# Romanian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Arian - Cazare Muncitori , 2014 # Emil Preda , 2013 # Circo Radu , 2005 # Cristian Secară , 2007-2013 # Cristian Silaghi , 2013-2014 # eduard pintilie , 2014 # Ioan-Simion Ghejan , 2014 # Ileana Vucicovici , 2013 # laura berindei , 2014 # LaurB , 2014 # Arthur Țițeică , 2013 # Dorin V. Barbu , 2014 # Chirita Edward , 2020 # eduard pintilie , 2020 # Vadim Severin , 2021 # Simona Iacob , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Simona Iacob , 2021\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Setări pentru interfețele principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele de control ale VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Setări de taste rapide" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Setări audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Setări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Reeșantionare audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse setări audio și module." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Setări video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Setări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtitluri / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de tip " "overlay”." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Separatoare" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Separatoarele video separă fluxul în mai multe videoclipuri." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Setări legate de diverse metode de acces. Setările uzuale pe care poate " "dorești să le modifici sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtrele de flux sunt module speciale ce permit operaţii avansate în partea " "de intrare a VLC. Utilizaţi-le cu atenţie..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codori video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Setări pentru codori și decodori video, imagini sau video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codori audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codori pentru subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Setări pentru subtitlu, teletext și codori și decodori CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Setări generale de intrare. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Setările pentru fluxul de ieșire sunt folosite atunci când VLC se comportă " "ca un server de difuzare sub formă de flux, sau la salvarea fluxurilor " "primite.\n" "Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de " "„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl " "difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Setări generale pentru fluxul de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a " "pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări " "îți permit să forțezi întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar " "trebui să faci acest lucru.\n" "Poți de asemenea să stabilești parametrii impliciți pentru fiecare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o " "metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare " "înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. " "Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare " "pachetizor." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de ieșire (sout)" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare " "pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe " "informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul " "de flux de ieșire (sout)." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Listă de redare" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, modul de " "redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare " "(module de „descoperire de servicii”)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al listei de redare" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Setări avansate" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "D&eschide un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Desch&ide un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Deschide un d&osar..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectează unul sau mai multe fișiere de deschis" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selectează dosar" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosar" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informații despre media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informații despre &codor" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesaje" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salt la un &timp specific" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Semne de carte personali&zate" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurație &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Redă" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimină elementele selectate" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informații..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creează dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creează un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Redenumiți directorul..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Redenumiți folderul..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Arată dosarul conținător..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Arată dosarul conținător..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetă tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetă o dată" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleator oprit" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adaugă dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adaugă un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Caută" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Unde" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bun venit la ajutorul VLC media player

Documentație

Poți găsi documentație (în limba engleză) pe " "saitul wiki al VideoLAN.

Dacă " "ești nou-venit la VLC media player, citește
Introducere în VLC media " "player.

Unele informații despre cum să utilizezi playerul le " "vei găsi în doumentul
Cum să redai fișiere cu VLC media player.

Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, " "multiplexare și streaming, ar trebui să găsești informații utile în documentația " "pentru streaming.

Dacă ești nesigur în privința terminologiei, " "consultă baza de " "cunoștințe.

Pentru a înțelege scurtăturile principale de " "tastatură, citește pagina de scurtături.

Ajutor

Înainte de a pune orice " "întrebare, uită-te peste FAQ.

După aceea ai putea cere (și oferi) ajutor pe forumuri, liste de discuții, sau pe canalul nostru " "de IRC ( #videolan pe irc.freenode.net).

Contribuie la " "proiect

Poți ajuta proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul " "tău pentru a ajuta comunitatea, pentru a dezvolta tematici, pentru a traduce " "documente, pentru a testa și a coda. Poți de asemenea să oferi fonduri și " "materiale pentru a ne ajuta. Și desigur, poți promova VLC media " "player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrarea audio a eșuat" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU metru" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Câștig de redare" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Tipul stereo audio " #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Căști" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "șir" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n" "Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă.\n" "Ele vor fi adăugate la coada listei de redare.\n" "Primul element specificat va fi primul redat.\n" "\n" "Stiluri de opțiuni:\n" " --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n" " -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n" " :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n" " și care suprascrie configurările precedente.\n" "\n" "Sintaxă flux MRL:\n" " [[acces][/demux]://]URL[#[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]]\n" " [:opțiune=valoare ...]\n" "\n" " Multe dintre --opțiunile globale pot fi de asemenea folosite ca :opțiuni " "specifice MRL.\n" " Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n" "\n" "Sintaxă URL:\n" " file:///cale/fișier Fișier media obișnuit\n" " http://gazdă[:port]/fișier URL HTTP\n" " ftp://gazdă[:port]/fișier URL FTP\n" " mms://gazdă[:port]/fișier URL MMS\n" " screen:// Captură de ecran\n" " dvd://[dispozitiv] unitate DVD\n" " vcd://[dispozitiv] unitate VCD \n" " cdda://[dispozitiv] unitate Audio CD \n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flux UDP trimis de un server de difuzare de " "flux\n" " vlc://pause: Pune în pauză lista de redare pentru un " "anumit timp\n" " vlc://quit Element special pentru ieșire din VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(implicit activat)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(implicit dezactivat)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adaugă --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul nu a fost afișat deoarece are doar opțiuni avansate.\n" msgstr[1] "%u module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n" msgstr[2] "" "%u de module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nici-o potrivire de modul nu a fost găsită. Folosiţi --lista sau lista-" "detaliată pentru listarea modulelor disponibile." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versiune VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat de %s în data de %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apasă tasta ENTER pentru a continua...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Decodor-ul nu are descrire" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Decodor-ul nu este suportat" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nu poate decoda formatul \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec neidentificat" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nu poate identifica codecul audio sau video" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "pachetizator" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "decodor" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Scramblat" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtitrări DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbiți/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Piesă ReplayGain" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Album ReplayGain" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Rezoluția video" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensiunea bufferului" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență de cadre" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Format decodat" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Stânga sus" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Stânga sus" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Dreapta jos" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Dreapta sus" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Stânga jos" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Dreapta jos" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Stânga jos" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Dreapta sus" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linii, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linii, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Culori primare" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma hibrid" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funcția de transfer de culoare" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Spațiu culori" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s Gamă" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Întreg" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Stânga sus" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Centru sus" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Stânga jos" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Centru jos" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Locație chroma" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Dreptunghiular" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Proiecție" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Girație" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rolă" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Câmp de vizualizare" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminanță maximă" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminanță minimă" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R principal" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "G principal" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B principal" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Punctul alb" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC nu a putut deschide MRL-ul '%s'. Verifică jurnalul pentru detalii." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "În curs de redare" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codat de" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL grafică de album" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID pistă" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Număr de piste" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regizor" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Arată numele" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actori" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Număr disc" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pistă subtitlu" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titlu meniu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Meniu popup" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titlu %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă o interfață" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc " "fără interfață." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni îți permit să configurezi interfețele folosite de VLC. Poți " "să selectezi interfața principală, module de interfață adiționale și să " "definești diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul de interfață" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modul disponibil." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puteţi selecta \"interfeţe suplimentare\" pentru VLC. Acestea vor fi lansate " "în fundal, în plus față de interfața implicită. Utilizați o listă separată " "de module pentru interfață. (valorile comune sunt \"rc\" (control de la " "distanță), \"http\", \"gesturi\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbozitate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, " "1=avertismente, 2=depanare)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux implicit" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aceasta permite colorarea mesajelor trimise către consolă. Terminalul dvs. " "are nevoie de suport pentru culori Linux pentru ca să funcționeze." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacționează cu utilizatorul" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugi filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre " "audio”." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rolul media" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rolul media (player) pentru politica sistemului de operare." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va " "mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Producție" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Castig audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Castigul liniar va fi aplicat la iesirea audio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Folosind această opțiune puteţi regla mărimea pasului pentru volum." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ţine minte valoarea volumului audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Volumul poate fi înregistrat şi restabilit automat la folosirea ulterioară a " "aplicaţiei VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Întârzie ieșirea audio. Întârzierea trebuie să fie dat în milisecunde. Acest " "lucru poate fi util dacă observați un decalaj între video și audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Selectați plugin-ul folosit pentru re-eșantionarea audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Setează modul canalelor de ieșire audio care vor fi utilizate în mod " "implicit dacă hardware-ul și fluxul audio sunt compatibile." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forțează suportul S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Această opțiune trebuie utilizată atunci când ieșirea audio nu poate negocia " "suportul S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțare detecție Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul este (sau nu este) " "codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă " "fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea " "îmbunătăți experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu " "mixerul canalului de căști." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modul de iesire audio stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Deselectează" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectați modul de câștig al reluării" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificator de redare" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aceasta vă permite să modificați nivelul țintă implicit (89 dB) pentru " "fluxul cu informații privind câștigul de redare." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Acesta este câștigul utilizat pentru fluxul fără informații privind câștigul " "de reluare" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protecție la vârf de sunet" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protecție împotriva întreruperilor de sunet" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Permite întinderea audio în timp" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite redarea audio la viteză mai mică sau mai mare fără a afecta pasul " "audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse " "alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea " "loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonată X video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonată Y video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este " "integrat în interfață)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va " "fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot " "folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este " "decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrat" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Deschide video în mod fullscreen" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activează modul wallpaper" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați " "notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar " "desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Arată titlul media pe video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afişare titlu video pentru x milisecunde" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afişare titlu video pentru n milisecunde, implicit este de 5000 ms (5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Poziția titlului materialului video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în " "centru)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după x " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Semicadru înlăturat" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mixat" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mediu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele " "din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul separator video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Adaugă întreruperi video cum ar fi clone sau wall" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtru video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aceasta adaugă filtre post-procesare pentru îmbunătăţirea calităţii " "imaginii, de exemplu deinterlacing sau pentru distorsiunea video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dosar pentru instantanee video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Format de imagine care va fi utilizat pentru stocarea capturilor de ecran" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al " "ecranului." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puteţi impune lăţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra lăţimea " "originală (-1). Folosind 0, va scala lăţimea pentru păstrarea raportului de " "aspect." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puteţi impune înălţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra " "înălţimea originală (-1). Folosind 0, va scala înălţimea pentru păstrarea " "raportului de aspect." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Trunchiere video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y " "(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri pretind a " "fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Această opțiune poate fi folosită de asemenea " "ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre raportul de " "aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul " "global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând valoarea " "acelui raport." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Scalare video automată" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Perimte scalării video să se adapteze la o fereastră dată sau la ecranul " "întreg." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de scalare video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n" "Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista cu separare prin virgulă, a raporturilor de decupare ce va fi adăugată " "în lista raporturilor de decupare, din interfaţă." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listă de rapoarte de aspect, separate prin virgulă care vor fi adăugate în " "lista de rapoarte de aspect a interfaței." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă " "un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. " "Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un " "format nestandard care necesită 1088 de linii." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au " "pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să " "schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activează framedropping pe fluxul MPEG2. Framedropping apare atunci când " "computerul dvs. nu este suficient de puternic" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după " "momentul intenționat de afișare)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare tăcută" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aceasta previne inundarea jurnalului de mesaje cu mesaje de depanare de la " "mecanismul de sincronizare al ieșirii video." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Aceasta activează, în VLC, tastele rapide hotkey din fereastra video " "(neîncastrată)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Evenimente de maus" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Aceasta activează gestionarea clicurilor de mouse pentru video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea, " "sau ale canalului de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru fișiere (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Captură directă în caching (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru media optic, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru rețea (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru rețea, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contor mediu de referință de ceas" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "stabiliți aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse " "de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a " "fluxurilor de rețea." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Frecvenţă deviaţii" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aceasta defineşte valoarea de întârzierea maximă, a variaţiei de temporizare " "jitter, pe care algoritmii de sincronizare ar trebui s-o compenseze (în " "milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. " "Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis " "prin rețea (în baiți)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limită de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor " "multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a " "sistemului de operare)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață de ieșire multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pentru fluxuri de ieșire UDP (sau Tipul " "de Serviciu IPv4, sau Clasa de Trafic IPv6). Acest standard este utilizat, " "în reţele, pentru Calitatea Serviciului." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service " "(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux " "multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri " "de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin " "virgulă.\n" "Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de " "exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Pistă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Limbă audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două " "sau trei caractere, separate prin virgulă; puteți folosi 'none' pentru a " "evita revenirea la altă limbă)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba, pentru subtitrarea piesei, pe care doriţi s-o utilizaţi (separator " "prin virgulă, codul ţării prin două sau trei litere, puteţi folosi 'any', ca " "şi rezervă)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Limba meniului" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba meniurilor pe care doriți să le utilizați cu DVD/BluRay (separat prin " "virgulă, cod de țară din două sau trei litere, puteți utiliza \"orice\" ca " "soluție de rezervă)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID pistă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificator Preferred Closed Captions" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Rezoluţie video preferată" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Când există disponibile mai multe formate video, selectaţi unul a cărui " "rezoluţie este apropiată de (dar nu mai mare de) această configurare, " "măsurată în număr de linii. Utilizaţi această opţiune pentru a reda " "rezoluţii înalte dar nu dispuneţi de o reţea bună sau de un CPU puternic." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Cel mai bun disponibil" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definiție standard (576 sau 480 de linii)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Rezoluţie Redusă (360 de linii)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Rezoluţie Foarte Scăzută (240 de linii) " #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de repetări ale aceleiași intrări" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Timp de rulare" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Căutare rapidă" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorizați viteza în detrimentul preciziei în timpul căutării" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Viteză de redare" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Aceasta defineşte viteza de redare (viteza nominală este 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate " "împreună după cele normale." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această " "caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. " "Folosiți o listă de intrări separate de „#”." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteți da manual o listă de marcaje pentru un flux sub forma " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Directorul înregistrărilor" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Când este posibil, în locul folosirii modulului de ieşire flux, va fi " "înregistrat fluxul de intrare" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dosar pentru decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dosar folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitate decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru " "stocarea fluxurilor decalate temporal." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Schimbare titlul conform fişer media actual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Această opţiune vă permite stabilirea titlului, în funcţie de redarea în " "curs
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titlu
$g: " "Gen
$n: Nr. Piesă
$p: În redare
$A: Data
$D: Durata
$Z: \"În " "redare\" (Revenire la Titlu - Artist)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Dezactivați toate plugin-urile lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opţiuni vă permit să modificaţi comportamentul subsitemului de sub-" "cadre. Puteţi, de exemplu, să activaţi sursele de sub-cadre (logo, etc.). " "Activaţi aceste filtre aici şi configuraţi-le din secţiunea de module " "\"filtre de sub-surse\". Puteţi de asemenea, stabili mai multe opţiuni " "diverse pentru sub-cadre." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitlului" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Mărimea textului din subtitrare" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Modifică dimensiunea subtitrării acolo unde este posibil" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activează subimaginile" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul de randare de text" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite " "să folosiți svg, de exemplu." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul sursă sub-cadre" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Aceste filtre suprapun " "nişte imagini sau text, peste imaginea video (precum un logo, un text " "arbitral, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Acest filtru de sub-" "cadre, este creat prin decodoarele de subtitrare sau prin alte surse de sub-" "cadre." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de " "fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de " "film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitluri\n" "1 = orice fișier de subtitlu\n" "2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al " "filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a " "fost găsit în dosarul curent." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu " "poate găsi fișierul de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitiv CD audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea DVD (sau fișierul) utilizat implicit. Nu uitați să " "adăugați două puncte după litera de unitate (de exemplu, D :)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea VCD (sau fișierul) utilizat implicit. Nu uitați să " "adăugați două puncte după litera de unitate (de exemplu, D :)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea audio CD (sau fișierul) utilizat implicit. Nu uitați " "să adăugați două puncte după litera de unitate (de exemplu, D :)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limită de timp conexiune TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Limita implicită de conectare TCP (în milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP server" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Implicit, serverul va asculta pe orice adresă IP locală. Specificaţi o " "adresă IP (ex. ::1 or 127.0.0.1) sau nume gazdă/host (ex. localhost) pentru " "a le restricţiona pe o interfaţă specifică de reţea." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresă server RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Aceasta defineşte adresa RTSP pe care o va asculta serverul, de-a lungul " "căii de bază a RTSP VOD media. Sintaxa este adresă/cale. Implicit, serverul " "va asculta orice adresă IP locală. Specificaţi o adresă IP (ex. ::1 or " "127.0.0.1) sau un nume gazdă/host (ex. localhost) pentru limitarea la o " "interfață de rețea specifică. " #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port server HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serverul HTTP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTP " "este 80. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port server HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Serverul HTTPS va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTPS " "este 443. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port server RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serverul RTSP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port RTSP " "este 554. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat server HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Acest fișier de certificare X.509 (format PEM) este utilizat pentru TLS pe " "server. Pe OS X, șirul este utilizat ca etichetă pentru a căuta certificatul " "în keychain." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Cheie privată server HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Această cheie privată (în format PEM) este utilizată pentru partea TLS a " "serverului." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://" "[utilizator@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi " "încercată variabila de mediu http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "serverul proxy SOCKS care urmează să fie utilizat. Acesta trebuie să fie de " "forma adresă:port. Acesta va fi utilizat pentru toate conexiunile TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, " "„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe " "celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această " "opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul de flux de ieșire." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați " "documentația pentru a afla cum să construiți asemenea lanțuri. Avertisment: " "acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmiteți toate fluxurile elementare (video, audio și subtitrări)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Afișează în timpul difuzării" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Acest lucru vă permite să păstrați o instanță unică de ieșire a fluxului " "pentru mai multe elemente ale listei de redare (introduceți automat ieșirea " "fluxului de colectare dacă nu este specificată)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caching flux ieşire multiplexor (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aceasta vă permite să configuraţi cantitatea iniţială de stocare cache, a " "fluxurilor de ieşire multiplexor. Această valoare ar trebui stabilită în " "milisecunde." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează ordinea în care VLC își va alege " "pachetizoarele." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită pentru a vă permite să configurați modulele " "mux" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul de acces de ieșire" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită pentru a vă permite să configurați modulele " "de ieșire de acces" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectează modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modul de acces" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această " "opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul de filtre de flux" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Filtrele de flux sunt utilizate pentru a modifica fluxul care este citit." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modul de filtrare Demux" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtrele Demux sunt utilizate pentru a modifica/controla fluxul care este " "citit." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare " "(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă " "demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul server VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puteți selecta modulul de server VoD pe care doriți să îl utilizați. Setați " "acest lucru la \"vod_rtsp\" pentru a reveni la vechiul modul tradițional." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși " "acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. " "Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Această opțiune este utilă dacă doriți să reduceți latența la citirea unui " "flux" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache pentru module" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Folosește un cache pentru module care va imbunătăți timpul de pornire al VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Scanare pentru puginuri noi" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Scanarea la pornire a directoarelor cu pluginuri pentru pluginuri noi. " "Scanarea crește timpul de pornire a programului VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de stocuri de chei preferată" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista de stocuri de chei pe care VLC le va utiliza cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Colectează statisticile local" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Colectează diverse statistici locale despre media în redare." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permiţând numai o singură sesiune VLC de rulare, poate fi util uneori, de " "exemplu dacă aţi asociat VLC cu anumite tipuri media, şi nu doriţi să se " "deschidă o nouă sesiune VLC de fiecare dată când deschideţi un fişier în " "managerul dvs. de fişiere. Această opţiune vă va permite să redaţi fişierul " "prin sesiunea VLC, deja deschisă, ori să-l puneți la coada listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de " "redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de " "alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură instanță" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei " "de redare și continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Expuneți media player prin D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permiteți altor aplicații să controleze VLC utilizând protocolul D-Bus MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizează fișierele automat" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pregătește automat elementele adăugate la lista de redare (pentru a prelua " "unele metadate)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Timeout de pregătire" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Timpul maxim permis pentru pregătirea unui element, în milisecunde" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permiteți accesul la rețeaua de metadate" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Pliază" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Expandează" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament subdosar" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selectează dacă subdosarele trebuie expandate.\n" "nimic: subdosarele nu apar în lista de redare.\n" "pliază: subdosarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" "expandează: toate subdosarele sunt expandate.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate în lista de redare la " "deschiderea unui dosar.\n" "De exemplu aceasta este util dacă adăugați dosare care conțin fișiere de " "listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Afișează fișierele ascunse" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignoră fișierele care încep cu '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificaţi, pentru pre-încărcare, modulele de servicii de căutare, separate " "prin două puncte. Valoarea tipică este \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Redă și ieși" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Redă și pauză" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Start pauză" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Întrerupe fiecare element din lista de redare la primul cadru." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Start automat" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauză la comunicaţia audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Dacă se detectează o comunicaţie audio în aşteptare, redarea va intra " "automat în pauză." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Folosește biblioteca media" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediateca este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la pornirea " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afișează arborele listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor " "elemente, similar cu conținutul unui dosar." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste " "rapide” (hotkeys)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Controlul volumului" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Controlul poziției" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Controlul poziției inversat" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Controlul axei verticale a roții mouse-ului" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Axa verticală (sus/jos) a roții mouse-ului poate controla volumul, poziția " "sau poate fi ignorată." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Controlul axei orizontale a roții mouse-ului" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Axa orizontală (stânga/dreapta) a roții mouse-ului poate controla volumul, " "poziția sau poate fi ignorată." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot " "ecranul." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ieşire ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru a ieşi din modul ecran " "complet." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare lentă." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Frecvență normală" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru restabilirea la normal a " "ratei de redare." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mai rapid (fin)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mai lent (fin)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din " "lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Săritură medie înapoi" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Săritură lungă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Săritură medie înainte" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Săritură lungă înainte" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Cadrul următor" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru saltul la următorul cadru " "video." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lungime scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungime medie de săritură" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lungime lungă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa selectorul în sus în meniurile DVD / mutați " "punctul de vizualizare în sus (pas)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigare în jos" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa selectorul în jos în meniurile DVD / mutați " "punctul de vizualizare în jos (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa selectorul la stânga în meniurile DVD / " "mutați punctul de vizualizare la stânga (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa selectorul la dreapta în meniurile DVD / " "mutați punctul de vizualizare la dreapta (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selectează tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mers la meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectați tasta pentru a accesa meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectează tasta pentru mărirea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectează tasta pentru micșorarea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectează tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Resetarea mărimii textului subtitrării" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Mărirea textului subtitrării" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Micșorarea textului subtitrării" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selectaţi tasta pentru a modifica mărimea subtitrării" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizare subtitrare / marcarea momentului audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru marcarea momentului audio, la sincronizarea " "subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronizare subtitrare / marcaj timp subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru marcarea momentului subtitrarii, la sincronizarea " "subtitrărilor." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronizare subtitrare / sincronizare audio & marcaj subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru a sincroniza marcajul audio & momentul subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincronizare subtitrare / restabilire sincronizare audio & subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru restabilirea sincronizării dintre marcajele audio & " "subtitrare." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Poziţionare subtitrare sus" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Poziţionare subtitrare jos" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai jos subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Mărire întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Micșorare întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectează tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectează tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Golește lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Alege tasta pentru a goli listă de redare curentă." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Comutare ciclică în ordine inversă a subtitrării" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Comutare ciclică în ordine inversă a subtitrărilor valabile" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Comutare subtitrări" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Comutați vizibilitatea pistei de subtitrare." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Deplasare la următorul ID Serviciu programe" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Deplasare către următoarele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Deplasare la ID Serviciu program, anterior" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Deplasare către precedentele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comută scalarea automată" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Mărește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Descrește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Comutare deinterlacing" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Deplasare printre modulele disponibile de deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afişare controler pe ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tasta Şefu´" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ascude interfaţa şi pune redarea în pauză." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Meniu Context" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Arată meniul popup contextual." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obținere instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal / Buclă / Repetă" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Comută între Normal / Buclă / Repetă" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comută la redarea aleatoare a listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-zoom-are" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Micșorează punctul de vedere al vederii (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Mărește punctul de vedere al vederii (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rotește punctul de vedere în sens orar (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rotește punctul de vedere în sens antiorar (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comutare mod tapet pentru redarea video." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Setări de pistă" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control de redare" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Setări de rețea" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Sursă Frecvenţă" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Lungimi de săritură" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --" "advanced și --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "listează ajutor pentru un modul specific (poate fi combinat cu --avansat şi " "--ajutor-detaliat). Pentru potriviri stricte, la numele modulului, se " "foloseşte prefixul \"=\"." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nici-o opţiune de configurare nu va fi încărcată sau salvată în fişierul " "config." #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de module curent" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "afișează informații despre versiune" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "program principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Scade luminozitatea" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Creste luminozitatea" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Browser Înapoi" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser Favorite" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser Înainte" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser Acasă" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser Reîmprospătare" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser Căutare" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser Stop" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Jos" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Acasa" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Unghi media" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista audio pentru media" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media Înainte" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media Meniu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Cadrul Următor" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Piesa Următoare" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Redare Pauză" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Cadru Preced" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Piesa Preced" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media Înregistrare" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Repetare" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Derulare" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media Selectare" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Aleator" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Subtitlu" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media Timp" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media Vizualizare" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mouse Rotiţă în Jos" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mouse Rotiţă Stânga" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mouse Rotiţă Dreapta" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouse Rotiţă în Sus" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pagină în Jos" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pagină în Sus" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volumul" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volum mut" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Magnificare" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorare" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvarea fișierului a eșuat" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Semnătura criptografică pentru fişierul descărcat \"%s\", este invalidă şi " "nu poate fi utilizată pentru verificarea sa securizată. Astfel, fișierul a " "fost șters." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fișierul nu este verificabil" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nu se poate verifica în siguranţă fişierul \"%s\", descărcat. Astfel, acesta " "a fost şters." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Fişierul descărcat \"%s\", este corupt. Astfel, a fost şters. " #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Versiunea nouă a fost descărcată cu succes. Vrei să închizi VLC și să o " "instalezi acum?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizare VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africană" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenă" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusă" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleză" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Cecenă" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavă bisericească" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsicană" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galeză (Scoţia)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greacă, Modernă" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javaneză" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groelandeză, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazacă" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgâstană" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latină" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lituaniană" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniană" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Malteză" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovenească" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolă" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleză" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiană Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegiană Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiană; Osetică" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrită" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhaleză" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordică Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somaleză" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sudică" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardină" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneză" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiană" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tătară" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetană" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Insulele Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenă" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraineană" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecă" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Scalează video automat" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Trunchiere" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Treceţi alsa:// pentru a deschide dispozitivul implicit de captură ALSA, sau " "alsa://SOURCE pentru a deschide un dispozitiv specific, numit SURSĂ." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captură audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Intrare atașament" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Niciun dispozitiv de intrare audio găsit" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Computerul Mac nu pare să fie echipat cu un dispozitiv de intrare audio " "adecvat. Verificați conectorii și driverele." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problemă de accesare a unei resurse de sistem" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Deschideți \"Preferințe de sistem\" -> \"Securitate și confidențialitate\" " "și permiteți-i lui VLC să vă acceseze microfonul." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Captură audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modul de captură audio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captură video AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul de captură video AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Niciun dispozitiv video găsit" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Computerul Mac nu pare să fie echipat cu un dispozitiv de intrare video " "adecvat. Verificați conectorii și driverele." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați " "conectorii și driverele." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Deschideți \"Preferințe de sistem\" -> \"Securitate și confidențialitate\" " "și permiteți-i lui VLC să acceseze camera." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat Acces AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat Ieșire acces AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Meniuri Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Folosește meniurile Blu-ray. Dacă se dezactivează, filmul va începe direct" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Codul regiunii" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codul regional al playerului Blu-Ray. Unele discuri pot fi redate numai cu " "un cod de regiune corect." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suport pentru disc Blu-ray Disc (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Calea nu pare să fie un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Acest disc Blu-ray necesită o bibliotecă pentru decodarea AACS, iar sistemul " "dvs. nu o are." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Discul Blu-ray este corupt." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Lipseşte fişierul de configurare AACS" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nu a fost găsită nici-o cheie, validă de procesare, în fişierul config a " "AACS. " #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Nu a fost găsit nici-un certificat, validă de host, în fişierul config a " "AACS. " #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat Host AACS, revocat." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC a eşuat." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Acest disc Blu-ray necesită o bibliotecă pentru decodarea BD+, iar sistemul " "dvs. nu o are." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte configurarea?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Necesită Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Acest disc Blu-ray necesită suport pentru meniuri Java.%s\n" "DIscul va fi redat fără meniuri." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Nu a fost găsit Java în sistemul dvs." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Eroare la pornirea redării Blu-ray. Vă rugăm să încercați fără suport de " "meniu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Eroare Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Meniul de sus" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Primul redat" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Intrare CD Audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Listă de intrări" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Listă de intrări cu adrese URL separate cu virgule, pentru concatenare." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenare" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Intrări concatenate" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Intrare Cameră Digitală IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Fișier de tip KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Calea către fișierul Key Delivery Message XML " #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de intrare, pentru utilizare" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captură DeckLink pentru utilizare, dacă există mai multe. Plăcile " "se numerptează de la 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modul video de intrare dorit. Pentru autodetecție, se lasă necompletat." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mod preferat de intrare video pentru capturile Decklink. Această valoare ar " "trebui să fie un cod FOURCC, în formă textuală, ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Conexiune audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexiune audio pentru capturile DeckLink, Alegeri valide: încastrare, " "aesebu, analog. Lăsaţi necompletat pentru a folosi valorile implicite." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frecvență de eșantionare audio (în herţi) pentru capturile DeckLink. 0 " "dezactivează intrarea audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numărul de canale audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numărul de canale audio, de intrare, pentru capturile DeckLink. Trebuie să " "fie 2, 8 sau 16. 0 dezactivează intrarea audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Conexiune video" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexiune video pentru utilizarea la capturile DeckLink. Opţiuni valide: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lăsaţi necompletat " "pentru modul implict al plăcii." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optic" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Compozit" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Înglobat" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Intrare SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 biți" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Potențial, macOS blochează accesul la disc. Vă rugăm să deschideți \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" și să permiteți accesul VLC la " "suportul dvs. extern în secțiunea \"Files and Folders\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cablu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenă" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nume dispozitiv video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului audio care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Dimensiune video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensiunea video care va fi folosită de modulul DirectShow. Dacă nu " "specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe " "care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau " "x<înălțime>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definiţi raportul de aspect, de utilizat pentru imaginile de intrare. " "Implict este 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formatul de crominanță pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecvența de cadre pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forţare intrare video DirectShow, pentru a folosi o frecvență de cadre " "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni " "fluxul." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietăți tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canalul tunerului TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecvența tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Aceasta suprascrie canalul. Măsurat în Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standardul video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codul de țară al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Selectează codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selectează tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selectează sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. " "Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, " "ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să " "folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi " "modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de intrare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de ieșire video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modul tunerului AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modul tunerului AM. Poate fi: Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM " "(3), sau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecvența de eșantionare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Biți audio per eșantion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă " "nu este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Capturarea a eșuat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nici-un dispozitiv, video sau audio, selectat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nu poate deschide ORICE dispozitiv de captură. Pentru detalii, " "verificaţi jurnalul de erori." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Dispozitivul selectat, nu poate fi utilizat, deoarece modelul său nu este " "suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Rețele Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "intrarea și browserul SMB al libdsm (partaje de rețea Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm Intrare SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm Modul de descoperire NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptor DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dacă există mai mult decât un singur adaptor de transmisii digitale, trebuie " "selectat numărul adaptorului. Numerotarea lor începe de la zero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispozitiv DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dacă adaptorul oferă multiple dispozitive, cu acordare independentă, trebuie " "selectat numărul dispozitivului. Numerotarea lor începe de la zero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "A nu se demultiplexa" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Numai programele utile sunt demultiplexate, în mod normal, din transponder, " "Această opţiune va dezactiva demultiplexarea şi va recepţiona toate " "programele." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nume de rețea" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Numele unic de reţea din System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Numele rețelei de creat" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creaţi un nume unic în System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecvență (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Canalele TV sunt grupate de transponder (adică multiplexate), pe o frecveţă " "dată. Aceasta este necesară pentru acordarea receptorului." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulație / Constelație" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulare Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulare Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulare Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Semnalul digital poate fi modulat prin diferite configuraţii (în funcţie de " "sistemul de transmisiune). Dacă demodulatorul nu poate detecta automat " "configuraţia, va trebui configurat manual." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Frecvenţă simbol (transferuri/bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Frecvenţa de simbol trebuie specificată manual, pentru anumite sisteme, în " "special pentru DVB-C, DVB-S şi DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversiune Spectrală" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Dacă demodulatorul nu poate detecta corect inversiunea spectrală, trebuie " "configurat automat." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Frecvenţă cod FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-înatltă " #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-scăzută" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Poate fi specificată frecvenţa de cod pentru Forward Error Correction." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalitate transmisie" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Lățimea de bandă (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Interval Gardă" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mod Ierarhic" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Număr segmente Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Număr segmente Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Număr segmente Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificator de flux" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (la fel ca la DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID flux transport" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizare (Voltaj)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pentru selectarea polarizării unui transponder, în mod normal se aplică un " "voltaj diferit LNB-ului (low noise block-downconverter)" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nespecificat (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticală (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontală (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulară pe Dreapta (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulară pe Stânga (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Înaltă tensiune LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Dacă, cablurile dintre LNB şi receiver sunt lungi, poate fi necesar " "aplicarea unui voltaj mai înalt.\n" "Nu toate receiverele oferă această opţiune." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilator local de frecvenţe joase (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilator local de frecvenţe înalte (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Convertorul (LNB) va scădea frecvența oscilatorului local de la frecvența de " "transmisie prin satelit. Rezultatul va fi frecvența intermediară (IF) de pe " "cablul RF." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecvenţă comutare LNB universală (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Dacă frecvenţa de transmisie a satelitului depăşeşte frecvenţa de comutare, " "va fi folosit ca referinţă oscilatorul de frecvenţe înalte. Mai mult, se va " "trimite ton automat continuu de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuu de 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Poate fi trimis prin cablu, un ton automat continuu de 22kHz. În mod normal, " "acest lucru selectează banda de frecvenţă înaltă a unui LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Număr LNB DiSEqc" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-" "convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-un comutator DiSEqC 1.0, Se poate " "selecta valoare corectă LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un " "comutator, acest parametru trebuie să rămână la 0. " #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Număr LNB DiSEqC neangajat" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-" "convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-o serie formată dintr-un comutator " "DiSEqC 1.1 neaangajat şi un comutator DiSEqC 1.0 angajat, Se poate selecta " "parametrul corect de neangajare LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un " "comutator neangajat, acest parametru trebuie să rămână la 0. " #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificator reţea" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutul satelitului, măsurat în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevație satelit" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevația satelitului, măsurată în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Longitudinea satelitului, măsurată în zecimi de grad, Vest-ul ia valori " "negative." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Cod interval satelit" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codul de interval al satelitului este definit de fabricant ex. cod comutator " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal major" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC minor" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fizic" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televiziune Digitală şi Radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie terestră" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie prin cablu şi satelit" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametrii DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametrii ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control echipament satelit" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Transmisie Digitală" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Tunerul digital selectat nu suportă parametrii specificaţi.\n" "Vă rugăm să verificaţi preferinţele." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Intrare Video Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Unele cartele DVB nu apreciază să li se testeze capacitățile; puteți " "dezactiva această funcție dacă întâmpinați probleme." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configurare pentru scanarea prin satelit" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Numele fișierului de configurare din share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Listă de scanare a posturilor" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Nume de fișier care conține datele inițiale de reglare a scanării." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Utilizați NIT pentru servicii de scanare" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s rămasă" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Scanare DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Unghi DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Unghiul DVD implicit" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pornește direct în meniu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste " "toate intrucțiunile de avertisment inutile." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cu meniuri" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Intrare DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Eșec de redare" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta " "întregul disc." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD fără meniu" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Intrare DVDRead (fără suport de meniu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Nu se poate reda un DVD fără masterizare UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Intrare fișier" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Dosar" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lista fișierelor speciale" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Includeți dispozitivele și țevile atunci când listați directoarele" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Numele de utilizator care va fi folosit pentru conexiune, dacă nu este setat " "niciun nume de utilizator în URL" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un " "nume sau parolă." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Cont FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autentificare FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introduceți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea ftp " "la %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Generare şi încărcare FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interacțiunea de rețea a eșuat" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectează automat" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Vă rugăm să introduceţi date de autentificare valide, pentru domeniul %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Intrare HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Continuă citirea unei resurse care continuă să fie actualizată." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Trimitere cookie-uri" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Redirecționați cookie-urile prin redirecționări HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referitor" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Furnizați referința URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agent utilizator" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Suprascrieți numele și versiunea aplicației, așa cum sunt furnizate " "serverului HTTP, adică \"User-Agent\" HTTP. Numele și versiunea trebuie să " "fie separate de o bară oblică, de exemplu, \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fals" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Intrare de formă" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stabilire ID pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stabilire grup pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stabilire categorie pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Date" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Limba fluxului elementar, conform descrierii ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Rata de eșantionare a unui flux audio elementar" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Numărul de canale" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numărul de canale a unui flux audio elementar" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Lăţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Înalțime" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Înălţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al afișorului" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Afişează raportul de aspect a unui flux video elementar" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Şir de apelare inversă cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificator text pentru funcţiile callback/de apelare inversă" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Date de apelare inversă" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Date pentru funcţiile Get şi Release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funcție de obținere" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa funcţiei get callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funcţia Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa funcţiei Release callback" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mărimea fluxului în baiți" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Intrare de memorie" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Flux de memorie" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Intrarea fluxului în memorie" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritm" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Citeşte fluxul audio în ritmul VLC, mai degrabă decât ritmul Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectează automat porturile de intrare VLC, la porturile de ieşire " "disponibile." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Intrare tip JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Legătură #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Vă permite să stabiliţi tipul legătură dorită, cu placa de captură (începe " "cu 0). " #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Vă permite să stabiliţi ID-ul ES video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Vă permite să forţaţi raportul de aspect a formatului video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurări audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Vă permite să stabiliţi configurările audio (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Intrare HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurație teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Vă permite stabilirea configurării Teletext (id=line1-lineN cu ambele " "câmpuri)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Limba pentru teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Vă permite stabilirea limbii Teletext (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Intrare SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexare SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi şi nonstandard pentru RTSP. Cu " "acest parametru, VLC va încerca să-l folosească, dar nu se va putea conecta " "la serverele normale RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialect RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Serverele WMServer folosesc un dialect nonstandard pentru RTSP. Prin acest " "parametru, VLC va încerca să-şi asume anumite opţiuni, contrar ghidului RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în " "adresă nici-un nume sau parolă." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un " "nume sau parolă." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Dimensiunea de plecare a tamponului de cadre RTSP, a unei piese video, poate " "fi mărită în cazul denaturării imaginilor, ca efect al unui tampon prea mic." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Portul de utilizat pentru sursa RTP a sesiunii" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Portul de utilizat pentru tunelarea RTSP/RTP peste HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificare RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume de autentificare şi o parolă validă." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accesul la flux este refuzat de configurarea serverului." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. " "Puteți alege să le selectează pe toate." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selectează fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Perioada de timp (în ms) de așteptat înainte de a renunța la recepția " "datelor în rețea. Țineți cont că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Intrare MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Citirea fișierului a eșuat" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nu poate citi fişierul: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Setați automat uid/guidul NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Dacă uid/gid nu sunt specificate în url, VLC va seta automat un uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Intrare NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operațiunea NFS a eșuat" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Intrare OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Tastaţi pulse:// pentru a deschide sursa implicită PulseAudio, sau tastaţi " "pulse://SOURCE pentru a deschide o sursă specifică denumită SURSĂ." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Intrare PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexiune criptată" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Frecvenţa de achiziţie (în fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Desktop la distanță RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Gamă" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Mască de biți" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Intrare RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Dimensiunea maximă a pachetului RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Jitter maxim de demux/decodare RIST (valoarea implicită este de 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Aceasta controlează jitterul maxim care va fi transmis către lanțul de " "demuxare/decodificare. Cu cât valoarea este mai mică, cu atât mai multe " "cicluri CPU va consuma algoritmul" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latența RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack retry interval (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Buffer de reordonare RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Numărul maxim de reîncercări RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Tipul de nack RIST, 0 = interval, 1 = mască de biți. Valoarea implicită este " "interval" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Dezactivați pachetele de ieșire NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Utilizați acest lucru pentru a dezactiva recuperarea pachetelor" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Nu verificați dacă există un mesaj rtcp valid de la codificator." #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Trimiteți mesaje nack chiar și atunci când nu am confirmat că codificatorul " "se află în rețeaua noastră locală." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pachetele RTCP vor fi primite pe acest port de protocol transport. Dacă este " "zero, se va folosi RTP/RTCP multiplexat." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Cheia SRTP (hexazecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi automat autentificate şi descifrate cu această cheie, " "secretă publică principală, sigură RTP. Aceasta sa fie sub forma unui şir de " "32-caractere-hexazecimale. " #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexazecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Protocolul securizat RTP necesită o valoare master salt (non-secretă). " "Aceasta constă într-un şir de 28-caractere-hexazecimale." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Resurse RTP maxime" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Câte surse RTP distincte şi active, sunt permise în acelaşi timp. " #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cât timp se aşteaptă un pachet, înainte ca sursa să expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numărul secveţei maxime de abandon RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află prea mult în față (adică in " "viitor), începând de la ultimul pachet primit." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Numărul de secveţă, maxim, eronat RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află pe mult în spate (adică în " "trecut) începând de la ultimul pachet primit." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formatul cantităţii de date RTP atribuit cantităţiilor dinamice" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Acest format de date transferate, va fi atribuit tipurilor de încărcături " "dinamice (între 96 şi 127) dacă nu se poate determina altfel prin maparea în-" "afara-benzii (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Intrare Protocol Timp-Real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Necesită SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "O descriere în formatul SDP este necesară pentru a recepţiona fluxuri RTP. " "Reţineţi că adresele URL rtp:// nu pot conlucra cu formatul de încărc are " "dinamică (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nu se poate conecta la \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sesiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Sesiunea RTSP solicitată, nu poate fi stabilită. " #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Buffer de recepție" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Dimensiunea bufferului de recepție UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Solicitarea fluxului multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Cere serverului să trimită fluxul ca și multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP Receptor Plugin" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi " "predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regiunea rândului de sus" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordonata regiunii de captură, în pixeli." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regiunea coloanei din stânga" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Lătimea regiunii de captură" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Înălţimea regiunii de captură" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Urmărește mausul" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Cursor mouse pe Imagine" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Dacă este specificat, se va folosi imaginea pentru afişarea cursorului pe " "captura imaginii." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID Ecran" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Afișare ID. Dacă nu este specificat, se utilizează ID-ul afișajului " "principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index Ecran" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indexul ecranului (1, 2, 3, ...). Alternativă la Afișarea ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Intrare ecran" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "De câte ori, conţinutul ecranului, ar trebui să fie reîmprospătat per " "secundă. " #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Lăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru lăţime completă" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Înăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru înălţime completă" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocol Descriere Sesiune " #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Intrare SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificare SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp " "la %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Adâncimea tamponului de cadru" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Adâncimea pixelului tamponului de cadru, sau zero pentru un fișier XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Lăţime tampon cadru" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Lăţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Înălţime tampon cadru" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Înălţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segment tampon cadru" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segment memorie partajată a Sistemului V, al tamponului de cadru (este " "ignorat dacă se specifică -shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fişier tampon cadru" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Calea către fişierul asociat memoriei sau a tamponului de cadru" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fişier XWD (autodetecţie)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 biți" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 de biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 de biți" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Input pentru tamponul de cadru" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Tampon-cadru memorie asociată" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domeniu SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Este necesară autentificarea SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Calculatorul (%s) la care încercați să vă conectați necesită autentificare.\n" "Vă rugăm să furnizați un nume de utilizator (în mod ideal, un nume de " "domeniu folosind formatul DOMAIN;username) și o parolă." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Intrare SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Return poll wait after timeout milisecunde (-1 = infinite)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latența SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Parola pentru criptarea fluxului" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Flux de ieșire SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 octeți" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 octeți" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 octeți" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Intrare TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Cod timp" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generator de flux elementar de subimagine cu cod de timp" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP Timeout sursă (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Intrare UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurează la implicit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispozitivul pentru captură video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodul dispozitivului de captură video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispozitiv de captură VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Nodul dispozitivului în care pot fi citite datele VBI (pentru subtitrări " "închise)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Forţează dispozitivul video Video4Linux2, să folosească un format specific " "de saturație cromatică (ex. I420 or I422 pentru imagini brute-raw, MJPG " "pentru intrările comprimate M-JPEG). Lista completă: GREY, I240, RV16, RV15, " "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputul cardului folosit (vezi debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputul audio a cardului folosit (vezi debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Rezoluţia specifică a pixelilor este forţată (dacă atât lăţimea cât şi " "înălţimea sunt strict pozitive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Rata de cadre maximă de utilizat (0 = fără limite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispozitiv radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodul dispozitivului de tunare radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (a se vedea ieșirea de depanare)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Acordor audio mono/stereo și selectia pistei." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Resetează controalele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetează controalele la implicit." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminozitatea imaginii sau nivelul negrului." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminozitate automată" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustează automat luminozitatea imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast imagine sau compensare luminantă-luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturaţie imagine sau compensare de saturaţie cromatică." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans de nuanță sau culoare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Nuanță automată" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustează automat nuanța imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansului de alb (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansului de alb, ca şi temperare a culorii, în grade Kelvin " "(28000 este incandescenţa minimă, 6500 este maximul luminii zilei)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balans automat de alb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustează automat balansul de alb al imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Saturaţia cromatică de Roşu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Saturaţia cromatică de Albastru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustare de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Nivel automat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Stabilește automat nivelul de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Compensare imagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Claritate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajustare filtru Claritate." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Compensare saturaţie cromatică" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control saturaţie cromatică." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlul automat al saturaţiei cromatice." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecvenţa alimentării" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtrul de stabilizare al frecvenţei de alimentare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensare Iluminare fundal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtru Stop-Bandă" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Întrerupe o bandă de lumină, prin iluminare fluorescentă (unitate " "nedocumentată)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Întoarcere pe orizontală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Întoarcere imagine pe orizontală." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Întoarcere pe verticală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Întoarcere imagine pe verticală." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotire (în grade)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Unghiul de rotire al imaginii (ăn grade)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminator culore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activează eliminarea culorii, adică comutarea la imaginea alb & negru, dacă " "semnalul este slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efect culoare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selectaţi efectul de culoare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negru & alb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "În relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Schiţă" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru deschis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde-gazon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Culoarea pielii deschise" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumul de intrare audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balans Audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balansul Audio de intrare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajustarea balansului Audio de intrare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel tonuri înalte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajustarea tonurilor înalte din intrarea audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Dezactivare audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mod de intensitate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modul de intensitate ex. amplificarea de bas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controale driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Setează comenzile driverului v4l2 la valorile specificate utilizând o listă " "separată prin virgulă, opțional încapsulată de acolade (de exemplu: " "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3}). Pentru a lista " "comenzile disponibile, măriți verbositatea (-vv) sau utilizați aplicația " "v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sunet Televiziune Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linii / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linii / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coreea de Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Limba principală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Limba secundară sau programul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Intrare Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Intrare A/V comprimare Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tunare radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Intrare VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispozitiv][#[titlu][,[capitol]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Asistenţă pentru înregistrările VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Deplasare capitol în ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frecvenţa implicită a cadrelor, pentru importarea capitolelor." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Înregistrări VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nu poate citi fişierul: %s" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nu poate deschide fișierul \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Semne tăiere VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Pornire" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritate Certificare X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificatul Autorității ce verifică conformitatea server-ului" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista Certificatelor de Revocare X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista certificatelor de server, revocate" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat Client X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificat pentru autentificarea clientului" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Cheia privată X,509 a clientului " #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Cheia privată pentru autentificarea prin certificat" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Saturaţie cromatică RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresie" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivel de compresie al transferului de la 0 (nici unul) la 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Calitate imagine" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Calitatea imagine de la 1 la 9 (maxim)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Accesul VNC a clientului" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modul Loopback" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Înregistrează un punct final de redare audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Intrare Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ieșire de flux falsă" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Păstrare fişier existent" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Fișierul de ieșire, există deja. Dacă înregistrare va continua, fişierul va " "fi suprascris, iar conţinutul său se va pierde. " #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fişier existent" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Dacă fişierul există deja, va fi suprascris." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Format dată şi oră" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Execută formatarea ISO C, a datei şi orei pe calea fișierului " #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scriere sincronă" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Deschidere fişier cu scriere sincronă." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Numele de utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Folosește protocolul Metacube. Necesar pentru streaming la reflectorul " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lungime de segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lungimea segmentelor TS de flux" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divizează segmentele oriunde" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nu necesită un cadru-cheie înaintea divizării unui segment. Necesar numai " "pentru audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numărul de segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numărul de segmente, de inclus în index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitere cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Adăugare de directivă EXT-X-ALLOW-CACHE:NO în fişierul-listei-de-redare, " "dacă este dezactivat" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fișier index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Calea către care se va crea fișierul index" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL-ul complet de pus în fişierul index" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL-ul complet de pus în fişierul index. Folosiţi # pentru reprezentarea " "numărului de segment" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Ştergere segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Ştergerea segmentelor când nu mai sunt necesare" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Folosirea mecanismului de control ritm al multiplexoarelor" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Cheia URI AES, de plasat în lista de redare " #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fișier cheie AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fișierul care conține cheia de criptare de 16 baiți." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fişierul din care citeşte VLC chei-URI şi locaţia-fiţierului-cheie" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Fişierul este citit când segmentul este iniţiat, se presupune a fi în " "formatul: key-uri\\nkey-file. Fişierul este citit la deschiderea " "segmentului, iar valorile sunt folosite pentru acel segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Folosește IV aleator pentru criptare" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generare IV în locul folosirii numărului-de-segment ca şi IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numărul primului segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Numărul primului segment generat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de ieșire live HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Dimensiunea de stocare în memoria cache a datelor de ieșire RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Existența acestei memorii cache va garanta că pachetele care ies sunt " "livrate la o distanță determinată de marcajele temporale ale lanțului, " "asigurând astfel o ieșire aproape fără jitter. Rețineți că această setare va " "crește, de asemenea, latența generală a fluxului." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Dimensiunea listei de așteptare RIST retry-buffer (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Aceasta trebuie să corespundă cu dimensiunea bufferului (latență) " "configurată pe partea serverului. Dacă nu sunteți sigur, lăsați valoarea " "implicită de 0, care va fi setată la valoarea maximă și va utiliza " "aproximativ 100 MB de RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC utilizat în ieșirea RTP (valoarea implicită este aleatorie, adică 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Utilizați această setare pentru a specifica un SSRC cunoscut pentru antetul " "RTP. Acest lucru este util numai dacă receptorul dumneavoastră acționează în " "acest sens. Atunci când se utilizează VLC ca receptor, nu este." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nume flux" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Acest nume de flux va fi trimis către receptor folosind canalul rist RTCP." #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Ieșirea fluxului RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Dimensiunea pachetului țintă RIST (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descriere flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul " "dumneavoastră." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este " "însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să " "înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Tipul conținutului." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descriere URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL cu informaţii despre fluxul sau despre canalul dvs." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informații privind rata de eșantionare a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numărul de canale" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Numărul de informații despre canalul din fluxul transcodat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calitate Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informaţii despre Calitatea Ogg Vorbis a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Difuzare publică" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Puneţi serverul la dispoziţia publicului pe 'Yellow Pages' /Pagini Galbene " "(director de transmisii directe) prin situl web icecast/shoutcast. Necesită " "specificarea vitezei de transfer bitrate pentru SHOUTcast. Necesită fluxare " "Ogg pentru ICEcast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Ieșire IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Flux de ieșire SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Dimensiunea maximă a pachetului RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Dimensiunea maximă a pachetului RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pachete de grup" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. " "Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la " "reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de ieșire UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Saturaţie cromatică ARM NEON, YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definește dacă trebuie trimisă informația BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Defineşte dacă informaţia BarGraph ar trebui trimisă. 1 dacă informaţia ar " "trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Trimite informația barGraph la fiecare n pachete audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Defineşte, căt de des ar trebui trimisă informaţia barGraph. Trimite " "informaţia barGraph la fiecare n pachete audio (implicit 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Defineşte dacă ar trebui trimisă informaţia de alarmă silenţioasă" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Defineşte dacă informaţia de alarmă silenţioasă, ar trebui trimisă. 1 decă " "informaţia ar trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Fereastra de timp de utilizat în ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Ora Ferestrei din timpul în care nivelul audio este măsurat în ms, pentru " "detecţia silenţioasă. Dacă nivelul audio este sub prag în acest timp, va fi " "trimisă o alarmă (implicit 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivelul audio minim pentru a declanșa alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Pragul ce trebuie atins pentru a declanşa o alarmă. Dacă nivelul audio este " "sub prag în acest timp, va fi trimisă o alarmă (implicit 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Intervalul între două mesaje de alarmă în ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Timpul dintre două mesaje de alarmă, în ms. Această valoare este folosită " "pentru a evita saturaţia de alarmare (implicit 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partea audio a funcţiei BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "BarăAudio Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodor simplu pentru fluxuri codificate Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Acest efect vă oferă senşaţia că staţi într-o cameră cu un set complet 7.1, " "de difuzoare, când de fapt folosiţi doar căştile; oferindu-vă astfel o " "experienţă sonoră mult mai realistică. Ar trebui, de asemenea să fie mult " "mai confortabilă şi mai puţin obositoare, cînd ascultaţi muzică pentru " "perioade lungi de timp.\n" "Funcţionează cu orice format de sursă, de la mono, la 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensiune caracteristică" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensează întârzierea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă " "pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, " "activați această opțiune pentru a compensa întârzierea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Fără decodare Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate " "de acest filtru. Activarea acestei setări nu este recomandată." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Folosire algoritm downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Această opţiune selectează un algoritm downmix, din stereo în mono, ce este " "folosit în canalul de mixaj al căştilor. Oferă efectul audio al unei camere " "plină cu difuzoare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selectează canalul de păstrat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Această opţiune reduce la tăcere toate celelalte canale, cu excepţia " "canalului selectat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Stânga spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Dreapta spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efecte de joasă-frecvenţă" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral Dreapta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Centru Spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Downmixer stereo la mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Recorelare canal Audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Fișier HRTF pentru binauralizare" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Fișier HRTF (funcție de transfer legată de cap) personalizat în format SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Mod Headphones (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "În cazul în care ieșirea este stereo, redați ambisonics cu ajutorul " "decodorului binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Renderizator ambisonic și binauralizator Ambisonics" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Întârziere de sunet" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adăugați un effect de întârziere sunetului." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Timp de întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Timpul unei întârzieri medie in milisecunde. Notați media." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Adâncime sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep " "va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Frecvență sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per " "secundă de redare." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Nivel feedback" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Câștigul unei bucle de Feedback." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mixare Udă" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivelul semnalului întârziat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mixare Uscată" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivelul semnaluli de intrare" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vârf" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Stabileşte RMS/vârf." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Timp de Atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Stabileşte timpul de atac, în milisecunde." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Timp de Eliberare" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Stabileşte timpul de eliberare, în milisecunde." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de prag" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Stabilește nivelul pragului în dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Raport" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Stabilește raportul (n: 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Raza de genunchi" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Setați raza genunchiului în dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Nivel compoziţie" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Stabileşte nivelul de compoziţie, în dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor dinamic de interval" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru audio pentru încapsulare A/52/DTS->S/PDIF " #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preset egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Câștig pe benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. Trebuie " "furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Folosire benzi frecvenţă VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Folosiţi benzile VLC de frecvenţă. Altfel, folosiţi benzile de frecvenţă ISO " "Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Două treceri" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Câștig global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bași complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bași și înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sală mare" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicator nivel" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Măreşte sau diminuează nivelul (implicit 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtru de control nivel" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simplu de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Număr buffere audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. " "Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la " "vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel maximal de volum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât " "această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr " "pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizator parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecvențe joase (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecvențe înalte (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecvența 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecvența 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecvența 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecvența 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecvența 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecvența 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calitate de reeșantionare" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calitatea reeșantionării, de la cea mai proastă la cea mai bună" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Reeșantionare SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Re-eșantionator Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tip de convertor frecveţă eşantionare" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sunt suportaţi diverşi algoritmi de reeşantionare. Cel mai bun este mai " "lent, în timp ce, cel mai rapid expune o calitate scăzută." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funcţia Sinc (cea mai bună calitate)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funcţia Sinc (calitate medie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funcţia Sinc (rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Ordine Aşteptare (cel mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Liniar (cel mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Reeșantionare SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Re-eşantionant Secret Rabbit Code (libsamplerate) " #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Reeșantionare audio la cel mai apropiat vecin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Schimbător de tonuri" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Schimbător de tonuri audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Scalar audio tempo sincronizat cu frecvenţa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "ScalăTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Durată Pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durata, în milisecunde, pentru generarea fiecărui pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Durată Suprapunere" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procentul paşilor de suprapus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Durată Căutare" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durata, în milisecunde, pentru a căuta cea mai bună poziţie de suprapunere" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Schimbare de ton" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Schimbarea înălțimii în semitonuri." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensiune de cameră" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineşte suprafaţa virtuală a camerei, emulată de către filtru. " #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Lățime de cameră" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lățimea camerei virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Udă" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Uscată" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Umiditate" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spațializator audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Acest filtru îmbunătățește efectul stereo, suprimând semnalul mono (semnal " "comun pentru ambele canale), şi prin întârzierea semnalului din stânga în " "dreapta şi invers, prin urmare extinzând efectul stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Timpul, în milisecunde, a întârzierii semnalului din stânga în dreapta, şi " "invers." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Valoarea nivelului de întârziere a semnalului din stânga spre dreapta, şi " "învers. Oferă un efect de întârziere, trecerii semnalului din stânga spre " "ieşirea din dreapta, şi invers, oferind astfel un efect de extindere." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Avans transversal" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Avansul transversal din stânga către dreapta, cu fază inversată. Aceasta " "ajută la suprimarea mono. Dacă valoarea este 1, va anula tot semnalul, comun " "ambelor canale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mixare Uscată" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivelul semnalului de intrare, din canalul original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Intensificator Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efect simplu de extindere stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum audio cu precizie unică" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum audio unitar" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Ieșire audio falsă" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispozitiv de ieșire audio (folosind sintaxa ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canale de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canalele disponibile pentru ieţirea audio. Dacă intrarea are mai multre " "canale decât ieşirea, vor fi sub-mixate. Acest parametru este ignorat dacă " "este activată traversarea digitală." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Ieșirea audio a eșuat" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Dispozitivul audio \"%s\" nu poate fi folosit:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Ieșire de memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Format eșantion" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Ultimul dispozitiv audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispozitiv de Sistem Sunet de Ieșire" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (ieșire codată)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Dispozitivul audio nu este configurat" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Ar trebui să configurați șablonul difuzorului la \"Audio Midi Setup\" în /" "Applications/Utilities. VLC va reda doar stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Dispozitivele audio, de ieşire, selectate, sunt exclusiv utilizate de către " "un alt program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selectaţi dispozitivul audio de ieşire" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurare difuzor" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selectaţi ce configurare de difuzor, doriţi să folosiţi. Această opţiune nu " "face supra-mixare! Deci NU o conversie, de ex. din Stereo -> 5.1" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volumul audio, în sutimi de decibeli (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Ieșire audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numărul de canale de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "În mod implicit (0), toate canalele de intrare, vor fi salvate, dar le " "puteţi restricţiona numărul, de aici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectare automată la clienţii înscriptibili" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Dacă este activată, această opţiune va conecta, în mod automat ieşirea de " "sunet, la primul client JACK, inscriptibil, găsit." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectare la clienţi prin potrivire" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Dacă este activată conectarea automată, doar clienţii JACK, al căror nume se " "potriveşte cu această expresie exactă, vor fi luaţi în calcul pentru " "conectare. " #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Numele clientului JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Ieșire audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selectaţi un dispozitiv audio adecvat, pentru a fi folosit de KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Deschidere audio în modul exclusiv." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi ca semnalul audio să nu fie întrerupt " "de alte semnale audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Ieşire audio, Interfaţă Audio K" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Trecere audio HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Schimbați această valoare dacă aveți o problemă cu codecuri HD atunci când " "utilizați un receptor HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Activat (numai pentru AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Ieșire dispozitiv Windows Multimedia " #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end de ieșire" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfață back-end de ieșire audio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Cale nod dispozitiv OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Ieşire audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Ieşire audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Nivel Software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Acest nivel liniar va fi aplicat în software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Ieșire API pentru Windows Session Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selectează dispozitivul audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selectaţi un dispozitiv Audio special, sau optaţi pentru o decizie automată " "(implicit), aplicarea modificării, necesită restartarea VLC. " #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Ieșire audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Folosește ieșire float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire " "float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de " "sunet)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresie dinamică de interval A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compresia dinamică de interval, atenuează mult sunetele puternice, iar cele " "slabe se aud mai tare, astfel încât puteţi asculta mai uşor, difuzările, în " "medii zgomotoase şi fără a mai deranja pe nimeni. Dacă dezactivaţi compresia " "dinamică de semnal, redarea va fi mult mai adaptată unei săli de cinema sau " "efectului de ascultare în cameră." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodor audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodor audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Generator pachete audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodor video AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodor audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codor audio brut" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Fișier SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Fișier SoundFont de utilizat pentru sinteza software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignoră rubinul (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorați rubinul (furigana) din subtitlu." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Folosește randarea Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Folosește randarea Core Text la subtitrare." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitrări ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtitrări ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-referință" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidirecțional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "biți" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simplu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversele decodoare/codificatoare audio şi video, livrate de către " "biblioteca FFmpeg. Acestea includ (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG şi alte codecuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Afișează cadrele stricate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferați artefactele vizuale în locul cadrelor lipsă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Rezistență la erori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec poate oferi rezistenţă la erori.\n" "Cu toate acestea, cu un codificator instabil (precum cel ISO MPEG-4 de la " "M$), se pot produce o mulţime de erori.\n" "Interval valid de valori, de la 0 la 4 (0 dezactivează orice rezistenţă la " "erori)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n" "1 detectare automată\n" "2 msmpeg4 vechi\n" "4 xvid întrețesut\n" "8 ump4 \n" "16 fără umplutură\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanță Qpel\n" "Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” " "și „ump4”, introduceți 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Grăbește-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când " "nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate " "produce imagini distorsionate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitere trucuri de viteză " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permiterea trucurilor de viteză nespecificate ca şi conforme. Mai rapid, dar " "predispusă la erori." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omite cadrul (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forţarea omiterii de cadre, pentru a accelera decodarea (-1=Nici unul, " "0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omite idct (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forţarea omiterii idct, pentru a accelera decodarea pentru tipuri de cadre " "(-1=Nici unul, 0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate " "cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Mască de depanare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Stabilește masca de depanare FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nume codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nume intern codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător " "asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile " "de înaltă definiție." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodare hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Aceasta permite decodarea hardware, când este posibil." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Instanţe de execuţie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Numărul instanţelor de execuţie folosite pentru decodare, 0 însemnând automat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rata keyframe-urilor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rata cadrelor B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Toleranță rată de biți video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită " "CPU-ul mai mult." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimare pre-mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare " "va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantificare I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factorul de cuantificare a cadrelor I, comparativ cu cele P (de exemplu 1.0 " "=> aceeaşi qscale pentru cadrele I şi P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activarea algoritmului de reducere simpla a zgomotului, pentru a scade " "durata şi rata-de-biţi a codificării, în detrimentul calităţii cadrelor." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta " "produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp " "compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate " "încetini codarea foarte mult)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Codorul poate face, instantaneu, compromisuri dacă procesorul poate ţine " "pasul cu frecvenţa de codare. Va dezactiva grilajul de cuantificare, apoi " "frecvenţa de distorsiune a vectorilor de mişcare (hq), şi va creşte pragul " "de reducere a zgomotului, pentru a uşura activitatea codorului. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video minimă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Scală de cuantificare video minimă." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video maximă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scală maximă de cuantificare video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantificare trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activare grilaj de cuantificare (frecvenţa distorsionării pentru " "coeficienții de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare fixă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "O scală fixă de cuantificator video pentru codare VBR (valor acceptate: 0.01 " "to 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitate strictă cu standardele" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de la " "-2 la 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascare de întuneric" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Mascare de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală " "(implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Mascare de margine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminare de crominanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificarea profilului audio AAC, de utilizat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specifică profilul audio AAC, de utilizat pentru codarea fluxului de date " "audio. Suportă următoarele opţiuni: principal, scăzut, ssr (nesuportat), " "ltp, hev1, hev2 (implicit: scăzut). hev1 and hev2 sunt momentan suportate " "doar cu livracodec, libfdk-aac activat." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Accelerare video Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Se pare că din instalarea Libav/FFmpeg (libavcodec), lipseşte următorul " "codec:\n" "%s.\n" "Dacă nu ştiţi cum să corectaţi această eroare, solicitaţi asistenţă " "distribuitorului dvs..\n" "\n" "Aceasta nu este o eroare în VLC media player.\n" "Nu contactaţi proiectul VideoLAN în legătură cu această problemă.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "subimagine" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nu poate deschide codificatorul %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodor video VA-API prin DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodor video VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodor de imagine BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Setarea la true face ca textul să fie marcat și poate mai ușor de citit." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodor video Crystal HD hardware" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalul pentru cadre cheie" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forțează un interval pentru cadre cheie între 1 și 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodor video Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala video packetizer" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificator video Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominanță" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Alegând formatul de saturaţie cromatică, va forţa conversia video în acel " "format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Succesiune cadre" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Numărul maxim de șiruri utilizate pentru decodarea cadrelor, implicit 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Îmbinare planșe de cadru" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Numărul maxim de secvențe utilizate pentru decodarea planșelor, implicit " "0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Decodor video Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresie dinamică de interval DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodor audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvare date brute codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salvează datele brute ale codecului dacă aţi selectat/forţat decodorul " "dummy, din opţiunile principale." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodor Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodor Dump" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodor DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codor DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codor de subtitluri DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codor dummy" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensie AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil Codor" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmul de codificare care urmează să fie utilizat." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activare replicare bandă spectrală" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Aceasta este o caracteristică opţională numai pentru profilul AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calitate VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Calitatea codării VBR (0=cbr, 1-5 vbr rapid constant, 5 e cel mai bun)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activați biblioteca după ardere" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Această bibliotecă va produce un sunet de calitate superioară, în " "detrimentul utilizării suplimentare a procesorului (implicit este activat)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modul de semnalizare al extensiei AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 este explicit pentru SBR și implicit pentru PS (implicit), 2 este explicit " "ierarhic." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codor audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodor audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codor audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Randamentul sintezei" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Acest randament este aplicat la ieșirea de sinteză. Valorile mari pot cauza " "saturație atunci când sunt redate multe note în același timp." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonia definește numărul de voci care se pot auzi la un moment dat. " "Valorile mai mari necesită mai multă putere de procesare." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberație" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sinteza MIDI nu este configurată" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Pentru sinteza MIDI este necesar un fișier font de sunet (.SF2).\n" "Vă rugăm să instalați un font de sunet și să îl configurați din preferințele " "VLC (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "decodor G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codor G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Folosește plugin-urile cadrului GStreamer pentru a decoda codecurile media" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Folosiți DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin este un element de container, care poate adăuga și gestiona mai " "multe elemente. În afară de adăugarea decodoarelor, DecodeBin adaugă și " "parseri de fluxuri elementare care pot furniza mai multe informații, cum ar " "fi profilul codecului, nivelul și alte atribute, sub formă de GstCaps " "(Capabilități de Stream) la decodor." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodor bazat pe GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codificare (aceasta poate mări sau micșora " "dimensiunea imaginii de ieșire)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodor de imagine JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codor de imagine JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtitluri formatate" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Fluxurile Kate permit formatarea textului. VLC implementează parțial acest " "lucru, dar puteți alege să dezactivați toate formatele. Rețineți că acest " "lucru nu are niciun efect atunci când redarea prin Tiger este activată." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Umbră" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Alb" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Roșu purpuriu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Folosiți Tiger pentru redare" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Fluxurile din Kate pot fi redate folosind biblioteca Tiger. Dacă dezactivați " "acest lucru, vor fi redate numai fluxuri text statice și de tip bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calitate de randare" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selectați calitatea redării, în detrimentul vitezei. 0 pentru redarea cea " "mai rapidă, 1 pentru cea mai bună calitate." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efect implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adăugați textului un efect de font pentru a îmbunătăți lizibilitatea în " "medii diferite." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Grosimea implicită ca efect pentru font" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Cât de pronunțat trebuie să fie efectul fontului ales (în funcție de efect)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descriere implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Descrierea fontului care va fi folosită în cazul în care fluxul Kate nu " "specifică anumiți parametri de font (nume, dimensiune etc.). Lăsând câmpul " "gol, permite Tiger să aleagă automat parametrii fonturilor, acolo unde este " "cazul." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Culoare implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Culoarea implicită a fontului care va fi folosită, dacă fluxul Kate nu " "specifică să fie folosită o anumită culoare." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparența culorii implicite a fontului dacă fluxul Kate nu specifică să " "fie folosită o anumită culoare." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Culoarea de fundal implicită dacă fluxul Kate nu specifică să fie folosită o " "anumită culoare de fundal." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Tranparența implicită a fundalului" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparența culorii de fundal implicite dacă fluxul Kate nu specifică să " "fie folosită o anumită culoare de fundal." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate este un codec pentru suprapunerile text și imagine.\n" "Biblioteca de redare Tiger este necesară pentru a reda fluxurile complexe " "Kate, dar VLC poate furniza și subtitrări statice pe bază de text și imagine " "dacă biblioteca nu este disponibilă.\n" "Rețineți că modificarea setărilor de mai jos nu va avea efect până când nu " "se va reda un flux nou. Sperăm că acest impediment va fi rezolvat în curând." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodor overlay Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Parametrii impliciți de redare din Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Director de fonturi suplimentare" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitluri (avansat)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construire cache de font" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n" "Ar trebui să dureze mai puțin de un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodor video MPEG I / II (folosește libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodor audio liniar PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizator audio PCM liniar" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodor audio liniar PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificator MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodor Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodor audio MPEG care folosește mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodor video OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots video packetizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Redare directă OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Activați redarea directă OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodor audio/video (folosind OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encoder video (utilizează OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Ieșire video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodor audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codor audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codor video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activează modul sofware" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permiteți utilizarea implementării software-ului Intel Media SDK a " "codecurilor dacă nu există o accelerație hardware QuickSync Video în sistem." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil Codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Specificați explicit profilul codecului. Dacă nu, codecul va determina " "profilul corect din alte surse, cum ar fi rezoluția și bitrate-ul. De " "exemplu, 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivelul codecului" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Specificați explicit nivelul codecului. Altfel, codecul va determina " "profilul corect din alte surse, cum ar fi rezoluția și bitrate-ul. De " "exemplu, '4.2' pentru mpeg4-part10 sau 'low' pentru mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Mărimea grupului de imagini" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Numărul de imagini din actualul GOP (grup de imagini); dacă GopPicSize = 0, " "atunci dimensiunea GOP este nespecificată. Dacă GopPicSize = 1, se folosesc " "numai cadre de tip I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distanța de referință a grupului de imagini" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distanța dintre cadrele cheie I- sau P-; dacă este zero, structura grupului " "de imagini este nespecificată. Notă: Dacă GopRefDist = 1, nu vor fi folosite " "cadre B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Utilizare țintă" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Utilizarea țintă permite alegerea între diferite compromisuri dintre " "calitate și viteză. Valorile permise sunt: \"viteză\", \"echilibrat\" și " "\"calitate\"." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Pentru H.264, IdrInterval specifică intervalul cadrului IDR în termeni de " "cadre I; dacă IdrInterval = 0, atunci fiecare cadru I este un cadru IDR. " "Dacă IdrInterval = 1, atunci fiecare alt cadru I este un cadru IDR, etc. " "Pentru MPEG2, IdrInterval definește intervalul antet al secvenței în termeni " "de cadre I. Dacă IdrInterval = N, SDK introduce antetul secvenței înaintea " "fiecărui al N-lea cadru I. Dacă IdrInterval = 0 (implicit), SDK introduce " "antetul secvenței o singură dată, la începutul fluxului." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda de control al ratei" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Metoda de control al vitezei care trebuie utilizată la codificare. Poate fi " "una dintre \"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Modul \"qp\" nu este acceptat " "pentru mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametru de cuantificare" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametru de cuantificare pentru toate tipurile de cadre. Acest parametru " "stabilește qpi, qpp și qpb. Are o precedență mai mică decât parametrii " "menționați anterior. Se utilizează numai dacă rc_method este \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametru de cuantificare pentru cadrele -I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametru de cuantificare pentru cadrele I. Acest parametru prevalează " "asupra oricărui qp setat la nivel global. Se utilizează numai dacă rc_method " "este \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametru de cuantificare pentru cadrele P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametru de cuantificare pentru cadrele P. Acest parametru prevalează " "asupra oricărui qp setat la nivel global. Se utilizează numai dacă rc_method " "este \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametru de cuantificare pentru cadrele B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametru de cuantificare pentru cadrele B. Acest parametru prevalează " "asupra oricărui qp setat la nivel global. Se utilizează numai dacă rc_method " "este \"qp\"." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Rata de biți maximă" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definește rata maximă de biți în kbps (1000 biți/s) pentru metoda de control " "al ratei VBR. Dacă nu este setat, acest parametru este calculat din alte " "surse, cum ar fi bitrate, profil, nivel etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Accuracy of RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Toleranța în procente a metodei \"avbr\" (Average Variable BitRate). (de " "exemplu, 10 cu un bitrate de 800 kbps înseamnă că encoderul încearcă să nu " "depășească 880 kbps și să nu coboare sub 730 kbps. Precizia vizată este " "atinsă numai după o anumită perioadă de convergență. Consultați parametrul " "de convergență" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Timpul de convergență al \"avbr\" RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Numărul de 100 de cadre înainte ca metoda de control al ratei \"avbr\" să " "atingă rata de biți solicitată cu precizia solicitată. A se vedea parametrul " "de precizie." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Numărul de secțiuni pe cadru" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Numărul de secțiuni din fiecare cadru video; fiecare secțiune conține unul " "sau mai multe rânduri de macroblocuri. Dacă numărul de secțiuni nu este " "setat, codificatorul poate alege orice împărțire a secțiunilor permisă de " "standardul codecului." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numărul cadrelor de referință" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numărul de operațiuni paralele" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Definește numărul de operații de codificare paralelă înainte de a sincroniza " "rezultatul. Un număr mai mare poate avea ca rezultat un randament mai bun în " "funcție de hardware. MPEG2 are nevoie de cel puțin 1 aici." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificator video Intel QuickSync pentru MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodor video pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Video pachetizor pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificator video brut pentru RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda de control al ratei" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda folosita pentru codarea secventei video " #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Mod cu prag de zgomot constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modul cu rată de biți constantă (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mod de întârziere redusă" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modul fără pierderi" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Mod lambda constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modul de eroare constantă" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modul de calitate constantă" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structura GOP folosita pentru codarea secventei video " #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nu există o structură fixă a gop. O imagine poate fi intra sau inter și se " "poate referi la imagini anterioare sau viitoare." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secvență doar pentru cadrul I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Imaginile intermediare se referă doar la imaginile anterioare" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Imaginile intermediare se pot referi la imagini anterioare sau viitoare" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calitate constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factorul de calitate care trebuie utilizat în modul de calitate " #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag pentru sunet" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Pragul de zgomot utilizat în modul prag de zgomot constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Rata de biți țintă în kbps atunci când se codifică în modul cu rată de biți " "constantă" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți maximă (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Rata maximă de biți în kbps la codificarea în mod constant bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți minimă (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Rata minimă de biți în kbps la codificarea în mod constant bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lungime GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Numărul de imagini dintre capetele de secvență succesive, adică lungimea " "grupului de imagini" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltru" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centrul Median Ponderat" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussian filtru de trecere joasă" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adaugă zgomot" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussian filtru de trecere joasă adaptiv" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtru trece-jos" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantitatea de prefiltrare" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valorile înalte implică mai multă prefiltrare" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod de codare imagine" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Câmpul de filtrare se află acolo unde câmpurile suprapuse interlaced, sunt " "codate separat, în opoziţie cu un cadru preudo-progresiv" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automat - codorul va decide pe baza intrării (Cea mai bună) " #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forţare cadru codare, ca şi imagine unică" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forţare cadru codare, ca şi câmpuri suprapuse-interlaced, separate" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Dimensiunea blocurilor de compensare a mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automat - lasă codificatorul să decidă în funcție de datele de intrare (cel " "mai bun)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mic - utilizați blocuri mici de compensare a mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediu - utilizați blocuri de compensare a mișcării medii" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "mare - utilizați blocuri mari de compensare a mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Suprapunerea blocurilor de compensare a mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "none - Blocurile de compensare a mișcării nu se suprapun" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parțial - blocurile de compensare a mișcării se suprapun doar parțial" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "full - blocurile de compensare a mișcării se suprapun complet" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precizia vectorului de mișcare" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precizia vectorului de mișcare în pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimare mişcare prin trei componente" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" "Folosire saturaţie cromatică, ca şi parte a procesului de estimare a mişcării" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtru Intra imagine DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtru Inter imagine DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numărul de iterații DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Cunoscut şi sub numele de nivele DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activare cuantificări multiple" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activează cuantificările multiple per sub-bandă (una per codeblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Dezactivare codare aritmetică" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Folosire, în schimb, coduri cu lungime variabilă, util pentru rate de biţi " "foarte înalte" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metoda ponderării perceptuale" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distanța de percepție" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distanța perceptuală pentru calcularea ponderii perceptuale" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Felii orizontale pe cadru" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Numărul de secțiuni orizontale pe cadru în modul cu întârziere redusă" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Secțiuni verticale pe cadru" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Numărul de secțiuni verticale pe cadru în modul cu întârziere redusă" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Dimensiunea blocurilor de cod în fiecare subbandă" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mic - folosiți blocuri mici de cod" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediu - utilizează blocuri de cod de dimensiuni medii" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "mare - utilizează blocuri de cod mari" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "complet - Un bloc de cod pe subbandă" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activați estimarea ierarhică a mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Numărul de niveluri de eșantionare redusă" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Numărul de niveluri de eșantionare redusă în modul de estimare ierarhică a " "mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activați estimarea globală a mișcării" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activează estimarea corelației de fază" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activați detectarea schimbării scenei" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profilul de forță" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profilul de întârziere redusă VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil simplu VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profilul principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil de baza " #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "decodor video Dirac folosind libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificator video Dirac folosind libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodor SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Mesaje de alertă în caz de urgență pentru cablu" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 decodor" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificator audio cu punct fix MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Decodor pentru trecere S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Aplică modul de funcționare al codificatorului." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitate de codare" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Impune complexitatea codificatorului." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Aplicați rata maximă de biți VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codare CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Impuneți o codificare cu rată de biți constantă (CBR) în loc de codificarea " "cu rată de biți variabilă (VBR) implicită." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detectare activitate vocala" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activați detectarea activității vocale (VAD). Aceasta este activată automat " "în modul VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisie discontinuă" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Activează transmisia discontinuă (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Bandă îngustă (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bandă largă (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Dezactivați transparența subtitrării DVD-urilor" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "decodor de subtitrări EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Implicit (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Set de coduri ale sistemului" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chineză (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vest-europeană (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vest european (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Est-europeană (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Est-europeană (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chilrilică (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabă (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabă (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greacă (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraică (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turcă (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcă (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandeză (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltică (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltică (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtică (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Română (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoneză (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificarea textului de subtitrare" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificarea subtitlurilor" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetectare subtitrare UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Acest lucru permite detectarea automată a codificării UTF-8 în fișierele de " "subtitrare." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificator de subtitrare text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează " "parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g decodor de subtitrări" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g subtitrări" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtitluri SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Lățime imagine" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Specificați lățimea pentru a decoda și imaginea" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Înălțime imagine" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Specificați înălțimea la care trebuie decodificată imaginea" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Factorul de scară care se aplică imaginii" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "decodor video SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codor de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Pagina de suprascriere" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Suprascrieți pagina indicată, încercați acest lucru dacă nu apar " "subtitrările (-1 = autodetecție din TS, 0 = autodetecție din teletext, >0 = " "numărul real al paginii, de obicei 888 sau 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorați indicatorulul de subtitrare, încercați acest lucru dacă nu apar " "subtitrările." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluție alternativă pentru Franța" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Unele canale franceze nu-și marchează corect paginile de subtitrare din " "cauza unei erori de interpretare istorică. Încercați să folosiți această " "interpretare greșită dacă nu vă apar subtitrările." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitrări HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o " "rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codor video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML decodor" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitrări TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 " "(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va " "produce un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modul de manipulare pentru fluxuri stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utilizați Variable BitRate. Valoarea implicită este de a utiliza Constant " "BitRate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psiho-acustic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Decodor audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodor audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Utilizați numai decodoare hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox decodor video" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți maximă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de " "difuzare." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți minimă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de " "dimensiune fixă." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Setările de calitate care determină timpul maxim de codificare\n" " - 0: Calitate bună\n" " - 1: Codificare în timp real\n" " - 2: Cea mai bună calitate" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodor video WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM codificator video" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT decodor" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitrare WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT analizator de subtitrări" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificator audio cu virgulă fixă WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensiune maximă GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valorile mai mari economisesc " "biți, îmbunătățind astfel calitatea pentru un bitrate dat, cu prețul " "căutării preciziei. Utilizați -1 pentru infinit." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensiune minimă GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu " "încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P " "să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de " "asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod " "necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face " "referire la orice cadru anterior cadrului IDR. \n" "Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt " "codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilizați punctele de recuperare pentru a închide GOP-urile" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "folosiți open GOP, pentru compatibilitate bluray folosiți și opțiunea bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activați hack-urile de compatibilitate pentru suport Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activați hacks pentru suport Blu-ray, acest lucru nu impune fiecare aspect " "al compatibilității Blu-ray\n" "de exemplu, rezoluția, rata de cadre, nivelul" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " "cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " "trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a " "tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari " "utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 " "dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate " "numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de " "codare. Plaja este de la 1 la 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Cadre de tip B între I și P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Numărul de cadre B-frames consecutive între cadrele I și P-frames. Domeniul " "de valori este între 1-16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decizia adaptivă a cadrului B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forțează utilizarea numărului specificat de cadre B consecutive, cu " "excepția, eventual, a celor dinaintea unui cadru I. Intervalul de la 0 la 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influență (prejudecată) Utilizarea cadrelor B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Influențează alegerea de a utiliza cadre B. Valorile pozitive determină mai " "multe cadre B, iar valorile negative determină mai puține cadre B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Păstrează câteva cadre B-frames ca referință" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite cadrelor B-frames să fie folosite ca referințe pentru prezice alte " "cadre. Memorează mijlocul a 2+ cadre B-frames consecutive ca referință și " "reordonează cadrul în mod corespunzător.\n" " - none: Dezactvat\n" " - strict: Piramidă strict ierarhică\n" " - normal: Non-strict (nu este compatibil Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utilizați gama completă în loc de gama de culori TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-range este de obicei folosit colorrange, definind acest lucru la true va " "permite libx264 pentru a utiliza full colorrange pe codare" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea " "și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numărul de cadre anterioare utilizate ca predictori. Acest lucru este " "eficient în Anime, dar se pare că face o mică diferență în materialul sursă " "live-action. Unele decodoare nu sunt capabile să facă față unor valori " "frameref mari. Domeniul 1-16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametrii AlphaC0 și Beta ai filtrului de buclă. Intervalul de la -6 la 6 " "atât pentru parametrii alfa cât și pentru parametrii beta. -6 înseamnă " "filtru ușor, 6 înseamnă puternic." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Specificați nivelul H.264 (așa cum este definit în anexa A la standard). " "Nivelurile nu sunt impuse; este la latitudinea utilizatorului să selecteze " "un nivel compatibil cu restul opțiunilor de codificare. Intervalul de la 1 " "la 5.1 (este permisă și o valoare de la 10 la 51). Setați la 0 pentru a lăsa " "x264 set level." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Specifică profilul H.264 ale cărui limite sunt suprapuse peste alte setări" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod întrețesut" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod întrețesut pur." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Ambalare cadru" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Pentru fișiere video stereoscopice definește aranjamentul cadrelor:\n" " 0: tablă de șah - pixelii sunt aranjați alternativ de la L la R\n" " 1: alternarea coloanelor - L și R sunt intercalate prin coloană\n" " 2: alternarea rândurilor - L și R sunt intercalate prin rând\n" " 3: unul lângă altul - L este în stânga, R în dreapta\n" " 4: partea de sus în partea de jos - L este în partea de sus, R în partea de " "jos\n" " 5: cadre alternative - o vizualizare pe cadru" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilizați Periodic Intra Refresh" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Utilizați actualizarea intraperiodică în loc de cadre IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilizați mb-tree ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puteți dezactiva utilizarea Macroblock-tree pe ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forțați numărul de secțiuni per cadru" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forțează secțiuni dreptunghiulare și este anulat de alte opțiuni de " "secționare" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitați dimensiunea fiecărei secțiuni în bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Stabilește o dimensiune maximă a secțiunii în octeți, Include cheltuielile " "generale NAL în dimensiune" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitarea dimensiunii fiecărei secțiuni în macroblocuri" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Stabilește un număr maxim de macroblocuri pe secțiune" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Fixare QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Aceasta selectează cuantificatorul care trebuie utilizat. Valorile mai mici " "au ca rezultat o fidelitate mai bună, dar viteze de biți mai mari. 26 este o " "valoare implicită bună. Intervalul 0 (fără pierderi) până la 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR axat pe calitate" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametrul minim al cuantificatorului. Între 15 și 35 pare a fi un interval " "util." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametrul maxim al cuantificatorului." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Pasul maxim QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pasul QP maxim între cadre." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranța medie a ratei de biți" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocuparea inițială a bufferului VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Stabilește gradul de ocupare inițială a bufferului ca o fracțiune din " "dimensiunea bufferului. Intervalul de la 0,0 la 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cum distribuie AQ biții" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definește modul de distribuție de biți pentru AQ, implicit 1\n" " - 0: Dezactivat\n" " - 1: Modul implicit x264 curent\n" " - 2: utilizează log(var)^2 în loc de log(var) și încearcă să adapteze " "puterea pe cadru" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Putere AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Rezistență pentru a reduce blocajul și neclaritatea în cazul suprafețelor " "plane\n" "și zonele texturate, implicit 1.0 recomandat să fie între 0..2\n" " - 0,5: AQ slab\n" " - 1.5: AQ puternic" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factorul QP dintre I și P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factorul QP între I și P. Intervalul de la 1,0 la 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factorul QP dintre P și B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factorul QP între P și B. Intervalul de la 1,0 la 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferența QP între chroma și luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferența QP între chroma și luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controlul ratei multipass" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controlul ratelor cu mai multe treceri:\n" " - 1: Prima trecere, creează un fișier de statistici\n" " - 2: Ultima trecere, nu suprascrie fișierul de statistici\n" " - 3: a N-a trecere, suprascrie fișierul de statistici\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Comprimarea curbei QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Comprimarea curbei QP. Intervalul 0,0 (CBR) până la 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducerea fluctuațiilor în QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează " "temporar claritatea complexității." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Acest lucru reduce fluctuațiile în QP după comprimarea curbei. Estomparea " "temporală a cuantelor." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partiții de luat în considerare" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partiții de luat în considerare în modul de analiză:\n" " - niciuna : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normale: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lente : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - toate : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modul de predicție directă MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mărimea predicției directe" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mărimea predicției directe:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: cel mai mic posibil în funcție de nivel\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicția ponderată pentru cadrele B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicție ponderată pentru cadrele B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicția ponderată pentru cadrele P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicția ponderată pentru cadrele P:\n" " - 0: Dezactivat\n" " - 1: Decalaj orb\n" " - 2: Analiză inteligentă\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda de estimare a mișcării pixelilor întregi" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selectează algoritmul de estimare al mișcării:\n" " - dia: căutare diamant, rază 1 (rapidă)\n" " - hex: căutare hexagonală, rază 2\n" " - umh: căutare inegală multi-hexagon (mai bună, dar mai lentă)\n" " - esa: căutare exhaustivă (extrem de lentă, folosită pentru testare)\n" " - tesa: căutare hadamard exhaustivă (extrem de lentă, folosită pentru " "testare)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalul maxim de căutare a vectorului de mișcare" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distanța maximă de căutare pentru estimarea mișcării, măsurată de la poziția " "(iile) prezisă. Valoarea implicită de 16 este bună pentru majoritatea " "secvențelor, dar secvențele cu mișcare intensă pot beneficia de setări între " "24 și 32. Intervalul de la 0 la 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lungimea maximă a vectorului de mișcare în pixeli. -1 este automat, în " "funcție de nivel." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Spațiul tampon minim între fire. -1 este automat, în funcție de numărul de " "fire." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Puterea de optimizare psihovizuală, implicit este \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Primul parametru controlează dacă RD este activat (subme>=6) sau " "dezactivat.\n" "Al doilea parametru controlează dacă Trellis este utilizat în optimizarea " "psihovizuală, implicit dezactivat." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Estimarea mișcării subpixelului și calitatea deciziei de partiție" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Acest parametru controlează compromisurile dintre calitate și viteză " "implicate în procesul decizional de estimare a mișcării (mai mic = mai rapid " "și mai mare = calitate mai bună). Intervalul de la 1 la 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decizie de mod bazată pe RD pentru cadrele B. Acest lucru necesită subme 6 " "(sau o versiune superioară)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decideți referințele pentru fiecare partiție în parte" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite ca fiecare partiție 8x8 sau 16x8 să selecteze în mod independent un " "cadru de referință, spre deosebire de un singur ref pe macrobloc." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Croma în estimarea mișcării" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME pentru subpel și decizia de mod în cadrele P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Rafinarea mișcării bidirecționale comune." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decizie bazată pe SATD pentru transformarea 8x8 în inter-MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantificarea Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantificarea Trellis RD:\n" " - 0: dezactivat\n" " - 1: activată numai la codificarea finală a unui MB\n" " - 2: activat la toate deciziile de mod\n" "Acest lucru necesită CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detectarea timpurie a SKIP pe cadrele P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detectarea timpurie a SKIP pe cadrele P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limitarea coeficientului de prag pe cadrele P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limitarea coeficientului de prag pe cadrele P. Eliminarea blocurilor dct " "care conțin doar un singur coeficient mic." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Utilizați Psy-optimizări" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilizați toate optimizările vizuale care pot înrăutăți atât PSNR, cât și " "SSIM." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducerea zgomotului în domeniul Dct. Pseudo-deadzone adaptivă. Între 10 și " "1000 pare a fi un interval util." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona moartă de cuantificare inter luma" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Setați dimensiunea zonei moarte de cuantificare inter luma. Intervalul de la " "0 la 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona moartă de cuantificare intra luma" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Setați dimensiunea zonei moarte de cuantificare intra luma. Intervalul de la " "0 la 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizări nedeterministe atunci când este vorba de threaded" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Îmbunătățirea ușoară a calității SMP, cu prețul repetabilității." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Numele fișierului pentru fișierul de statistici 2 pass" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nume de fișier pentru fișierul de statistici cu 2 treceri pentru codificarea " "cu mai multe treceri." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea " "fluxurilor cu setări diferite." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatoare de unitate de acces" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generați limitele de acces pentru unitățile NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Cadrele de folosit pentru tipul de cadre de tip lookahead" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Cadrele folosite pentru a utiliza cadre de tip lookahead. În prezent, " "valoarea implicită poate cauza probleme de sincronizare la ieșirile " "nemijlocite, cum ar fi ieșirea rtsp fără ts-mux." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-timpul informațiilor" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Setarea implicită de reglare utilizată" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Setarea prestabilită implicită utilizată" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 opțiuni avansate" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 opțiuni avansate, sub forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spațial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "tablă de șah" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternarea coloanelor" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternarea rândurilor" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "unul lângă altul" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "sus jos" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternare cadre " #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codor H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codor H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "decodor de imagine XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagină teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Deschide pagina Teletext indicată. Pagina implicită are indexul 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtitluri de text teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Emiteți subtitrările teletext ca text în loc de RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nivelul de prezentare" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodor de VBI și teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI și Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfețe de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nu deschideți o interfață de comandă DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "În mod prestabilit, pluginul de interfață fictivă va porni o casetă de " "comandă DOS. Activarea modului silențios nu va aduce această casetă de " "comandă, dar poate fi destul de enervant atunci când doriți să opriți VLC și " "nu este deschisă nicio fereastră video." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfață fictivă" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag de mișcare (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Buton de declanșare" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mijloc" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfață de control de gesturi de maus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Taste rapide globale" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfață pentru taste rapide globale" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Unu" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Buclă: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleator: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispozitiv audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronizare secundară: timp audio marcat" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Niciun subtitlu activ" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronizare secundară: timp de subtitrare înscris în favorite" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronizare secundară: setați mai întâi bookmark-urile!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronizare secundară: corectat %i ms (total delay = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronizare secundară: resetarea întârzierii" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Subtitlu întârziere %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Întârziere audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pistă audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pistă subtitrare: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "indisponibil" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Serviciul de programe ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Raport de aspect: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Trunchiază: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetarea zoom-ului" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Scalat la ecran" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deîntrețesere oprită" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deîntrețesere pornită" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Poziție subtitlu: niciun subtitlu activ" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Poziția subtitlului %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Scara textului de subtitrare %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Viteză: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: dacă nu mai poți accesa interfața grafică (GUI-ul), deschide o " "fereastă de linie de comandă, du-te în dosarul unde ai instalat VLC și " "execută \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modificați fișierul de configurare lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Spuneți-i lui lirc să citească acest fișier de configurare. În mod implicit, " "acesta caută în directorul de origine al utilizatorului." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraroșu" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mișcare" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "interfață de control de mișcare" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilizați senzorii de mișcare HDAPS, AMS, APPLESMC sau UNIMOTION pentru a " "roti videoclipul" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Ceasul principal de rețea" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Când este setat, această instanță VLC va acționa ca ceas principal pentru " "sincronizarea clienților care ascultă" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Adresa IP a serverului principal" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adresa IP a ceasului principal de rețea care urmează să fie utilizat pentru " "sincronizarea ceasului." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limită de timp UDP (în ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Durata de timp (în ms) până la întreruperea recepției de date." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizare în rețea" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dezinstalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afișează numele serviciului" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --" "foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel " "încât serviciul să fie configurat corect." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul " "instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o " "listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inițializare" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Arată poziția fluxului" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forțează modulul rc să utilizeze stdin ca și cum ar fi un TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Intrare de comandă socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acceptă comenzi pe un socket Unix în loc de stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptă comenzi pe un socket în loc de stdin. Puteți seta adresa și portul " "la care se va lega interfața." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "În mod implicit, pluginul de interfață rc va porni o casetă de comandă DOS. " "Activarea modului liniștit nu va aduce această casetă de comandă, dar poate " "fi destul de enervant atunci când doriți să opriți VLC și nu este deschisă " "nicio fereastră video." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' " "pentru ajutor." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| lista de redare . . . . . . . arată elementele aflate în prezent în lista " "de redare" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| redă . . . . . . . . . . . . . . . . . . redă fluxul" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop flux" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| următorul . . . . . . . . . . . . . . următorul element din lista de " "redare" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elementul precedent din lista de redare" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| merge . . . . . . . . . . . . . . merge la elementul din index" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repetă [on|off] . . . . comutare repetare element listă de redare" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| buclă [on|off] . . . . . . . . . comutare buclă listă de redare" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| aleatoriu [on|off] . . . . . . . comutare sărituri aleatorii" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . starea actuală a listei de redare" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| titlu [X] . . . . . . set/get titlu în elementul curent" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| titlu_n . . . . . . . . următorul titlu din articolul curent" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . titlul precedent din elementul curent" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| capitolul [X] . . . . set/get capitolul din articolul curent" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capitolul_n . . . . . . capitolul următor din articolul curent" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capitolul precedent din elementul curent" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| caută X . . . caută în secunde, de exemplu `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pauză . . . . . . . . . . . . . . . . comutare pauză" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| avansare rapidă . . . . . . . . . setat la rata maximă" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| derulați înapoi . . . . . . . . . . . . setat la rata minimă" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| mai rapid . . . . . . . . . . redarea mai rapidă a fluxului" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| mai lent . . . . . . . . . . redarea mai lentă a fluxului" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . redarea normală a fluxului" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| cadru. . . . . . . . . . redă cadru cu cadru" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutare ecran complet" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "informații despre fluxul curent" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| statistici . . . . . . . . arată informații statistice" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| obține_timp . . secundele scurse de la începutul fluxului" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| se_redă . . . . 1 în cazul în care se redă un flux, altfel 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| obține_titlu . . . . . titlul fluxului curent" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| obține_lungimea . . . . lungimea fluxului curent" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . setați/obțineți volumul audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volum ridicat [X] . . . . . . . crește volumul audio cu X trepte" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| volum redus [X] . . . . . . reduce volumul audio cu X trepte" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . setați / obțineți dispozitivul audio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . setați / obțineți canalul audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| pista audio [X] . . . . . . . . . . . setați/obțineți pista audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| pista video [X] . . . . . . . . . . .setați / obțineți pista video" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] ... ... ... ... ... setează/obține raportul de aspect video" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . setați/primiți crop video" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| zoom video [X] . . . . . . . . . . . setați/primiți zoom video" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ia un instantaneu video" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" "| pistă de subtitrare [X] . . . . . . . . . setați / obțineți pista de " "subtitrare" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| tasta [numele tastei rapide] . . . . . . . . simulează apăsarea tastei " "rapide" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| ajutor . . . . . . . . . . . . . . . acest mesaj de ajutor" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" "| deconectare . . . . . . . ieșire (dacă este vorba de o conexiune socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| renunță . . . . . . . . . . . . . . . . . . . renunță la vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ end of help ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Apasă pauză pentru a continua." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Tastați \"pause\" pentru a continua." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Eroare: `goto' are nevoie de un argument mai mare decât zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Playlist has only %u element" msgstr[1] "Playlist has only %u elements" msgstr[2] "Playlist has only %u elements" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Incoming]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de intrare citiți : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate de intrare : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux baiți citiți : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| viteză de transmisie demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corupt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuități : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificat : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| cadrele afișate : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| cadre pierdute : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodat : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| bufere redate : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| bufere pierdute : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfața de mesaje Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Lățimea maximă a dispozitivului" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Înălțimea maximă a dispozitivului" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Lățime de bandă fixă în KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Lățimea de bandă preferată pentru fluxurile neadaptive" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Întârziere redare live (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Compromis între stabilitate și timp real" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max bufferizare (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Logica adaptivă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Utilizați module HTTP obișnuite" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Conectați-vă utilizând accesul HTTP în loc de codul HTTP personalizat" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Latență mică" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Suprascrie parametrii de latență redusă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Predictiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Aproape optimă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Lățime de bandă adaptivă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă fixă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Cea mai mică lățime de bandă/calitate" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Cea mai mare lățime de bandă/calitate" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forță" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Streaming adaptiv unificat pentru DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nu s-a putut demuxa fluxul ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nu a reușit să încarce antetul ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer de avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forțează utilizarea unui anumit muxer avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Numele formatului" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Numele formatului intern libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forțează crearea indexului" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul " "AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Cere o acțiune" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Repară întotdeauna" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nu repara niciodată" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Remediați atunci când este necesar" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Deoarece indexul acestui fișier este rupt sau lipsește, căutarea nu va " "funcționa corect.\n" "VLC nu vă va repara fișierul, dar poate remedia temporar această problemă " "prin construirea unui index în memorie.\n" "Acest pas poate dura mult timp în cazul unui fișier mare.\n" "Ce doriți să faceți?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nu reda" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construiți indexul, apoi redăm" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Redă așa cum este" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Indexul rupt sau lipsă" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Index AVI rupt sau lipsă" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modulul de golire" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nume fișier de descărcare" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adăugați la fișierul existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "În cazul în care fișierul există deja, acesta nu va fi suprascris." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Aruncător de fișiere" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valoarea cu care se ajustează dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor video Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Importul directorului" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtru demux de prevenire a căutării" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodare" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodare în etapa de demuxare" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Cromatica forțată" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Dacă nu este gol și dacă image-decode este adevărat, imaginea va fi " "convertită în cromatica specificată." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durată în secunde" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durata în secunde înainte de simularea unui sfârșit de fișier. O valoare " "negativă înseamnă o durată de redare nelimitată." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Rata de cadre a fluxului elementar produs." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Timp real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilizați modul în timp real adecvat pentru a fi utilizat ca intrare " "principală și sclavi de intrare în timp real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer de imagine" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Cadre per secundă" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Aceasta este rata de cadre dorită la redarea MJPEG dintr-un fișier. " "Utilizați 0 (aceasta este valoarea implicită) pentru un flux live (de la o " "cameră)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectați capitolele ordonate" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Redă capitolele în ordinea specificată în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Preîncărcați fișierele MKV în același director" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Preîncărcați fișierele matroska din același director pentru a găsi segmente " "legate (nu este bun pentru fișierele rupte)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elemente fictive" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere " "corupte)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Clustere de preîncărcare" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Găsiți toate pozițiile clusterului prin saltul de la cluster la cluster " "înainte de redare" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activează reverberația" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile obișnuite sunt cuprinse între " "40 și 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă " "pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Întârziere reverberație" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega bas" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tăiere mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Scriitor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compunător" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producător" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informație" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Cerințe" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Afișați sursa ca" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Computer gazdă" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artiști" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Interpret original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Furnizori sursă de conținut" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Averisment" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Companie de discuri" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produs" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupare" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtitlu" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranjor" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director artistic" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Recunoașterea drepturilor de autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Conductor" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descrierea cântecului" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "note de linie" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Drepturile de fonogramă" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inginer de sunet" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Producător executiv" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametrii de codificare" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Furnizor" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Număr de catalog" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explicit" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Curat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Numai audio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorați piesele non-audio din fișierele audio iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Nu căutați" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Indice de construcție" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Aceasta este rata de cadre utilizată ca o soluție de rezervă la redarea " "fluxurilor video elementare MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Rata de cadre dorită pentru flux." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplimentar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:" "tip_flux[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Setați id-ul ES la PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Setați ID-ul intern al fiecărui flux elementar gestionat de VLC la aceeași " "valoare ca și PID-ul din fluxul TS, în loc de 1, 2, 3 etc. Util pentru a " "face '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Cheie CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "baiți hexazecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "A doua cheie CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "octeți hexazecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Specificați dimensiunea pachetului TS care urmează să fie decriptat. " "Rutinele de decriptare scad antetul TS din valoare înainte de decriptare." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Sub-fluxuri separate" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separarea paginilor teletex/dvbs în ES independente. Poate fi utilă " "dezactivarea acestei opțiuni atunci când se utilizează ieșirea în flux." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Căutarea și poziționarea pe baza unei poziții de octeți de procente, nu pe " "baza unei poziții temporale generate de PCR. În cazul în care căutarea nu " "funcționează proprietatea, activați această opțiune." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Încredere în PCR in-stream" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Utilizați fluxul PCR ca referință." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital TV Standard" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Selectează modul pentru standardul de televiziune digitală. Această funcție " "afectează informațiile EPG și subtitrările." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio principal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descriere audio pentru persoanele cu deficiențe de vedere" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Sunet curat pentru persoanele cu deficiențe de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtitrări vorbite pentru persoanele cu deficiențe de vedere" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: informații adiționale" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: planificare de program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "efecte curate" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilizați opțiunile din lista de redare utilizate de obicei pentru a " "împiedica sărirea anunțurilor pentru a detecta anunțurile și a împiedica " "adăugarea lor la lista de redare." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de listă de redare M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de listă de redare RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de listă de redare B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de listă de redare DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importul listei de redare ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase analizator" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importator de legătură media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Link Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Cuvinte cheie pentru podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast subtitrat" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data publicării Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast Autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durată podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tip de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiți" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ascultători" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Durata totală" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Frecvența de eșantionare audio în Hertz. Valoarea implicită este 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canale audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canale audio în fluxul de intrare. Valoare numerică >0. Valoarea implicită " "este 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codul FOURCC al formatului de intrare brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codul FOURCC al formatului de intrare brut. Acesta este un șir de patru " "caractere." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forțează limba pe audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forțează limba audio pentru muxul de ieșire. Cod ISO639 format din trei " "litere. Valoarea implicită este \"eng\"." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor audio brut" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " "poate ține pasul cu rata de codare." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Aceasta este rata de cadre dorită la redarea fluxurilor video brute. Sub " "forma 30000/1001 sau 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Se specifică lățimea în pixeli a fluxului video brut." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Se specifică înălțimea în pixeli a fluxului video brut." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forțați cromatica (Folosiți cu atenție)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forțați cromatica. Acesta este un șir de patru caractere." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizator de subtitrări EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Suprascrieți setările normale ale cadrelor pe secundă. Acest lucru va " "funcționa numai cu subtitrările MicroDVD și SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Forțați formatul subtitrărilor. Selectarea \"auto\" înseamnă autodetecție și " "ar trebui să funcționeze întotdeauna." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Suprascrieți descrierea implicită a piesei." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizator de subtitrări text" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Subtitlu întârziere" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format subtitrare" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descriere subtitlu" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub analizator de subtitrări" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categorie necunoscută" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descriere audio textuală" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Text de bifurcație" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Zone active" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Adnotări semantice" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcriere" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcarea lingvistică" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puncte de reper" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitluri (imagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitive (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitive (imagini)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Despre VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licență" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player și VideoLAN sunt mărci înregistrate ale Asociației VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player este un lector media gratuit și cu sursă liberă, codor, " "și streamer făcut de voluntarii din comunitatea VideoLAN.

VLC folosește codorii săi interni, " "funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate " "fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte " "formate de media!

Ajută-ne și " "alătură-te nouă!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizatori de liste de redare" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoperirea serviciilor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Artă și meta fetch-uri" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Afișați numai instalat" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Găsiți mai multe addon-uri online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Manager de addon-uri" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nume" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Dezinstalați" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Tematici" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplicați profilul la următoarea lansare" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 treceri" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificator" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activează compresorul de interval dinamic" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Eliberare" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizare în căști" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizare volum" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplică profilul actual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizează profiluri..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplică profilul actual pentru un profil nou" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introdu un nume pentru profilul nou:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Vă rugăm să introduceți un nume unic pentru noul profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Nu sunt permise mai multe profiluri cu același nume." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Elimină o presetare" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Selectați preselecția pe care doriți să o eliminați:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Adaugă presetare nouă..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizează presetări..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Salvează selecția curentă ca presetare nouă" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduceți un nume pentru noua presetare:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Golește" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Timp" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Nicio intrare" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nu s-a găsit nicio intrare. Un flux trebuie să fie în curs de redare sau în " "pauză pentru ca marcajele să funcționeze." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Intrarea s-a modificat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Introducerea s-a schimbat, nu se poate salva marcajul. Suspendarea redării " "cu \"Pauză\" în timpul editării marcajelor pentru a vă asigura că se " "păstrează aceeași intrare." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Căutați înapoi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Căutați înainte" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Poziția de redare" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Timp de redare" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Mergeți la elementul anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Mergeți la următorul articol" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Conversie și streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Hai!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Aruncați mass-media aici" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Deschide media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Alegeți profilul" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizează..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Alegeți destinația" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Alegeți o locație de ieșire" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurare Streaming..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Selectați metoda de streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Salvează ca Fișier" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Salvează ca un Profil nou..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Încapsulare" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Păstrează pista originală de video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Trebuie doar să completați unul dintre cei trei parametri de mai jos, VLC îi " "va autodetecta pe ceilalți folosind raportul de aspect original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Păstrează pista originală de audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Suprapune subtitlurile pe video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinația fluxului" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anunț de flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anunț HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anunț RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportă fișier SDP ca" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nume canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format de container nevalabil pentru streaming HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Mass-media încapsulată ca %@ nu poate fi transmis prin protocolul HTTP din " "motive tehnice." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Înlătură un profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selectați profilul pe care doriți să îl eliminați:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Salvează ca un profil nou" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux la %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Fără adresă" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pentru a face streaming, este necesară o adresă de destinație validă." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nici un nume de canal dat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Anunțul fluxului SAP este activat. Cu toate acestea, nu este furnizat niciun " "nume de canal." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nu se oferă un URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Se solicită un export SDP, dar nu este furnizat niciun URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Amintiți-vă" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleator pornit" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetare oprită" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erori și avertismente" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Curăță" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Redare/Pausare media curentă" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Mergeți la elementul anterior" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lăsați ecranul complet" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Reglați volumul" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Reglați poziția curentă de redare" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volum: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player Ajutor" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Redare media VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Salvați jurnalul" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Salvați jurnalul de depanare într-un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Actualizați jurnalul" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Actualizarea ieșirii din jurnal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Ștergeți jurnalul" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Ștergeți ieșirea din jurnal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Toggle detalii" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Afișați/ascundeți detalii despre un mesaj de jurnal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC Jurnal de depanare (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminați preferințele vechi ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Tocmai am găsit o versiune mai veche a fișierelor de preferințe ale VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mutați în coșul de gunoi și relansați VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivel %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Mic" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Mare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Caută actualizări..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ascunde VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde celelalte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Ieșire din VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fișier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Deschide un fișier în mod avansat..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Deschide un fișier..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Deschide un disc..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Deschide o adresă de rețea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Conversie / Stream..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Dezvăluirea în Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Găsiți" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Arată butoanele Precedent și Următor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Afișați butoanele Shuffle și Repeat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afișați bara laterală" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Coloanele tabelului Playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Viteză de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizare pistă" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B Bucla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Închide programul după redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Salt la timp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Fără redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Dimensiune la jumătate" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Adaptează la ecran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post procesare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adaugă fișier subtitlu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Mărime text" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Culoare text" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosimea conturului " #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitatea fundalului" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizați" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Fereastra principală..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efecte audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efecte video..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Semne de carte..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Listă de redare..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mesaje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erori și avertismente..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu totul în față" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajutor VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentație online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sait web Video LAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Faceți o donație..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format de fișier:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extins" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Listă de redare HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blochează raportul de aspect" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Căutați în lista de redare. Rezultatele vor fi selectate în tabel." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Deschideți o fereastră de dialog pentru a selecta mediile de redat" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonează-te " #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonare" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonează-te la un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduceți adresa URL a podcastului la care doriți să vă abonați:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Dezabonarea de la un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Selectați podcastul de la care doriți să vă dezabonați:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Verificați arta albumului și metadatele?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activați recuperarea metadatelor" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nu, Mulțumesc" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC poate verifica online pentru a găsi imagini de album și metadate pentru " "a vă îmbogăți experiența de redare, de exemplu, prin furnizarea de " "informații despre piese la redarea CD-urilor audio. Pentru a oferi această " "funcționalitate, VLC va trimite informații despre conținutul dvs. către " "servicii de încredere într-o formă anonimizată." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Arată sau ascunde lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Schimbați modul de repetare. Moduri: repetare unu, repetare toate și fără " "repetare." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volum total" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Deschideți fereastra efecte audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Deschide sursă" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizator de resurse media (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Ieșire în flux:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Setări..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Alegeți tipul de intrare media" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Selectați un fișier pentru redare" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Se tratează mai degrabă ca o țeavă decât ca un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Redă sincron alt media" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Selectați un alt fișier pentru a-l reda în sincronizare cu fișierul selectat " "anterior" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Redare personalizată" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Deschideți dosarul VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserați un disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Dezactivează meniurile de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activează meniurile de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pentru a deschide un flux de rețea obișnuit (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP " "etc.), trebuie doar să introduceți URL-ul în câmpul de mai sus. Dacă doriți " "să deschideți un flux RTP sau UDP, apăsați butonul de mai jos." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Dacă doriți să deschideți un flux multicast, introduceți adresa IP " "respectivă furnizată de furnizorul de flux. În modul unicast, VLC va utiliza " "automat IP-ul mașinii dumneavoastră.\n" "\n" "Pentru a deschide un flux utilizând un alt protocol, apăsați Cancel pentru a " "închide această foaie." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduceți aici un URL de streaming. Pentru a deschide fluxuri RTP sau UDP, " "utilizați butonul respectiv de mai jos." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Deschideți fluxul RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispozitive de intrare" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subscreen stânga" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subecranul de sus" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Subscreen Lățimea ecranului" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Înălțimea subecranului" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Captură audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Adaugă fișier subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configurarea detaliilor de redare a subtitrărilor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Selectați un fișier de subtitrare" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Suprascrieți parametrii" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codare subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune de font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliniere subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Anulați dialogul de configurare a subtitrărilor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți de font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Fișier de subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Deschide un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i piste" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodă de încapsulare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Rată de biți (kbiți/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunțare flux" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Număr piesă" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Dimensiunea fișierului" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Extindeți toate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Restrânge totul" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informații despre media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Locație" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvează metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Citit din media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Rată de biți de intrare" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocuri decodate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Cadre pierdute" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere redate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Eroare în timpul salvării meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nu a reușit să salveze metadatele." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Continuați redarea?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Continuați întotdeauna redarea media" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reporniți redarea" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Redarea lui \"%@\" va continua la %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECĂ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "CALCULATORUL MEU" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOZITIVE" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REȚEA LOCALĂ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări de interfață" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Setări audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Setări video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Setări pentru subtitrare și afișare pe ecran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Setări de intrare și codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activați transmisiunile Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Păstrează nivelul audio între sesiuni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Resetează oricum nivelul audio de pornire la:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Schimbă tasta rapidă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selectați o acțiune pentru a modifica tasta rapidă asociată:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dosar sau fișier pentru înregistrare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repară fișierele AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Stocare în cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Folosiți preferințele complete pentru a configura valorile personalizate ale " "memoriei cache pentru fiecare modul de acces." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecuri / Multiplexoare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Editați setările implicite ale aplicației pentru protocoale de rețea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Deschideți fluxuri de rețea utilizând următoarele protocoale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Rețineți că acestea sunt setări la nivel de sistem." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Setări generale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Stil de interfață" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Întunecată" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Luminoasă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Continuați redarea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlați redarea cu telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlați redarea cu ajutorul tastelor media" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlați volumul sistemului cu telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Afișează pictograma meniului de stare VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Comportamentul de redare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Activați notificările privind modificarea elementelor din lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controlați playerele muzicale externe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Caută actualizări automat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfață web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Activați interfața web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Setări de afișare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Culoare de font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Limbi subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Limba preferată pentru subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Activează OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forțează aldin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Culoarea conturului" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosimea conturului" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Afișare video în fereastra principală" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Întrerupeți redarea video atunci când este minimizată" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Setări pentru ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Începeți în ecran complet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizați modul nativ fullscreen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturi video instantanee" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotare secvențială" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Resetează tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Fișierele media nu pot fi reluate deoarece păstrarea elementelor media " "recente este dezactivată." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultima verificare pe: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Încă nu s-a efectuat nicio verificare." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Cea mai mică latență" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Cea mai joasă latență" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Cea mai ridicată latență" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetare preferințe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Acest lucru va reseta preferințele playerului media VLC.\n" "\n" "Rețineți că VLC va reporni în timpul procesului, astfel încât lista de " "redare curentă va fi golită și eventualele activități de redare, streaming " "sau transcodare se vor opri imediat.\n" "\n" "Biblioteca media nu va fi afectată.\n" "\n" "Sunteți sigur că doriți să continuați?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Această setare nu poate fi modificată deoarece este activat modul nativ de " "ecran complet." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Alege numele de fișier sau dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Apăsați noi taste pentru\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Cu părere de rău, aceste taste nu pot fi atribuite ca comenzi rapide." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Această combinație este deja luată de \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Comutarea redării/pausării" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Comutați redarea în ordine aleatorie" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Afișați fereastra principală" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Calea de acces/URL Acțiune" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nu se joacă nimic" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Selectați fișierul în Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiați URL-ul în clipboard" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nestabilit" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizare cu pista de audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "O valoare pozitivă înseamnă că audio este în avans față de video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitluri/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizare pistă subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că subtitlurile sunt în avans față de video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Viteză subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durată subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Extindeți durata subtitrării cu această valoare.\n" "Setați 0 pentru a dezactiva." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Înmulțiți durata subtitrării cu această valoare.\n" "Setați 0 pentru a dezactiva." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalculează durata subtitrării în funcție de\n" "conținutul acestora și această valoare.\n" "Setați 0 pentru a dezactiva." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efecte video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuare de claritate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminare benzi de degrade (banding)" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Rază" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Granulație de film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Dispersie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizează sus și jos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotește cu 90 de grade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotește cu 180 de grade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotește cu 270 de grade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Întoarce pe orizontală" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Întoarce pe verticală" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Lupă/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Joc de puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clonă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Număr de clone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Degrade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformare Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Desene animate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extragere de culoare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Afișează" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivelul de posterizare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Neclaritate de mișcare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecție de mișcare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efect de apă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Adăugare de text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Adăugare de siglă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizare profiluri..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot " "ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de " "selecție al dispozitivului video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " "video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot " "ecranul." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Redarea automată a elementelor noi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Începeți redarea noilor elemente imediat ce acestea au fost adăugate." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Păstrează elementele recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "În mod implicit, VLC păstrează o listă cu ultimele 10 elemente. Această " "funcție poate fi dezactivată aici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "În mod implicit, VLC poate fi controlat de la distanță cu Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "În mod implicit, VLC își va controla propriul volum cu ajutorul telecomenzii " "Apple. Cu toate acestea, puteți alege să controlați în schimb volumul global " "al sistemului." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "În mod implicit, VLC va afișa meniul de pictograme din bara de stare. Cu " "toate acestea, puteți alege să îl dezactivați (este necesară repornirea)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlați elementele din lista de redare cu telecomanda Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "În mod implicit, VLC vă va permite să treceți la elementul următor sau " "anterior cu ajutorul telecomenzii Apple. Puteți dezactiva acest comportament " "cu această opțiune." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "În mod implicit, VLC poate fi controlat cu ajutorul tastelor media de pe " "tastaturile Apple moderne." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Rulați VLC cu un stil de interfață întunecat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, VLC va utiliza stilul de interfață " "întunecat. În caz contrar, se utilizează stilul de interfață gri." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "În mod implicit, VLC utilizează modul fullscreen cunoscut din versiunile " "anterioare ale Mac OS X. De asemenea, poate utiliza modul fullscreen nativ " "pe Mac OS X 10.7 și ulterior." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Aveți două opțiuni:\n" " - interfața se va redimensiona la imaginea video nativă\n" " - imaginea video se va adapta la dimensiunea interfeței\n" " În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu " "dimensiunea video nativă." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, redarea va fi întreruptă automat la " "minimizarea ferestrei." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permiteți schimbarea automată a pictogramelor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Această opțiune permite interfeței să își schimbe pictograma în diferite " "ocazii." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Diminuarea luminii de fundal a tastaturii în timpul redării pe ecran complet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Dezactivați iluminarea de fundal a tastaturii MacBook în timp ce un " "videoclip este redat pe ecran complet. Reglarea automată a luminozității " "trebuie dezactivată în Preferințe de sistem." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Afișează butoanele anterior și următor din fereastra principală." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" "Afișează butoanele de redare aleatorie și de repetare în fereastra " "principală." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio în fereastra principală." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC va pune pe pauză și va relua playerele muzicale acceptate în timpul " "redării." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utilizați text mare pentru afișarea listelor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pauză iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pauză și reluare iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continuați redarea de unde ați rămas" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC va stoca pozițiile de redare ale ultimelor 30 de elemente pe care le-ați " "redat. Dacă redeschideți unul dintre acestea, redarea va continua." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volumul maxim afișat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfață Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Telecomandă Apple și taste media" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Ieșire video" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Arată varianta de bază" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Selectează un dosar" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfață minimală Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punct de pornire Filebrowser" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Această opțiune vă permite să specificați directorul pe care ncurses " "filebrowser îl va afișa inițial." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfața ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Afișare]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afișați / Ascundeți caseta de ajutor" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Afișați/ Ascundeți caseta de informații" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Afișați/ Ascundeți caseta de metadate" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Afișați/ Ascundeți caseta de mesaje" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afișați/ Ascundeți caseta listei de redare" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Afișați / Ascundeți filebrowser" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Caseta de afișare/ascundere a obiectelor" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Afișați/ Ascundeți caseta de statistici" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Închideți Adăugare/cercetare intrare" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Reîmprospătează ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ieșire" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauză/Redare" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Ciclul prin piesele audio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Ciclul prin piesele de subtitrare" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Parcurgeți pistele video" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titlul următor/precedent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolul următor/precedent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Căutați -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volum sus/jos" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Mut" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigați prin caseta linie cu linie" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigați prin cutie pagină cu pagină" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigați la începutul/sfârșitul cutiei" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Listă de redare]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Comută redarea aleatoare" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Comută redarea în buclă" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Comută repetarea elementului" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordonează lista de redare pe baza titlului" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inversează ordinea listei de redare pe baza titlului" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Mergeți la elementul de redare curent" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Look for an item" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Caută elementul următor" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adaugă o înregistrare" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Șterge o înregistrare" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Scoate discul (dacă este oprit)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filebrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adaugă fișierul selectat în lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adaugă dosarul selectat în lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Arată/ascunde fișierele ascunse" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Caută +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Repeat]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Random]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Buclă]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sursă : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Poziție : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum : Mut" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titlu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Sursa: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pentru ajutor ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Deschide: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Caută: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clic pentru a comuta între buclă la toate, la o piesă, sau fără buclă" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul precedent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul următor" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activare teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Comutați transparența" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Redare\n" "Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedent / Înapoi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Următor / Înainte" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panou extins" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Redare inversă" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Buclă / Repetă" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Deschide subtitluri" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Andochează controlerul de ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Deschide un mediu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Elementul precedent din lista de redare, sări înapoi când ții apăsat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Elementul următor din lista de redare, sări înainte când ții apăsat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comută video de pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Arată setările extinse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Comută lista de redare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Schimbați modurile de buclă și de repetare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Deschide fișier subtitlu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Conectarea/dezactivarea controlerului de ecran complet în/din partea de jos " "a ecranului" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Cu sunet" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mut" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n" "Clic pentru a stabili punctul A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic pentru a stabili punctul B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Oprește bucla A la B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nu sunt disponibile date EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Fișiere de imagini" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nume de fișier de siglă" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mască de imagine" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nu s-a găsit o instanță v4l2.\n" "Te rog verifică dacă dispozitivul a fost deschis cu VLC și dacă rulează.\n" "\n" "Controalele vor apărea aici automat." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Genunchi\n" "radius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Machiaj\n" "câștig" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Reglați tonul" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Întârziat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Amprentă digitală" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Găsiți metadate folosind amprentarea audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informații despre compoziția media sau fluxului.\n" "Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Media curent și statistici de flux" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Intrare, sau citire" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Dimensiune de date media" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimensiune de date demultiplexate" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Rată de biți conținut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignorat (corupt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Aruncat (discontinuu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blocuri" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Afișat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "cadre" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Pierdut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Redat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "zone tampon" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ultimele 60 de secunde" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Per ansamblu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Viteza de redare curentă: %1\n" "Clic pentru a o ajusta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Revino la viteza normală" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Descarcă coperta de album" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Adaugă copertă din fișier" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Alegeți Cover Art" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fișiere imagini (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Timp scurs" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Timp total sau rămas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul total și cel rămas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selectează un dispozitiv sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selectează un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selectează un fișier, sau fișiere multiple" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nume fișier:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Scoate discul" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Intrare" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Porturi selectate:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilizați VLC pace" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Placă de tuner" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistem de livrare" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbol rate transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Afișajul dvs. va fi deschis și redat pentru a fi transmis sau salvat." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Calculatorul meu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rețea locală" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminați acest abonament la podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Chiar vrei să te dezabonezi de la %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Copertă" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Creează dosar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduceți un nume pentru noul director:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Redenumiți directorul" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Redenumiți folderul" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introduceți un nou nume pentru director:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introduceți un nou nume pentru dosar:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Dimensiune de afișare" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Crește" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Scade" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modul de vizualizare a listei de redare" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista de redare nu conține nimic.\n" "Lasă un fișier aici sau selectează o sursă media din stânga." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Listă detaliată" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Listă" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "ImagineFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Selectați sau faceți dublu clic pe o acțiune pentru a modifica tasta rapidă " "asociată. Folosiți tasta de ștergere pentru a elimina tastele de acces rapid." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "în" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Orice câmp" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tastă rapidă" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tastă rapidă la nivel de aplicație" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tasta rapidă la nivel de desktop" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dați dublu clic pentru a schimba.\n" "Tasta Delete pentru a șterge." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Schimbarea tastelor rapide" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Apăsați noua tastă sau combinație pentru " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Atribuiți" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Atenție: această tastă sau combinație este deja atribuită la " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" "Avertisment: %1 este deja o comandă rapidă din meniul aplicației" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Cheie sau combinație: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tastă: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Setări de intrare și codecuri" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n" "valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n" "Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n" "individual în preferințele avansate." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Cea mai mică latență" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Latență mare" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte tematici la" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "saitul web pentru tematici VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Implicit al sistemului" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asocieri de fișier" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fișiere audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fișiere video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Re&nunță" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editează profilul selectat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Șterge profilul selectat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Creează un profil nou" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creează" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Acest muxer nu este furnizat direct de VLC: Este posibil să lipsească." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Acest muxer lipsește. Utilizarea acestui profil va eșua" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Lipsește numele profilului" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fișier/Dosar" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fișier sau dosar" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Salvează fișierul..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Cale" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, prin protocolul MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Port de bază" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Acest modul transmite fluxul transcodat către un server Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Autentificare:parolă" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare semne de carte" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creează un semn de carte nou" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Șterge toate semnele de carte" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baiți" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Mai multe fișiere selectate." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Fișier de destinație:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Mai multe fișiere selectate." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Fișierele vor fi plasate în același director cu același nume." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Adăugați \"-convertit\" la numele fișierului" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Afișează ieșirea" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Acest lucru afișează mediile rezultate, dar poate încetini lucrurile." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Pornește" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Containere" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Ghidul programelor" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ rated)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Gol&ește" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ascunde erorile viitoare" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustări și efecte" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo Widener" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controale v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Stocați parola" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Pentru a vă proteja confidențialitatea, VLC media player nici " "nu colectează date cu caracter personal și nici nu le transmite " "nimănui, nici măcar în formă anonimizată.

\n" "

Cu toate acestea, VLC poate prelua automat informații despre " "mediile din lista dvs. de redare de la servicii terțe bazate pe internet. " "Acestea includ coperțile, numele pieselor, numele artiștilor și alte " "metadate

\n" "

În consecință, acest lucru poate implica identificarea unora dintre " "fișierele dvs. media pentru entități terțe. Prin urmare, dezvoltatori " "VLC au nevoie de consimțământul dvs. expres pentru ca playerul media " "să acceseze Internetul în mod automat.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica de acces la rețea" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Verificați în mod regulat dacă există actualizări VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Despre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player este un player media gratuit și cu sursă liberă, codor, " "și streamer făcut de voluntarii din comunitatea VideoLAN.

VLC folosește codorii săi interni, " "funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate " "fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte " "formate de media!

Ajută-ne și " "alătură-te nouă!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verifică versiunea din nou" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizări VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informații media actuale" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadate" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "St&atistici" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvează metadatele" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texte/Loguri (*.log *.txt);; All (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizează arborele" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Ștergeți mesajele" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Deschide media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispozitiv de &captură" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adaugă la coadă" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Redă" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Difuzează ca flux" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onversie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onvert / Salvează" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduceți URL-ul aici..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Vă rugăm să introduceți URL-ul sau calea de acces la mediile pe care doriți " "să le redați." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Dacă clipboardul conține o adresă URL validă\n" "sau calea către un fișier de pe computerul dvs,\n" "acesta va fi selectat automat." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Module și extensii" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensii active" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Capabilitate" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Scor" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mai multe informații..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Încarcă extensiile din nou" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Pieile personalizează aspectul jucătorului. Le puteți activa prin preferințe." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Analizatorii de liste de redare adaugă noi capacități de citire a fluxurilor " "de internet sau de extragere a metadatelor." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Service discoveries adaugă noi surse la lista de redare, cum ar fi radiouri " "web, site-uri web video, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Recuperează informații suplimentare și artă pentru elementele din lista de " "redare" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Extensiile aduc diverse îmbunătățiri. Consultați descrierile pentru mai " "multe detalii" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Numai instalat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperarea addon-urilor..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nu s-au găsit addon-uri" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Acest addon a fost instalat manual. VLC nu îl poate gestiona singur." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versiunea %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descărcări" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Dezinstalați" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalați" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Pagină Web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Arată setările" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvează și închide dialogul" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetează preferințele" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Afișează doar curentul" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Afișează numai modulele legate de redarea curentă" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferințe avansate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferințe simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nu se poate salva configurația" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Preferințele nu au putut fi salvate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Acest asistent vă va permite să transmiteți în flux sau să convertiți " "conținuturile media pentru a le utiliza la nivel local, în rețeaua privată " "sau pe internet.\n" "Ar trebui să începeți prin a verifica dacă sursa se potrivește cu ceea ce " "doriți să fie intrarea dvs. și apoi apăsați butonul \"Next\" pentru a " "continua.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Șirul fluxului de ieșire.\n" "Acesta este generat automat la schimbarea setărilor de mai sus,\n" "dar poate fi schimbat și manual." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de bară de unelte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementele barei de unelte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Buton plat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Următorul stil de widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Buton mare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Glisor nativ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Deasupra imaginii video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Poziția barei de unelte:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru timp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget avansat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Profil nou" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Șterge profilul curent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selectează un profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nume de profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduceți numele nou de profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Distanțier" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Distanțier expandabil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separator" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Glisor de timp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volum mic" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Meniuri DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparența teletextului" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butoane avansate" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Butoane de redare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de raport de aspect" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de viteză" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minute / Secunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Zi / Lună / An:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Întârziere de repetare:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " zile" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvează configurația VLM ca..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Difuzare: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Planificare: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "Video la cerere (VOD): " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Deschide dosar" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Deschide o listă de redare..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Listă de redare XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Listă de redare M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Listă de redare M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvează lista de redare ca..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Deschide subtitluri..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fișiere media" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fișiere subtitlu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Dezactivați" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Doriți să reporniți redarea de unde ați rămas?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continuă" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&titlu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Instrument&s" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&izualizare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&jutor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Deschide un &fișier..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "De&schide fișiere multiple" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Deschide un &disc..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Deschide un flu&x de rețea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Deschide o &locație din clipboard" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Deschide media &recent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&versie sau salvare..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ieșire la sfărșitul listei de redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Închide pe zona de notificare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efecte și filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizare pis&tă" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Mo&dule și extensii" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zează interfața..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Listă de redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Listă de redare andocată" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Întotdeauna în &top" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfață mi&nimală" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&față pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controale &avansate" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Bară de stare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de vizualizări" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Crește volumul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "D&crește volumul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Mut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispozitiv audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pistă audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mod &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizări" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Adaugă fișier &subtitlu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Pistă sub&titlu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pistă &video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Adaptea&ză fereastra întotdeauna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Stabilește ca ta&pet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Raport de aspect" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Trunchiere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deîntrețesere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod de &deîntrețesere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Obține o &captură de ecran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itlu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionează" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Ca&ută actualizări..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Precede&nt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Următor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Vit&eză" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Mai &rapid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Viteză n&ormală" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Mai &lent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Salt îna&inte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salt îna&poi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Deschide o &adresă de rețea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ascunde VLC media player în bara de sarcini" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Arată VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Deschide media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Golește" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Redator" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Scanarea..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afișarea preferințelor avansate și nu a preferințelor simple la deschiderea " "ferestrei de dialog a preferințelor." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Arată o pictogramă în zona de notificare pentru controlul acțiunilor de bază " "în VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în bara de activități." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Afișați numele elementului de redare în titlul ferestrei" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Afișează numele melodiei sau al videoclipului în titlul ferestrei " "controlerului." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea " "elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau " "ascuns." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Stabilește opacitatea ferestrelor între 0,1 și 1 pentru interfața " "principală, lista de redare și panoul extins. Această opțiune funcționează " "numai cu Windows și X11 cu extensii compozite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Stabilește opacitatea controlerului de ecran complet între 0,1 și 1 pentru " "interfața principală, lista de redare și panoul extins. Această opțiune " "funcționează numai cu Windows și X11 cu extensii compozite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afișarea dialogurilor de eroare și avertismente neimportante" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. " "Rulează odată la două săptămâni." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Cereți politica de rețea la început" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listă de cuvinte separate prin | pentru a filtra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expresie regulată utilizată pentru a filtra elementele recente redate în " "player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definiți culorile cursorului de volum" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definiți culorile cursorului de volum\n" "Prin specificarea celor 12 numere separate de un \";\n" "Valoarea implicită este " "\"255;255;255;255;255;20;226;20;255;255;176;15;235;30;20\".\n" "O alternativă poate fi " "\"30;30;50;40;40;40;100;50;50;50;160;150;150;150;255\"." #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selectarea modului de pornire și a aspectului" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pornește VLC cu:\n" " - modul normal\n" " - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum " "versuri, grafică de album, ...\n" " - modul minimal cu controale limitate" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Numărul de ecran al ecranului complet, în loc de același ecran în care se " "află interfața." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Încarcă extensiile la pornire" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Încarcă automat modulul de extensii la pornire." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Începeți în vizualizarea minimă (fără meniuri)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afișați conul de fundal sau arta" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afișarea conului de fundal sau a copertei albumului curent atunci când nu se " "redă. Poate fi dezactivată pentru a preveni arderea ecranului." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Extinderea conului de fundal sau artă" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Arta de fundal se potrivește cu dimensiunea ferestrei." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorați butoanele de volum de pe tastatură." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Dacă această opțiune este bifată, butoanele de mărire și micșorare a " "volumului și de dezactivare a sunetului de pe tastatură vor modifica " "întotdeauna volumul sistemului. Cu această opțiune debifată, butoanele de " "volum vor schimba volumul VLC atunci când VLC este selectat și vor schimba " "volumul sistemului atunci când VLC nu este selectat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Când se ridică interfața" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Această opțiune permite ca interfața să fie ridicată automat atunci când " "începe o redare video/audio sau niciodată." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilitatea mouse-ului controlerului de ecran complet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Atunci când este minimizată" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "erori" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "atenționări" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depanare" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Golește" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Deschide un fișier de tematică" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fișiere tematică |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Fișiere de listă de redare |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Toate fișierele |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Deschide lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "listă de redare XSPF |*.xspf|fișier M3U |*.m3u|listă de redare HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Tematică de folosit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cale către tematica de folosit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurația ultimei tematici folosite" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurația ferestrelor ultimei tematici folosite. Această opțiune este " "actualizată automat, nu o atingeți." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efecte de transparență" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Puteți dezactiva " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Folosește o listă de redare cu tematică" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afișarea videoclipului într-o fereastră cu skin, dacă există" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Atunci când este setat la \"nu\", acest parametru este menit să ofere piei " "vechi o șansă de a reda videoclipuri chiar dacă nu este implementată nicio " "etichetă video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Selectează tematica" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Deschideți pielea..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Când este activat acest mod, pixelii vor fi afișați ca negru sau alb. " "Valoarea pragului va fi luminozitatea definită mai jos." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast imagine (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Nuanță imagine (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturație imagine (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminozitate imagine (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama imagine (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți gama imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Intensificator Stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtru de ajustare Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Decodarea cadrelor direct în RPI VideoCore în loc de memoria gazdă." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Decodarea cadrelor direct în RPI VideoCore în loc de memoria gazdă. Această " "opțiune trebuie utilizată numai cu pluginul de ieșire video MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodor MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin decodor bazat pe MMAL pentru Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Utilizați QPU pentru întrepătrundere HD avansată." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Utilizați QPU pentru a permite întrepătrunderea de calitate superioară a " "conținutului HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Întrepătrunderea MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-bazat pe plugin de filtru de întrepătrundere" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Stratul VideoCore în care este afișat videoclipul." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Stratul VideoCore în care este afișat videoclipul. Subimaginile sunt afișate " "direct deasupra și un fundal negru direct dedesubt." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Ecran alb sub video." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Redă ecranul gol de sub video. Crește încărcarea VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Reglați rata de reîmprospătare HDMI la video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forțați modul video întrepătruns." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Forțați ieșirea HDMI să treacă în modul video întrețesut pentru conținut " "video întrețesut." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-based vout plugin pentru Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI filtre" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtre API video accelerate" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU reglați filtrul video" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU decodor video" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-spațial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU conversii de suprafață" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritm de interrelaționare" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inversă" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Sări de întrepătrunderea cromaticii" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Dacă intrepatrunderea temporală se aplică numai la luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivelul de reducere a zgomotului" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Calitatea scalării" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de scalare de înaltă calitate" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU filtru de interrelaționare" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU ieșire" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU filtru video sharpen" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Fișier keystore (text simplu)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Secretele sunt stocate pe un fișier fără criptare" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Criptare keystore" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Secretele sunt stocate criptate pe un fișier" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nu" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Orice" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Sistem implicit" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "După prima deblocare" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "După prima deblocare, numai pe acest dispozitiv" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Când este setat codul de acces, numai pe acest dispozitiv" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Întotdeauna, numai pe acest dispozitiv" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Când este deblocat" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Când este deblocat, numai pe acest dispozitiv" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizarea elementelor stocate" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sincronizează elementele stocate prin iCloud Keychain dacă este activat în " "domeniul utilizatorului." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tipul de accesibilitate pentru toate parolele viitoare salvate în Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupul de acces Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Grupul de acces la Keychain, așa cum este definit de drepturile aplicației." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Suport de chei " #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Keystore pentru iOS, Mac OS X și tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Magazin de chei KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Secretele sunt stocate prin KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Memoria depozitului de chei" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Secretele sunt stocate în memorie" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "biblioteca secretă de chei " #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Secretele sunt stocate prin biblioteca secretă " #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Jurnal Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Jurnal Android folosind logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Fii tăcut" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Dezactivați toate mesajele de pe consolă." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Jurnal de consolă" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Consolă logger" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Jurnal în fișier" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nume fișier log" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Numele fișierului de jurnal." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formatul jurnalului" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Specificați formatul de autentificare." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detaliere" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Selectați verbozitatea de logare sau, în mod implicit, utilizați aceeași " "verbozitate dată de --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Registratorul" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Registrator de fișiere" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Jurnal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Registrul de jurnal SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Jurnal de sistem (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emite mesaje de jurnal prin intermediul jurnalului de sistem POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Mesaje de depanare" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Includeți mesajele de depanare în jurnalul sistemului." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Procesarea identității în jurnalul sistemului." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Facilitate" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Facilitatea de autentificare a sistemului." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Registru de sistem (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Extensia nu răspunde!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Extensia '%s' nu răspunde.\n" "Vrei să-l elimini acum? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Parola pentru interfața Web nu a fost setată.

Vă rugăm să folosiți " "--http-password, sau să setați o parolă în

Preferințe > All > " "Interfețe principale > Lua > Lua HTTP > Parolă.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfață Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul de interfață Lua de încărcat" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configurarea interfeței Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {