (&d)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otwórz strumień w sieci (&n)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otwórz urządzenie prze&chwytywania..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otwó&rz ostatnie pliki" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konwe&rtuj/Zapisz..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Strumieniuj..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zamknij do zasobnika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ (&Q)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty i filtry" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizacja ścieżki (&t)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Wtyczki i rozszerzenia (&g)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Dostosowywanie interfejsu (&z)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Widok (&v)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokuj listę odtwarzania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalny interfejs " #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fejs pełnego ekranu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Z&aawansowane kontrole" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Wybór wizualizacji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Zw&iększ głośność" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Zmniejsz głośność" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Wycisz (&m)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Urządzenie &dźwiękowe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa (&t)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Tryb &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "Wizualizacje (&v)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj plik z napi&sami..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Podścieżka (&t)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Ścieżka obrazu (&t)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pełny ekran (&f)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Za&wsze dopasuj do okna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ustaw jako ta&petę" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Powięks&zenie obrazu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Stosunek rozmi&arów" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Kadrowanie (&c)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu (&d)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Tryb anty-przeplotowy (&d)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Tytuł (&i)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "Rozdział (&c)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Zarządzaj (&m)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Poprzedni (&v)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Następny (&x)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Prędkość (&e)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Przyspiesz (&f)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormalna prędkość" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Z&wolnij" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok do przodu (&j)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "S&kok do tyłu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Otwórz w sieci (&n)..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Odtwarzanie (&p)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Render" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu " "dialogu preferencji." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza " "podstawowymi funkcjami." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC będzie startować tylko z ikoną na pasku zadań." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy " "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość okien między 0.1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość okien między 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy " "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie Windows " "i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego między 0.1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego między 0.1 i 1 dla " "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja " "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane " "jest co dwa tygodnie." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Liczba dni między dwoma sprawdzeń aktualizacji" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w " "odtwarzaczu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Zmień kolory suwaka głośności" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Zmień kolory suwaka głośności,\n" "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n" "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Startuj VLC:\n" " - w normalnym trybie\n" " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, " "okładka albumu...\n" " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym " "znajduje się interfejs." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Wyświetl stożek tła lub okładkę" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Wyświetl stożek tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być " "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Rozszerzanie stożka tła lub okładki" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, " "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) " "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny, a jeśli jest w tle, to " "głośność systemu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Kiedy wznieść interfejs" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Ta opcja automatycznie wznosi interfejs podczas uruchomienia odtwarzania " "wideo/audio, albo nigdy." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Pełnoekranowy kontroler czułości myszy" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Gdy zminimalizowany" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "błędy" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "ostrzeżenia" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Otwórz plik skóry" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Pliki listy odtwarzania |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Wszystkie pliki |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|Plik M3U |*.m3u|Lista odtwarzania HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Używana skóra" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ścieżka do używanej skóry." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie " "zaktualizowana, nie zmieniaj jej." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, " "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania " "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Wybierz skórę" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Otwórz skórę..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Próg jasności" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. " "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast obrazu (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ustawia kontrast obrazu między 0 i 2. Domyślny to 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Barwa obrazu (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Ustawia barwę obrazu między 0 i 360. Domyślna to 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ustawia nasycenie obrazu między 0 i 3. Domyślne to 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Jasność obrazu (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ustawia jasność obrazu między 0 i 2. Domyślna to 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma obrazu (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ustawia gammę obrazu między 0.01 i 10. Domyślna to 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Wzmacniacz stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtr regulacji Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta. Ta " "opcja powinna być używana tylko z wtyczką wyjścia obrazu MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Dekoder MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Wtyczka dekodera oparta na MMAL dla Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Używaj QPU dla zaawansowanego usuwania przeplotu w HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "Używaj QPU, aby osiągnąć wyższą jakość usuwania przeplotu treści HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Wtyczka filtra usuwania przeplotu, oparta na MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Warstwa VideoCore, gdzie zostanie wyświetlony obraz." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Warstwa VideoCore, gdzie zostanie wyświetlony obraz. Podobrazy wyświetlane " "są bezpośrednio powyżej, a czarne tło bezpośrednio poniżej." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Pusty ekran poniżej wideo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Renderuj pusty ekran poniżej wideo. Zwiększa obciążenie VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Dostosuj częstotliwość odświeżania HDMI dla wideo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Wymuś tryb obrazu z przeplotem." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "Wymuś wyjście HDMI w tryb z przeplotem dla treści obrazu z przeplotem." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Wtyczka vout oparta na MMAL dla Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtry VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtry przyspieszenia obrazu API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtr regulacji obrazu VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU - dekoder wideo" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Czasowo-przestrzenne" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU - konwersje powierzchniowe" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algorytm metody anty-przeplotowej" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Odwrócony efekt telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Pomijanie przeplotu chromy" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Czy czasowe usuwanie przeplotu odnosi się tylko do jasności" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Poziom redukcji szumów" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalowanie jakości" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Wysoka jakość - poziom skalowania" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU wyjście" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU - filtr wyostrzania wideo" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Plik magazynu kluczy (zwykły tekst)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Sekrety będą przechowywane w pliku bez żadnego zaszyfrowania" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Zaszyfruj magazyn kluczy" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Sekrety będą przechowywane w zaszyfrowanym pliku" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Każdy" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Domyślny system" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Po pierwszym odblokowaniu" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Po pierwszym odblokowaniu, tylko na tym urządzeniu" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Po ustawieniu hasła, tylko na tym urządzeniu" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Zawsze, tylko na tym urządzeniu" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Po odblokowaniu" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Po odblokowaniu, tylko na tym urządzeniu" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchronizuj przechowywane elementy" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synchronizuje przechowywane pozycje za pomocą pęku kluczy iCloud, jeśli jest " "to włączone w domenie użytkownika." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Typ dostępności dla wszystkich przyszłych haseł zapisanych w pęku kluczy" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupa dostępu do pęku kluczy" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Grupa dostępu do pęku kluczy określona przez uprawnienia aplikacji." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Magazyn pęku kluczy" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Magazyn kluczy dla systemów iOS, macOS i tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Magazyn kluczy KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Sekrety będą przechowywane za pomocą KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Magazyn kluczy w pamięci" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Sekrety będą przechowywane w pamięci" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Magazyn kluczy biblioteki libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Sekrety będą przechowywane za pomocą biblioteki libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Dziennik systemu Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Dziennik systemu Android za pomocą logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Wyłącz wszystkie komunikaty na konsoli." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Dziennik konsoli" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Rejestrator konsoli" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Protokołuj do pliku dziennika" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nazwa pliku protokołu" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format protokołu" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Podaj format protokołowania." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Szczegółowość" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Wybierz szczegółowość zapisów w dzienniku lub domyślnie używaj tej samej " "szczegółowości ustawionej przez --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Rejestrator" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Rejestrator plików" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Rejestrator dziennika SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Dziennik systemu (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emituj komunikaty dziennika za pomocą dziennika systemu POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Komunikaty debugowania" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Dołącz komunikaty debugowania w dzienniku systemowym." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identyfikacja procesu w dzienniku systemowym." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Funkcja" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Funkcja protokołowania do systemu." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Rejestrator systemu (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Rozszerzenie przestało działać!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Rozszerzenie '%s' nie odpowiada.\n" "Czy chcesz je teraz wyłączyć? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.

Proszę użyj --http-" "password, lub ustaw hasło w

Preferencje > Wszystkie > Główne " "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfejs Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {