# Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # André de Barros Martins Ribeiro , 2003 # ssdoria , 2008-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: ssdoria , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/yaron/" "teams/16553/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n" "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n" "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n" "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configurações das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurações para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de atalhos" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Configurações gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o transmissão de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Capturador de amostras de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outras configurações e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Configurações gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o transmissão de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Legendas / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub " "telas\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Divisores" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Os divisores separam o transmissão em múltiplos vídeos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai " "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de transmissão" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtros de transmissões são módulos especiais que permitem operações " "avançadas na entrada do VLC. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Descombinadores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Descombinadores são usados para separar transmissões de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codificadores de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo " "+ áudio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificadores de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codificadores de legenda" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Saída de transmissão" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configurações de saída de transmissão são usadas quando em modo de " "transmissão de transmissão ou salvando entrada de transmissões.\n" "Primeiro as transmissões são combinados e então enviados através de um " "módulo de \"acesso de saída\" que pode salvar o transmissão em um arquivo ou " "transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Módulos de saída de transmissão permitem processamento avançado do " "transmissão (transcodificação, duplicação...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurações gerais de saída de transmissão" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Combinadores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir as " "transmissões primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite " "escolher um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta " "opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Acesso à saída" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Módulos de saída de acesso controlam por onde as transmissões combinados são " "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso " "específico." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Empacotadores são usados para \"pré processar\" as transmissões primários " "antes de combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador " "específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Transmissão Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Módulos de transmissão Sout permitem fazer processamento de saída de " "transmissões em conjunto. Por favor verifique o guia sobre transmissões para " "maiores informações. Você também pode configurar opções padrão para cada " "módulo de transmissão Sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de " "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos " "de \"descoberta de serviço\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Modo geral da lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam " "automaticamente itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ab&rir..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informações sobre a Mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informações sobre o &Codificador" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a um &Ponto Específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Personalizar &Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuração do &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Excluir o Selecionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informações..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomear Diretório..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomear Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmissão..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todas" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Desligar o Modo Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Adicionar Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adicionar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias " "VLC

Documentação

Você pode encontrar a documentação do VLC no " "wiki da VideoLAN .

Se o " "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a
Introdução ao reprodutor de mídias VLC.

Você encontrará informações sobre como usar o reprodutor no documento " "
\"Como " "reproduzir arquivos com o reprodutor de mídias VLC\".

Para " "todas as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, combinar e " "criar transmissões, você deve encontrar informações úteis na Documentação " "sobre transmissões.

Se você não está fluente na terminologia, por " "favor consulte a base de " "conhecimento.

Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a " "página atalhos.

Ajuda

Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as Perguntas Freqüentes.

Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda nos Fóruns, nas listas de discussão ou em nosso canal IRC (#videolan em " "irc.freenode.net).

Contribua no projeto

Você pode ajudar o " "projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a comunidade, para desenhar " "capas, para traduzir a documentação, para testar e para programar. Você pode " "também doar dinheiro e material para nos ajudar. E, claro, você pode " "promover o reprodutor de mídias VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectroscópio" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Medidor VU" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de áudio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Monaural" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [transmissão] ...\n" "Você pode especificar vários transmissões na linha de comando.\n" "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n" "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n" "\n" "Estilos de opções:\n" " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n" " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n" " :opção Uma opção que só se aplica ao transmissão diretamente antes dele\n" " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do transmissão MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:" "opção=valor ...]\n" "\n" " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL " "específicas.\n" " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n" "\n" "Sintaxe da URL:\n" " file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n" " http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n" " ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n" " mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n" " screen:// Captura de tela\n" " dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n" " vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n" " cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " transmissão UDP enviado por um servidor de " "transmissões\n" " vlc://pause: Pausa a lista de reprodução por um certo " "tempo\n" " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(O padrão é habilitado)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(O padrão é desabilitado)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n" msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n" msgstr[2] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose " "para listar os módulos disponíveis." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Não há descrição para este codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Não há suporte a este Codec" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec não identificado" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "empacotador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "decodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Transmissão / Transcodificação falhou" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Transmissão %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Embaralhado" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Legendas ocultas DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Legenda oculta %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID Original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codificador" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganho na reprodução da trilha" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganho na reprodução do álbum" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolução de vídeo" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Tamanho da memória" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificado" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerdo" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Esquerdo superior" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Direito inferior" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Superior direito" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerdo" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direito" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Esquerdo inferior" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Direito superior" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Não Definido" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linhas, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linhas, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Cores primárias" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Gama logarítmica híbrida" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Função de transferência de cor" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Espaço de cores" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Faixa %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Inteira" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerdo" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Superior Central" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerdo" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior Central" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Localização do formato cromático" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equidistante" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Mapa em cubo" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Guinada" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Inclinação" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rolagem" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Campo de visão" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminância máx." #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminância mín." #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R Primário" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "G Primário" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B Primário" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Direito de Cópia" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da trilha" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuração" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Produtor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da imagem" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Identificador da Trilha" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de Trilhas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Direção" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nome do Programa" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Atores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Número do disco" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Trilha de vídeo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Trilha de Legenda" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Próximo" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Título do menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menu contextual" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Próximo capítulo" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimentos do mouse" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem " "interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "pt_BR" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Aproximação" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "Estas opções permitem" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é " "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos adicionais de interface" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão " "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de " "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc\" " "(controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalhamento (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Transmissão padrão" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este transmissão sempre estará aberto quando o VLC iniciar." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita a colorização de mensagens enviadas para o console. Seu terminal " "necessita de suporte a colorização do Linux para que esta opção funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Exibir opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca " "deviam tocar." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interação da interface" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo " "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e " "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou " "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui " "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Papel do reprodutor" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Papel do reprodutor (de mídias) na política do sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar áudio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de " "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produção" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganho de áudio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo de volume na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Lembrar o volume do áudio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "O volume pode ser gravado e automaticamente restaurado na próxima vez em que " "o VLC for usado." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação da assincronia do áudio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. " "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Define o modo dos canais de saída que será usado por padrão se o seu " "dispositivo e o transmissão de áudio forem compatíveis." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Impor suporte a S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Esta opção deve ser usada quando a saída de áudio não consegue negociar o " "suporte a S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esta opção quando estiver certo que o transmissão está (ou não está) " "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está " "funcionando corretamente.\n" "Mesmo que o transmissão não esteja codificado de fato com Dolby Surround, " "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com " "o misturador de canais de fone de ouvido." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio estéreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução " "do som." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleciona o modo de ganho na repetição" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reaplicar pré amplificação" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permite alterar a meta padrão do nível (89 dB) para um transmissão com " "informação de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho de reprodução padrão" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Ganho usado por transmissões sem informação de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Proteção contra picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra ceifamento sonoro" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproduzir um áudio em velocidades maiores ou menores sem afetar o " "tom sonoro" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você " "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de " "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos " "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de " "vídeo não será realizada, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Larguda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar " "anexado à interface)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar " "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior--Direito" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Base-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Base-Direito" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Aproximar vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são " "decodificadas, esta opção pode economizar processamento." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo anexado" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o vídeo em modo de Tela Inteira" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visível" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilitar o modo de papel de parede" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua " "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de " "trabalho não pode ter um papel de parede." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Exibir título da mídia no vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mesclar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desabilitar proteção de tela" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações da janela" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta " "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Adicionar divisores de vídeo como a réplica ou o muro" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, " "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imagem que pode ser usado para armazenar fotos de vídeos" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números sequenciais em vez de marcadores de tempo para numerar as " "fotografias" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a " "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a " "manter a proporção." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a " "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que " "a proporção seja mantida." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Aparar vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e " "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para " "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y " "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor " "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ajuste Automático de Vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fator de escala de vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n" "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à " "lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções " #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de " "proporções da interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores " "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar " "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 " "linhas." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos pixels do monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels " "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar " "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Descartar quadros" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita o descarte de quadros em transmissões MPEG2. O descarte ocorre " "quando seu computador não possui capacidade de processamento suficiente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar quadros atrasados" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o " "momento de serem exibidas)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de " "sincronização de saída." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de teclas" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do mouse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, " "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o " "canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memória para arquivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache (ms) da captura ativa" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador de média de pulsos de referência" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você " "deve ajustar para 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização por relógio" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam " "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular " "de transmissões em rede." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Atraso do sincronizador" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de " "sincronização devem tentar compensar." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações " "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de saltos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) " "dos pacotes multicast enviados para a saída de transmissão (-1 = usar o " "padrão do sistema operacional)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Campo DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão " "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É " "usado para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só " "use esta opção se quiser ler um transmissão de vários programas (como " "transmissões DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se " "quiser ler um transmissão de vários programas (como transmissões DVB, por " "exemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do transmissão da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Trilha de legenda" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do transmissão de legenda a ser usado (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma do áudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas " "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para " "evitar usar outro idioma." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma da legenda" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por " "vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' " "como alternativa)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Código da trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Código do transmissão da trilha de áudio a ser usada." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID da trilha de legenda" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Código do transmissão da trilha da legenda a ser usada." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador preferencial de legendas ocultas" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolução de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato " "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, " "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de " "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Melhor disponível" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa Definição (360 linhas)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Momento de início" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Este transmissão iniciará nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Momento de parada" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O transmissão vai parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Momento de reprodução" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O transmissão será reproduzido por esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Privilegiar velocidade em vez de precisão quando estiver procurando" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão " "concatenadas em uma entrada normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada coordenada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é " "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de " "entrada separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para um transmissão" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "É possível entregar manualmente uma lista de preferidos a um transmissão na " "forma \"{nome=nome-do-preferido,instante=deslocamento-de-tempo-opcional," "bytes=deslocamento-opcional-de-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Pasta de gravações" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "A pasta onde as gravações serão armazenadas" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir gravação em transmissão nativo" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quando é possível, o transmissão de entrada será gravado em vez de usar o " "módulo do transmissão de saída" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Pasta do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para " "armazenar as transmissões com deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo " "reproduzido
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Direito de Cópia
$t: " "Título
$g: Gênero
$n: Número da Trilha
$p: Reproduzindo
$A: " "Data
$D: Duração
$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Desabilitar todos os complementos lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, " "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse " "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". " "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Impõe a posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de " "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Fator de escala para textos de legendas" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Alterar o tamanho da legenda quando possível" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subtelas" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrador na Tela" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de exibição de texto" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o " "uso de svg, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fonte de sub telas" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas " "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtragem de sub telas" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por " "decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for " "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e " "do filme.As opções são:\n" "0 = Sem detecção automática de legenda\n" "1 = Qualquer arquivo de legenda\n" "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n" "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns " "caracteres a mais\n" "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum " "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector " "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Leitor de DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Leitor de VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Leitor de CD de áudio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidade (ou arquivo) padrão de DVD a ser usada. Não esqueça os dois-pontos " "após a letra da unidade (e.g., D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidade (ou arquivo) de VCD padrão a ser usada. Não esqueça os dois-pontos " "após a letra da unidade (e.g., D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidade (ou arquivo) padrão de áudio a ser usada. Não esqueça os dois-pontos " "após a letra da unidade (e.g., D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o leitor de DVD padrão." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o leitor de VCD padrão." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo limite da conexão TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Expiração padrão para conexões TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Endereço do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um " "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) " "para limitar a uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Endereço do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o " "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o " "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e." "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a " "uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. " "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente " "limitada pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta do servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. " "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada " "pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. " "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é " "restringida pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do " "servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para pesquisar o " "certificado na cadeia de chaves." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://" "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente " "http_proxy será tentada." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha para o proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS a ser usado. Deve estar no formato endereço:porta. Será " "usado para todas as conexões TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome do usuário SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Senha SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadados do título" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadados do autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadados do artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata do gênero" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadados de direito de cópia" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadados da descrição" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadados da data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadados da URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus " "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem " "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus " "transmissões." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, " "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar " "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, " "já que pode prejudicar a reprodução de todos as transmissões." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma " "prioritária." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída " "de transmissão." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Agrupamento padrão de saída de transmissão" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será habilitado para todos as transmissões." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar transmissão de todos as transmissões primários" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos as transmissões primários (vídeo, áudio e legenda)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Exibir enquanto transmite" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduz localmente o transmissão enquanto o transmite." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída de transmissão de vídeo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o transmissão de vídeo deve ser redirecionado para a saída de " "transmissões, quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar transmissão de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o transmissão de áudio deve ser redirecionado para a saída de " "transmissões, quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar transmissão de saída SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionado para a saída de " "transmissões, quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de transmissão aberta" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma saída de transmissão exclusiva para múltiplos itens da " "lista de reprodução (insere automaticamente o coletor de saída de " "transmissão se não for especificado um)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador " "de saída de transmissão. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Módulo combinador" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será " "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como " "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta " "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtragem de transmissão" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Filtros de transmissão são usados para modificar o transmissão que está " "sendo lido." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Módulo de filtro de descombinação" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtros de descombinação são usados para modificar/controlar o transmissão " "que está sendo lido." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Módulo descombinador" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Descombinadores são usados para separar as transmissões \"primários\" (como " "as transmissões de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o " "descombinador correto não for identificado automaticamente. Não configure " "esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo do servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção " "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitite prioridade de tempo real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito " "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em " "transmissão. Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo " "muito lento.Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuda a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. " "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um " "transmissão" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar um cache de complementos" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Procurar novos complementos" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Faz uma varredura nas pastas de complementos na inicialização, em busca de " "novos complementos. Isso aumenta o tempo de inicialização do VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de repositórios de chaves preferidos" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista de repositórios de chaves que o VLC usará de forma prioritária." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Coletar estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como um serviço" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir somente um único processo" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente " "pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns " "tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse " "tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou " "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução " "porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que " "possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que " "para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o " "processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma " "reinicialização do computador." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de " "instância única" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de " "reprodução e mantém a reprodução do item atual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Apresentar o reprodutor de mídias via D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permitir a outros aplicativos controlar o VLC usando o protocolo MPRIS do D-" "Bus" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas " "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Analizar automaticamente os itens" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar itens à lista de " "reprodução (para obter alguns metadados)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Expiração da pré análise" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Tempo máximo permitido para a pré análise do item, em milissegundos" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento de uma subpasta" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n" "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n" "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira " "reprodução.\n" "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução " "quando se abrir uma pasta.\n" "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de " "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorar arquivos que iniciam com '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados " "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que " "seja interrompido." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o item atual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Tocar e sair" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reproduzir e pausar" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Iniciar pausado" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução no primeiro quadro." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Início automático" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausar em comunicações de áudio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será " "pausada automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de mídias" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que " "o o VLC é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o " "conteúdo de uma pasta." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Controle de volume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Controle de posição" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Controle de posição invertido" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "O eixo vertical (para cima/para baixo) da roda do mouse pode controlar o " "volume, a posição ou os eventos da roda do mouse podem ser ignorados" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Controle de eixo horizontal da roda do mouse" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "O eixo horizontal (para a esquerda/para a direita) da roda do mouse pode " "controlar o volume, a posição ou os eventos da roda do mouse podem ser " "ignorados" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair da tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Somente pausar" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Somente reproduzir" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mais rápido (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mais lento (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Retrocesso muito curto" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Retrocesso curto" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Retrocesso médio" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Retrocesso longo" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Avanço muito curto" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Avanço curto" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Avanço médio" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Avanço longo" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Próximo quadro" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto muito curto" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Salto muito curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Salto curto" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Salto curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto médio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Salto médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Salto longo" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Acima" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD / " "mover a perspectiva para cima (tom)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de " "DVD / mover a perspectiva para baixo (tom)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "A esquerda" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de " "DVD / mover a perspectiva para a esquerda (guinada)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "A direita" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de " "DVD / mover a perspectiva para a direita (guinada)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecionar título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecionar próximo título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecionar a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir o volume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Sem Áudio" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Reduzir o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Reiniciar a escala para textos de legendas" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aumentar a escala para textos de legendas" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Reduzir a escala para textos de legendas" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selecionar a tecla para modificar a escala de textos para legendas" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando " "sincronizando legendas." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando " "legendas." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e " "legendas." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Descer posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Reduzir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Repetir as trilhas de legenda em ordem inversa" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Repete as trilhas de legenda disponíveis em ordem inversa." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir as trilhas de legenda" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Alternar legendas" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir as configurações de proporção" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o ajuste automático" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentar fator de ajuste" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuir fator de ajuste" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Chave mestre" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menu de contexto" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Exibe o menu popup contextual." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Grava o inicio/término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Contínuo/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Afastamento" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Reduzir a perspectiva do campo de visão (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Expandir a perspectiva do campo de visão (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rolar a perspectiva no sentido horário (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rolar a perspectiva no sentido anti-horário (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Repete os dispositivos de áudio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar Imagem" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subtelas" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Configurações da trilha" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Controle de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy Socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opções de desempenho" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Fonte do relógio" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas-chave" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --" "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de " "configuração" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "Imprimir informações sobre a versão" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Reduzir Brilho" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar Brilho" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Voltar no Navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos do Navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Avançar no Navegador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Início no Navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Atualizar no Navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Pesquisar no Navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar no Navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Seta para baixo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Final" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ângulo da Mídia" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio da Mídia" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avançar Mídia" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menu da Mídia" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Próximo Quadro da Mídia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Próxima Trilha da Mídia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Quadro Anterior da Mídia" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Trilha Anterior da Mídia" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Gravar Mídia" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir Mídia" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Retroceder Mídia" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Selecionar Mídia" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mídia Aleatória" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar Mídia" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Legenda da Mídia" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Instante da Mídia" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Exibição da Mídia" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Mouse para Baixo" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do Mouse à Direita" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Mouse para Cima" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Seta para Cima" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Sem áudio" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Mais aproximação" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos aproximação" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Arquivo não pôde ser verificado" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado " "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde " "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Impossível verificar arquivo" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo " "foi excluído." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la " "agora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Mídia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abecásio" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânder" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielo-Russo" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechene" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Córsico" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroês" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Filandês" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisão" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manês" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego Moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hereró" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groelandês, Inuíte" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemíri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Cambojano" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Cuanhama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguês" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallês" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldávio" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele do Sul" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Nianja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Ocitano; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseto" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Páli" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanche" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalês" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Eslavo" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Lapão do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Xona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sul" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadjique" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrínia" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonganês" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tsuana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomando" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Axanti" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeque" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuque" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Iídiche" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://" "FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192.000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176.400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4.000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de áudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada de áudio encontrado" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de áudio apropriado. Por " "favor, verifique as conexões e drivers." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problema ao acessar um recurso de sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Por favor abra \"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e " "permita que o VLC acesse o seu microfone." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Captura de Áudio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Módulo de captura de áudio AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de Vídeo AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo encontrado" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de vídeo apropriado. Por " "favor, verifique as conexões e drivers." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. " "Por favor, verifique as conexões e drivers." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Por favor abra \"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e " "permita que o VLC acesse a sua câmera." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Acesso ao libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus do blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Código de região" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser " "reproduzidos com um código de região correto." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu " "sistema não a possui." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de " "configuração AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de " "configuração AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado de máquina AACS revogado." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "O MMC do AACS falhou." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema " "não a possui." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta " "configuração?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "É necessário o Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Este disco Blu-ray requer Java para o suporte a menus.%s\n" "O disco será reproduzido sem menus." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "O Java não foi encontrado no sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a " "menus." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro no Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menu Superior" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Reproduzir Primeiro" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de áudio de CD" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista de entradas" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista de URLs das entradas, separada por vírgulas, para concatenação" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenação" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entradas concatenadas" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Arquivo KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Caminho para o arquivo XML de Mensagem de Entrega de Chave" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de captura a ser usada" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são " "numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor " "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Conexão de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas " "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor " "padrão." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 " "desabilita a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, " "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Conexão de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para " "adotar o padrão da placa." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptica" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Legenda oculta 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "O macOS potencialmente bloqueia o acesso ao seu disco. Por favor abra " "\"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e permita que o " "VLC acesse a sua mídia externa na seção \"Arquivos e Pastas\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for " "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível " "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporção n:m da figura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico " "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica " "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar " "o transmissão." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal do sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüência do Sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Padrão de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Conector de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão modificadas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Conector de entrada de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Conector de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Conector de saída de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonização AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), " "FM_RADIO (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se " "não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada " "(se não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de áudio por amostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não " "for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros " "para detalhes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o " "seu tipo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Redes do Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" "Entrada e explorador SMB do libdsm (compartilhamentos de rede do Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada SMB libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulo de descoberta NETBIOS libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador " "deve ser selecionado. A numeração inicia do zero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o " "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Não descombinar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do " "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nome da rede a ser criada" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüência (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma " "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulação / Constelação" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações " "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar " "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolos (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, " "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversão de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, " "necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codificação FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de segurança" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo hierárquica" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Número de segmentos de camada A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Número de segmentos de camada B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Número de segmentos de camada C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Intervalo de tempo da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Intervalo de tempo da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Intervalo de tempo da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador do transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fator de reparação" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID do transporte do transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarização (Voltagem)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma " "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Não Especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o " "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n" "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O conversor (LNB) subtrairá da frequência de transmissão do satélite a " "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é " "o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de " "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. " "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tom contínuo de 22 KHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento " "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC do LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de " "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB " "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este " "parâmetro precisa ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-" "redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o " "divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, " "o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, " "este parâmetro deve ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimute do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevação do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Faixa de códigos do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código " "de comutação DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundário ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Rádio e Televisão Digital" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parâmetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parâmetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Controle do equipamento do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Difusão Digital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n" "Por favor, verifique as preferências." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "VD" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Detectar recursos em placas DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. " "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuração de sintonia de satélite" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista de estações" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Arquivo contendo dados iniciais de sintonia." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Usar o NIT para serviços de sintonia" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d serviços)\n" "restam ~%s" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Procurando o DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar no menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as " "mensagens informativas." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Descombinador DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Falha na reprodução" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o " "disco inteiro." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" "Não é possível reproduzir um DVD masterizado em formato diferente de UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Arquivo de entrada" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Listar arquivos especiais" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Incluir dispositivos e túneis quando listar diretórios" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Nome do usuário que será usado para a conexão, se nenhum nome de usuário " "estiver definido na URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Senha que será usada na conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver " "definido na URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que será usada na conexão." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticação do FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão ftp " "%s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envio do FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falha na interação de rede" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sua conta foi rejeitada." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar se reconectar ao transmissão automaticamente em caso de desconexão." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissão contínuo" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Permanece lendo um recurso que continua sendo atualizado." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Repassar cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Repassa os cookies em redirecionamentos HTTP" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referenciador" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Provê a URL de referência, i.e. o \"referenciador\" (sic) HTTP." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agente" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Sobrepõe o nome e a versão do programa a serem informados ao servidor HTTP, " "ou seja o \"user-agent\" do HTTP. Eles devem estar separados por uma barra. " "Ex.: \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simplificado" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simplificada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o identificador do transmissão primário" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do transmissão primário" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoria do transmissão primário" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dados" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o codificador do transmissão primário" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma do transmissão primário, conforme descrito pela ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de amostragem de um transmissão primário de áudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Contagem de canais" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Contagem de canais de um transmissão de áudio primário" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos transmissões primários de vídeo ou legenda" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos transmissões primários de vídeo ou legenda" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporção da tela" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Exibir proporção de transmissões primários de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de quadros de um transmissão primário de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "linha do cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dados de Callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Obter função" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Endereço da função de callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Descarregar função" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamanho do transmissão em bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memória" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Transmissão em memória" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Entrada de transmissão em memória" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lê o transmissão de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Conexão automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída " "disponíveis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de áudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "N° do Link" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID do vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuração do áudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuração do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Descombinador SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. " "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para " "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP " "normais." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeto RTSP do WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este " "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha " "estiver definido na URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver " "definido na URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode " "ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Impor multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do encapsulamento HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor digite login senha válidos." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "A conexão RTSP falhou" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "O acesso ao transmissão foi negado pela configuração do servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Impor seleção de todos as transmissões" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "transmissões MMS pode conter vários transmissões primários, com taxas de " "bits diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleciona o transmissão com a taxa de bits máxima dentro do limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Erro de leitura do arquivo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Definir automaticamente o uid/gid do NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Se nenhum uid/gid for especificado na URL, o VLC definirá o uid/gid " "automaticamente." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrada NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Falha na operação do NFS" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o transmissão de áudio em estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Amostra" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de amostragem da captura do transmissão de áudio, em Hz(e.g., 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para " "abrir uma fonte específica denominada FONTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexão criptografada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de captura (em qps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Área de Trabalho Remota" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Faixa" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Máscara de bits" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Entrada RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Tamanho máximo do pacote RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Variação de atraso máxima da decodificação/descombinação do RIST (padrão é 5 " "ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Controla a variação máxima de atraso que será passada para a cadeia de " "descombinação/decodificação. Quanto mais baixo o valor, mais ciclos de CPU o " "algoritmo consumirá" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latência do RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Intervalo de repetição de nack RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Memória de reordenação do RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Contagem máxima de repetição do RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "Tipo de nack do RIST, 0 = faixa, 1 = máscara de bits. O padrão é faixa" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Desabilitar saída de pacotes NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Use para desabilitar a recuperação de pacotes" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Não verifica a existência de uma mensagem válida rtcp do codificador" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Envia mensagens nack mesmo quando não for confirmado que o codificador está " "na rede local." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se " "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre " "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 " "caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma " "string hexadecimal de 28 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Número máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de " "uma fonte expirado." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) " "em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no " "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados " "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos " "fora-de-banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "É necessário o SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um transmissão RTP. " "Atente que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de " "formato dinâmico (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falha na sessão" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Memória de recepção" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Solicitar um transmissão multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Solicitar ao servidor para enviar o transmissão como multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Computador" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Complemento de recepção SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 " "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Linha da região superior" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Coluna da região esquerda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. " #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da região capturada" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da região capturada" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o mouse" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagem do apontador do mouse" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID da Tela" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Exibir o ID. Se não for especificado um, o ID principal de exibição é usado." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índice da Tela" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de tela" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada de SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticação SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de " "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Arquivo da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de memória de quadros" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memória de quadros compartilhada" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "É necessária uma autenticação SMB " #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "O computador (%s) que está sendo contactado solicita autenticação.\n" "Por favor informe um nome de usuário (preferencialmente um nome de domínio " "no formato DOMÍNIO;usuário) e uma senha." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrada SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Retornar a espera da sondagem após tempo em milissegundos (-1=infinito)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latência (ms) do SRT" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Senha para criptografia do transmissão" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Saída de transmissão SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Código de tempo" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para transmissão primário" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Expiração (s) da fonte UDP" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restabelecer padrões" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens " "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG). Lista completa: GREY, I240, " "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são " "estritamente positivos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reestabelecer controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reestabelece o padrão aos controles." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalidade automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 " "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanço do branco automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanço do vermelho." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço do azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanço do azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste de gama da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gano automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganho de Imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajuste do filtro de nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganho de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Controle de ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganho de cor automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüência da linha de energia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensação da iluminação de fundo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de atenuação de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem " "documentação)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Rotação horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Gira a imagem horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Rotação vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Gira a imagem verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotacionar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminador de cores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não " "importando se o sinal está fraco." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeito de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecione um efeito de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Preto & branco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Nativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embalsamar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esboço" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde grama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clareador de pele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanço do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanço da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nível dos graves" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nível de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silencia o áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo de reforço de graves e agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "controles do driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma " "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: " "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os " "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vv) ou use o " "aplicativo v4l2 -ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Detalhado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M do Japão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M da Coréia do Sul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma principal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundário" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Monoaural duplo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Deslocamento do capítulo em ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravação de VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de edição em VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista de certificados revogados de servidores" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificado para autenticação de cliente" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chave privada de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualidade da imagem" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Acesso de cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modo de repetição" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Grava uma saída de reprodução de áudio" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrada da API da Sessão de Áudio do Windows" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de transmissão simplificada" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Preservar arquivo existente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será " "sobrescrito e seu conteúdo será perdido." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescrever arquivo existente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao arquivo" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formato de data e hora" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita síncrona" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Saída de transmissão em arquivo" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o transmissão." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Senha que será solicitada para acessar o transmissão." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi " "especificado)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Meta cubo" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o transmissão para o " "espelhador Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de transmissão HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Comprimento do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Comprimento dos segmentos do transmissão TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas " "para áudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução " "se esta opção estiver desabilitada" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Arquivo de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para " "representar o número do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Excluir segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Arquivo de chave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-" "uri\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são " "usados no segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usar aleatório IV para criptografia" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número do primeiro segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Número do primeiro segmento gerado" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de transmissão de transmissão HTTP ao vivo" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Tamanho da memória de saída de dados do RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Configurar esta memória garantirá que os pacotes saindo sejam entregues em " "um espaço determinado pelas marcas temporais encadeadas, assim assegurando " "uma saída quase sem variação de atraso. Note que esta configuração será " "também adicionada à latência total da transmissão." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Tamanho da fila da memória de repetição do RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Deve coincidir com o tamanho da memória (latência) configurada no lado do " "servidor. Se não estiver seguro, deixe no padrão 0 que definirá o valor " "máximo e usará cerca de 100MB de RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "O SSRC usado na saída RTP (padrão é aleatório, ou seja 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Use esta configuração para especificar um SSRC conhecido para o cabeçalho " "RTP. Isso só é útil se o seu receptor agir de acordo" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome do transmissão" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "O nome desta transmissão será enviado ao receptor usando o canal rist RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Saída de transmissão do RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Tamanho alvo do pacote RIST (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome deste transmissão/canal no servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrição do transmissão" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrição do conteúdo do transmissão ou informações sobre o canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Transmissão MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com transmissões Ogg. É " "possível também usar transmissões MP3, portanto você pode repassar " "transmissões MP3 para o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrição do gênero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Gênero do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrição da URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL com informações sobre o transmissão ou seu canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informação de taxa de bits do transmissão transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informações da amostragem do transmissão transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informação do número de canais do transmissão transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no transmissão transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Transmissão público" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de " "diretório de transmissões) no site icecast/shoutcast. Requer informações de " "taxa de bits específicas para shoutcast. Requer transmissões Ogg para " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Saída de transmissão SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Tamanho máximo do pacote RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Tamanho máximo do pacote RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padrão de cache para saída de transmissões UDP. Este valor deve ser " "preenchido em milissegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes agrupados" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode " "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a " "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de transmissão UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume de áudio do ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a " "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser " "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio " "(padrão 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se " "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de " "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse " "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier " "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação " "no alarme (padrão 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfico Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" "Decodificador simplificado para transmissões codificados com Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera " "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n" "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser " "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. " "Neste caso, habilite esta opção para compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os transmissões codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes " "de serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é " "recomendada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de Fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é " "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de " "estar em uma sala cheia de alto-falantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecione um canal para salvar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseiro esquerdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseiro direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efeitos de baixa freqüência" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseiro central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reestruturador de canais de áudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Arquivo HRTF paraa produção binaural" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Arquivo HRTF (Head-related transfer function) personalizado no formato SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modo de fones de ouvido (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Se a saída for estereofônica, reproduz áudio ambisonics com um decodificador " "binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Reprodutor e binauralizador Ambisonics" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Produtor de som binaulral" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de Som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de Varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de " "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de Varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por " "segundos de reprodução" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganho de retorno" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganho sobre o retorno" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mistura atrasada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nível de sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nível de sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Define o RMS/pico." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tempo de liberação" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nível limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Define o limiar em dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proprorção" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Define a proporção (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Raio da curva" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Define o raio da curva em dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Ganho de correção" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressão de faixa dinâmica" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ajustes do esqualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ajusta o equalizador para uso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você " "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar faixas de frequência do VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão " "ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Duas passagens" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Padrão" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Amplo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganho" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de controle de ganho" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokê" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de Karaokê simplificado" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número " "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o " "fará menos sensível a variações rápidas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nível máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o " "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. " "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nivelador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador Paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freqüência 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freqüência 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freqüência 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freqüência 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freqüência 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freqüência 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualidade da amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualidade da reamostragem, da pior para a melhor" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Reamostragem do SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Reamostragem do Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e " "o mais rápido exibe em baixa qualidade." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Função de sincronização (qualidade média)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Função de sincronização (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (o mais rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Capturador de amostras do SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Variador de tom" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Variador do tom do áudio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Duração do Salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Duração da Sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Duração da Busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Variação de tom" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Variação de tom em semitons." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamanho da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Profundidade da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Profundidade da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Atrasado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Original" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Abafado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Efeito Espacial de Áudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais " "comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice " "versa, ampliando o efeito estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá " "um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o " "efeito de amplitude." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Alimentação cruzada" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a " "suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a " "ambos os canais." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume de áudio em precisão simples" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume de áudio em Inteiro" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de áudio simplificada" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canais de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do " "que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está " "selecionado o digital pass-through." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de áudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Falha na saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída de memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formato da amostra" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Último dispositivo de áudio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída Codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações de " "Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída " "estereofônica." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuração de alto-falantes" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não " "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio do DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao " "arquivo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Arquivo que será usado para gravar as amostras de áudio (\"-\" para a saída " "padrão)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao " "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes especificados" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes " "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nome do cliente JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de áudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por " "outro áudio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de áudio K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Passagem direta de áudio HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Modifique este valor se tiver algum problema com os codificadores HD, quando " "estiver usando um receptor HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Habilitado (somente para AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Dispositivo de saída Multimídia do Windows" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Infraestrutura de saída" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interface de infraestrutura de saída de áudio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Caminho do dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de áudio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganho do Programa" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir " "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de áudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade " "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e " "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um " "transmissão em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão " "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a " "salas de cinema em casa ou salas de leitura." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio bruto" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Arquivo SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Arquivo SoundFont de sintetização por programa." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorar o ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorar o ruby (furigana) na legenda." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Usar reprodutor de Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Usar um reprodutor Core Text para legendas." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Legenda ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sem ref." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Não-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela " "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decidificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Exibir quadros corrompidos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Priorizar artefatos visuais em vez de quadros remanescentes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerância a erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O libavcodec pode se recompor de erros.\n" "Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode " "produzir muito erros.\n" "Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Ignorar defeitos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tenta corrigir alguns defeitos:\n" "1 auto detecção\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem espaçamento\n" "32 ac vlc\n" "64 formato cromático Qpel.\n" "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e " "\"ump4\", digite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando " "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas " "pode produzir imagens distorcidas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir truques de aceleração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais " "rápido, embora passível de erro." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Descartar quadros (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, " "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Ignorar idct (padrão =0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de " "quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, " "4=Todos os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nome do codificador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do codificador libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na " "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para " "transmissões em definições mais altas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Dispositivo de decodificação" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Encadeamentos de execução" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa " "automático" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razão dos quadros-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razão dos quadros B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimativa de ação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer " "mais CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimativa de ação antecipada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória " "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no transmissão." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Fator de quantização I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo " "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e " "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de quantização MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens " "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores " "padrão MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode " "diminuir muito o desempenho da codificação)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento " "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a " "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e " "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantização em grade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de " "bloco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantização " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores " "aceitos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Aderência rigorosa aos padrões" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: " "-2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascaramento de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascaramento de sombra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Mascaramento de movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal " "(padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Mascaramento de borda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Redução de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Redução de luminosidade cromática" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits " "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 " "e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a " "libavcodec com libfds-aac habilitada." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Aceleração de Vídeo Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o " "codificador:\n" "%s.\n" "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua " "distribuição.\n" "\n" "Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n" "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "áudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "subtelas" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodificador de imagem BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Definindo como habilitado faz o texto ser emoldurado e potencialmente mais " "fácil de ser lido." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de legenda oculta" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legenda de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (sem perdas) e 511 (a pior)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo entre quadros-chave" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Impõe um intervalo entre quadros-chave entre 1 e 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Encadeamentos de Quadros" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Número máximo de encadeamentos de execução usado para a decodificação dos " "quadros. Padrão 0=automático" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Encadeamentos de execução de ladrilhos" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Número máximo de encadeamentos de execução usados para a decodificação de " "ladrilhos. Padrão 0=automático" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados brutos do codificador" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador " "simplificado nas opções principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simplificado" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de descarga" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de objetos DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando a coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X de exibição da legenda" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando a coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posição da subtela" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, " "e.g., 6=topo direito)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando a coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando a coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador simplificado" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil do Codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmo de codificação a ser usado." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilitar replicação de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualidade do VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a " "melhor)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilitar biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso " "de CPU (o padrão é habilitado)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito " "para hierárquico." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganho do sintetizador" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar " "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. " "Valores maiores vão requerer mais poder de processamento." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n" "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC " "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usar o DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos " "elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode " "adicionar leitores de transmissões primários que podem prover muita " "informação, como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no " "formato de GstCaps (Funcionalidades de transmissões) para o decodificador." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da " "imagem de saída)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificador de imagens JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificador de imagens JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legendas Formatadas" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Permitir formatação de texto em transmissões Kate. O VLC implementa " "parcialmente essa funcionalidade, mas é possível desabilitar todas as " "formatações. Note que isso não tem efeito quando a reprodução via Tiger " "estiver habilitada." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Roteiro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marrom" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Esmeralda" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limão" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Naval" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aquático" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para exibição" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "transmissões Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. " "Desabilitando esta opção, só serão exibidos textos estáticos e transmissões " "com base em mapa de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualidade de exibição" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, " "1 é a qualidade mais alta." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efeito de fonte padrão" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em " "diferentes fundos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descrição padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descrição de fonte deve ser usada se o transmissão Kate não especificar " "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco " "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Cor padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Cor padrão de fonte a ser usada se transmissões Kate não especificarem uma " "cor de fonte padrão." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparência da cor padrão de fonte se transmissões Kate não especificarem " "uma cor de fonte padrão a ser usada." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Cor de fundo padrão, se um transmissão Kate não especificar uma cor de fundo " "a ser usada." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparência padrão de fundo, se um transmissão Kate não especificar uma " "cor de fundo a ser usada." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n" "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir as transmissões Kate " "mais complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens " "baseadas em legendas, se não estiver disponível.\n" "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo " "transmissão seja reproduzido. Isso será corrigido em breve." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de sobreposição Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Padrões de exibição do Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Pasta de fontes adicionais" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançado)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Legendas são exibidas usando libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Configurando o cache de fontes" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n" "Isto deve levar menos de um minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificador de áudio MPEG usando mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Reprodução direta de OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Habilita a reprodução direta de OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Habilitar modo de software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver " "hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil do Codificador" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, " "o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a " "resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nível do Codificador" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o " "codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução " "e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o " "tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I " "são usados." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP " "não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Meta de Utilização" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade " "e velocidade. Os valores possíveis são: 'speed', 'balanced' e 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo do IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos " "de quadros-I. Se IdrInterval=0, então cada quadro-I é um quadro -IDR. Se " "IdrInterval=1, então cada outro quadro-I é um quadro-IDR, etc. Para MPEG2, " "IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se " "IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no " "início do transmissão." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de Controle de Taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um " "dentre \"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo " "\"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parâmetro de quantização" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro " "define qpi, qpp e qpb. Ele possui menos precedência que os parâmetros " "anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve " "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de " "taxa é \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve " "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de " "taxa é \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve " "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de " "taxa é \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa Máxima de Bits" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle " "de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras " "fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisão do Controle de Taxa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). " "(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta " "não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só " "é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro " "convergência" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\"" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa 'avbr' alcance " "a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o parâmetro " "precisão." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de pedaços por quadro" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais " "linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode " "escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de quadros de referência" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operações paralelas" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar " "o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do " "hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como " "H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de vídeo bruto para RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de controle de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar constante de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de Baixo Atraso" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sem perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a " "imagens anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequência apenas de Quadros-I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fator constante de qualidade" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de Ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa " "de bits constante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa " "de bits constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Comprimento do GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., " "comprimento do grupo de imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pré filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem filtragem prévia" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Média Central Ponderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adiconar Ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantidade de pré filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificação de imagem" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados " "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iterações do DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Também conhecido como níveis DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desabilitar codificação aritimética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de percepção de peso" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Distância perceptível" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Pedaços horizontais por quadro" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Pedaços verticais por quadro" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa grandes blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de níveis de redução de amostragem" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação " "hierárquica de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Impor Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil Simplificado do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil Principal do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil Principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodificador SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Mensagem de Alerta de Emergência para Cabo" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Decodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de imagem SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Decodificador de passagem direta de S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Reforça o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Mantém a complexidade da codificação." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma " "codificação de taxa de bits variável (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no " "modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissão Descontínua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda-estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Band larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra banda larga (32KHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de legendas de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Padrão (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Tabela de códigos do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinês (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Leste Europeu (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábico (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonês (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificação de texto de legenda" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Ajuste de legenda" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Configura o alinhamento da legenda" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificador de textos de legenda" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse " "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas tx3" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Legendas tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legenda SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especificar a largura para decodificar a imagem também" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especificar a altura para decodificar a imagem também" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de ajuste" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Fator de escala a ser aplicado na imagem" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de textos T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobrepor página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer " "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de " "página atual, geralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar marcador de legenda" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não " "aparecer." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contorno (do problema) para a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente " "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta " "interpretação errônea se sua legenda não aparecer." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas em teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma " "taxa de bits específica. Este opção produzirá um transmissão VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "empacotador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Decodificador TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Descombinador TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de " "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um transmissão VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulação para transmissões estereofônicos" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo em junção" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Usar apenas decodificadores por hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de transmissão." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Modo de qualidade" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Ajuste de qualidade que determina o tempo máximo de codificação\n" " - 0: Boa qualidade\n" " - 1: Tempo real\n" " - 2: Melhor qualidade" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de vídeo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Decodificador WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Leitor de legendas WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamanho máximo do GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros-IDR. Valores maiores economizam " "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de " "uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamanho mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não " "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P " "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de " "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente " "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando " "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n" "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo " "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos " "de compatibilidade com Blu-ray\n" "e.g., resolução, taxa de quadros, nível" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de " "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador " "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons " "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. " "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. " "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são " "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um " "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Quadros-B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisão adaptativa de quadros B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Impõe um número específico de quadros-B consecutivos a ser usado, exceto " "possivelmente antes de um quadro-I. Faixa de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais " "quadros B, valores negativos causam menos quadros B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter alguns quadros B como referência" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros " "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência " "e reordena os quadros de forma apropriada.\n" " - nenhum: Desabilitado\n" " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n" " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a " "libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a " "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa " "de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva " "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao " "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de " "quadros de referência. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Ignorar o filtro de laços" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os " "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais " "forte." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nível do H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não " "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o " "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é " "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo intrelaçado" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo puramente intrelaçado." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Empacotamento de quadros" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n" " 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n" " 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n" " 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n" " 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n" " 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n" " 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar Atualização Intra Periódica" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de " "taxa" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de " "fatiamento" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no " "tamanho" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor " "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 " "(sem perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado em qualidade" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QP mínimo" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QP máximo" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Espaço máximo entre QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Espaço máximo entre quadros QP." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerância média de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer do VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupação inicial da memória VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da " "memória. Faixa de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribui os bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n" " - 0: Desabilitar\n" " - 1: Modo padrão atual do x264\n" " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensidade do AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n" "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n" " - 0.5: AQ fraco\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fator QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fator QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferença QP entre cor e luminância" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferença QP entre cor e luminância." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controle de taxa de múltiplos passos:\n" " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n" " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n" " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Curva de compressão QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduzir flutuações no QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a " "complexidade temporariamente." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização " "temporariamente." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partições a considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partições a considerar no modo de análise: \n" "- nenhum : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo direto de antecipação de MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamanho da antecipação direta" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamanho da antecipação direta:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predição de quadros-P com pesos:\n" " - 0: Desabilitado\n" " - 1: Deslocamento cego\n" " - 2: Análise inteligente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:\n" " - dia: busca diamante, raio 1 (rápido)\n" " - hex: busca hexagonal, raio 2\n" " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n" " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n" " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para " "testes)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) " "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de " "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa " "de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no " "nível." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número " "de threads." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou " "desabilitado.\n" "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico " "visual. O padrão é desabilitado" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de " "particionamento" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão " "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). " "Faixa de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referências baseando-se em partição" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência " "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma na estimativa de movimento" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamento de movimento bidirecional" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantização RD em grade" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantização RD em grade:\n" " - 0: desabilitado\n" " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n" " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n" "Requer CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficiente limiar dos quadros-P. Elimina os blocos dct contendo apenas um " "coeficiente pequeno." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar otimizações Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a " "1000 parece ser uma faixa útil." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. " "Faixa de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Otimizações de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa otimizações de CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação " "em 2 passos." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Computação do PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de " "codificação." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Computação do SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da " "codificação." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a " "concatenação de transmissões com configurações diferentes." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Acessar delimitadores de unidade" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o " "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-" "output sem ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informações temporais do HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "configuração padrão de predefinições usada" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opções avançadas do x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2}. ." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "xadrez" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternância da coluna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternância da linha" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "De cima para baixo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternância do quadro" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificador de imagem XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = " "topo-direito)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Textos do teletexto e da legenda" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nível de Apresentação" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI & Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do " "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem " "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface simplificada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botão disparador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Movimentos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Um" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Contínuo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatório: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de Áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Nenhuma legenda ativa" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atrasar a legenda %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atrasar o áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legenda: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Restaurar Zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustado à tela" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "O modo de aproximação é: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçamento desabilitado" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçamento habilitado" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posição da legenda %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Escala para textos de legendas %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela " "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I " "qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa " "na pasta padrão do usuário." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelho" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto infravermelho" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controle por movimento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para " "rotacionar o vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Controlador de sincronia de rede" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio " "sincronizador para as conexões dos clientes" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Endereço IP do controlador" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronização de Rede" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar como serviço do Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Exibir o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Modificar o nome do serviço." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --" "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da " "instalação para que o serviço possa ser configurado." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no " "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado " "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. " "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Iniciando" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Exibir a posição do transmissão" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Exibe de vez em quando a posição do transmissão, em segundos." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fictício" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos por TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir " "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do " "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas " "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma " "janela aberta no vídeo." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz transmissão" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o transmissão" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da " "lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo " "da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do transmissão" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do transmissão" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do transmissão" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informações sobre o transmissão atual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do transmissão" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 se houver um transmissão sendo reproduzido ou 0 se " "não houver" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . o título do transmissão atual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . o tamanho do transmissão atual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . define/obtém um dispositivo de áudio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . define/obtém uma trilha de legenda" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de " "atalho" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pressione pausar para continuar.." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Digite 'pause' para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista de reprodução tem apenas %u elemento" msgstr[1] "A lista de reprodução tem apenas %u elementos" msgstr[2] "A lista de reprodução tem apenas %u elementos" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| decodificações corrompidas : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidades : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo decodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| quadros exibidos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| quadros perdidos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Áudio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| áudio decodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memórias reproduzidas : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memórias perdidas : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interface de mensagens do Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Largura máxima do dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Altura máxima do dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Largura de Banda Fixa em KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Largura de banda preferida para transmissões não adaptativos" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Atraso (ms) de Reprodução Ao Vivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Equilíbrio entre estabilidade e ação de tempo real" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Memória máxima (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Lógica Adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Usar módulos HTTP comuns" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Conecta usando acesso HTTP em vez de código HTTP personalizado." #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latência" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Sobrepõe parâmetros de baixa latência" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Preditivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Satisfatório" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Largura de Banda Adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Fixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Menor Largura de Banda/Qualidade" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Maior Largura de Banda/Qualidade" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Impor" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Transmissão unificado adaptativo para DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Descombinador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Descombinador ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Não foi possível descombinar o transmissão ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Descombinador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Descombinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Descombinador" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Combinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Misturador" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Combinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome do formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome interno do formato libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Impor modo entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Impor a criação de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI " "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Solicitar ação" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Sempre corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nunca corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Corrigir quando necessário" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Descombinador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A procura não funcionará corretamente devido a este arquivo de índice estar " "defeituoso ou ausente.\n" "O VLC não vai reparar o seu arquivo, mas pode reparar temporariamente este " "problema criando um índice em memória.\n" "Esse passo pode consumir muito tempo em um arquivo grande.\n" "O que deseja fazer?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nao reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice e reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reproduzir como está" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Índice defeituoso ou ausente" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice AVI danificado ou ausente" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparando Índice AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Descombinador CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Descombinador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de descarga" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Descarregar nome do arquivo" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Nome do arquivo para o qual será remetido o transmissão a ser descarregado." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao arquivo já existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descarregador de arquivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor para ajustar o dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Importar Pasta" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Procurarar filtro de descombinação de prevenção" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Descombinador FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID do ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodificar no estágio de descombinação" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Cor definida" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a " "imagem será convertida para o formato cromático especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duração em segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo " "significa um tempo de reprodução infinito." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de quadros de um transmissão primário produzido." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal " "e entradas de tempo real escravas." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Descombinador de imagem" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use " "0 (valor padrão) para um transmissão em tempo real (de uma câmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Descombinador de transmissão Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respeiras capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificadores de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver " "arquivos danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Simplificados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos " "danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Carregar antecipadamente aglomerados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Encontrar todas as posições de grupos, saltando de grupo em grupo antes da " "reprodução" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberação" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência " "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível de reforço dos graves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte dos graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Efeito Som Ambiente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nível do efeito espacial" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informações" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato Original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Exibir Origem Como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Computador Hospedeiro" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artistas" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Artista Original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programa" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Gravadora" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sub Título" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arranjador" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Diretor de Arte" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Condutor" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descrição da Música" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Encarte de Álbum" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Direitos Fonográficos" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Engenheiro de Som" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor Executivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parâmetros de Codificação" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Número de Catálogo" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explícito" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Somente áudio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" "Ignora as trilhas que não são de áudio dentre as trilhas de áudio do ITunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Descombinador de transmissão MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Não procurar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Criar Índice" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Descombinador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de transmissões primários de " "vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Áudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Taxa de quadros desejada para o transmissão." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a " "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite " "esta opção para calcular pela taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Descombinador MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Define o d do ES para o PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Define o ID interno de cada transmissão primário manipulado pelo VLC para o " "mesmo valor do PIDO no transmissão TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para " "fazer '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 " "bytes hexadecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de " "descriptografia removem o cabeçalho-TS do valor antes de descriptografar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar sub-transmissões" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil " "desabilitar essa opção quando estiver usando transmissões de saída." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma " "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, " "habilite esta opção." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Confiar no transmissão PCR entrante" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Usa o transmissão PCR como referência." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "TV Digital Padrão" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Seleciona o modo para a TV digital padrão. Esta funcionalidade afeta as " "informações EPG e a legenda." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Descombinador de transmissão de transporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Áudio principal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descrição do áudio para os deficientes visuais" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Purificar áudio para os deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Legenda falada para deficientes visuais" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Tele texto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Legendas tele texto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tele texto: informações adicionais" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tele texto: programação" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "desabilitar efeitos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Comentário para deficientes visuais" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Descombinador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Descombinador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Descombinador OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Exibe transmissões de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Ignorar " #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte " "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Leitor de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador do QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Descombinador simplificado IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informações do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Link do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Direito de Cópia do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palavras-chave do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Legenda do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de Publicação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duração do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamanho do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Receptores" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Duração total" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Descombinador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canais de áudio no transmissão de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Impõe idioma de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três " "letras ISO639. O padrão é 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Descombinador de áudio bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de transmissões de vídeo bruto. " "Na forma 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica a largura em pixels de transmissões de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica a altura em pixels do transmissão de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Descombinador Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Descombinador sid C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Descombinador SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Leitor de legendas EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com " "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa detecção " "automática e deve sempre funcionar." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Leitor de legenda de texto" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso de legenda" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato da legenda" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrição da legenda" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Descombinador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Descombinador de transmissão de áudio/vídeo TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Closed captions 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Closed captions 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Closed captions 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de quadros desejada para o transmissão VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisador de legendas Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Descombinador VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Descombinador WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Descombinador XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconhecida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Legeda oculta" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrições textuais do áudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Texto marcador" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regiões ativas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotações semânticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcação Linguística" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Pontos de sinalização" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Legendas (imagens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Lâminas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Lâminas (imagens)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de " "transmissões livre, feito por voluntários da comunidade VideoLAN.

O VLC usa codificadores próprios, trabalha com " "plataformas populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, " "transmissões de rede, placas de captura e outros formatos de mídia!

Junte-se a nós e Contribua!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Leitores de lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de Serviços" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Coletores de Capas e Metadados" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Exibir Somente os Instalados" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Encontrar mais complementos online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gerenciador de Extensões" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Capas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplicar perfil na próxima execução" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2ª Passagem" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Pré amplificador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar Efeito Espacial" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Simulação de fones de ouvido" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Nivelamento de volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar o perfil atual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar Perfis..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Excluir um perfil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Adicionar nova Predefinição..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar Predefinições..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Nenhuma entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenhuma entrada foi encontrada. Um transmissão deve estar sendo reproduzido " "ou pausado para que os favoritos funcionem." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com " "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça " "a mesma." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Pesquisar retrocedendo" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Pesquisar avançando" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Posição da reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Momento da reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Ir ao item anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Ir ao próximo item" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converter & Criar Transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Vai!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Solte a mídia aqui" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Abrir mídia..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Escolher Perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Escolher Destino" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Escolher um local para a saída" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar Transmissão..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Selecione um Método de Transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Salvar como Arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Salvar como novo Perfil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamento" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codificador de áudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a trilha de vídeo original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará " "automaticamente os outros, usando a proporção original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a trilha original de áudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino do Transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anúncio de Transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anúncio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anúncio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar o SDP como um arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr " URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato do contêiner inválido para transmissão HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por transmissão através " "do protocolo HTTP por razões técnicas." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Excluir um perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Salvar como novo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ em transmissão para %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nenhum Endereço informado" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Para criar um transmissão, um endereço de destino válido é necessário." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nenhum Nome de Canal informado" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "O anúncio de transmissão SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de " "canal foi informado." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nenhuma URL SDP informada" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Salvar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Ligar o Modo Aleatório" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Desligar o Modo Contínuo" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e Avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Reproduzir/Pausar a mídia atual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ao item anterior" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Desabilitar tela inteira" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Ajustar o volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Ajustar a posição de reprodução atual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Reprodução de mídia do VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Salvar registros" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Salva os registros de depuração para um arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Atualizar registros" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Atualiza os registros de saída" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o registro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar os registros de saída" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Alternar detalhes" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Exibir/ocultar detalhes sobre uma mensagem do registro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Registros de Depuração do VLC (1%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Excluir as preferências anteriores?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Excluir e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nível %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar Atualizações..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Exibir Todos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Fechar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir (com opções)..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir na Rede..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Arquivo Recente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converter / Criar Transmissão..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Exibir no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Exibir Barra Lateral" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronização da Trilha" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Contínuo A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Fechar após a Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar um Passo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Retroceder um Passo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir ao Ponto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Exibidor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Sem exibidores" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dobrar Tamanho" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Destacar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legendas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tamanho do Texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Espessura da linha" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do Fundo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Cor do Fundo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Janela Principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeitos de Áudio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efeitos de Vídeo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e Avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer para a frente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação On-line..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sítio Web do Videolan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Faça uma doação..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum On-line..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formato do Arquivo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodução HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Procurar na Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Pesquisa na lista de reprodução. Os resultados serão selecionados na tabela." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Abre um diálogo para selecionar a mídia a ser reproduzida" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Assinar um podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Encerrar assinatura de um podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Não, obrigado" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua " "experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas " "quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC " "enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em " "formato anônimo." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Altera o modo de repetição. Modos: repetir um, repetir todos e desligado." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Total" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Abrir a janela de Efeitos de Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Código Livre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Saída de transmissão:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Escolher o tipo de entrada de mídia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Selecionar um arquivo para reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o arquivo " "selecionado anteriormente." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reprodução personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Insira o Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desabilitar menus de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menus de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir um transmissão de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um transmissão RTP ou UDP, " "pressione o botão abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Para abrir um transmissão multicast, digite o respectivo endereço IP dado " "pelo provedor do transmissão. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua " "máquina automaticamente.\n" "\n" "Para abrir um transmissão usando um protocolo diferente, pressione Cancelar " "para fechar esta janela." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Preencha uma URL para abrir o transmissão. Para abrir transmissões UDP ou " "RTP., clique no botão respectivo abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir Transmissão RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Canto esquerdo da sub tela" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Canto superior da sub tela" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Largura da Subtela" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura da Subtela" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Definir a reprodução de legendas com detalhes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Selecionar um arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Sobrepor parâmetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "QPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação de legenda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alinhamento da legenda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "qps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i trilhas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opções de Transmissão e Transcodificação" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Exibir o transmissão localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Descarregar entrada bruta" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamento" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (KB/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Número da Trilha" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Arquivo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Todos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informações da mídia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvar Metadados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes do Codificador" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Leitura na mídia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Descombinado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits do transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocos decodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Quadros exibidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Quadros perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Memórias (buffers) perdidas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro salvando metadados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Continuar a reprodução?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Sempre continuar a reprodução de mídias" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reiniciar a reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "Bibliotecas" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Meu Computador" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de Áudio Preferido" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Configurar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar Arquivos AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível Padrão de Cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de " "cache para cada módulo de acesso" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificadores / Misturadores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir transmissões de rede usando os seguintes protocolos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Brilhante" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Retomar a reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Exibir o ícone de status de menu do VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Comportamento na reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Habilitar notificações (quando o item atual da lista de reprodução mudar)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controlar reprodutores de música externos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interação de Rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfaces web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Habilitar interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações da Tela" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas das legendas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferido para a legenda" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Impor negrito" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Cor do esboço" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Espessura da linha" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Configurações de Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Iniciar em Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração seqüencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Arquivos de mídia não podem ser retomados porque a manutenção de mídias " "recentemente reproduzidas está desabilitadas." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última verificação em: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latência Mínima" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Baixa Latência" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Alta Latência" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latência Máxima" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferências" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n" "\n" "Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista " "de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, " "transmissão ou transcodificação em andamento.\n" "\n" "A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela " "Inteira está habilitado." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde as gravações serão armazenadas." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Digite novas teclas para\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Alternar Reproduzir/Pausar" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Exibir Janela Principal" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Caminho/URL de Ação" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nada sendo reproduzido" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Selecionar um Arquivo no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar a URL para a área de transferência" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Não Definido" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronização da trilha de áudio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Legendas/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronização de trilha de legenda" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade da legenda:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Fator de duração da legenda:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estender a duração da legenda por esse valor.\n" "Defina em 0 para desabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n" "Defina em 0 para desabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcula a duração da legenda de acordo\n" "com o seu conteúdo e este valor.\n" "Ajuste para 0 para desabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de Imagem" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de Brilho" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Remoção de banda" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Granularidade do Filme" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotacionar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotacionar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotacionar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Girar Horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Girar verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Destaque/Ampliação" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Cópia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Canto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformada de Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Desenho" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extração de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Negativo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Aplicar efeito pôster" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nível de efeito pôster" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "borrão de movimento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anáglifo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Adiconar texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Adiconar logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar perfis..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A " "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de " "dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente " "transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Tela escura em modo tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o " "vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Exibir controlador em tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzir novos itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os Últimos Itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode " "ser desabilitado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. " "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Por padrão o VLC exibirá o ícone de menu na barra de status. Entretanto, é " "possível desabilitá-o (será necessário reiniciar)" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o " "Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos " "teclados Apple mais modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo " "escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. " "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Há duas opções:\n" " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n" " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n" " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando " "a janela for minimizada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Reduzir as luzes de fundo do teclado durante a reprodução em Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Desliga a luz de fundo do teclado do MacBook enquanto um vídeo estiver sendo " "reproduzido em Tela Inteira. O ajuste automático de brilho deve estar " "desativado nas Preferências do Sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que " "houver suporte a essa funcionalidade." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausar o iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continuar a reprodução de onde parou" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem " "reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em " "que parou." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volume Máximo exibido" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e teclas multimídia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Exibir Básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface reduzida do Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Início para procura de arquivo" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será " "exibida inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Exibir]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Exibir/Ocultar a janela de metadados" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Fechar" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Parar" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausar/Reproduzir" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Alternar Tela Cheia" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Alternar dentre as trilhas de áudio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Alternar dentre as trilhas de legendas" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Alternar dentre trilhas de vídeo" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Próximo/Anterior título" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Mudo" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pela janela linha a linha" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pela janela página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar para o início/fim da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Alternar a Repetição do item" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao item de reprodução atual" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Procurar um item" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Procurar o próximo item" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adicionar uma entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " Exclui uma entrada " #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejetar (se estiver parado)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Gerenciador de Arquivos]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Aleatório]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Contínuo]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posição : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Mudo" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Encontrar: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo/Título Anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Próximo Capítulo/Título" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ativação do Tele Texto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Alternar Transparência" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduzir\n" "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Retroceder" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Próximo / Avançar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Restaurar Tela Inteira" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Painel Completo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Quadro a Quadro" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Reprodução Reversa da Reprise" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Modo de Laço / Repetição" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir uma mídia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Alternar modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Exibir opções detalhadas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar a lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar uma imagem" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Quadro a quadro" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Modificar os modos de laço e repetição" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Item anterior na lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Próximo item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir arquivo de legenda" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restaurar áudio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sem Áudio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n" "Clique para definir o ponto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clique para definir o ponto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Parar a repetição de A para B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Não há dados EPG disponíveis" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Arquivos de logotipos" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagem" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n" "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está " "reproduzindo.\n" "\n" "Os controles aparecerão automaticamente aqui." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Curva\n" "raio" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Maquiagem\n" "ganho" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustar tom" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "Impressão &Digital" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informações sobre sua mídia ou transmissão.\n" "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Mídia atual / estatísticas de transmissão" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Leitura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Tamanho de dados de mídia" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamanho do dado descombinado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do conteúdo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corrompidos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (descontinuado)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodificado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Exibido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "quadros" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "perdido(s)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproduzido(s)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "memórias" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodução atual: %1\n" "Clique para ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Baixar capa" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Adicionar capa de um arquivo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Escolha a Capa" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo total/restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo total e o tempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecione um ou vários arquivos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes dos Arquivos:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejetar o disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Portas selecionadas:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o pace do VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Placa sintonizadora" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüência do Transponder/combinador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa de símbolos do transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o transmissão ou para a " "gravação." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "qps" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Procurar na lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Computador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renomear Pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear Pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Tamanho da tela" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lista de reprodução está vazia.\n" "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista Detalhada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selecione arquivo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use " "a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "entrada" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Qualquer campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de atalho" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla de atalho do aplicativo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Clique duas vezes para modificar.\n" "Tecle del para excluir." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Modificar tecla de atalho" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: %1 já é um atalho de menu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla ou combinação:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas de atalho" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propriedade estiver em branco,\n" "serão definidos definidos valores\n" "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n" "É possível definir um valor único ou\n" "configurá-los independentemente nas\n" "preferências avançadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Mínima latência" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Alta latência" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Máxima latência" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Sítio de capas do VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Associações de arquivos" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil selecionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Excluir o perfil selecionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um perfil novo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Perfil Sem Nome" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Arquivo/Pasta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Arquivo/Pasta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo grava o transmissão transcodificado para um arquivo." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo encaminha o transmissão transcodificado para uma rede, através " "do protocolo mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Porta base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para um servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Usuário:senha" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Criar um novo favorito" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Excluir o item selecionado" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Excluir todos os favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extração" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Multiplos arquivos selecionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Arquivo destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Multiplos Arquivos Selecionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Os arquivos serão colocados na mesma pasta com o mesmo nome." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Anexar 'convertido' ao nome do arquivo" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Exibir a saída" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contêineres" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ classificado)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar os próximos erros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustes e Efeitos" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Expansor Estereofônico" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles do v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Armazenar a Senha" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

para proteger sua privacidade, o reprodutor de mídias VLC não coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem " "quer que seja.

\n" "

Entretanto, o VLC é capaz de obter automaticamente informações " "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros " "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros " "metadados.

\n" "Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus " "arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do VLC " "solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a " "Internet automaticamente.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de Acesso à Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao Ponto" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao momento" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de " "transmissões livre, feito por voluntários da comunidade VideoLAN.

O VLC usa codificadores próprios, trabalha com " "plataformas populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, " "transmissões de rede, placas de captura e outros formatos de mídia!

Junte-se a nós e Contribua!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Ve&rificar novamente" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Não" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informações da Mídia Atual" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadados" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvar Metadados" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvar o arquivo de registro como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textos/Registros (*.log *.txt);; All (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Atualizar a árvore" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpar as mensagens" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Abrir Mídia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de Captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Enfileirar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Transmissão" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverter / Salvar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Preencha a URL aqui..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se sua área de transferência contém\n" "uma URL válida ou um caminho para um\n" "arquivo em um computador, ele será\n" "automaticamente selecionado." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensões Ativas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Funcionalidade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mais informações..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recarregar extensões" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las " "através das preferências." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura " "de transmissões da Internet ou extraem dados de mídias." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de " "reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Somente instalado" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Obtendo complementos..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nenhum complemento encontrado" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 downloads" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Página da Web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Exclui o item selecionado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Exibir configurações" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simplificado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Redefinir Preferências" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Exibir somente o atual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferências Avançadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferências Simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Não foi possível salvar a Configuração" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias " "VLC ao padrão?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de Transmissão" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este assistente permite criar um transmissão ou converter sua mídia para " "usar localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n" "Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e " "então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Linha de saída de transmissão.\n" "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n" "mas você pode mudá-las manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botão Liso" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Próximo estilo de controle" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botão Grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Barra Deslizante Nativa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o Vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posição da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Controles Avançados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Excluir o perfil atual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selecionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaçador Expansível" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Barra Deslizante de Tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volume Pequeno" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menus de DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparência do teletexto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botões Avançados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botões de Reprodução" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seletor de proporção" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Seletor de velocidade" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mês / Ano:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atrazo de repetição:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dias" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvar as configurações VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Conf. do VLM (*.vlm);;Todos (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configurações do VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusão: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Programação: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reprodução..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reprodução M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodução M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvar lista de reprodução como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir legenda..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de mídia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Arquivos de Legenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de controles do reprodutor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mídia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Re&produção" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "Áu&dio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Legen&da" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ferramenta&s" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Ex&ibir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "&Abrir Arquivo..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir &Transmissão de Rede" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir da Área de &Transferência" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir Mídia &Recente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Salvar..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Transmitir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "fechar minimizando na bandeja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efeitos e Filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronização da &Trilha" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interface Personali&zável..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Exibir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Embutida" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface &Compacta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &Tela Inteira" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &Avançados" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seletor de visualizações" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar Volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Diminuir o Volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Sem Áudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trilha de Áudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo E&stéreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Trilha de Legenda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Trilha de Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &Inteira" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre Ajustar a &Janela" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como &Papel de Parede" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Apro&ximação" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre &Altura e Largura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçamento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelaçamento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar a &imagem" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Tít&ulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gerenciar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Procurar Atua&lizações..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Próximo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Mais &rápido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade N&ormal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Mais &Devagar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "A&vançar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Rec&uar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir na &Rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desabilitar Tela Inteira" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Exibir o VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir Mídia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Exibido&r" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Procurando..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe " "a caixa de diálogo de preferências." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone de bandeja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações " "básicas do Reprodutor de Mídias VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item " "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, " "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o " "Windows e com o X11 com extensões de componente." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a " "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só " "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona " "uma vez a cada duas semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definir as cores da barra de volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Define as cores da barra deslizante do volume\n" "especificando os 12 números separados por um ';'\n" "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Seleção do modo de início e aparência" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia o VLC em:\n" " - modo normal\n" " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de " "álbuns...\n" " - modo reduzido com controles limitados" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface " "está." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carregar as extensões ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver " "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e " "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta " "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o " "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não " "estiver selecionado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Quando Iniciar a interface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Esta opção permite à interface ser iniciada automaticamente quando a " "reprodução de um vídeo/áudio é iniciada, ou nunca ser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Quando minimizado" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um arquivo de capa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução I" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Todos os Arquivos |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Lista de reprodução XSPF |*.xspf|Arquivo M3U |*.m3u|Lista de reprodução HTML " "|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Capa a ser usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Caminho para a capa a ser usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última personalização usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada " "automaticamente. Não toque aqui." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é " "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas " "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não " "estejam implementados" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Personalizável" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Selecionar capa" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir capa..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de brilho" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e " "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama da imagem (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Configura o gama da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtro de ajuste Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do " "hospedeiro." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. " "Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodificador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Usar QPUs para desentrelaçamento HD avançado." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Usa os QPUs para permitir maior qualidade de desentrelaçamento de conteúdo " "HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelaçamento MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Complemento de filtro de desentrelaçamento baseado em MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente " "acima e um fundo preto diretamente abaixo." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Tela branca abaixo do vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Exibe uma tela branca abaixo do vídeo. Aumenta a carga no VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Impõe o modo de vídeo entrelaçado." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Impõe à saída HDMI um modo de vídeo entrelaçado para conteúdos de vídeo " "entrelaçados." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Saída de vídeo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtros VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtros de API Acelerados para Vídeo" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversões de superfície VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine Invertido" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nível de redução de ruído" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade da escala" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nível de escala de alta qualidade" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Saída VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Arquivo repositório de chaves (texto puro)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Senhas são armazenadas em um arquivo sem criptografia" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Repositório de chaves criptografado" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Senhas são armazenadas criptografadas em um arquivo" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Após o primeiro desbloqueio" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Após o primeiro desbloqueio, neste dispositivo apenas" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Quando a senha for definida, neste dispositivo apenas" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Sempre, neste dispositivo apenas" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Quando desbloqueado" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Quando desbloqueado, neste dispositivo apenas" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar os itens armazenados" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sincroniza itens armazenados via Keychain do iCloud, se habilitado no " "domínio." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tipo de acessibilidade para todas as senhas futuramente salvas no " "repositório de chaves" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupo de acesso do Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Grupo de acesso do Keychain, como definido pelas permissões dos aplicativos." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Repositório de chaves Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Repositório de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Repositório de chaves KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Senhas são armazenadas via KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Repositório de chaves em memória" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Senhas são armazenadas em memória" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Repositório de chaves libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Senhas são armazenadas via libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Registro do Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Registro do Android usando logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Desativar todas as mensagens na console." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Registro da console" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Registrador da console" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informações" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Registrar em arquivo" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Arquivo de registro" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato do registro" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifique o formato do registro." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nível de Detalhamento" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleciona o detalhamento do registro ou o padrão a ser usado dado por --" "verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Registrador" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Registrador em arquivo" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Registrador Journal do SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Registro do sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emite mensagens de registro através do sistema de registro POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de depuração" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Inclui mensagens de depuração no registro do sistema." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identidade do processo no registro do sistema." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Infraestrutura" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Infraestrutura de registro do sistema." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Registrador do sistema (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "O complemento não está respondendo!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "O complemento '%s' não está respondendo.\n" "Deseja encerrá-lo agora? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

A senha para a interface Web não foi definida.

Por favor use --http-" "password, ou defina uma senha em

Preferências > Todos > " "Interfaces principais > Lua > Lua HTTP > Senha.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuração da interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {