# Portuguese translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # alfalb_mansil, 2014 # André Filipe Sobral de Matos Gomes , 2013 # Bruno Queiros , 2014-2017 # enVide neFelibata , 2014 # Gonçalo Matos , 2015-2017 # Gonçalo Silva, 2013-2016 # João Paulo de Almeida Ribeiro , 2014 # José Góis , 2013 # Leandro Sousa , 2013 # Luis Neves , 2014 # Manuela Silva , 2014,2016 # Miguel Sousa , 2012 # Drew Melim , 2014 # Pedro Ivo, 2015 # pingo.mister , 2012 # pvaladares, 2012 # Ricardo Perdigão , 2012 # Rui , 2017 # Sérgio Marques , 2015-2017 # Bruno Queiros , 2019 # Sérgio Marques , 2019 # Rui , 2019 # Michel Morais , 2021 # Hugo Carvalho , 2022 # lecalam, 2023 # Manuela Silva , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://app.transifex.com/yaron/" "teams/16553/pt_PT/)\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa é fornecido \"SEM GARANTIA\", até ao limite permitido por " "lei.\n" "Pode redistribuí-lo segundo os termos da Licença Pública Geral (GNU);\n" "consulte o ficheiro com o nome COPYING para mais detalhes.\n" "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Definições para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Definições das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Definições para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controlo" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Definições das teclas de atalho" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Definições de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Definições gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Remisturador de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Definições gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Módulos e outras definições de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Definições de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Definições gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Legendas / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Definições relacionadas com visualização no ecrã, legendas e sobreposição de " "sub-imagens" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Separadores" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Os separadores de vídeo separam a transmissão em vários vídeos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Definições para entrada, multiplexagem, descodificação e codificação" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. As definições " "comuns que poderá querer alterar são proxy HTTP ou as definições de cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de transmissão" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações " "avançadas de entrada do VLC. Utilize com cuidado…" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplicador (Separador de Transmissão)" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Os desmultiplicadores são utilizados para separar transmissões de áudio e de " "vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Definições para o vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de " "vídeo e áudio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Definições para codificadores e descodificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Definições para legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de " "legendas ocultas." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Definições gerais de entrada. Utilize com cuidado…" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Saída de transmissão" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As definições de saída de transmissão são utilizadas quando funcionam como " "um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n" "Primeiro, as transmissões são misturadas e depois enviadas através de um " "módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou " "transmiti-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de transmissão \"\"Sout\" permitem um processamento de " "transmissão avançado (transcodificação, duplicação...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Definições gerais de saída de transmissões" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para " "colocar todas as transmissões elementares (áudio, vídeo...). Esta definição " "permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o " "deveria fazer.\n" "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Saída de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as transmissões " "multiplexadas são enviadas. Esta definição permite-lhe forçar sempre um " "método de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n" "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empacotadores são utilizados para pré-processar as transmissões " "elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um " "empacotador. Provavelmente não o deveria fazer.\n" "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada empacotador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Transmissão sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de transmissão \"Sout\" permitem criar uma cadeia de " "processamento \"Sout\". Por favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais " "informação. Aqui, pode configurar as opções predefinidas para cada módulo de " "transmissão \"Sout\"." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Vídeo a pedido" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementação do VLC de vídeo a pedido (Vídeo On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por " "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente " "os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam " "automaticamente os itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir ficheir&o…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Abrir avançado…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&iretoria..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir &pasta…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione um ou mais ficheiros para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informação do ficheiro" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informação do &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir para &tempo específico " #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Marcadores personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuração de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover selecionados da lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informação…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Criar pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar pasta…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Alterar nome da pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomear pasta…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar pasta respetiva…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar pasta respetiva…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmissão..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tudo" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir atual" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório: desativado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Adicionar ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adicionar pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar pasta…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem-vindo à Ajuda do VLC media player

Documentação

Pode encontrar a documentação do VLC no ''site'' " "da Web da wiki do VideoLAN.

Se for um principiante no VLC media player, por favor, leia a
Introdução ao VLC media player.

Irá " "encontrar mais informação sobre como utilizar o reprodutor no documento " "
*Como " "reproduzir ficheiros com o VLC media player*.

Para todas as " "tarefas de gravação, conversão, codificação, descodificação, codificação, e " "transmissão, deverá encontrar informação útil na Documentação de Transmissão." "

Se não tiver a certeza sobre a terminologia, por favor, consulte a base de dados de " "conhecimentos.

Para compreender as teclas de atalho principais, " "leia a página de atalhos.

Ajuda

Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte " "as Perguntas Mais " "Frequentes (FAQs).

Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos Fóruns, listas de discussão ou no nosso canal de IRC " "(#videolan no irc.freenode.net).

Colabore no projeto

Pode ajudar no projeto VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo " "livre para ajudar a comunidade, para desenhar temas, traduzir a documentação " "e o programa, testar e desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação " "e material para nos ajudar. E claro que, pode promover o VLC media " "player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espetrómetro" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espetro" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Medidor de UV" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Ganho de repetição" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de áudio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Inverter estéreo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flutuar" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "texto" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [options] [stream] ...\n" "Pode especificar várias transmissões na linha de comandos.\n" "Elas serão colocadas na lista de reprodução.\n" "O primeiro item especificado será o primeiro a ser reproduzido.\n" "\n" "Opções-estilos:\n" "--opção Uma opção global que é definida para a duração do programa.\n" "--opção Uma versão de uma única letra de uma --opção versão global. \n" "--opção Uma opção que só se aplica à transmissão diretamente antes da mesma\n" "e que sobrepõe às definições anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do transmissão MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" "Muitas das --options globais também podem ser utilizadas como :options MRL " "específicas.\n" "Vários pares :option=value podem ser especificados.\n" "\n" "Sintaxe de URL:\n" "file://path/file ficheiro de multimédia simples\n" "http://ip[:host]/file URL HTTP\n" "ftp://ip[:host]/file URL FTP\n" "mms://ip[:host]/file URL MMS\n" "screen:// Captura de ecrã\n" "dvd://[device] Dispositivo de DVD\n" "vcd://[device] Leitor de VCD\n" "cdda://[device] Leitor de CD de áudio\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "Transmissão UDP enviada por um servidor de transmissão\n" "vlc://pause: Pausa a lista de reprodução por um tempo determinado\n" "vlc://quit Item especial para sair do VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(ativado por padrão)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(desativado por padrão)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "Não foi mostrado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n" msgstr[1] "" "Não foram mostrados %u módulos porque estes têm apenas opções avançadas.\n" msgstr[2] "" "Não foram mostrados %u módulos porque estes têm apenas opções avançadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum módulo correspondente. Utilize --list ou --list-" "verbose para listar os módulos disponíveis." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione a tecla \"VOLTAR\" para continuar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Nenhuma descrição para este codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec não suportado" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec não identificado" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou de vídeo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "empacotador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Transmissão / Conversão falhou" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Transmissão %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Misturado" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC Legendas ocultas %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Legendas ocultas %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Id. Original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganho da repetição da faixa" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganho da repetição do álbum" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolução do vídeo" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Tamanho da memória intermédia" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogramas por segundo" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificado" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Topo à esquerda" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Topo à esquerda" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Canto inferior direito" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Topo à direita" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Canto inferior direito" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Topo à direita" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linhas, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linhas, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Cor primária" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gama híbrido" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Função de transferência de cor" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Espaço de cor" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Intervalo %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Cheio" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Topo à esquerda" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Topo ao centro" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Base ao centro" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Localização do croma" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equidistante" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Variação" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rodar" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Campo de visão" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminância máx." #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminância mín." #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Vermelho primário" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Verde primário" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Azul primário" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Legendas" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Não foi possível abrir o média" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC não consegue abrir a localização '%s'. Veja o registo em Windows: menu " "Ferramentas > Mensagens... ou em Mac OSX: menu Janela > Mensagens." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Definição" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir agora" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da imagem do álbum" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Id. da faixa" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de faixas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Diretor" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nome do programa" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Atores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Disco número" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de vídeo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Faixa de legendas" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Título do menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Janela do menu" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do rato" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC em execução com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o " "VLC sem interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "pt_PT" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Aumentar / reduzir" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 - Um quarto" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 - Metade" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 - Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 - Dobro" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilizadas pelo VLC. Pode " "selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir " "várias opções relacionadas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido " "é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface extras" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas " "em segundo plano, em adição à interface predefinida. Utilize uma lista de " "módulos de interfaces separados por vírgula. (os valores comuns são \"rc\" " "(controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "É o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, " "2=depurar)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Transmissão predefinida" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Cor das mensagens" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. Para isto " "funcionar, o seu terminal precisa de suporte de cor em Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "As preferências e as interfaces mostrarão todas as opções disponíveis, " "incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deveriam mexer." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interação da interface" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Se ativa, a interface irá mostrar uma caixa de janela sempre que for " "necessária a interação do utilizador." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema de áudio, " "e para adicionar os filtros de áudio que podem ser utilizados para o pós-" "processamento ou efeitos visuais (analisador de espetro, etc.). Ative estes " "filtros aqui, e configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento " "predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Função de multimédia" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" "Função de multimédia (reprodutor) para a política do sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Ativar áudio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de descodificação de " "áudio não irá decorrer, deste modo poupa alguma energia de processamento." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produção" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganho de áudio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio de saída." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo do volume de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável, utilizando esta opção." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Memorizar o volume de áudio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que " "utilizar o VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação da dessincronização de áudio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. " "Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Isto seleciona qual o plug-in a utilizar para a conversão da taxa de " "amostragem de áudio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Isto define o modo dos canais de saída de áudio que será utilizado por " "padrão se o seu hardware e a transmissão de áudio forem compatíveis." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forçar suporte de S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Esta opção deveria ser utilizada quando a saída de áudio não pode negociar o " "suporte de S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada " "com Dolby Surround, mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a " "transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta " "opção deve melhorar a sua experiência, especialmente quando combinado com o " "Misturador de Canal do Auscultador." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio estéreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Desativar" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio para modificar a " "renderização do som." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Pré-amplificador de repetição" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89 dB) para " "transmissão com informação de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho de repetição predefinido" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Este é o ganho utilizado para transmissão sem informação de ganho de " "repetição" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Proteção de picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra cortes de som" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar o " "nível do áudio." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe alterar o comportamento do subsistema da saída de " "vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, " "ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção " "de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras " "opções de vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento " "predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Ativar vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de " "vídeo não irá ser realizada, deste modo poupa alguma energia de " "processamento." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forçar a largura do vídeo. Por padrão (-1) VLC irá adaptar as " "caraterísticas do vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC irá adaptar as " "caraterísticas do vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo " "(coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo " "(coordenada Y)<" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver " "integrado na interface)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será " "centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode " "utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Topo à esquerda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Topo à direita" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Canto inferior direito" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vídeo de saída a preto e branco. Porque a informação da cor não é " "descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo no topo das outras janelas." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Ativar modo de fundo da área de trabalho" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo de fundo da área de trabalho permite-lhe mostrar o vídeo como fundo " "da área de trabalho." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título no vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo por cima do filme." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar título do vídeo durante x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante n milissegundos, o padrão é 5.000 ms (5 " "segundos)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Local para a visualização do título do vídeo (o predefinido é centrado em " "baixo)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlo de ecrã completo depois de x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã completo depois de n " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Rejeitar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desativar protetor de ecrã" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações de janela" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se desativado, a janela principal do vídeo em reprodução é mostrada " "minimalista, sem nenhum botão do sistema operativo para controlar a janela, " "sem barra de título nem qualquer tipo de moldura." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo, tal como clonar ou superfície" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro do vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Isto adiciona os filtros de pós-processamento para otimizar a qualidade de " "imagem, por exemplo, desentrelaçar ou distorcer vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasta para as capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A pasta onde serão guardadas as capturas de ecrã." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro da captura de ecrã" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato da captura de ecrã do vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "O formato de imagem que será utilizado para guardar as capturas de ecrã de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã do vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do " "ecrã." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilizar números sequenciais em vez da data e hora" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilizar números sequenciais em vez da informação da data e hora para a " "numeração de capturas de ecrã" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da captura de ecrã" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode forçar a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura " "original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter a " "proporção." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forçar a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura " "original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter a " "proporção." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Corte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Isto força o corte no vídeo fonte. Os formatos aceites são x:y (4:3, 16:9, " "etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Força a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e na " "verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para filmes " "que não tenha informação de proporção. Os formatos permitidos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) exprimindo a proporção global da imagem; ou um valor fracionário " "(1.25, 1.3333, etc.) exprimindo a perpendicularidade do píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ajuste Automático de Vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã completo." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fator de ajuste do vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor " "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista separada por vírgulas das proporções de recorte que serão adicionadas " "à lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista separada por vírgulas das proporções de aspeto que serão adicionadas à " "lista de proporções de aspeto da interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura em HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que os " "codificadores defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve " "desativar esta opção se o seu vídeo tiver um formato fora do padrão que " "precise de todas as 1088 linhas." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos píxeis de aspeto do monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis " "quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode ter de alterar esta proporção " "para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Ignorar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ativa o descarar de fotogramas em transmissões MPEG2. O descartar de " "fotogramas ocorre quando o computador não tem poder de processamento " "suficiente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas atrasadas" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Descarta os fotogramas atrasados (por chegarem à saída de vídeo demasiado " "tarde após o tempo previsto de visualização)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita sobrecarregar o registo de mensagens com as saídas de depuração " "do mecanismo de sincronização de saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos ao pressionar as teclas" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto ativa as teclas de atalho do VLC a partir da janela de vídeo (não " "incorporada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema de " "entrada, tais como dispositivo de DVD ou VCD, definições da interface de " "rede ou o canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memória intermédia para ficheiros (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Valor da memória intermédia para os ficheiros locais, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache (ms) da captura ativa" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para câmaras e microfones, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para médias óticas, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), " "deve definir isto para 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização de relógio" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em " "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de " "rede." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Atraso do sincronizador" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de " "sincronização devem tentar compensar." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As " "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes) " #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Isto é o salto limite (também conhecido como \"Time-To-Live\" ou TTL) odos " "pacotes de emissão multiplexada enviados pela transmissão de saída (-1 = " "usar o predefinido integrado no sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multiplexada" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Ponto de código DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DSCP - ponto de código para serviços diferenciados para transmissões UDP de " "saída (ou tipo de serviço IPv4, ou ainda classe de tráfego IPv6). Isto é " "usado para a qualidade do serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado pelo identificador de serviço dele. Use " "esta opção apenas se quiser ler uma transmissão de vários programas (como " "transmissões DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Use esta opção " "apenas se quiser ler uma transmissão de vários programas (como transmissões " "DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Faixa de legendas" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma do áudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três " "letras, separados por vírgula conforme a prioridade. Por exemplo 'por,bra," "eng' para a sequência Português, Português do Brasil, Inglês. Pode utilizar " "'none' para evitar uma alternativa para outro idioma)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma das legendas" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou " "três letras, separados por vírgula conforme a prioridade. Por exemplo 'por," "bra,eng' para a sequência Português, Português do Brasil, Inglês. Poderá " "utilizar 'any' como uma alternativa)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma dos menus que deseja utilizar com o DVD/BluRay (código do país de " "duas ou três letras, separados por vírgula conforme a prioridade. Por " "exemplo 'por,bra,eng' para a sequência Português, Português do Brasil, " "Inglês. Pode utilizar 'any' como último recurso)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Identificador da faixa de áudio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identificador da transmissão da faixa de áudio a utilizar." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Identificador da faixa de legendas" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identificador da transmissão da faixa de legendas a utilizar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de legendas preferido" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolução do vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando existirem vários formatos de vídeo, selecionar aquele em que a " "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número " "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente velocidade suficiente da " "CPU ou largura de banda para reproduzir resoluções mais altas." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Melhor disponível" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definição (360 linhas)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Tempo onde iniciar" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tempo onde parar" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execução" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Procura rápida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão " "concatenadas numa entrada normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Slave de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permite-lhe reproduzir a partir de várias entradas ao mesmo tempo. Esta " "funcionalidade é experimental, nem todos os formatos são suportados. Utilize " "uma lista de fontes de entrada, separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no " "formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Pasta de gravação" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Pasta onde serão armazenados os registos" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o " "módulo da transmissão de saída" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Pasta de deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Pasta para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para " "armazenar as transmissões com deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Alterar título de acordo com a multimédia atual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o título de acordo com o que está a ser " "reproduzido
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Direitos de autor
$t: " "Título
$g: Género
$n: Número da faixa
$p: A reproduzir agora
$A: " "Data
$D: Duração
$Z: \"A reproduzir agora\" (último recurso para usar " "Título - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Desativar todos os plug-ins lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite-lhe alterar o comportamento do subsistema de sub-imagens. É " "possível, por exemplo, ativar fontes de sub-imagens (logotipos, etc.). Ative " "estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Sub-" "fontes\". Também pode definir muitas outras opções de sub-imagens." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição das legendas" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de " "sobre-pô-las ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Fator de escala do texto das legendas" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Altera o tamanho das legendas quando possível" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ativar sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pode desativar completamente o processamento de sub-imagens." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no ecrã (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (visualização " "no ecrã)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente utiliza tipos de letra livres para a renderização, mas " "esta opção permite-lhe utilizar, por exemplo, svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fonte de sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Adiciona as chamadas \"fontes de sub-imagens\". Estes filtros sobrepõem " "algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Isto adiciona os chamados \"filtros de sub-imagem\". Estes filtros de sub-" "imagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de sub-" "imagens." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se não for especificado " "nenhum nome de ficheiro (baseado no nome do ficheiro do filme)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto determina quão exata será a semelhança entre o nome do ficheiro do " "filme e o nome do ficheiro das legendas. As opções são:\n" "0 = sem deteção automática do ficheiro de legendas\n" "1 = qualquer ficheiro de legendas\n" "2 = qualquer ficheiro de legendas que contenha o nome do filme\n" "3 = ficheiro de legendas que coincida com o nome de ficheiro e mais " "caracteres\n" "4 = ficheiro de legendas que coincida exatamente com o nome do filme" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Caminhos para deteção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procurar por um ficheiro de legendas nestes caminhos, se não for encontrado " "um ficheiro de legendas na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carregar este ficheiro de legendas. Pode ser usado quando o detetor " "automático não encontra o seu ficheiro." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo CD Áudio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de DVD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois pontos depois da letra de unidade (por exemplo D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de VCD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (por exemplo D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de CD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo limite da ligação TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "O tempo limite padrão para as ligações TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Endereço do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por padrão, o servidor irá escutar em qualquer endereço IP local. " "Especifique um endereço IP (por ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina " "(por ex. localhost) para limitar a uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Endereço do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o " "caminho base da média Vídeo a pedido RTSP. A sintaxe é endereço/caminho. Por " "padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço " "IP (por ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (por ex. localhost) para " "limitar a uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escutará esta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. Note " "que a alocação de portas abaixo de 1025 são geralmente limitadas pelo " "sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta do servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escutará esta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. Note " "que a alocação de portas abaixo de 1025 são geralmente limitadas pelo " "sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP escutará esta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. Note " "que a alocação de portas abaixo de 1025 são geralmente limitadas pelo " "sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado do servidor HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do " "servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o " "certificado no Keychain." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada do servidor de HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Palavra-passe do proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser " "usado em todas as ligações TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de utilizador SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Palavra-passe do SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Palavra-passe para ser utilizada na ligação ao proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadados do título" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadados do autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadados do artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadados do género" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadados dos direitos de autor" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permite-lhe especificar os metadados de \"direitos de autor\" para uma " "entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadados da descrição" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadados de data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadados de URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para alterar a maneira como o VLC seleciona os " "seus codecs (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados " "devem alterar esta opção, pois esta pode interromper a reprodução de todos " "as suas transmissões." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "A lista de codecs que o VLC utilizará em prioridade. Por exemplo, \"dummy, " "a52\" tentará os codecs dummy e a52 antes de tentar os outros. Apenas os " "utilizadores avançados deverão alterar esta opção, pois esta pode " "interromper a reprodução de todas as suas transmissões." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma " "prioritária." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o " "subsistema de saída da transmissão." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será ativado para todas as transmissões." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ativar transmissão de todas as ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar durante a transmissão" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduzir localmente a transmissão enquanto a transmite." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de " "transmissões, quando ativada." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de " "transmissões, quando ativada." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ativar saída de transmissão SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de " "transmissões, quando ativada." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter saída de transmissão aberta" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista " "de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão " "de saída). " #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do multiplexador de saída de transmissão." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a cache do " "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dos empacotadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto deixa-o selecionar a ordem em que o VLC irá escolher os seus " "empacotadores." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de multiplexagem" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que o deixa configurar os módulos de multiplexagem" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de saída de acesso" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Isto é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de " "acesso" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multiplexado SAP será " "controlado. Isto é necessário se quiser efetuar anúncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que selecione módulos predefinidos. Deixe-as como " "estão, a não ser que saiba realmente o que está a fazer." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como " "uma opção global a menos que saiba o que está a fazer." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtragem de transmissão" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Os filtros de transmissão são usados para alterar a transmissão que está a " "ser lida." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Módulo de filtragem de desmultiplexador" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Os filtros de desmultiplexar são usados para alterar/controlar a transmissão " "que está a ser lida." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexagem" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os desmultiplicadores são utilizados para separar as transmissões " "\"primárias\" (tal como as transmissões de áudio e de vídeo). Pode utilizar " "esta opção se o desmultiplicador correto não é detetado automaticamente. Não " "deveria definir isto como uma opção global, a não ser que saiba o que está a " "fazer." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo do servidor de vídeo a pedido" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "É possível selecionar que módulo de servidor de vídeo a pedido quer " "utilizar. Ajuste a opção para 'vod_rtsp' para utilizar o antigo módulo." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade em tempo real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC na prioridade tempo real permite um escalonamento muito mais " "preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No entanto, " "esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Só deve " "ativar esta opção se souber o que está a fazer." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do " "VLC. Pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um " "transmissão" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilizar cache de plug-ins" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliza uma cache de extensões que irá melhorar o tempo de arranque do VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Pesquisar por novos plug-ins" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Procurar nas pastas de plug-ins por novos plug-ins no arranque. Isto aumenta " "o tempo de arranque do VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de armazém de chaves preferida" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista de armazéns de chaves que o VLC usará na prioridade." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recolher estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como um processo em segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como um processo \"daemon\" em segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir apenas um programa em execução de cada vez" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir apenas uma instância em execução do VLC. Por vezes, pode ser útil, " "por exemplo, se associou o VLC a alguns tipos de media e não quer que seja " "aberta uma nova instância do VLC cada vez que abrir um ficheiro no gestor de " "ficheiros do sistema. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a " "instância já em execução ou então adicioná-lo à fila da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do " "SO" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a " "reprodução, porque o VLC não será incomodado com a execução de outras " "aplicações que possam, eventualmente, requerer mais processador. No entanto " "note que em certas situações (como erros), o VLC pode utilizar todo o " "processador e bloquear o sistema, o que deve requerer uma reinicialização do " "computador." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Adicionar os itens à fila na lista de reprodução no modo de uma instância" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Se utilizado no modo de apenas uma instância aberta, coloca os itens na fila " "de reprodução e continua a reprodução do item atual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Expor o reprodutor de multimédia por D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permitir que outras aplicações controlem o VLC utilizando o protocolo D-Bus " "MPRIS" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas " "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Pré-analisar os itens automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pré-analisar automaticamente os itens adicionados à lista de reprodução " "(para obter alguns metadados)" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tempo limite da pré-análise" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Tempo máximo em milissegundos para pré-analisar um item" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir acesso à Internet (para obter capas, nomes de músicas, etc.)" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Contrair" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento da sub-pasta" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecione se as sub-pastas devem ser expandidas.\n" "nenhum: as sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n" "contrair: as sub-pastas aparecem, mas são expandidas na primeira " "reprodução.\n" "expandir: todas as sub-pastas são expandidas.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução " "quando se abre uma pasta.\n" "Isto é útil se adicionar as pastas que contêm uma lista de reprodução, por " "exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorar ficheiros que começam com '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados " "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir item atual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Reproduzir e sair" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reproduzir e pausar" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Início pausado" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no primeiro fotograma." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Iniciar automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir automaticamente o conteúdo da " "lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausar na comunicação de áudio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada " "automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Utilizar mediateca" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta mediateca é guardada e recarregada automaticamente de cada vez que " "inicia o VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o " "conteúdo de uma pasta." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Controlo de volume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Controlo de posição" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Controlo de posição invertido" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "O botão da roda central do rato (cima / baixo) pode controlar o volume, " "posição ou ser ignorado." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Controlo do eixo da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "O eixo horizontal (esquerda / direita) do botão de roda central do rato pode " "controlar o volume, posição ou ser ignorado." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã " "completo." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã completo." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir / pausar" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecione a tecla de atalho a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Reproduzir apenas" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Rápido" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecione a tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Lento" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Selecione a tecla de atalho para trazer reprodução normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mais rápido (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mais lento (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecione a tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Recuo muito curto" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Recuo curto" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Recuo médio" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Recuo longo" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Avanço muito curto" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Avanço curto" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Avanço médio" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço mais curto." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Avanço longo" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecione a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até ao fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Duração do avanço/recuo muito curto" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "A duração do avanço/recuo curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Duração do avanço/recuo curto" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "A duração do avanço/recuo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Duração do avanço/recuo médio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "A duração do avanço/recuo médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Duração do avanço/recuo longo" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "A duração do avanço/recuo longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar para cima" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Selecione a tecla para mover o seletor para cima nos menus de DVD / Mover o " "ponto de vista para cima." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar para baixo" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo nos menus de DVD / Mover o " "ponto de vista para baixo." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar para a esquerda" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda nos menus de DVD / " "Mover o ponto de vista para a esquerda." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar para a direita" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita nos menus de DVD / " "Mover o ponto de vista para a direita." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecionar título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecionar título seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Sem som" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuir atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Repor escala do texto das legendas" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aumentar escala do texto das legendas" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Diminuir escala do texto das legendas" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selecione a tecla para alterar a escala do texto das legendas" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronização das legendas / marcar carimbo de tempo do áudio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecione a tecla para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto " "sincroniza as legendas." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronização das legendas / marcar carimbo de tempo da legenda" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecione a tecla para marcar o carimbo de tempo da legenda quando " "sincronizar as legendas." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronização das legendas / sincronizar carimbos de tempo do áudio e " "legendas" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecione a tecla para sincronizar os carimbos de tempo do áudio e legendas " "marcados." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincronizar as legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecione a tecla para reiniciar a sincronização do carimbo de tempo do " "áudio e legendas." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Descer posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuir atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto permite-lhe definir os marcadores da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Percorrer faixa de áudio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Percorrer a faixa de legendas na ordem inversa" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Percorrer as faixas de legendas disponíveis na ordem inversa." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Percorrer a faixa de legendas" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Alternar legendas" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Alternar visibilidade da faixa de legendas." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Percorrer proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Alternar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar ajuste automático" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Fator de aumento de escala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Fator de redução de escala" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar desenterlaçamento" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar controlador no ecrã completo" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tecla \"vem aí o patrão\"" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menu de contexto" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra o menu de contexto." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Regista o início / término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal / ciclo / repetir" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Mudar entre modos normal / ciclo / repetir da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Reduzir" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um píxel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um píxel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um píxel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um píxel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um píxel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um píxel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um píxel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um píxel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Encolher o campo de visão do ponto de vista (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Expandir o campo de visão do ponto de vista (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rodar o ponto de vista no sentido horário (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rodar o ponto de vista no sentido anti-horário (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Usar / não usar modo de fundo da área de trabalho na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Usar / não usar modo de fundo da área de trabalho na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Percorrer dispositivos de áudio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Definições de faixa" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Controlo da reprodução" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Definições de rede" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opções de desempenho" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Fonte do relógio" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho de avanço/recuo" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e os seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e " "--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar predefinições da configuração atual" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração " #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia a cache dos plug-ins atuais" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "mostrar informação da versão" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr " programa de núcleo" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Apagar" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Retroceder no navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos do navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Avançar no navegador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Página inicial do navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Recarregar no navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Pesquisa do navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar do navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fim da página" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ângulo" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avançar" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menu multimédia" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Faixa seguinte" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausar reprodução" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Faixa anterior" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Gravar" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetição de ficheiros" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Recuar" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleção" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Aleatório" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Legendas do vídeo" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tempo" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Ver Média" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato para a esquerda" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato para a direita" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para cima" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Página para Baixo" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Print" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Cima" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Sem som" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Comando+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravar" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "A transferir... %s/%s %.1f%% concluído" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Não foi possível transferir a assinatura criptográfica para o ficheiro " "transferido \"%s\". Por isso, este foi eliminado." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A assinatura criptográfica para o ficheiro transferido \"%s\" não é válida e " "não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Por isso, o ficheiro " "foi eliminado." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Ficheiro não verificável" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Não foi possível verificar em segurança o ficheiro transferido \"%s\". Por " "isso, este foi eliminado." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danificado" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "O ficheiro transferido \"%s\" estava corrompido. Por isso, este foi " "eliminado." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e " "instalá-la?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Atualizar VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediateca" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcásio" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânder" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvache" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico escocês" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manês" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego, Moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Gronelândia, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemíri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laoês" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialaio" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sul" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Ocitano; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseto" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sul" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardenho" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamile" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Iidiche" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajuste automático de vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Recorte" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://" "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de áudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio adequado. " "Verifique os seus conectores e os controladores." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problema de acesso a um recurso do sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Abrir \"Preferências do sistema\" -> \"Segurança e Privacidade\" e permita o " "VLC aceder ao microfone." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Captura de áudio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Módulo para captura de áudio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de vídeo AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio adequado. " "Verifique os seus conectores e os controladores." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. " "Verifique os conectores e controladores." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Abrir \"Preferências do sistema\" -> \"Segurança e Privacidade\" e permita o " "VLC aceder à câmara." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Acesso libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilizar menus Blu-Ray. Se desativado, o filme será iniciado imediatamente." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Código de região" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser " "reproduzidos com um código regional correto." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "O caminho não parece ser um Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu " "sistema não a tem." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disco Blu-ray está corrompido." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de " "configuração do AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do " "AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC falhou." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu " "sistema não a tem." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que " "está bem configurada?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Necessário Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Este disco Blu-ray necessita do Java para suportar menus.%s\n" "O disco será reproduzido sem menus." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Não foi encontrado o Java no seu sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "Falha ao iniciar visualização de Blu-Ray. Tente sem o suporte de menu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menu superior" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Primeira reprodução" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD áudio - Faixa %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD áudio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD áudio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista de entradas" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista separada por vírgulas de URLs de entrada a concatenar." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenação" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entradas concatenadas" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Ficheiro KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Caminho para o ficheiro XML da mensagem de entrega da chave" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulo de pacote de cinema digital" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de captura a ser usada" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são " "numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para deteção automática." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor " "precisa ser um código FOURCC na forma textual. Por ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Ligação áudio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas " "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor " "padrão." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de amostragem do áudio (em Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Taxa de amostragem do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 " "desativa a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou " "16. O valor 0 desativa a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Ligação de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para " "adotar o padrão da placa." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptica" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume píxeis quadrados." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Legendas ocultas 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Potencialmente, o macOS bloqueia o acesso ao disco. Abrir \"Preferências do " "sistema\" -> \"Segurança e Privacidade\" e permita o VLC aceder aos seus " "media externos na secção \"Ficheiros e Pastas\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será utilizado pelo plug-in DirectShow. Se " "não especificar um, será utilizado o dispositivo predefinido." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será utilizado pelo plug-in DirectShow. Se " "não especificar nada, será utilizado o dispositivo predefinido." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Tamanho do vídeo que será mostrado pelo plug-in DirectShow. Se não " "especificar nada, será utilizado o tamanho predefinido do seu dispositivo. " "Pode especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporção da imagem n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato croma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar num formato específico " "de croma (por ex. I420 (padrão), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas por segundo da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar num fotograma " "específico (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostrar a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de " "iniciar a transmissão." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonizador de canal de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequência do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Substitui o canal. Medido em Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Norma de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e frequências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (cabo / antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Ficha de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão alteradas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ficha de entrada de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Ficha de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Ficha de saída de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão (0), TV (1), Rádio AM (2), " "Rádio FM (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio com o dado número de canais (se não " "for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio com a dada taxa de amostragem (se " "não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de áudio por amostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio com a dada amostragem / bits (se " "não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o registo de " "erros para mais detalhes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é " "suportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de captura \"%s\" não suporta os parâmetros necessários." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Redes do Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm's SMB (partilhas de rede do Windows) entrada e navegador" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulo de descoberta de serviços libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador " "deve ser selecionado. A numeração começa do zero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o " "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Não desmultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalmente, apenas os programas úteis são desmultiplexados a partir do " "'transponder'. Esta opção desativa a desmultiplexagem e aceitará todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome único de rede no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nome da rede a ser criada" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Criar um nome único no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma " "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulação / constelação" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constelações " "(dependendo do sistema de entrega). Se um desmodulador não consegue detetar " "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolos (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, " "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversão de espetro" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se o desmodulador não conseguir detetar a inversão espectral corretamente, " "tem de ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codificação FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pode ser especificada a taxa de código da correção de erros para a frente." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 Mhz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 Mhz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 Mhz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de segurança" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo hierárquico" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Canal Camada Física DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Contagem dos segmentos da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Contagem dos segmentos da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Contagem dos segmentos da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "intercalação do tempo da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "intercalação do tempo da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "intercalação do tempo da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fator roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identificação da transmissão de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarização (voltagem)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é " "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Não especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mão direita circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Mão esquerda circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o " "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n" "Nem todos os recetores suportam isto." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da " "frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo " "RF é o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de " "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além " "disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tom contínuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona " "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído " "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode " "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser " "0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número do LNB DiSEqC independente" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído " "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 " "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB " "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um " "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimute de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "O azimute do satélite em décimas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevação do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Código dos limites do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código " "de comutação DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundário ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisão digital e rádio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parâmetros de receção terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de receção DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de receção ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parâmetros de receção do cabo e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parâmetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parâmetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Controlo do equipamento do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parâmetros de receção ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emissão digital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n" "Verifique as preferências." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire / ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Testar capacidades da placa DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode desativar " "esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuração da pesquisa por satélite" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista de sintonização de varrimento" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" "Nome do ficheiro que contém os dados de sintonização do varrimento inicial." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Utilizar NIT para serviços de varrimento" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d serviços)\n" "Restam ~%s" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "A analisar DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Começar diretamente no menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as " "introduções de alerta inúteis." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Desmultiplicador de DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Falha ao reproduzir" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível " "desencriptar todo o disco." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Não se pode reproduzir um DVD masterizado como não-UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lista de ficheiros especiais" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Incluir dispositivos e pipes ao listar pastas" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Nome de utilizador que será utilizado para a conexão, se não for definido " "nenhum nome de utilizador no URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Palavra-passe que será utilizada para a ligação, se nenhum nome de " "utilizador ou palavra-passe estiver definido no URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta a usar na ligação." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticação de FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor preencha um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a " "conexão ftp a %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída do envio em FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falha na interação de rede" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "A sua conta foi rejeitada." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Estabelecer ligação automaticamente" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de " "ligação." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissão contínua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Continuar a ler um recurso que continua a ser atualizado." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reenviar cookies através de redirecionamentos HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referenciador" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Fornecer o URL de referenciador, isto é o HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agente de utilizador" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Substituir o nome e versão da aplicação conforme fornecido ao servidor HTTP, " "isto é, o \"user-agent\" HTTP. O nome e a versão têm de ser separados por " "uma barra inclinada, por ex. \"Exemplo/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada dummy" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Defina o ID da transmissão elementar" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dados" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Defina o codec da transmissão elementar" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Contagem de canais" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar proporção" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar proporção de uma transmissão elementar de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas de uma transmissão elementar de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Linha do cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dados da chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dados para obter e largar funções" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Obter função" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Função de lançamento" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamanho da transmissão em bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada memória" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Transmissão de memória" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Entrada de memória de transmissão" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Andamento" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Ligação automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída " "disponíveis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Ligação #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura " "(iniciando em 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID do Vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite-lhe definir a ID ES do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forçar a proporção do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Definições de áudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuração do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos " "os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexador SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este " "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue " "conetar aos servidores RTSP " #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao " "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções " "contrárias às recomendações RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de " "utilizador ou palavra-passe no url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de " "utilizador ou palavra-passe no url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamanho da memória de fotogramas RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Tamanho do buffer do fotograma inicial RTSP da faixa de vídeo. Pode ser " "aumentado no caso de imagens degradadas devido a um buffer demasiado pequeno." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplicador de RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Ligação RTSP - falhou" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "As transmissões MMS podem conter várias transmissões primárias, com taxas de " "bits diferentes. Pode escolher selecionar todos eles." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Seleciona a transmissão que apresente uma taxa de dados abaixo do limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo expirado de TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a receção de informação através " "da rede. Note que serão feitas 10 tentativas antes de desistir por completo." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "A leitura do ficheiro falhou" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Definir NFS uid/guid automaticamente" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Se uid/gid não for especificado no URL, o VLC irá definir automaticamente um " "uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrada NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operação NFS falhou" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de amostragem da captura da transmissão de áudio, em Hz (por ex. 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para " "abrir uma fonte específica denominada FONTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Ligação encriptada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de aquisição (em fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho remoto RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Intervalo %s" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Máscara de bits" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Entrada RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Tamanho máximo dos pacotes RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latência RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack intervalo entre tentativas (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST número máximo de tentativas" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "RIST tipo nack, 0 = intervalo, 1 = máscara de bits. Por omissão é usado " "intervalo" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Desligar pacotes de saida NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Usar isto para desligar recuperação de pacotes" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Não verificar mensagem rtcp do codificador" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Enviar mensagens NACK mesmo quando não foi verificado que o codificador se " "encontra na rede local" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se " "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre " "partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "O RTP seguro requer um valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma " "string hexadecimal de 28 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Número máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de " "uma fonte expirado." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) " "em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no " "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados " "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos " "fora-de-banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "É necessário o SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "É necessária uma descrição em formato SDP para receber uma transmissão RTP. " "Note que os URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de " "formato dinâmico (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de ligação" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falha de sessão" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Buffer de receção" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Pedir transmissão multiplexada" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Pedir ao servidor para enviar a transmissão como emissão multiplexada" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>Plug-in de recetor IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes da altura predefinida (16 " "pode ser um bom valor. O valor 0 desativa a opção)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Linha da região superior" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da região capturada, em píxeis." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Coluna da região esquerda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcissa da região da captura em pontos." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da região capturada" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da região capturada" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o rato" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segue o rato ao capturar um sub-ecrã." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagem do ponteiro do rato" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID do ecrã" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID do ecrã. Se não for especificado, será usado o ID do ecrã principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índice do ecrã" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índice do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa ao identificador do ecrã." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada do ecrã" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vezes por segundo deve ser atualizado o conteúdo do ecrã." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largura em píxeis da região capturada, ou 0 para a largura máxima" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de ecrã (com X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descrição da sessão" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor." #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticação SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a " "ligação sftp a %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade do buffer de fotogramas" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profundidade do píxel para o buffer de fotogramas ou 0 para ficheiros XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura da memória de fotogramas" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Largura do píxel para o buffer de fotogramas (ignorado para ficheiros XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura do buffer de fotogramas" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Altura do píxel para o buffer de fotogramas (ignorado para ficheiros XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento do buffer de fotogramas" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "O ID do segmento do da memória partilhada do System V do buffer de " "fotogramas (será ignorado se -shm-file for especificado)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheiro do buffer de fotogramas" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer de fotogramas" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada do buffer de fotogramas" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memória partilhada do buffer de fotogramas" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (partilhas de rede do Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio / grupo de trabalho que será usado na ligação." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticação de SMB obrigatória" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "O computador (%s) ao qual está a tentar conectar requer uma autenticação.\n" "Por favor forneça um nome de utilizador (idealmente um nome de domínio " "usando o formato DOMÍNIO;nome) e a palavra-passe." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrada SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Tempo de espera de retorno após tempo excedido em milissegundos (-1 = " "infinito)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latência SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Palavra-passe para a encriptação de transmissão" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Saída de transmissão SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Código de tempo" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Gerar códigos de sub-imagens da transmissão elementar" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte UDP (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Repor predefinições" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "O nó do dispositivo onde os dados VBI podem ser lidos (para legendas " "ocultas)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar um formato croma " "específico (por ex. I420 ou I422 para imagens em bruto, MJPG para entrada " "comprimida M-JPEG). Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de áudio da placa a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A resolução de píxeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura " "forem estritamente positivas). " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Taxa máxima de fotogramas para utilizar (0 = sem limites)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" "Frequência de sintonizador em Hz ou kHz (ver saída de depuração de erros)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Seleção mono / estéreo do sintonizador e seleção de faixa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reiniciar controlos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Repor para as predefinições dos controlos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "O valor de matiz ou cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Matiz automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura do balanço de brancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura do balanço de brancos como uma temperatura de cor em Kelvin " "(2800 é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanço de brancos automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automaticamente o balanço de brancos da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanço vermelho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanço do croma vermelho." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanço do croma azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "O ajuste de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganho da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajustar filtro da nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganho cromático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Controlo do ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganho cromático automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequência da linha de energia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro de atenuação de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensação da luz de fundo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de atenuação de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade não " "documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inversão horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Inverter imagem na horizontal." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversão vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Inverter imagem na vertical." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rodar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminador de cores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Ativa o eliminador de cor, i.e. muda para imagem a preto e branco, sempre " "que o sinal estiver fraco." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeito de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Escolha um efeito de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Preto e branco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esboço" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul do céu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde da relva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Branquear pele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume do áudio de entrada." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Equilíbrio de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nível de graves" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nível de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar o áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo de reforço de som" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "O modo utilizado para reforçar o som." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlos do driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, " "utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por " "chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para " "listar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a " "aplicação v4l2 -ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coreia do Sul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primário" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundário ou programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Deslocamento dos capítulos em ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de fotogramas desejada para a importação de capítulo." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravações VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de edição em VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificação X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de certificados x.509 revogados" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista de servidores de certificados revogados" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado do cliente x.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificado para autenticação de cliente" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chave privada do cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Chave privada para a autenticação por certificado" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB croma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nível de compressão de transferência desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualidade da imagem" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Acesso cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modo de repetição" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Gravar um ponto terminal de renderização áudio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrada de API da sessão de áudio do Windows" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de transmissão Dummy" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Manter ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será " "reescrito e o seu conteúdo será perdido." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Substituir ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Adicionar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formato da hora e data" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita síncrona" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Saída de transmissão do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "O nome de utilizador que será solicitado para aceder à transmissão." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Tipo MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME devolvido pelo servidor (detetado automaticamente se não for " "especificado)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usar o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de transmissão HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Comprimento do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Comprimento dos segmentos da transmissão TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Não requer um fotograma-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas " "para áudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de " "reprodução, se isto estiver desativado" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completo para colocar no ficheiro de índice. Utilize o símbolo # para " "representar o número do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar segmentos quando não forem mais necessários" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar mecanismo de controlo da taxa de multiplexadores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheiro da chave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Ficheiro em que o VLC lê o key-uri e o keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "O ficheiro é lido quando o segmento inicia e é assume-se que seja no " "formato: key-uri\\nkey-file. O ficheiro é lido na abertura do segmento e os " "valores são usados nesse segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usar vetor de inicialização (IV) aleatório para a encriptação" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número do primeiro segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "O número do primeiro segmento gerado" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome da transmissão" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Saída de transmissão RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Tamanho do pacote de destino RIST (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome desta transmissão / canal no servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrição da transmissão" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrição do conteúdo de transmissão ou informação sobre o canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "transmissões de MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente deve alimentar o módulo \"shoutcast\" com transmissões Ogg. " "Também é possível utilizar transmissões de MP3, por isso pode encaminhar " "transmissões de MP3 para o servidor shoutcast / icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrição de género" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Género do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrição do URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL com a informação acerca da transmissão ou o seu canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Taxa de bits da transmissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informação da taxa de amostragem da transmissão do transcodificador" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informação da qualidade do Ogg Vorbis da transmissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Transmissão pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (diretório " "de listas de transmissões) no site icecast / shoutcast. Requer informações " "de taxa de bits específicas para shoutcast. Requer transmissão Ogg para " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Saída de transmissão SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Tamanho máximo dos pacotes RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Tamanho máximo dos pacotes RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes de grupo" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Pode " "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a " "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de emissão UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume áudio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a " "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser " "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio " "(padrão 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se " "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Janela temporal a utilizar em ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para deteção de " "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse " "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do " "limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação " "no alarme (padrão 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfico de barras do áudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" "Descodificador simplificado para transmissões codificadas com Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto " "completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma " "experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos " "cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos " "de origem, de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser " "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. " "Neste caso, ative esta opção para compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas " "antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é " "recomendada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeito de espacialização virtual de auscultadores" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de auscultador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilizar o algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opção seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono " "que é usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito " "de estar numa sala cheia de altifalantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecionar canal a manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Atrás esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Atrás direita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efeitos de baixa frequência " #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lado esquerdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lado direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Atrás e ao centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Misturador de redução estéreo para mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reconfigurador do canal de áudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura de canais simples" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Ficheiro HRTF para a binauricularização" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Ficheiro HRTF (Head-related transfer function - função de transferência " "relacionada com a cabeça) personalizado no formato SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modo auscultadores (binauricular)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Se a saída for estéreo, renderizar ambisonics com o descodificador " "binauricular." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Renderizador ambisonics e binauricularizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauricularizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Tempo de atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de " "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por " "segundos de reprodução" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganho de feedback" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mistura molhada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nível do sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mistura seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nível do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS / pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Definir o RMS / pico." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Definir o tempo de ataque em milissegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tempo de libertação" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nível de limite" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Definir o nível de liminar em dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Definir a proporção (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Raio da curva" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Definir o raio da curva em dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Ganho de correção" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressão de faixa dinâmica" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizador predefinido" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predifinições a usar para o equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de " "fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usar a frequência de bandas VLC. Caso contrário, usar a frequência de bandas " "do padrão ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dois passos" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Clube" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganho" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão=1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de controlo de ganho" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simples de karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de áudio em que a medida de potência é feita. Um número " "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas " "torná-lo-á menos sensível a variações rápidas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nível máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, " "o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e " "positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador do volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frequência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta frequência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequência 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho de frequência 1 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de frequência 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequência 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho de frequência 2 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de frequência 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequência 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho de frequência 3 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de frequência 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualidade da amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualidade da reamostragem, do pior para o melhor." #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Remisturador Sox" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Remisturador Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "São suportados diferentes algoritmos de conversão da taxa de amostragem. O " "melhor é mais lento e o mais rápido tem qualidade baixa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Função Sinc (qualidade média)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Função Sinc (rápida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero-order hold (o mais rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (mais rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remisturador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Mudança de tom" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Mudança de tom do áudio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Sincronizar tempo do áudio com a velocidade de reprodução" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Stride Length" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Duração de stride" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Duração da sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentagem do stride a sobrepor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Duração da pesquisa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Alteração de tom nos semitons." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamanho da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largura da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largura da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Molhado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Efeito espacial de áudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro melhora o efeito estéreo suprimindo o mono (sinal comum a ambos " "os canais) e atrasando o sinal da esquerda para a direita e vice-versa, " "desta forma alarga o efeito estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tempo em milissegundos do atraso do sinal da esquerda para a direita e vice-" "versa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantidade de ganho no atraso do sinal da esquerda para a direita e vice-" "versa. Dá um efeito de atraso no sinal esquerdo na saída direita e vice-" "versa o que dá um efeito de alargamento." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Cruzamento" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cruzamento da esquerda com a direita com fase invertida. Isto ajuda a " "suprimir o mono. Se o valor for 1 irá cancelar todo o sinal comum a ambos os " "canais." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mistura " #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nível do sinal de entrada do canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Otimizador estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efeito de alargamento do estéreo simples" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume de áudio de precisão simples" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume de áudio inteiro" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de áudio simplificada" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canais de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canais disponíveis para a saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais do " "que a saída, esta será reduzida. Este parâmetro é ignorado quando a passagem " "digital está ativa." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de áudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Saída de áudio falhou" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível usar o dispositivo de áudio \"%s\":\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída da memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formato da amostra" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Último dispositivo de áudio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de saída do sistema de som" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (saída codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Devia configurar a sua disposição de colunas com o \"Configuração MIDI do " "áudio\" em /Applications/Utilities. O VLC irá fornecer apenas saída estéreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por " "outra aplicação." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuração dos altifalantes" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de " "mistura! Então, não faz conversão por ex. estéreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume do áudio em centenas de decibéis (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão guardados, mas deve-se " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio (\"-\" para stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Ficheiro de saída de áudio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro " "cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Ligar a clientes que coicidem" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome " "coincida com esta expressão regular serão considerados." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nome do cliente JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de áudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro " "áudio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de interface de áudio K (KAI)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Áudio através de HDMI / SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Altere este valor se tiver problema com os codecs HD ao utilizar um recetor " "HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Ativado (apenas AC3 / DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Saída de dispositivo de multimédia do Windows" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end de saída" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interface de retaguarda de saída áudio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "O caminho do dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de áudio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganho por software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Este ganho linear será aplicado em software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Saída de API da sessão de áudio do Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecionar dispositivo áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selecione o dispositivo de áudio especial, ou deixe o Windows decidir " "(padrão). Tem que reiniciar o VLC para a aplicar." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de áudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilizar saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opção permite ativar ou desativar o modo de saída de áudio de alta " "qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e " "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza " "uma transmissão num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a " "compressão dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais " "adequada a salas de cinema ou salas de áudio." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Ficheiro SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Ficheiro SoundFont para utilizar para a síntese de software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI de AudioToolBox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorar ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorar ruby (furigana) nas legendas." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Usar renderizador Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Usar renderizador Core Text nas legendas" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Legendas ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vários codificadores / descodificadores de áudio e vídeo disponibilizados " "pela biblioteca FFmpeg. Isto inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, VD, MJPEG e outros ''codecs''" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador de áudio / vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "A descodificar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "A codificar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador áudio / vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Mostrar fotogramas corrompidos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferir artefactos visuais em vez de fotogramas perdidos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Resiliência de erro" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O libavcodec pode fazer resiliência a erros.\n" "No entanto, com um codificador com erros (como por exemplo o codificador ISO " "MPEG-4 da Microsoft) isto pode produzir muitos erros.\n" "Os valores válidos vão de 0 a 4 (0 desativa a resiliência a erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornar erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto deteção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid " "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. " "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e " "\"ump4\", digite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Apressar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou descartar fotogramas " "quando não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito " "potente, mas pode produzir imagens distorcidas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir truques de aceleração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais " "rápido, embora passível de erro." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Ignorar fotograma (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de fotogramas para acelerar a descodificação (-1=nenhum, " "0=padrão, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os " "fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forçar o ignorar de idct para acelerar a descodificação de tipos de " "fotogramas (-1=nenhum, 0=padrão, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuração do FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nome do codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para descodificação H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito mau na " "qualidade. No entanto aumenta a velocidade em transmissões de alta definição." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificação por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite descodificação por hardware, quando disponível." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Processos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rácio dos fotogramas-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rácio das fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número dos fotogramas B que serão codificados entre dois fotogramas de " "referência." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "A tolerância para a taxa de bits do vídeo, em kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para fotogramas entrelaçados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimativa pré-movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controlo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamanho da memória buffer de controlo de taxa (em KB). Mais memória " "permitirá um controlo melhor da taxa, mas causará atraso na transmissão." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressividade da memória buffer de controlo de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressividade da memória buffer de controlo de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Fator de quantização I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fator de quantização dos fotogramas I, comparados com os fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => a mesma escala q para os fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e " "duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de quantização MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens " "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os " "descodificadores padrão MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode " "diminuir muito o desempenho da codificação)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento " "se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a " "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e " "aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantização trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantização" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores " "permitidos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Aderência rigorosa aos padrões" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Força a conformidade com os padrões ao codificar (valores permitidos: -2 a " "2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Máscara de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Máscara de sombra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Máscara de movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal " "(padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Máscara de contorno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do fotograma (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Redução de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não estiver muito alterado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminação de crominância" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito alterado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil de áudio AAC a utilizar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique o perfil de áudio AAC a utilizar para a codificação da " "transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr " "(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados " "apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Aceleração de vídeo Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que a sua instalação de Libav/FFmpeg (libavcodec) não tem o " "codificador seguinte:\n" "%s.\n" "\n" "Se não sabe como resolver isto, peça ajuda ao seu distribuidor.\n" "\n" "Isto não é um erro dentro do VLC media player.\n" "Não contacte o projeto VideoLAN sobre este problema.\n" "\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "áudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "sub-imagem" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Descodificador de vídeo BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Definir como verdadeiro, torna o texto encaixotado e poderá ser mais fácil " "de ler." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de legenda oculta" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Crystal HD por hardware" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de legendas CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade de codificação" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forçar qualidade entre 0 (sem perda) e 511 (muita perda de qualidade)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo de fotograma-chave" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Intervalo entre 1 e 1000 para forçar um fotograma-chave." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Número máximo de threads usados para a decodificação de mosaico. Padrão " "0=automático" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio DTS Acústica Coerente" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar os dados originais do codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda os dados originais do codec se selecionou/forçou o descodificador " "simplificado nas opções principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de descarga" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda renderizada" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posição da sub-imagem" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento da sub-imagem no vídeo . Por defeito (0) ficará " "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar " "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando " "topo-direita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificação" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmo de codificação a utilizar." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Ativar replicação da banda espetral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "É uma funcionalidade opcional apenas para o perfil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualidade VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o " "melhor)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Ativar biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior " "utilização da CPU (por padrão está ativo)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 é explícito para SBR e implícito para PS (padrão), 2 é explícito " "hierarquicamente" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de áudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de áudio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganho do sintetizador" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar " "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. " "Valores maiores requerem mais poder de processamento." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "É necessário um ficheiro fonte de som (.SF2) para a síntese de MIDI.\n" "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências avançadas " "do VLC\n" "(Entrada / Codecs -> Codecs de áudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utiliza os plug-ins da estrutura GStreamer para descodificar os codecs de " "multimédia" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários " "elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona " "também analisadores de transmissão elementares que podem fornecer mais " "informação como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma " "de GstCaps (capacidades da transmissão) para o descodificador." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho " "da imagem de saída)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Descodificador de imagem JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificador de imagem JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legendas formatadas" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "As transmissões Kate permitem a formatação de texto. VLC implementa " "parcialmente isto, mas pode optar por desativar toda a formatação. Note que " "isto não tem efeito se a renderização via Tiger estiver ativada." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Castanho-avermelhado" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Magenta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Azeitona" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde-azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Água" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizar \"Tiger\" para a renderização" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "As transmissões Kate podem ser renderizadas utilizando a biblioteca Tiger. " "Ao desativar isto, só serão renderizados o texto estático e as transmissões " "baseadas em bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualidade da renderização" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selecione qualidade de renderização, em detrimento da velocidade. 0 é a mais " "rápida, 1 é a qualidade mais elevada." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efeito de fonte padrão" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adiciona um efeito de tipo de letra ao texto para melhorar a legibilidade em " "diferentes fundos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descrição da fonte padrão" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descrição de fonte deve ser usada se a transmissão Kate não especificar " "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco " "deixa o Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Cor padrão da fonte" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Cor do tipo de letra predefinida a utilizar, se a transmissão Kate não " "especificar uma cor do tipo de letra a utilizar." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparência da cor do fundo predefinida, se a transmissão Kate não " "especificar uma cor do fundo a utilizar." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Cor do fundo predefinida" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Transparência da cor do fundo predefinida, se a transmissão Kate não " "especificar uma cor do fundo a utilizar." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa de fundo predefinido" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparência da cor do fundo predefinida, se a transmissão Kate não " "especificar uma cor do fundo a utilizar." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições. A biblioteca " "de renderização Tiger é necessária para renderizar as transmissões Kate mais " "complexas, mas o VLC ainda pode renderizar textos estáticos e imagens " "baseadas nas legendas, se não estiver disponível.\n" "Note que alterar as definições abaixo não serão aplicadas até que seja " "reproduzida uma nova transmissão. Isto eventualmente será corrigido em breve." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de sobreposição Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predefinições de renderização \"Tiger\"" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Diretório de tipos de letra adicional" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançadas)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderizações de legendas utilizando libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Configurando a cache de fontes" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Aguarde enquanto a cache de fontes é reorganizada.\n" "Isto deve levar menos de um minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador áudio PCM Linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador MPEG de camada de áudio I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Descodificador Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Descodificador de áudio MPEG utilizando mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Renderização direta OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Ativar a renderização direta OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de áudio / vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Ativar modo software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permitir a utilização da implementação do software Intel Media SDK dos " "codecs, se não houver aceleração de hardware do QuickSync Video no sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil do codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifique explicitamente o perfil do codec. Se não o fizer, o codec " "determinará o perfil correto a partir de outras fontes, tais como a " "resolução e taxa de bits. Por exemplo 'alto'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nível do codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifique explicitamente o perfil do codec. Se não o fizer, o codec " "determinará o perfil correto a partir de outras fontes, tais como a " "resolução e taxa de bits. Por exemplo. '4.2' para mpeg4-part10 ou 'baixo' " "para mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Tamanho do grupo de imagens" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do " "GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as " "fotogramas I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Group of Picture Reference Distance" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distância entre fotogramas-chave I ou P; se for zero, a estrutura GOP não é " "especificada. Nota: se GopRefDist = 1, não há utilização de fotogramas B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Target Usage" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "A utilização a que se destina permite escolher entre diferentes \n" "contrapartidas entre qualidade e velocidade. Os valores permitidos são: " "'speed', 'balanced' e 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Para H.264, o IdrInterval especifica o intervalo de fotograma IDR em termos " "de fotogramas I; se IdrInterval=0, então todo o fotograma I é um fotograma " "IDR. Se IdrInterval=1, então todo o outro fotograma I é um fotograma IDR, " "etc. Para MPEG2, o IdrInterval define o intervalo do cabeçalho da sequência " "em termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, o SDK insere o cabeçalho da " "sequência antes de todo o X fotograma I. Se IdrInterval=0 (padrão), o SDK " "insere o cabeçalho da sequência uma vez no início da transmissão." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de controlo da taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "O método de controlo da taxa a usar ao codificar. Pode ser um dos seguintes: " "'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. O modo 'qp' não é suportado em mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parâmetro de quantização" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para todo o tipo de fotogramas. Este parâmetro " "define o qpi, qpp e qpb. Tem menos precedência que os parâmetros " "mencionados. Usado apenas se o rc_method for 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parâmetro de quantização para fotogramas I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para fotogramas-I. Este parâmetro substitui " "qualquer qp definido globalmente. Usado apenas se o rc_method for 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parâmetro de quantização para fotogramas P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para fotogramas P. Este parâmetro substitui " "qualquer qp definido globalmente. Usado apenas se o rc_method for 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parâmetro de quantização para fotogramas B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parâmetro de quantização para fotogramas B. Este parâmetro substitui " "qualquer qp definido globalmente. Usado apenas se o rc_method for 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define a taxa de bits máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método de " "controlo de taxa VBR. Se não definir, este parâmetro é calculado de outras " "fontes como a taxa de bits, o perfil, o nível, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisão da taxa de controlo" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate - " "taxa de bits média variável). Por ex. 10 com uma taxa de bits de 800 kpbs " "significa que o codificador tenta não ir acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 " "kpbs. O alvo de precisão só é atingido depois de um certo período de " "convergência. Veja os parâmetros de convergência." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\"" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" " "atingir a taxa de bits requerida com a precisão requerida. Veja os " "parâmetros de precisão." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de partes por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais " "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o codec " "pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo padrão do " "codificador." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas de referência" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operações em paralelo" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar " "o resultado. Números maiores podem resultar num melhor rendimento dependendo " "do hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de vídeo Raw para RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de controlo da taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limite constante de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de atraso curto" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sem perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a " "imagens anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequência de apenas fotogramas I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fator constante de qualidade" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limite de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "A taxa de dados máxima de destino ao codificar através da tecnologia CBR." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Duração GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., " "comprimento do grupo de imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pré-filtro" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem pré-filtro" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediana" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano de passagem baixa" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de passagem baixa" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de passagem baixa" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantidade de pré-filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificação de imagem" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A codificação de campo é quando os campos entrelaçados são codificados " "separadamente, ao contrário de um fotograma pseudo-progressivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "força a codificação do fotograma como uma imagem única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "força a codificação do fotograma como campos entrelaçados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "médio - usa blocos médios de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usa grandes blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nenhum - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "total - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem-se" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisão do vetor de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte do processo de estimativa de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iterações do DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Também conhecido como níveis DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Ativar múltiplos quantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Ativa múltiplos quantizadores por sub-banda (um por bloco de código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desativar codificação aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bits muito altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "método de ponderação percetual" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distância percetual" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distância percetível para calcular o peso percetível" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Pedaços horizontais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de partes horizontais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Pedaços verticais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de partes verticais por fotograma no modo atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa grandes blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de níveis de redução de amostragem" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de níveis de redução de taxa de dados no modo de estimação " "hierárquica de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Ativar estimativa de movimento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Ativar deteção de alteração de cena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forçar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de atraso curto VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simplificado do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Mensagens de alerta de emergência para cabo" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador de imagem SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Descodificador de passagem S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Reforça o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Aplica uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Mantém a complexidade da codificação." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de dados máxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR:" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma " "codificação de taxa de bits variável (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteção de atividade vocal" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo " "VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissão descontínua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreita (8khz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16khz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra larga (32KHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de legendas de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Padrão (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Tabela de códigos do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinês (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeu Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandês (TIS 620-2533 / ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonês (7-bits JIS / ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonês (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificação do texto das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Legendas justificadas" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Configura o alinhamento da legenda" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Isto ativa a deteção automática de codificação UTF-8 nos ficheiros de " "legendas." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador do texto das legendas" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa " "parcialmente a opção, mas se quiser pode desativar todas as formatações." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Legendas tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legendas SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar sinal de legendas" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não " "aparecer." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contornar para a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canais franceses não marcam as suas páginas de legenda corretamente " "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta " "interpretação errónea se as suas legendas não aparecerem." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas de teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas TextST HDMV" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma " "taxa de bits específica. Esta opção produzirá uma transmissão VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós-processamento" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Descodificador TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Desmultiplicador de TML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de " "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá uma transmissão VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulação para transmissões estereofónicas" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo unido" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Utilizar apenas os descodificadores de Hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo de VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Útil para aplicações de transmissão." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador áudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Modo de qualidade" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Definição de qualidade que irá determinar o tempo máximo da codificação\n" " - 0: Boa qualidade\n" " - 1: Tempo Real\n" " - 2: Melhor qualidade" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Descodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Descodificador WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analisador de legendas WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamanho máximo de GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Define o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores maiores poupam " "bits, melhorando assim a qualidade para uma taxa de bits dada a custo da " "precisão de procura. Usar -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamanho mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre os fotogramas IDR. No H264, os fotogramas I " "não limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um " "fotograma P ser antecipado de mais fotogramas que um antes dele (veja também " "a opção de referência de fotogramas). Portanto, os fotogramas não são " "necessariamente localizáveis. Os fotogramas IDR limitam os fotogramas P " "subsequentes referenciando quaisquer fotogramas anteriores ao fotograma " "IDR. \n" "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão a ser " "codificados como fotogramas I, mas não iniciam um novo GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de " "compatibilidade com Blu-ray\n" "por exemplo: resolução, taxa de fotogramas, nível" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de fotogramas I" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Deteção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de " "fotogramas I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec " "geralmente tem de impor um fotograma I quando vai exceder o valor chave. " "Bons valores de trechos de cena podem encontrar um local melhor para o " "fotograma I. Valores grandes usam mais fotogramas I quando necessário, mas " "desperdiçam bits. -1 desativa a deteção de trechos de cena, então os " "fotogramas I são inseridos apenas entre fotogramas de valor chave, o que é " "provavelmente um artifício de codificação bizarro. Intervalo entre 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas-B consecutivos entre os fotogramas-P e I. Intervalo de " "1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisão adaptativa de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Impõe um número específico de fotogramas B consecutivos a serem usados, " "exceto possivelmente antes de um fotograma I. Intervalo de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (desviar) o uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Desvia a escolha de uso dos fotogramas B. Valores positivos provocam mais " "fotogramas B, valores negativos causam menos fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter alguns fotogramas B como referência" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite que sejam usados fotogramas B como referências para previsão de " "outros fotogramas. Mantém o meio de 2+ fotogramas B consecutivos como " "referência, e reordena o fotograma apropriadamente.\n" " - none: desativado\n" " - strict: pirâmide estritamente hierárquica\n" " - normal: não estrito (não compatível com Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar gama total em vez de gama de cores de TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "O intervalo de TV normalmente usa o intervalo de cores, definir isto como " "verdadeiro irá permitir que o libx264 use o intervalo de cores total na " "codificação." #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificação Aritmética Binária Adaptativa de Contexto). Abranda " "ligeiramente a codificação e descodificação, mas deveria poupar 10 a 15% de " "taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas anteriores usados para antecipação. Esta opção é " "efetiva em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de " "ação ao vivo. Alguns descodificadores são usados para lidar com grandes " "valores de fotogramas de referência. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar filtro de loop" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os " "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais " "forte." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nível H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não " "são garantidos; é tarefa do utilizador selecionar um nível compatível com o " "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é " "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelaçado puro" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Empacotamento de fotogramas" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Para vídeo estereoscópico definir o arranjo dos fotogramas:\n" " 0: tabuleiro de xadrez - os píxeis são alternativamente da E para a D\n" " 1: alternação de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n" " 2: alternação de linha - E e D são entrelaçados por linha\n" " 3: lado por lado - E está à esquerda, D está à direita\n" " 4: cima baixo - E está em cima, D está em baixo\n" " 5: alternação de fotograma - uma vista por fotograma" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar atualização intra periódica" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usa atualização intra periódica em vez de fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar árvore-mb sobre o controlo da taxa" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Aplica o número de pedaços por fotograma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de " "fatiamento" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no " "tamanho" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Configurar QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor " "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 " "(sem perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado em qualidade" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "PQ Mín" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parâmetro mínimo do quantizador. De 15 a 35 parece ser um bom intervalo." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "PQ Máx" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parâmetro máximo do quantizador." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Espaço máximo entre PQ" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Passo PQ máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerância média de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da " "memória. Faixa de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribui os bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n" "- 0: desativar\n" "- 1: modo padrão x264\n" "- 2: utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade " "por fotograma" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força do AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com " "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ " "forte" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fator PQ entre I e P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator PQ entre I e P. Entre 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fator PQ entre P e B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator PQ entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferença PQ entre cor e luminância" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferença PQ entre cor e luminância." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controlo da taxa de múltiplos passos" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Taxa de controlo multi-passagem :\n" " - 1: primeira passagem, cria ficheiro de estatísticas\n" " - 2: última passagem, não substitui ficheiro de estatísticas\n" " - 3: enésima passagem, substitui ficheiro de estatísticas\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Curva de compressão PQ" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Curva de compressão do parâmetro de quantização. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduzir flutuações no PQ" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduz as flutuações no parâmetro de quantização antes da curva de " "compressão. Mascara a complexidade temporariamente." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Reduz as flutuações no parâmetro de quantização após a curva de compressão. " "Mascara a quantização tempo" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partições a considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partições a considerar no modo de análise:\n" " - nenhum : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 necessita de p8x8. i8x8 necessita de 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo direto de antecipação de MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamanho da previsão direta" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamanho de previsão direta :\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o mais pequeno possível de acordo com o nível\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Antecipação ponderada dos fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Previsão ponderada para fotogramas P:\n" " - 0: desativado\n" " - 1: deslocamento cego\n" " - 2: análise inteligente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimação de movimento de píxel inteiro" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Seleciona o algoritmo de estimativa do movimento:\n" " - dia: procura diamante, raio 1 (rápido)\n" " - hex: procura hexagonal, raio 2\n" " - umh: procura multi-hexágono ímpar (melhor mas lento)\n" " - esa: procura exaustiva (extremamente lento, para testes)\n" " - tesa: procura exaustiva hadamard (extremamente lento, para testes)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) " "antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de " "muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Tamanho máximo do vetor de movimento em píxeis. -1 é automático, baseado no " "nível." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número " "de threads." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo.\n" "O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. " "O padrão é desativado" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimativa de movimento de sub-píxeis e decisão de qualidade de " "particionamento" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão " "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). " "Faixa de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisão de fotogramas B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referências baseando-se em partição" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione fotogramas de referência " "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Croma em estimativa de movimento" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel e decisão de modo em fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamento do movimento bidirecional unido" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantização RD em grade" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantização Trellis RD:\n" "- 0: desativado\n" "- 1: apenas ativado na codificação final de um MB\n" "- 2: ativado em todas as decisões de modos\n" "Esta opção requer CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Descarte antecipado na deteção de fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Descarte antecipado na deteção de fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limiar do coeficiente em fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limiar do coeficiente em fotogramas P. Elimina os blocos dct que contêm " "apenas um coeficiente pequeno e único." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar otimizações Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a " "1000 parece ser uma faixa útil." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. " "Faixa de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Otimizações não determinísticas quando em threads" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Otimizações de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilizar otimizações do CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome do ficheiro para estatísticas em 2 passos" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome do ficheiro para o ficheiro de estatísticas em 2 passagens, para " "codificação em várias passagens." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Computação PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de " "codificação." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Computação SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da " "codificação." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprime estatísticas para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a " "concatenação de transmissões com definições diferentes." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Contagem de fotogramas a usar na predição de tipos de fotogramas" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Contagem de fotogramas a ser usada na predição do tipo de fotograma. " "Atualmente o padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída " "incombinável, como rtsp-output sem ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informação de timing de HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Usada a configuração de sintonização padrão" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Usada a definição predefinida padrão" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opções avançadas de x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opções x264 avançadas, na forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "tabuleiro de xadrez" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternação de coluna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternação de linhas" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "topo fundo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternação de fotogramas" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/AVC codificador (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador de imagem XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará " "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar " "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando " "topo-direita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Legendas do texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nível de apresentação" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de teletexto e VBI" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controlo D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plug-in da interface simplificada irá iniciar uma janela de " "comando de DOS. Se ativar o modo silencioso, esta janela não aparecerá, mas " "também pode ser desagradável quando quiser parar o VLC e não ser aberta " "nenhuma janela de vídeo." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface simplificada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limite de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botão de ativação" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botão de ativação para gestos de rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas globais de atalho" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface das teclas globais de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Um" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Ciclo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatório: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de Áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sub-sincronização: hora de áudio marcada" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Sem legendas ativas" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sub-sincronização: tempo de legendas marcado" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sub-sincronização: definir primeiro os marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub-sincronização: corrigido %i ms (atraso total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub-sincronização: repor atraso" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso das legendas %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixas das legendas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID do programa de serviço: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Cortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Restaurar ampliação" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustado ao ecrã" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliação: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçar desativado" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçar ativado" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posição das legendas: sem legendas ativas" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posição das legendas %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Escala do texto das legendas %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da " "linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura na " "pasta inicial dos utilizadores." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelhos" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controlo remoto de infravermelhos" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controlo de movimento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rodar o " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Relógio da rede principal" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio " "sincronizador para as conexões dos clientes" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Endereço de IP do servidor master" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limites UDP (em ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a receção de " "dados." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincr. de rede" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Serviço do Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Serviço do Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mudar o nome mostrado do serviço." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --" "no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o " "serviço possa ser configurado adequadamente." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no " "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado " "adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por " "vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface do Serviço do Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "A abrir" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posição da transmissão" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra de vez em quando a posição da transmissão, em segundos." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fictício" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o módulo rc a utilizar o stdin como se fosse um TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceita comandos sobre um socket em vez da entrada stdin. É possível definir " "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plug-in da interface rc irá iniciar uma janela de comando de " "DOS. Se ativar o modo silencioso, esta janela não aparecerá, mas também pode " "ser muito desagradável quando quiser parar o VLC e não ser aberta uma janela " "de vídeo." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controlo remoto" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . coloca XYZ na lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . mostra os itens da lista de reprodução atual" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar a transmissão" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para o item no índice" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . ativa repetição de um item da lista reprodução" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . ativa os avanços/recuos aleatórios" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . aplicar / obter o título do item atual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item atual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . aplicar / obter o capítulo do item atual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item atual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no item atual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . ativa a pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . aplicar a velocidade máxima" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . aplicar a velocidade mínima" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida da transmissão" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta da transmissão" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal . . . . . . . . . . reprodução à velocidade normal da transmissão" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproduzir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã completo" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informação sobre a transmissão atual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar informação estatística" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início da transmissão" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . resulta em 1 se estiver a decorrer uma transmissão; " "caso contrário devolve 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . o título da transmissão atual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . a duração da transmissão atual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . aplicar / obter volume do áudio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . aumentar volume do áudio X etapas" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminuir volume do áudio em X etapas" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . aplicar / obter dispositivo de áudio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . aplicar / obter canais de áudio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . aplicar / obter faixa de áudio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . aplicar / obter faixa de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . aplicar / obter as proporções do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . aplicar / obter recorte do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . aplicar / obter a ampliação do vídeo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . aplicar / obter faixa de legendas" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular pressionar de tecla de atalho" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Prima Pause para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escreva 'pause' para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento" msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos" msgstr[2] "A lista de reprodução só tem %u elementos" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Receção]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes lidos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompido : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuities : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Vídeo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decoded : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frames displayed : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frames lost : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Áudio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decoded : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproduzidos: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdidos: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interface de mensagens do Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Largura máxima do dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Altura máxima do dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Largura de banda fixa em KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Largura de banda preferida para transmissões não adaptativas" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Atraso de reprodução ao vivo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Troca entre estabilidade e tempo real" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Buffer máximo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Lógica adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Utilizar módulos de HTTP regulares" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Conectar usando aceso HTTP em vez de código personalizado HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Latência baixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Sobrepõe os parâmetros de baixa latência" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Previsível " #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Quase ótimo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Largura de banda adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Largura de banda fixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Largura de banda / qualidade mais baixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Largura de banda / qualidade mais alta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Transmissão adaptativa unificada para DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplicador de ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Não foi possível desmultiplexar a transmissão ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplicador de AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplicador de Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplicador" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexador" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Impõe o uso de um multiplexador avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome do formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome interno do formato libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar método entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar a criação de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recria um índice para o ficheiro AVI. Use esta opção se o seu ficheiro AVI " "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Perguntar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Corrigir sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Não corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Corrigir se necessário" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplicador de AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A procura não irá funcionar corretamente porque o índice deste ficheiro está " "corrompido.\n" "O VLC não irá reparar o ficheiro, mas pode corrigir temporariamente este " "problema criando um índice na memória.\n" "Este passo pode demorar bastante tempo se for um ficheiro grande.\n" "O que quer fazer?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Não reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice e reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reproduzir como está" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Índice danificado ou ausente" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice AVI danificado ou ausente" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "A corrigir o índice do AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Desmultiplicador de CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de despejo" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Despejar nome do ficheiro" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adicionar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser substituído." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descarregador de ficheiros" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor para ajustar o dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Pasta a importar" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro de desmultiplexar de prevenção de procura" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplicador de FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodificar no estágio de desmultiplicador" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Croma forçado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se não estiver vazio e image-decode for verdadeiro, a imagem será convertida " "para o formato cromático especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duração em segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duração em segundos antes de simular o final do ficheiro. Um valor negativo " "significa um tempo de reprodução infinito." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de fotogramas de uma transmissão primária produzida." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal " "e entradas de tempo real escravas." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplicador de imagem" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Taxa de fotogramas desejada durante a reprodução de um MJPEG de um ficheiro. " "Use 0 (valor padrão) para uma transmissão em tempo real (de uma câmara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplicador de câmara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplicador de transmissão Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respeitar capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs do capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliza os codecs de capítulos encontrados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Carregar ficheiros MKV da mesma pasta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Carrega os ficheiros matroska existentes na pasta para localizar segmentos " "associados (não é bom para ficheiros danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simplificados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para ficheiros " "danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Pré-carregar grupos (clusters)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Encontrar todas as posições de grupo ignorando \"cluster-to-cluster\" antes " "da reprodução" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ativar reverberação" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ativar modo megabaixos" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo de graves reforçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência " "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplicador de MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível do mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte do mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nível de surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informação" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Isenção de responsabilidade" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar fonte como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Computador anfitrião" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artistas" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Artista original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Conteúdo da fonte dos fornecedores" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Empresa discográfica" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Misturador" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Diretor artístico" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconhecimento de direitos de autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Maestro" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descrição da música" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Notas lineares" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Direitos fonográficos" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Engenheiro de som" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor executivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parâmetros de codificação" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Número do catálogo" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explícito" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Limpar " #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Apenas áudio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorar faixas não-áudio de ficheiros do iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplicador de transmissão de MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Não procurar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Construir índice" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplicador de MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "É a frequência utilizada como como \"fallback\" quando reproduzir " "transmissões primárias de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Áudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 vídeo" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplicador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Desmultiplicador de vídeo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplicador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente são usadas marcações de tempo nos ficheiros MPEG para calcular a " "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative " "esta opção para calcular pela taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplicador de MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:" "tipo_de_transmissão[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir id do ES para PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Define o ID interno de cada transmissão primária manipulada pelo VLC para o " "mesmo valor do PIDO na transmissão TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para " "fazer '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 " "bytes hexadecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamanho do pacote em bytes para desencriptar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica o tamanho do pacote TS para desencriptar. As rotinas de " "desencriptação removem o cabeçalho TS do valor antes de desencriptar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar subtransmissões" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa páginas de teletexto / dvbs em ES independentes. Pode ser útil " "desativar esta opção quando estiver a usar transmissões de saída." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Procura e posição baseados numa posição na percentagem dos bytes e não uma " "posição gerada por um PCR de tempo. Se a procura não funcionar " "adequadamente, ative esta opção." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Confiar na transmissão PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Usar a transmissão PCR como referência." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Padrão de TV digital" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Seleciona o modo para o padrão da TV digital. Esta funcionalidade afeta a " "informação e legendas do guia de programação eletrónica." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplicador de Transmissão de Transporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Áudio prinicpal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descrição áudio para deficientes visuais" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Limpar áudio para deficientes visuais" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Legendas faladas para deficientes visuais" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Legendas do teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: informação adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: horário de programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas teletexto: deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "efeitos limpos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "deficientes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentário para deficientes visuais" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Desmultiplexador de metadados do Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplicador de NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador NUV" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplicador de OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução " "Shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anúncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilize as opções da lista de reprodução normalmente utilizadas para impedir " "o bloqueio de anúncios para detetar anúncios e impedir que os estes sejam " "adicionados à lista de reprodução." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Processador de podcasts" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Processador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador do QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexador IFO dummy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informação do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligação do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Direitos de autor do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palavras-chave do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Legendas do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicação do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duração do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamanho do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ouvintes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Duração total" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplicador de PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio " #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canais de áudio na transmissão de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Impõe idioma de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Força o idioma para o áudio da saída do multiplexador. Usar o código de três " "letras ISO639. O padrão é 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplicador de áudio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O desmultiplicador irá avançar no tempo se a entrada não puder manter a taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplicador de DV (vídeo vigital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desejada quando reproduzir transmissões de vídeo " "em bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forçar croma (usar com cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Força o croma. Isto é uma expressão de 4 caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplicador de vídeo raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplicador Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplicador de sid C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplicador de SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Interpretador de legendas EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 segundo por ex. 100 significa " "10 segundos)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Sobrepõe as definições normais de fotogramas por segundo. Isto só funcionará " "com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Forçar o formato de legendas. Selecionando \"automático\" significa detetar " "automaticamente, que deve funcionar na maioria das vezes." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analisador de legendas de texto" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso das legendas" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato das legendas" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrição da legenda" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexador áudio / vídeo de transmissão TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Legendas ocultas 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Legendas ocultas 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Legendas oculta 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplicador de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisar legendas Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplicador de VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplicador de WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplicador de XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconhecida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Legeda oculta" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrições textuais do áudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Texto marcador" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regiões ativas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotações semânticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcação linguística" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Pontos de sinalização" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Legendas (imagens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dispositivos (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dispositivos (imagens)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player é um reprodutor de multimédia, codificador e transmissor " "de código aberto e gratuito, desenvolvido pelos voluntários da comunidade do " "VideoLAN.

VLC utiliza os " "próprios ''codecs'' internos, funciona em praticamente todas as plataformas " "populares, e pode ler quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em " "rede, dispositivos de captura e outros formatos de multimédia!

Ajude e junte-se a nós!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Processadores de listas de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Obtenção de imagem e informações" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Só mostrar instalados" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Procurar mais na Internet" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestor de extras" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Temas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplicar perfil ao iniciar da próxima vez" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 passos" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Amplificador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Versão" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Ativar efeitos espaciais" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualização de auscultador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalização do volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de áudio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar o perfil atual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar perfis..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Digite um nome para o novo perfil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduza o nome do novo perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Não são permitidos vários perfis com o mesmo nome." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Remover predefinição" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Selecione a predefinição que quer remover:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Adicionar predefinição..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar predefinição..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Guardar a seleção atual como novo predefinição" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduza um nome para o novo predefinição:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Limpar " #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Sem entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada " "para que os marcadores funcionem." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Entrada foi alterada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução " "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a " "mesma entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Procurar para trás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Procurar para a frente" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Posição da reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Tempo de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Ir para o item anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Ir para o item seguinte" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converter ou transmitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Iniciar!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Arraste os ficheiros para aqui" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Abrir média…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Escolha o perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Escolha o destino" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Escolher uma localização de saída" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar transmissão..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Selecione o método de transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Guardar como ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Guardar como novo perfil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulação" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter faixa de vídeo original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Tem de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC irá detetar " "automaticamente os outros, utilizando a proporção original." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter faixa original de áudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino da transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anúncio da transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anúncio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anúncio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo " "HTTP, por razões técnicas." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Remover um perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Guardar como novo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ transmitir para %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nenhum nome de canal indicado" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi " "fornecido." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nenhum URL SDP indicado" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "É necessária uma exportação SDP mas não foi fornecido nenhum URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleatório: ativado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir: não" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Reproduzir / pausar o ficheiro atual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir para o item anterior" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Ajustar o volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Ajustar a posição de reprodução atual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do reprodutor de multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Reprodução multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Guardar registo" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Guardar informação de diagnóstico para um ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Atualizar registo" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Atualizar informações de diagnóstico" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Limpar registo" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar informações de diagnóstico" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Alternar detalhes" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Mostrar/esconder detalhes sobre mensagens de diagnóstico" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC informação de diagnóstico (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Remover preferências antigas?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover para o lixo e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nível %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar atualizações..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outras aplicações" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair do VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir com opções…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converter / transmitir..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reprodução..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar botões “Anterior” e “Seguinte”" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar botões “Aleatório” e “Repetir”" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colunas da lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronização de faixas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Ciclo A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Fechar após a reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir para posição temporal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Sem renderizador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo áudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Metade do tamanho" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dobro do tamanho" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao ecrã" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Sobrepor a todas as janelas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã completo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tamanho do texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Espessura do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Cor do fundo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Janela principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeitos de áudio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efeitos de vídeo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informação de multimédia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer tudo para a frente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação na internet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sítio na Internet do VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Fazer um donativo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum na internet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodução HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear proporção" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Pesquisar na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Procurar na lista de reprodução. Os resultados serão selecionados na tabela." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Abrir uma janela para selecionar o média a reproduzir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscrever um podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Anular subscrição de um podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Ativar recuperação de metadados" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Não, Obrigada" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "O VLC pode pesquisar na Internet por capas de álbuns e metadados para " "enriquecer a sua experiência de reprodução, por exemplo, fornecendo " "informação sobre a faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer esta " "funcionalidade, o VLC irá enviar anonimamente a informação sobre os seus " "conteúdos para serviços confiáveis." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar / ocultar lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Alterar o modo de repetição. Modos: repetir um, repetir todos e não repetir." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Abrir janela de efeitos de áudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localização do recurso de multimédia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Saída de transmissão:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Escolher tipo de entrada de média" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Selecione o ficheiro para reproduzir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduzir outra média simultaneamente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Selecionar outro ficheiro para reproduzir em sincronia com o ficheiro " "anteriormente selecionado" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reprodução personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desativar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Ativar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir uma transmissão de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "digite o URL no campo acima. Se desejar abrir uma transmissão RTP ou UDP, " "prima o botão abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Para abrir uma transmissão multiplexada, digite o respetivo endereço IP dado " "pelo fornecedor da transmissão. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua " "máquina automaticamente. Para abrir uma transmissão usando um protocolo " "diferente, clique em Cancelar para fechar esta janela." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduza aqui uma URL de transmissão. Para abrir transmissões RTP ou UDP, " "use o respetivo botão abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Esquerda do sub-ecrã" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Cima do sub-ecrã" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Largura do sub-ecrã" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura do sub-ecrã" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar áudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Adicionar ficheiro de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configurar detalhes da reprodução de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Selecione o ficheiro de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Sobrepor parâmetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alinhamento das legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Ignorar a janela de configuração de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de legendas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i faixas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opções de transmissão e conversão" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar a transmissão localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Despejar entrada raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de conversão" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair tudo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informação de multimédia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes do codec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Reproduzir multimédia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de dados da entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexadores" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de dados da transmissão" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocos descodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas mostrados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproduzidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro ao guardar metadados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Continuar reprodução?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Continuar sempre a reprodução do média" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reproduzir do início" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "A reprodução de \"%@\" irá continuar em %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "COMPUTADOR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REDE LOCAL" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Definições da Interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Definições de Áudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Definições de Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Definições de legendas e visualização no ecrã (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Definições de entrada e codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Áudio geral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma preferido do áudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Ativar submissões para Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter nível de áudio entre sessões" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Repor sempre o nível de áudio inicial para:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Alterar tecla de atalho" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Pasta ou nome do ficheiro do registo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Pasta ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível predefinido da cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado da " "cache para cada módulo de acesso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / multiplexadores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualidade do pós-processamento" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Editar definições da aplicação predefinida para os protocolos de rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Note que estas são as definições de todo o sistema." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Continuar última reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de multimédia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlar volume do sistema com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Mostrar o VLC barra de menus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Comportamento da reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Ativar notificações ao alterar item na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controlar reprodutores de música externos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade e interação na rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Ativar interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de visualização" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idioma da legenda" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferencial para legendas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Ativar visualização no ecrã (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forçar negrito" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Cor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Espessura do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Definições de ecrã completo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Iniciar em ecrã completo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Ecrãs pretos no modo de Ecrã Completo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizar o modo nativo de ecrã completo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de ecrã de vídeos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração sequencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Repor tudo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Os ficheiros de média não podem ser retomados porque a opção \"Manter itens " "recentes\" está desativada. Para a ativar aceda a \"Menu VLC > Preferências… " "> Mostrar tudo > Interface > Interfaces principais > Mac OS X\"." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última procura em: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ainda não foi feita nenhuma procura." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latência mais baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latência baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latência alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latência mais alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferências" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n" "\n" "Note que o VLC irá reiniciar durante o processo, por isso, a sua lista de " "reprodução atual será limpa e eventualmente a reprodução, transmissão ou " "transcodificação serão paradas de imediato.\n" "\n" "A biblioteca de média não será afetada.\n" "\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo " "está ativado." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Escolha a pasta ou nome do ficheiro em que serão guardados os registos." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Digite as novas teclas para\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Alternar reproduzir / pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Alterna a reprodução da ordem aleatória" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar janela principal" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Caminho / URL da ação" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nada em reprodução" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Selecionar ficheiro no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL para a área de transferência" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "segundos" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio / vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronização da faixa de áudio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Um número positivo significa que o áudio está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Legendas / vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronização da faixa de legendas:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Um número positivo significa que a legenda está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade das legendas:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Fator de duração das legendas:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ampliar duração das legendas por este valor.\n" "Utilize 0 para desativar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar duração das legendas por este valor.\n" "Utilize 0 para desativar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular duração das legendas de acordo\n" "com o seu conteúdo e valor.\n" "Usar 0 para desativar." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustar a imagem" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limite de brilho" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Aumentar nitidez" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Suavizar gradientes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Grão de fIlme" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar cima e baixo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rodar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rodar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rodar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Parede de imagens" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Limite de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Semelhança" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Desenho animado" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extração de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nível de posterização" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Desfocagem de movimento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Deteção de movimento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglífico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Adicionar texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Adicionar logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar perfis..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A " "correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de " "dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente " "transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Barras a preto no ecrã completo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra a preto a área em que não há imagem" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar painel de controlos em ecrã completo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzir novos itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter itens recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode " "ser desativado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por norma, o VLC irá controlar o volume com o Apple Remote. No entanto, em " "vez disso, se quiser pode controlar o volume total do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Por norma, o VLC mostra um ícone na barra de estado (lado direito da barra " "de menus em Mac OS X) onde se pode ver um menu instantâneo com os comandos " "básicos e informações básicas da média em reprodução. Pode desativá-lo se " "quiser (necessário reiniciar)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por norma, o VLC irá permitir-lhe mudar para o próximo item ou o anterior " "com o Apple Remote. Pode desativar este comportamento com esta opção." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Por padrão o VLC pode ser controlado usando as teclas de controlo multimédia " "dos teclados Apple mais modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o VLC irá usar o estilo de interface escura. " "Caso contrário, é usado o estilo de interface cinza." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por padrão, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões anteriores do " "Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo do vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tem 2 escolhas:\n" " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n" " - O vídeo será encaixado no tamanho da interface\n" " Por padrão, a interface é redimensionada para o tamanho nativo do vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Com esta opção ativada, a reprodução será pausada automaticamente quando a " "janela for minimizada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opção permite que a interface altere o seu ícone em várias ocasiões." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Desligar retroiluminação do teclado durante a reprodução em ecrã completo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Desligar a luz do teclado do MacBook quando estiver a reproduzir um vídeo em " "ecrã cheio. O ajuste de brilho automático deve estar desativado nas " "Preferências do Sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao " "reproduzir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utilizar texto grande em visualizações de lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausar e retomar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continuar reprodução onde deixou" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "O VLC irá guardar a posição da reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. " "Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volume máximo mostrado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface de MAC OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface mínima do MAC OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opção permite-lhe especificar a pasta inicial do explorador ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface do Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar / ocultar caixa de ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar / ocultar caixa de informações" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostrar / ocultar caixa de metadados" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar / ocultar caixa de mensagens" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar / ocultar caixa da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar / ocultar explorador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar / ocultar caixa de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar / ocultar caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Alterna a entrada Adicionar / Pesquisar" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Atualizar ecrã" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Sair" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Parar" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Reproduzir / pausa" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "f Alternar ecrã completo" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Percorrer faixas de áudio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Percorrer as faixas de legendas" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Percorrer faixas de vídeo" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Item anterior / seguinte da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título anterior / seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo anterior / seguinte" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Procurar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Aumentar / Diminuir Volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Silenciar" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pela caixa linha a linha" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pela caixa página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar para o início / fim da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Ativar/desativar reprodução aleatória" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Ativar/desativar ciclo da lista" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Ativar/desativar repetição do item" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar lista de reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inverter ordem da lista de reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir para o item a reproduzir neste momento" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Procurar por um item" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Procurar o item seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adicionar uma entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eliminar uma entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejetar (se parado)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegadorficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adicionar ficheiro selecionado à lista" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Adicionar pasta selecionado à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar / ocultar ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Procurar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Aleatório]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Ciclo]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posição : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : sem som" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Localizar: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo / título anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo / título seguinte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ativação de teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Alternar transparência" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduzir\n" "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / recuar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Seguinte / avançar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Painel completo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Simular recuo rápido de cassete VHS" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Ciclo / repetição" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir uma média" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Ver multimédia anterior na lista de reprodução, recuar no atual quando " "mantido premido" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Ver multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar no atual quando " "mantido premido" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Alternar o vídeo no ecrã completo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Alternar o vídeo em ecrã completo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar definições avançadas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Mostrar / ocultar lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tirar uma captura de ecrã" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Item anterior na lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Próximo item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir ficheiro de legendas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Ativa / desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restaurar som" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sem som" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Repetir do ponto A para o ponto B continuamente\n" "Clique para definir o ponto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clique para definir o ponto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Parar a repetição de A para B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Dados do guia de programação eletrónica não disponíveis" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de logotipos" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagem" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n" "Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n" "\n" "Os controlos aparecerão aqui." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Raio da\n" "curva" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Ganho de\n" "correção" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustar tom" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(adiantado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(atrasado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aplicar agora os valores desta janela no média atual" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Impressão digital" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Localizar metadados utilizando uma impressão digital áudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Os metadados extra e outra informação serão mostrados neste painel.\n" "\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "A informação sobre a média ou transmissão.\n" "São mostrados multiplexadores, codecs de áudio, codecs de vídeo e legendas." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada / leitura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Tamanho de dados de média" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamanho dos dados desmultiplexados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do conteúdo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corrompidos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (descontinuado)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Mostrado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproduzido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodução atual: %1\n" "Clique para ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Transferir capa do álbum" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Escolher capa de álbum" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo total / restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecione um dispositivo ou pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecione um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecione um ou vários ficheiros" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejetar disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Portas selecionadas:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o pace do VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Placa sintonizadora" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequência do transponder / combinador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa de símbolos do transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Mudar vista da lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Pesquisar na lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Computador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Remover a subscrição deste podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Criar pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renomear pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Escreva o novo nome da pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Escreva o novo nome da pasta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Tamanho do ecrã" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de lista de reprodução" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lista de reprodução está vazia.\n" "Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detalhada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Fila de capas 3D" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selecionar ficheiro" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a " "tecla Delete para remover os atalhos." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "em" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Qualquer campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de atalho" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Duplo clique para alterar.\n" "Tecla Delete para remover." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Mudar tecla de atalho" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação de teclas já está atribuída a " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: %1 já é um atalho de menu da aplicação" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla ou combinação: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Definições de entrada e codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas de atalho" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos valores diferentes " "para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou configurá-los " "independentemente nas preferências avançadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Latência mais baixa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Latência alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Latência mais alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta é a interface de temas do VLC. Pode transferir mais temas em" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Site da Web de temas do VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Associações de ficheiros" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de áudio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de listas de reprodução" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil selecionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Remover perfil selecionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este multiplexador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar a faltar." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Falta o nome do perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro / pasta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro / pasta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Origem" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo grava a transmissão transcodificada para um ficheiro." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Guardar ficheiro…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contentores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo encaminha a transmissão transcodificada para uma rede, através " "do protocolo mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para uma rede via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Porta base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Este módulo reproduz a transmissão transcodificada para um servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Nome de utilizador:palavra-passe" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Criar um novo favorito" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar item selecionado" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Selecionados múltiplos ficheiros." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Vários ficheiros selecionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Os ficheiros serão colocados na mesma pasta com o mesmo nome." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Adicionar '-converted' ao nome do ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar saída" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto mostra a média resultante, mas pode reduzir o desempenho." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contentores" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programação" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Atualização" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(classificado %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "R&emover" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar próximos erros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustamentos e efeitos" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Alargamento estéreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controlos v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Guardar palavra-passe" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacidade e políticas de acesso à Internet" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Para proteger a sua privacidade, o VLC media player não recolhe " "nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.\n" "

Contudo, o VLC pode recolher automaticamente informação sobre os " "elementos na sua lista de reprodução a partir dos serviços de terceiros " "baseados na Internet. Isto inclui a capa do álbum, nomes das faixas, nomes " "de artistas e outros metadados.

\n" "

Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam " "identificados por terceiras entidades. Apesar disso, os programadores do " "VLC requerem o seu consentimento expresso para que o reprodutor possa " "aceder à Internet automaticamente.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acesso à Internet" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir para o tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir para o tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Informações" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player é um reprodutor de multimédia, codificador e transmissor " "de código aberto e gratuito, desenvolvido pelos voluntários da comunidade do " "VideoLAN.VLC.

VLC utiliza os " "próprios ''codecs'' internos, funciona em praticamente todas as plataformas " "populares, e pode ler quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em " "rede, dispositivos de captura e outros formatos de multimédia!

Ajude e junte-se a nós!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Ve&rificar novamente" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Não" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Atualizações do VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Está disponível uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Já tem a versão mais recente do VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informações da multimédia atual" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadados" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadados" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda todos os registos mostrados num ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar ficheiro de registos como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textos / registos (*.log *.txt);; Todos (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Não foi possível gravar em %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Atualizar a árvore" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpar mensagens" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede " #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adicionar à fila" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Emi&ssão" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverter / guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escreva aqui o URL..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se a sua área de transferência contém uma URL válida\n" "ou um caminho para um ficheiro no seu computador,\n" "ele será automaticamente selecionado." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plug-ins e extensões" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensões ativas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Funcionalidade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisa:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mais informações..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recarregar extensões" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las nas " "preferências." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a " "leitura de transmissões da Internet ou para extrair metadados." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de " "reprodução como rádios web, sites de vídeo..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais " "detalhes." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Só Instalados" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "O obter extras..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Não foram encontrados extras" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Este extra foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "Transferências: %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Sítio na Internet" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina o item selecionado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar definições" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Trocar para o modo simplificado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Trocar para o modo completo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar e fechar o diálogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferências" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Mostrar apenas aplicáveis à reprodução atual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" "Mostrar apenas os módulos das preferências aplicáveis à reprodução atual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferências avançadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferências simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Não foi possível guardar a configuração" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Tem certeza que deseja repor as suas preferências do VLC media player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Saída da transmissão" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para " "utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n" "Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua " "entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Linha de saída da transmissão.\n" "Isto é gerado automaticamente quando altera as definições acima,\n" "mas pode alterá-las manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botão sem borda" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Próximo estilo do botão" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botão grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Barra deslizante nativa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "No topo da janela do vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posição da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de duração" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Controlos avançados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Barra de ferramentas em ecrã completo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil atual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selecionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaçador expansível" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Barra deslizante de duração" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volume pequeno" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menus de DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparência do teletexto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botões avançados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botões de reprodução" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seletor de proporção" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Seletor de velocidade" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Emissão" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo a pedido" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / minutos / segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / mês / ano:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetição:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atraso da repetição:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dias" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuração VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuração VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Emissão: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Agendamento: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "Vídeo a pedido: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir pasta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reprodução M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodução M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar lista de reprodução como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir legendas..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimédia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de legendas" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Quer continuar a reprodução onde deixou da última vez?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de controlo para o reprodutor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Re&produção" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Legen&da" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ferramenta&s" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheiro..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Abrir &Múltiplos Ficheiros..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir &transmissão de rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir &localização na área de transferência" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir ficheiro &recente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / guardar..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Emi&ssão..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Fechar para a barra de tarefas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Sair " #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efeitos e filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronização da &faixa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "E&xtras e extensões" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar interface..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Visualização" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodução" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reprodução incorporada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Manter &sempre visível" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "I&nterface compacta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face em ecrã completo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controlos &avançados" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seletor de visualizações" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Diminuir volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Sem so&m" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de áudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Faixa de áudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo e&stéreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Adicionar ficheiro de legenda&s..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Faixa de &legendas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Faixa de vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Ecrã &completo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajustar sempre à &janela" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como &fundo da área de trabalho" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar / reduzir janela" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Proporção" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelaçamento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tirar uma &captura de ecrã" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Tít&ulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gerir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Procurar por at&ualizações..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Próximo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Rápido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Lento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "A&vançar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Rec&uar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ocultar o VLC media player na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Mo&strar o VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "Abrir &ficheiro" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderizador" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "A analisar..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando " "mostra a caixa de diálogo das preferências." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar um ícone na barra de tarefas, para permitir que possa controlar as " "ações básicas do VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC com apenas um ícone na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "O VLC iniciará apenas com um ícone na barra de tarefas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa quando o item atual " "da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das janelas entre 0,1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade das janelas entre 0,1 e 1 para a interface principal, " "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção funciona apenas no " "Windows e X11 com extensões de composto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0,1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador de ecrã completo entre 0,1 e 1 para a " "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção " "funciona apenas no Windows e X11 com extensões de composto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Ativar notificação de atualizações" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Ative a notificação automática das novas versões do ''software''. Esta é " "executada bissemanalmente." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pedir política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definir as cores da barra de volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definir as cores da barra deslizante do volume\n" "Ao especificar os 12 números separados por ';'\n" "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Seleção do modo de início e aparência" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar o VLC com:\n" " - modo normal\n" " - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n" " - modo minimalista com controlos limitados" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" "Quando em ecrã completo, mostra um painel com botões para controlar a " "reprodução" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface " "está." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carregar extensões ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar no fundo o ícone do VLC ou um desenho" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra no fundo o ícone do cone do VLC ou a capa de álbum atual quando não " "estiver em reprodução. Pode ser desativado para não queimar o ecrã." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Alargar o fundo com o ícone do VLC ou o desenho" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Ajusta a imagem de fundo ao tamanho da janela." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e " "silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção " "desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver " "selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver " "selecionado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Quando elevar a interface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Esta opção permite que a interface seja elevada automaticamente quando a " "reprodução de um vídeo ou áudio inicia, ou nunca." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato no controlador de ecrã completo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Se minimizado" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depuração" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um ficheiro de temas" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Ficheiros da lista de reprodução |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Todos os ficheiros |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Lista de reprodução XSPF |*.xspf|ficheiro M3U |*.m3u|lista de reprodução " "HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Tema a utilizar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "O caminho do tema a utilizar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração do último tema utilizado" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "A configuração das janelas do último tema utilizado. Esta opção é atualizada " "automaticamente, não a altere." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar ícone de VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ativar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é " "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar o vídeo numa janela com tema, se existir" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quando definido para 'não', este parâmetro destina-se a dar aos temas " "antigos a possibilidade de reproduzir vídeo, mesmo que nenhuma etiqueta de " "vídeo esteja implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface com Temas" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Selecionar tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir tema..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limite de brilho" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Se este modo estiver ativo, os píxeis serão mostrados a preto e branco. O " "valor limite será o brilho definido abaixo." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matiz da imagem (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama da imagem (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Configura o gama da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Otimizador estéreo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtro de ajuste de vídeo Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Descodifica os fotogramas diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória " "do hospedeiro." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Descodifica os quadros diretamente para RPI VideoCore em vez de na memória " "do hospedeiro. Esta opção deve ser utilizada apenas com o plug-in de saída " "de vídeo MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Descodificador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plug-in de descodificação baseado em MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Usar QPUs para desentrelaçamento HD avançado." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Utilizar os QPUs para permitir desentrelaçamento de maior qualidade de " "conteúdo HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelaçar MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Plug-in de filtro de conversão baseado em MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Camada do VideoCore onde o vídeo é mostrado. As legendas são mostradas " "diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Ecrã a negro por baixo do vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Renderizar ecrã em branco por debaixo do vídeo. Aumenta o carregamento de " "VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forçar modo de vídeo entrelaçado." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Forçar a saída HDMI num modo de vídeo entrelaçado para conteúdo de vídeo " "entrelaçado." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Vout MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plug-in vout baseado em MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtros VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtros API de vídeo acelerado" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversões de superfície VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo de desenterlaçamento" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverter telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Ignorar o desentrelaçar do croma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Quando o desenterlaçamento temporal se aplica apenas ao luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nível de redução de ruído" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade de escalamento" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de desenterlaçamento VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Saída VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro de aumento de nitidez de vídeo VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Armazém de chaves de ficheiros (texto simples)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Os segredos são armazenados num ficheiro sem qualquer encriptação" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Armazém de chaves criptográfico" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Os segredos são armazenados num ficheiro encriptado" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Após o primeiro desbloqueio" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Após o primeiro desbloqueio, apenas neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Ao definir o código, apenas neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Sempre, apenas neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Quando desbloqueado" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Quando desbloqueado, apenas neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar elementos armazenados" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sincroniza os itens armazenados através do iCloud Keychain se ativado no " "domínio do utilizador." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tipo de acessibilidade para todas as palavras-passe guardadas no Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupo de acesso ao Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Grupo de acesso ao Keychain conforme definido pelos direitos da app." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Armazém de chaves do Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Armazém de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Armazém de chaves KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Os segredos são armazenados através do KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Armazém de chaves da memória" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Os segredos são armazenados na memória" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Armazém de chaves libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Os segredos são armazenados através do libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Registos Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Registo do Android utilizando logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silêncio" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Desativar todas as mensagens na consola." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Consola de registos" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Registo de consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informação" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Depuração de erros" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Registar num ficheiro" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nome do ficheiro do registo" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome do ficheiro do registo." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato de registo" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifica o formato dos registos." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detalhes" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Selecione a verbosidade do registo ou o padrão para usar a mesma verbosidade " "obtida com --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Registos" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Ficheiros de registos" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Registo journal SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Registo de sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emitir mensagens de registos através do registo do sistema POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de depuração de erros" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Incluir mensagens de depuração de erros no registo de sistema." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Processar identidade nos registo do sistema." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Serviço" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Serviço de registo do sistema." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Registos do sistema (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "A extensão não responde! " #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "A extensão %s não está a responder.\n" "Deseja terminar a sua execução?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

A palavra-passe para a interface da Web não foi definida.

Por " "favor, utilize --http-password, ou defina uma palavra-passe nas

Ferramentas > Preferências > Mostrar tudo > Interfaces " "principais > Lua > HTTP Lua > Palavra-passe.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua a carregar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuração da interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {