# Russian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Lakhin , 2014-2015,2017, 2022 # Andrey Brilevskiy , 2005 # Andrey Wolk (Lorni) , 2009 # Konstantin Pavlov , 2011 # Roustam Ghizdatov , 2009 # Valek Filippov , 2001 # Viktor , 2020 # D Crocla, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin , 2022\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой " "законодательством.\n" "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n" "За подробностями обратитесь к файлу COPYING.\n" "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все настройки." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основные настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Передискретизация звука" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация аудио" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки и модули аудио." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Основные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Общие настройки модулей вывода видео." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитры/экранное меню" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Сплиттеры" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Видеосплиттеры разделяют поток на несколько видео." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод/кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-" "прокси или кеширования." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Фильтры потока" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Видеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудиокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеки субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера " "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n" "Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые " "или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, " "RTP/RTSP.\n" "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку " "потока (перекодирование, дублирование и т. д.)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т. д.) " "вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. " "Обычно делать это не следует.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. " "Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно " "делать это не следует.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед " "мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. " "Обычно делать это не следует.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За " "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете " "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Видео по запросу" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Открыть пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выберите каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Информация о медиафайле" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация о &кодеке" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Сообщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Переход к указанному &времени" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Дополнительные &закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигурация VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "О программе" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Убрать выбранное" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Создать каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Переименовать каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Переименовать папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Открыть каталог с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Открыть папку с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Случайный порядок" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавить каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сохранить плейлист как..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Справка по медиаплееру VLC

Документация

Документация по VLC находится на вики сайта VideoLAN.

Начинающим пользователям " "медиапроигрывателя VLC следует прочитать
«Знакомство с медиапроигрывателем " "VLC».

Информация о том, как пользоваться проигрывателем, " "содержится в документе
«Как воспроизводить файлы с помощью VLC».

По " "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, " "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, " "имеется полезная информация в документации по потоковому вещанию.

При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к базе знаний.

Для " "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «Горячие клавиши».

Помощь

Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала " "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «ЧаВо».

Далее можно получить помощь " "(или самим помочь) на форуме, в списках рассылки или на " "нашем IRC-канале (#videolan на irc.freenode.net ).

Участие в " "проекте

Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих " "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, " "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете " "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете " "рекламировать медиаплеер VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фильтрация аудио не удалась" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "отключить" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Волюметр" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Аудиофильтры" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Выравнивание громкости" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Режим стерео" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Исходный" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "слева" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "реверсивное стерео" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "наушники" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "строка" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в " "очередь плейлиста.\n" "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения " "программы.\n" " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n" " и переопределяющий предыдущие настройки.\n" "\n" "Синтаксис потока MRL:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] " "[:параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как " "специфические :параметры MRL.\n" " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиафайл\n" " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n" " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n" " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n" " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n" " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n" " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на " "определённое время\n" " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(по умолчанию включено)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(по умолчанию выключено)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные параметры." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n" msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n" msgstr[2] "" "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n" msgstr[3] "" "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, " "используйте --list или --list-verbose." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версия VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Описание этого кодека отсутствует" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Кодек не поддерживается" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Неопознанный кодек" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "упаковщик" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ошибка вещания/перекодирования" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не может открыть модуль %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифровано" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Скрытые субтитры для DTV %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Скрытые субтитры %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор оригинала" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Выравнивание громкости композиции" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Выравнивание громкости альбома" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Разрешение видео." #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Размеры буфера" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Декодированный формат" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Верхняя-левая" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Левая-верхняя" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Правая-нижняя" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Верхняя-правая" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Нижняя-левая" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Правая-нижняя" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Левая-верхняя" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Правая-верхняя" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 строк, 60 Гц)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 строк, 50 Гц)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Основные цвета" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Линейное" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Гибридная лог-гамма (HLG)" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Функция переноса цвета" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Цветовое пространство" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s диапазон" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Сверху слева" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Сверху по центру" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Снизу слева" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Снизу по центру" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Положение цветности" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольная" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Равнопромежуточная" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Кубическая карта" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Вертикальная ось" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Поперечная ось" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Продольная ось" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Поле зрения" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Макс. яркость" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Мин. яркость" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Основной цвет R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Основной цвет G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Основной цвет B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Громкость %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Этот источник не открывается" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кем закодировано" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL обложки" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "№ дорожки" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Число дорожек" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Режиссёр" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Эпизод" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Название шоу" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Актёры" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Номер диска" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Видеодорожка" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиодорожка" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Следующее заглавие" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущее заглавие" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Главное меню" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Всплывающее меню" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мыши" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc " "без интерфейса." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC. Вы можете " "выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и настроить " "различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается наиболее " "подходящий имеющийся модуль." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут " "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: «rc» " "(удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т. д.)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Поток по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейсом" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, " "когда потребуется участие пользователя." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять " "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных " "эффектов (анализатор спектра и т. д.). Фильтры включаются здесь, а " "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Медийная роль" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Медийная роль (роль проигрывателя) для политики операционной системы." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Общение" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Производство" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Усиление звука" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости звука на выходе" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запоминание громкости" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем " "запуске." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация рассинхронизации звука" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, " "если звук отстаёт или опережает изображение." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Задаёт режим вывода аудиоканалов, используемый по умолчанию в случае " "совместимости аудиопотока с вашим оборудованием." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Принудительная поддержка S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Этот параметр следует использовать когда для аудиовывода не удаётся " "согласовать поддержку S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "функции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном " "использовании с микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "автоматически" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "включено" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "выключено" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Режим объёмного вывода звука" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Нет" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим выравнивания громкости" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выберите режим выравнивания громкости" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусиление для выравнивания" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для " "потока с информацией Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Выравнивание громкости по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Защита пиков" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Изменение скорости звука" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя " "тональность звука." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "нет" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы " "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета и " "т. д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей " "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров " "видео." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет " "центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "сверху" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "снизу" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Встроенное видео" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Видео на рабочем столе" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Показывать название медиафайла" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Положение названия дорожки" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через x " "миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n " "миллисекунд." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Отбрасывание" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Удвоение" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Фильм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т. " "п., то есть будет работать в минимальном окне." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль деления видео" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видеофильтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения " "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (или файл) снимков видео" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс в названиях файлов снимков" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат снимков" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображений, в котором будут сохраняться снимки видео" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предпросмотр снимка" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок " "времени" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимков" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина " "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Высота снимков" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота " "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Кадрирование видео" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы " "— x:y (4:3, 16:9 и т. д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон " "изображения." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т. " "д.), выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой " "(1.25, 1.3333 и т. д.), выражающее «квадратность» пиксела." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n" "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. " "Добавляются в соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в " "соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно " "задал высоту 1088 строк. Отключать это стоит только в том случае, если ваше " "видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы " "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр " "на 4:3 для сохранения пропорций." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Допускает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров возможен при " "недостаточной мощности компьютера" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "События от клавиатуры" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "События от мыши" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеш файлов (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Объём кеша для локальных файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кеш захватываемого потока (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Объём кеша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеш дисков (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Объём кеша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кеш сетевых данных (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Объём кеша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счётчик" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение часов" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть " "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные " "настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "включить" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан " "по сети (в байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать " "значение по умолчанию из операционной системы)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка кода дифференцированных услуг" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип " "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для " "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Аудиодорожка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык " "нежелательно)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Язык меню" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или " "трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аудиодорожки" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер используемой аудиодорожки." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "№ дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер используемой дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Предпочитаемый декодер скрытых субтитров" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Предпочитаемое разрешение видео" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не " "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если " "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения " "высоких разрешений." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Максимально возможное" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Низкое разрешение (360 строк)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение ввода" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Продолжительность работы" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Быстрый поиск" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут " "добавлены к стандартному." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это " "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список " "ввода с элементами, разделёнными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}»." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Каталог для записей" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Каталог, где будут сохраняться записи" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Использовать встроенную запись потока" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Если это возможно, будет записан непосредственно входной поток, без " "использования модуля вывода потока" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глубина детализации сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по " "времени потоков." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента " "воспроизведения
$a: Исполнитель
$b: Альбом
$c: " "Правообладатель
$t: Название
$g: Жанр
$n: Номер дорожки
$p: " "Сейчас играет
$A: Дата
$D: Длительность
$Z: «Сейчас играет» (или " "Название ~ Исполнитель)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Отключить все модули LUA" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, " "можно включить фильтры (логотип и т. п.). Включите эти фильтры здесь и " "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников " "слоёв»." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Коэффициент увеличения текста субтитров" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Изменяет размер субтитров, если это возможно" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль «Слои»" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная индикация" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль визуализации текста" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, " "например, SVG." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль источников слоёв" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением " "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т. д.)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, " "например декодером субтитров или другими источниками." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Этот параметр определяет, насколько чётким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство Audio CD" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие " "после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие " "после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите " "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Адрес HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-" "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, " "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, " "localhost)." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Адрес RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также " "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По " "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. " "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-" "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты " "до 1025." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт HTTPS-сервера" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать " "порты до 1025." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты " "до 1025." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS " "на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для " "поиска сертификата в наборе ключей." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться " "переменная среды http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-прокси" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет " "использоваться для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Название" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать название для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Автор" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Исполнитель" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Авторское право" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Описание" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он " "предназначен только для опытных пользователей, т. к. его ошибочная настройка " "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и " "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных " "пользователей, т. к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение " "всех медиапотоков." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодеров" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. " "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить трансляцию всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видеопотока" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включён." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включён." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включён." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кеширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изменить размер стартового кеша для мультиплексора вывода потока. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-" "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фильтров для потока" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Модуль фильтра демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Фильтры демультиплексора используются для изменения/управления считываемого " "потока." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как " "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, " "если не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', " "чтобы переключиться на старый модуль." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Эта полезно для уменьшения времени ожидания при чтении потока" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кеш модулей" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кеша модулей существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Сканирование новых модулей" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Сканировать каталоги модулей в поиске новых модулей при запуске. Это " "увеличивает время запуска VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Список предпочитаемых хранилищ ключей" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Список хранилищ ключей, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Сбор локальной статистики" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать в фоне" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC " "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом " "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме " "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущен по ассоциации файла" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС." #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как " "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного " "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может " "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать " "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая " "воспроизведение текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Выставлять медиаплеер через D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Позволять другим приложениям управлять VLC, используя протокол D-Bus MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Автоматически предсканировать элементы" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически предсканировать элементы, добавляемые в плейлист (для " "получения метаданных)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Таймаут предсканирования" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Максимальное время, отводимое на предсканирование одного элемента, в " "миллисекундах" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение подкаталогов" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n" "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n" "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при " "первом воспроизведении.\n" "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "каталога.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие " "плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Игнорировать файлы, начинающиеся с '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули обнаружения служб" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное " "значение: «sap»)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и выйти" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Воспроизвести и приостановить" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Начинать с паузы" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Приостанавливать воспроизведение на первом кадре каждого пункта плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Пауза по звуковому сигналу" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически " "приостановлено." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Использовать медиатеку" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Отображать список в виде дерева" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в " "виде дерева, как содержание каталога." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Нет" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Изменение громкости" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Изменение позиции" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Обратное изменение позиции" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Управление движением колёсика мыши по вертикали" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Вращение колёсика мыши вверх/вниз может управлять громкостью, позицией или " "игнорироваться." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Управление движением колёсика мыши по горизонтали" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Движение колесика мыши влево/вправо может управлять громкостью, позицией или " "игнорироваться." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/пауза" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Назначьте клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальная скорость" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Немного быстрее" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Немного медленнее" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Назначьте клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Следующий кадр" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Длина минимального скачка" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длина минимального скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Длина короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длина короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Длина среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длина среднего скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Длина длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длина длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню / перемещения " "точки зрения вверх." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню / перемещения " "точки зрения вниз." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Назначьте клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню / перемещения " "точки зрения влево" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню / перемещения " "точки зрения вправо." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Переход в меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Переход к следующему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Переход к предыдущей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Переход к следующей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличение задержки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшение задержки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Сбросить коэффициент увеличения текста субтитров" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Увеличение текста субтитров" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Уменьшение текста субтитров" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Назначьте клавишу для изменения размера текста субтитров" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки " "синхронизации." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки " "синхронизации." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Синхронизация: установка задержки" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров " "относительно ранее заданной отметки." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Сдвиг субтитров вверх" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Сдвиг субтитров вниз" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвести закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистить плейлист" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключение аудиодорожек" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Переключение доступных аудиодорожек (языков) по кругу." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Переключение дорожек субтитров в обратном порядке" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Переключение доступных дорожек субтитров по кругу в обратном порядке." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключение дорожек субтитров" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Переключение доступных дорожек субтитров по кругу." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Вкл/выкл. субтитры" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Управление отображением дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Следующая ТВ-программа" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Предыдущая ТВ-программа" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Смена соотношения сторон" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Смена режима обрезания" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличение масштаба" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Уменьшение масштаба" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Выбор устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Клавиша «Босс!»" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Обычный/Цикл/Повтор" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Переключение режимов плейлиста Обычный/Цикл/Повтор" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Переключение случайного воспроизведения плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Отмена увеличения" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вернуть один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрезать один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вернуть один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Уменьшить поле зрения (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Увеличить поле зрения (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Повернуть поле зрения по часовой стрелке (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Повернуть поле зрения против часовой стрелки (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Переключение аудиоустройств" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Тактовый генератор" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --" "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = " "перед названием модуля." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "никакие параметры конфигурации не будут загружены или записаны в " "конфигурационный файл" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кеш расширений" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "основная программа" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Уменьшение яркости" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличение яркости" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Браузер: Назад" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузер: Избранное" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузер: Вперёд" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Браузер: Домашняя" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузер: Обновление" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Браузер: Поиск" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузер: Остановка" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Медиа: Смена угла" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медиа: Выбор аудио" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Медиа: Вперёд" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Медиа: Меню" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медиа: Следующий кадр" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Медиа: Следующая дорожка" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медиа: Предыдущий кадр" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Медиа: Запись" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Медиа: Повтор" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Медиа: Перемотка" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Медиа: Выбор" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медиа: Перемешивание" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Медиа: Стоп" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медиа: Субтитры" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Медиа: Время" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Медиа: Вид" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колесо мыши влево" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колесо мыши вправо" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Print" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Выкл. звук" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличение" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшение" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% Б" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Нельзя проверить файл" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, " "поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не " "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Невозможно проверить файл" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Медиатека" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Греческий современный" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Гренландский эскимосский" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмир" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Окситанский; Прованский" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Оригинальный звук" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Южный сото" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или " "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Ввод звука через ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ввод вложений" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Устройство ввода звука не найдено" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте " "соединения и драйверы." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Не удалось обратиться к системному ресурсу" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Откройте в меню ОС \"Системные настройки\" -> \"Защита и безопасность\" и " "разрешите VLC обращаться к микрофону." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Аудиозахват AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Модуль аудиозахвата AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Видеозахват AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Видеоустройства не найдены" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте " "соединения и драйверы." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо " "проверить соединения и драйверы." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Откройте в меню ОС \"Системные настройки\" -> \"Защита и безопасность\" и " "разрешите VLC обращаться к камере." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Адаптер AVIO (libavformat)" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Вывод через AVIO (libavformat)" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Код региона" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с " "определённым кодом региона." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, " "но её нет в вашей системе." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Диск Blu-ray испорчен" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Сбой в AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, " "но её нет в вашей системе." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. " "Неправильная конфигурация?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Требуется Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Этот диск Blu-ray требует наличия Java для поддержки меню. %s\n" "Он будет воспроизводиться без меню." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "В вашей системе не удалось найти Java." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню " "диска." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Ошибка Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Верхнее меню" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Вступление" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Дорожка %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Список входных потоков" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Разделённый запятыми список URL потоков, которые будут состыковываться." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Состыковка" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Состыковка входных потоков" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Файл KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" "Путь к XML-файлу с сообщением, доставляющим ключ (Key Delivery Message)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Плата для ввода" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение " "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Аудиоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: " "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизации (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод " "звука." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Количество аудиоканалов" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод " "звука." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Видеоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по " "умолчанию))." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптический SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Компонентный вход" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Композитный вход" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Встроенное" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Аналоговое" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 бит" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Возможно, macOS блокирует доступ к диску. Откройте в меню ОС \"Системные " "настройки\" -> \"Защита и безопасность\" и разрешите VLC обращаться к " "внешним носителям в разделе \"Файлы и папки\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Название видеоустройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Название аудиоустройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не " "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. " "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Соотношение сторон изображения n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: " "I420 (по умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота кадров видеовхода" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 " "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны для тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — " "значение по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). " "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо " "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 " "означает, что настройки не будут изменены." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник аудио. См. параметр «Источник видео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. параметр «Источник видео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Точка вывода звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода звука. См. параметр «Источник звука»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-приёмника" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-" "радио (3) или DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Бит/отсчёт аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Не удалось произвести захват" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок " "записана подробная информация." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не " "поддерживается." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Сети Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Обзор и ввод с ресурсов SMB (сетевых папок Windows) на базе libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Ввод с SMB на базе libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Модуль обнаружения NETBIOS в libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо " "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-устройство" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер " "используемого устройства (начиная с 0)." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демультиплексировать" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если " "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Имя сети" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Имя новой сети" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой " "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модуляция слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модуляция слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модуляция слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в " "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить " "созвездие сам, выберите его из списка." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Символьная скорость (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную " "указать символьную скорость." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Инверсия спектра" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, " "укажите его вручную." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Отношение кодов FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Отношение кодов приоритетного потока" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Отношение кодов второстепенного потока" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Отношение кодов слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Отношение кодов слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Отношение кодов слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим передачи" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина канала (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Защитный интервал" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим иерархии" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Число сегментов в слое A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Число сегментов в слое B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Число сегментов в слое C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Перемежение в слое A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Перемежение в слое B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Перемежение в слое C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Идентификатор потока" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Пилот-сигнал" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Коэффициент скругления" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (как в DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Код транспортного потока" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризация (напряжение)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, " "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не определено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикальная (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Горизонтальная (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Правая круговая (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Левая круговая (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Повышенное напряжение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, " "может понадобиться повысить напряжение.\n" "Это поддерживают не все приёмники." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из " "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту " "(IF) для передачи по кабелю." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит " "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся " "тоновый сигнал 22 КГц." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах " "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора в DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через " "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до " "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через " "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя " "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если " "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Идентификатор сети" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут спутника" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Код спутникового устройства" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код " "переключателя DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Главный канал" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Вспомогательный канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Физический канал" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "Цифровое ТВ" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифровое телевидение и радио" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметры приёма наземных передач" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметры приёма DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметры приёма ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметры DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметры ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Управление спутниковым приёмником" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметры приёма ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Цифровое телевещание" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n" "Пожалуйста, проверьте настройки." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опросить DVB карту" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту " "возможность в случае проблем." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Конфигурация сканирования спутников" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Список настройки сканирования" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Имя файла, содержащего данные настройки сканирования." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Применять NIT при сканировании служб" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f МГц (сервисов: %d)\n" "осталось ~%s" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Сканирование DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Демультиплексор DVD-навигации" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Проиграть DVD, созданный не в UDF, нельзя." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Ввод из файлов" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Показывать специальные файлы" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Включать устройства и каналы в содержимое каталога" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет применяться при подключении, если имя не " "задано в URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Пароль, который будет применяться при подключении, если пароль не задан в " "URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP-аккаунт" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт, который будет использоваться для подключения." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Проверка пользователя FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к FTP-серверу %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод c FTP-закачкой" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Эта учётная запись отклонена." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Проверка пользователя HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Ввод с HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Продолжать читать ресурс, который постоянно обновляется." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Передача данных cookie" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Передавать данные cookie при HTTP-переадресациях." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Ссылающийся ресурс (Referrer)" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Укажите ссылающийся URL, то есть значение поля HTTP \"Referer\"." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Строка User-Agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Переопределяет имя и версию приложения, сообщаемые HTTP-серверу, то есть " "значение поля HTTP \"User-Agent\". Имя и версия должны разделяться косой " "чертой, например: \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Группа" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Устанавливает группу элементарного потока" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данные" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизации элементарного потока" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Число каналов" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Строка идентификатора обратного вызова" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данные для обратного вызова" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция получения данных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция освобождения" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер потока в байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ввод из памяти" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Поток в памяти" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Ввод из потока в памяти" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Скорость" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Автоподключение" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ввод через JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Подключение №" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с " "0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID видео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Определяет код элементарного потока видео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигурация звука" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Вход HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфигурация телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Язык телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Вход SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексирование SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Совместимость с Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот " "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет " "подключаться к обычным серверам RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Совместимость с WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр " "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Размер буфера кадров RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае " "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Сбой соединения RTSP" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешённый битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ввод с MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Прочитать файл не удалось" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC не может прочитать файл: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Автоматически устанавливать uid/gid в NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "Если значения uid/gid не заданы в URL, VLC установит их автоматически." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Ввод из NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Сбой операции с NFS" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ввод с OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или " "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ввод через PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Защищённое соединение" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Протокол RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Битовая маска" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Ввод через RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Максимальный размер пакета RIST (в байтах)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Макс. неравномерность при демультиплексировании/декодировании RIST (по " "умолчанию 5 мс)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Данный параметр определяет максимальную неравномерность, которая может " "передаваться по цепочке демультиплексорования/декодирования. Чем меньше это " "значение, тем больше этот алгоритм будет нагружать процессор." #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Задержка RIST (мс)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Интервал повторения неподтверждений RIST (мс)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Буфер упорядочивания RIST (мс)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Макс. количество повторений RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Тип неподтверждения RIST, 0 = диапазон (по умолчанию), 1 = битовая маска." #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Отключить выходные пакеты NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Отключает восстановление пакетов" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Не проверять приемлемость сообщений RTCP от кодировщика" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Отправлять сообщения неподтверждения, даже если нет уверенности, что " "кодировщик находится в локальной сети." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Локальный) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если " "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного " "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных " "цифр." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-примесь" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 " "шестнадцатеричных цифр)." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимум RTP-источников" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет " "недействительным." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением " "(то есть в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего " "принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием " "(то есть в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего " "принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до " "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Требуется SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, " "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение не удалось" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Сессия не удалась" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Буфер приёма" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Запрашивать многоадресную передачу потока" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Запрашивать от сервера многоадресную передачу потока" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Адрес" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Модуль получения потоков SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаемая частота кадров для захвата." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой " "высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя граница области" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Левая граница области" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина области" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Высота области" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение указателя мыши" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Код дисплея" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей)." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Номер экрана" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер порта SFTP на сервере" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Ввод с SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Проверка пользователя SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глубина цвета" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Ширина буфера кадров" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Высота буфера кадров" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID сегмента для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если " "указан ключ --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (автоопределение)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 бит" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 бит" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 бит" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ввод из буфера кадров" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадров в общей памяти" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Требуется пройти аутентификацию SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Для компьютера (%s), к которому вы пытаетесь подключиться, требуется " "аутентификация.\n" "Укажите имя пользователя (в идеале доменное имя в формате ДОМЕН;" "имя_пользователя) и пароль." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Ввод с SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Таймаут ожидания при опросе, в миллисекундах (-1 — бесконечное ожидание)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Задержка SRT (мс)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Пароль для шифрования потока" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Вывод потока через SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 байт" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 байт" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 байт" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Код времени" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания UDP-источника (сек)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Ввод с UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Параметры по умолчанию" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Устройство захвата видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Путь к устройству захвата видео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Устройство захвата VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве " "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со " "сжатием M-JPEG). Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Аудиовход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота " "больше нуля)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радиоприёмник" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. отладочный вывод)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Сброс настроек" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Установка исходных значений параметров." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автокоррекция яркости" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Тон или баланс цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автокоррекция тона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Температура белого (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - " "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автобаланс белого" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс красного цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синего цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Гамма-коррекция" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоусиление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Усиление сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настройка фильтра резкости." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Усиление цветности" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Управление усилением цветности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоусиление цветности" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматическое управление усилением цветности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частота электросети" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Съёмка против света" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Фильтр полосы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не " "документированы)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Переворот изображения по горизонтали." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Переворот изображения по вертикали." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Поворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Выключение цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом " "сигнале." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Цветовой эффект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Выберите цветовой эффект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Черно-белый" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Набросок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно-голубой" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелень" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Белая кожа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Живые цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Громкость звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Громкость записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Уровень низких частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Уровень высоких частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Отключение звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "«Громкий» режим" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настройки драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых " "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность " "сообщений (-vv) для получения списка имеющихся настроек или используйте " "приложение v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "все" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 строк/60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 строк/50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Япония" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Южная Корея" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Основной язык" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Доп. язык или программа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Видеовход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Приёмник" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Смещение глав (в мс)" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Метки нарезки VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Начало" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Центр сертификации" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Список отозванных серверных сертификатов" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертификат клиента (X.509)" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Сертификат для аутентификации клиента" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Закрытый ключ для аутентификации по сертификату" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Уровень сжатия" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Качество изображения" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Доступ клиента VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Закольцованный режим" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Записывать аудио с конечной точки вывода." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Ввод через Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивный вывод потока" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Сохранить существующий файл" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и " "его содержимое будет потеряно." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Заменять существующий файл" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Форматировать дату и время" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронная запись" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не " "указано)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик " "Cubemap)." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Длина сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Длина сегментов потока TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Разделять сегменты в любом месте" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для " "аудиопотоков." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Число сегментов" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Число сегментов для включения в индекс" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Разрешить кеширование" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-" "ALLOW-CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Файл индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL для помещения в файл индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера " "сегмента используйте #." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Удалять сегменты" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Использовать механизм управления скоростью" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Ссылка на ключ AES" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Файл с ключом AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-" "uri\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого " "сегмента." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Шифровать со случайным начальным значением" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Номер первого сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Вывод потока HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Размер кеша RIST (мс)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Благодаря этому кешу исходящие пакеты будут гарантированно доставляться с " "интервалом, задаваемым метками времени в цепочке, и, таким образом, " "неравномерность практически исключается. Учтите, что от этого параметра " "зависит общая задержка при передаче потока." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Размер очереди буфера попыток RIST (мс)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Это значение должно соответствовать размеру буфера (задержке), настроенному " "на стороне сервера. Если не знаете, что указать, оставьте значение по " "умолчанию (0) — при этом будет выбрано максимальное значение и занято около " "100 МБайт ОЗУ." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC, задаваемый в выводе RTP (по умолчанию 0, то есть случайный)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "В этом параметре можно указать известный SSRC для записи в заголовок RTP. " "Это полезно, только если это значение обрабатывается приёмником. (VLС в " "качестве приёмника его не обрабатывает.)" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "Это имя потока будет передано получателю по RTCP-каналу rist ." #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Вывод потока RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Средний размер пакета RIST (байты)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно " "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Название жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Жанр содержимого." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Характеристика URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL с информацией о потоке или канале." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичный поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на " "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для " "Icecast требуется Ogg-поток." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Вывод потока через SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Максимальный размер пакета RIST (в байтах)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Максимальный размер пакета RIST (в байтах)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кеша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кеша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Передавать данные для Гистограммы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через " "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Передавать уведомления о тишине" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Интервал" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется " "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по " "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Предельный уровень звука для тишины" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, " "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Время между уведомлениями (в мс)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет " "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гистограмма звука" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их " "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере " "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной " "громкоговорителями." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оставить канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "задний слева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "задний справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "сабвуфер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "боковой слева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "боковой справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "задний по центру" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Сведение стерео в моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Перенаправитель аудиоканалов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Файл HRTF для бинаурализации" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Файл HRTF (Head-Related Transfer Function, Связанная с головой функция " "передачи) в формате SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Режим наушников (бинауральный)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "При выводе стерео формировать объёмный звук с помощью бинаурального декодера." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Формирование объёмного звука и бинаурализатор" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Бинаурализатор" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудиофильтр для простейшего микширования каналов" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Задержка звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавляет эффект задержки звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Время задержки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глубина модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции " "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Скорость модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду " "воспроизведения звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Усиление отзвука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Уровень обратной связи" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Обработанный звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Уровень обработанного сигнала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Уровень входного сигнала" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пик" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Определите RMS/пик." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Определите время атаки в мс." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Время спада" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Определите время спада в мс." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Пороговый уровень" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Определите пороговый уровень в дБ." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Коэффициент" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Определите коэффициент (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Радиус перегиба" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Определите радиус перегиба в дБ." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Подъём уровня" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Сжатие" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Сжатие динамического диапазона" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудиофильтр для преобразования формата PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановка эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 " "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Использовать полосы частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "ровная линия" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "классическая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "танцевальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "низкие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "низкие и высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "концерт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Усиление" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Фильтр управления усилением" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Простой фильтр для караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Число аудиобуферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это " "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к " "кратким изменениям." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальный уровень громкости" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Качество передискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Качество передискретизации, от худшего к лучшему" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Передискретизация SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Передискретизация Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Алгоритм изменения частоты" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый " "быстрый уступает в качестве." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функция sinc (лучшее качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функция sinc (среднее качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функция sinc (высокая скорость)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Линейный (быстрый)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Передискретизация SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Сдвиг высоты тона" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Изменение высоты звука" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхронизатор аудио и видео" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорость аудио" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Длина шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Длина наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от шага, используемый для наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Длина поиска" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Сдвиг высоты тона" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Сдвиг высоты в полутонах." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина виртуальной комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Сырой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Сухой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Влажный" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Эффект объёмного звучания" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Объёмное звучание" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих " "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. " "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что " "воспринимается как расширение звуковой сцены." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Перекрещивание" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в " "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, " "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Расширение стерео" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Простой эффект расширения стерео" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Дробный уровень громкости" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Целочисленный уровень громкости" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фиктивный вывод звука" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Устройство вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Каналы вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, " "чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр " "игнорируется." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Звук 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Звук 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Звук 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Звук 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Звук 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод звука через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Вывести звук не удалось" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Аудио в памяти" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Вывод звука в память" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Формат дискретизации" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Последнее аудиоустройство" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Системное устройство вывода звука" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», " "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании " "другой программы." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Выберите устройство вывода звука" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, " "со стерео на 5.1) не осуществляется!" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод звука через DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 " "(по умолчанию) сохраняются все каналы)." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавлять заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Вывод звука в файл" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, " "доступным для записи." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Если автоматическое подключение включено, оно будет осуществляться только к " "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Имя клиента JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод звука через JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-" "либо другим." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вывод звука через К Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Сквозной вывод звука HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Измените это значение, если вы столкнулись с проблемами HD-кодеков при " "использовании HDMI-приёмника." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Включено (только AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Подсистема вывода" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Интерфейс подсистемы вывода звука." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Путь к устройству OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывод звука через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Программное усиление" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Заданное усиление будет произведено программно." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Вывод через Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбрать аудиоустройство" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по " "умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вывод звука через WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудиодекодер APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Видеодекодер AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудиокодер Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Файл SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Файл SoundFont, используемый для программного синтеза." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Игнорировать руби (фуригану)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Игнорировать руби (фуригану) в субтитрах." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Использовать визуализатор Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Использовать Core Text для визуализации субтитров." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Субтитры ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Показывать повреждённые кадры" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Предпочитать визуальные дефекты пропущенным кадрам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec может сообщать об ошибках.\n" "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют " "слишком много ошибок.\n" "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 чересстрочный xvid\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность Qpel.\n" "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac " "vlc» и «ump4», введите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Разрешить трюки со скоростью" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Использование нестандартных приёмов для изменения скорости. Быстрее, но " "возможны ошибки." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по " "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для " "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Установите маску отладки ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Название кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к " "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности " "для потоков с высоким разрешением." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Аппаратное декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Понижение шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования " "и битрейта за счёт понижения качества кадров." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся " "выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем " "оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу " "шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Треллис-квантование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для " "коэффициентов блоков)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR " "(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: " "-2..2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция тёмных участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краёв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые " "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее " "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-" "aac." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Ускорение видео Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает " "следующего кодера:\n" "%s.\n" "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n" "\n" "Это не ошибка VLC.\n" "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "н/д" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "видео" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "аудио" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "слои" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Видеодекодер VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Декодер изображений BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, " "возможно, лучше читаться." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер субтитров" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видеодекодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Установить качество между 0 (без потерь) и 511 (худшее)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Интервал между ключевыми кадрами" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" "Установить фиксированный интервал между ключевыми кадрами, от 1 до 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Видеодекодер Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Видеокодер Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Потоки кадров" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "Количество потоков декодирования кадров (по умолчанию 0 – авто)" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Потоки клеток" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "Количество потоков декодирования клеток (по умолчанию 0 – авто)" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Видеодекодер Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран " "фиктивный декодер." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер сброса данных" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер субтитров DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фиктивный кодер" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Расширение AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профиль кодера" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Используемый алгоритм кодера." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Репликация полос спектра" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Качество для переменного битрейта" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1- " "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Включить библиотеку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной " "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сигнальный режим расширения AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Аудиокодер FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудиодекодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудиокодер FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Усиление синтезатора" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества " "нот может приводить к насыщению." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Полифония" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться " "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-синтезатор не настроен" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n" "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/" "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Декодер G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Кодер G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Использует DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество " "элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также " "включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру " "дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие " "атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Декодер на базе GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Декодер изображений JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Кодер изображений JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично " "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. " "Примечание: не даёт эффекта при визуализации через Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "чёрный" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "серый" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "серебряный" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "белый" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "бордовый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "красный" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "розовый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "жёлтый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "оливковый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "зелёный" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "бирюзовый" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "ярко-зелёный" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "пурпурный" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "тёмно-синий" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "синий" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "голубой" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Визуализация через Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном " "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество визуализации" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. " "скорость, 1 - макс. качество)." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Описание шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не " "определены параметры шрифта (название, размер и т. д.). Если оно не задано, " "Tiger выберет подходящие параметры." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Альфа шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Прозрачность фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n" "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC " "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не " "подключена.\n" "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении " "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Доп. каталог со шрифтами" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитры (расширенные)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Создание кеша шрифтов" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Подождите, пока кеш шрифтов перестроится.\n" "Это займёт всего пару минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудиодекодер LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Аудиокодер LPCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Аудиодекодер MPEG с использованием mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Видеодекодер OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Включить прямой рендеринг OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Аудиокодер Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видеодекодер PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Видеокодер PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Включить программный режим" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не " "поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Профиль кодека" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек " "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как " "разрешение и битрейт." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Уровень кодека" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для " "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль " "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Размер группы изображений (GOP)" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном " "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-" "кадры." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Интервал группы изображений" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не " "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ориентир оптимизации" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с " "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' " "и 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Интервал IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если " "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-" "кадром считается каждый второй I-кадр и т. д. Для MPEG2 IdrInterval " "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если " "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым " "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок " "последовательности один раз в начале потока." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Метод управления скоростью" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения " "'cbr', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Параметр квантования" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpb, но " "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Параметр квантования для I-кадров" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный " "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Параметр квантования для P-кадров" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный " "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Параметр квантования для B-кадров" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный " "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/с) для режима " "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких " "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т. п." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Точность управления скоростью" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный " "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет " "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность " "достигается только после определённого времени сходимости. См. " "соответствующий параметр." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает " "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько " "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое " "разбиение, допустимое стандартом кодека." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Число референсных кадров" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Число параллельных операций" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации " "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от " "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Кодировщик несжатого видео для RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод выбора битрейта" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда." #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Неизменный порог уровня шума" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Постоянный битрейт (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Минимальная задержка" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Без потери качества" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Неизменный уровень лямбда" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Неизменный уровень ошибок" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и " "ссылаться на предыдущие или будущие кадры." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Только I-кадры" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Порог шума" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Длина GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или " "длина группы изображений" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предварительный фильтр" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включить адаптивную предфильтрацию" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфильтрации" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медиана, взвешенная по центру" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Добавление шума" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Низкочастотный фильтр" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Уровень предфильтрации" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодирования изображения" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или " "разделяться на чересстрочные поля" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кодировать кадр как одно изображение" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Размер блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Количество повторений ДВП" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT." #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Использовать множественное квантование" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок " "кода)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Отключить арифметическое кодирование" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких " "битрейтов)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод взвешивания" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Воспринимаемое расстояние" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Горизонтальных срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертикальных срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Средний — используются средние блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Большой — используются большие блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Полный — один блок кода на субполосу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Включить иерархическую оценку движения" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Число уровней прореживания" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Включить глобальную оценку движения" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Включить оценку корреляции фазы" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Включить определение смены сцен" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Установить профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Простой профиль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Основной профиль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Основной профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Декодер SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Экстренные оповещения для кабельного ТВ" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Декодер SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер изображений SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Сквозной декодер S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Уровень сложности кодирования" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Обнаружение голосовой активности" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически " "включается в режиме VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Прерывистая передача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Узкая полоса (8КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкая полоса (16КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Расширенная полоса (32КГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудиокодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Локальная" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Системная кодовая страница" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Универсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Западноевропейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Русская (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украинская (КОИ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прибалтийская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кодировка текста субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер текстовых субтитров" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC " "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Субтитры tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Декодер видео в формате SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодер текста T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Переопределить страницу" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 " "— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, " "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнорировать флажок субтитров" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Устранение ошибки для Франции" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно " "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную " "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров телетекста" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания " "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт " "(VBR))." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видеокодер Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Декодер TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Демультиплексор TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным " "битрейтом (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стереопотоков" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещённое стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудиокодер libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Использовать только аппаратные декодеры" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Видеодекодер VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудиокодер Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Режим качества" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Выбор качества будет влиять на продолжительность кодирования\n" " - 0: хорошее качество\n" " - 1: кодирование в реальном времени\n" " - 2: лучшее качество" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Видеодекодер WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Видеокодер WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Декодер WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, " "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 " "не ограничивает этот интервал." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами. \n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также " "параметр bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры " "совместимости,\n" "например разрешение, частота кадров, уровень" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Плотность дополнительных I-кадров" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: " "1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут " "вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить " "к искажениям." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, " "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Плотность B-кадров" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться " "больше B-кадров, при отрицательных - меньше." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. " "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и " "упорядочивает кадры соответственно.\n" " - none: Отключено\n" " - strict: Строго иерархическая пирамида\n" " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот " "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "Допустимый диапазон: 1..16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к " "снижению качества." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон " "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — " "сильный." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть " "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными " "параметрами кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), " "либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Профиль H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие " "настройки" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим чересстрочной развёртки" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Упаковка кадров" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n" " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n" " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n" " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n" " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n" " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n" " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Периодическое обновление интра-данных" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дерево влияет на скорость" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного " "потока" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими " "параметрами срезов)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максимальный размер среза в байтах" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "Однопроходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как АК распределяет биты" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n" " - 0: Отключён\n" " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n" " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу " "на кадр" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Интенсивность АК" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n" " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: сильное АК" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n" " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n" " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n" " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время " "сглаживает показатели сложности." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время " "сглаживает параметры квантования." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа с макроблоками" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа:\n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Размер для прямого предсказания" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Размер для прямого предсказания:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: минимально возможный в соответствии с уровнем\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Взвешенное предсказывание P-кадров:\n" " - 0: Отключено\n" " - 1: Слепое смещение\n" " - 2: Умный анализ\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбирает алгоритм оценки движения:\n" " - dia — поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n" " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n" " - нечётный мультишестиугольный поиск (лучше, но медленнее)\n" " - исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования)\n" " - исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для " "тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от " "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей " "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти " "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в " "зависимости от уровня." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять " "автоматически, в зависимости от количества потоков." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n" "а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной " "оптимизации (по умолчанию выкл.)" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр " "вместо одного референсного кадра на макроблок." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Треллис-квантование RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Треллис-квантование RD:\n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного " "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Психовизуальные оптимизации" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до " "1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон " "от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт " "повторяемости." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Имя файла статистики 2-го прохода" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Имя файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не " "оказывает влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Вычисление SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает " "влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и " "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения " "потоков с разными параметрами." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Разделители пакетов доступа" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой " "абстракции (NAL)." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Число кадров для просмотра вперёд" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к " "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Настройки, используемые по умолчанию" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Расширенные параметры x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "пространственный" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "временной" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "шахматка" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "по столбцам" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "по строкам" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "рядом" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "одно под другим" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "по кадрам" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Декодер изображений XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Страница телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию имеет индекс " "100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - " "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и слева)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Уровень представления" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI и телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI и телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Интерфейс управления D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Медиапроигрыватель VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "средняя" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальные горячие клавиши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Одно" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Зацикливание: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Случайный порядок: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудиоустройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Запись завершена" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Субтитров нет" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Синхронизация: сброс задержки" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задержка субтитров %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задержка аудио %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудиодорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Код программы: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадрирование: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Сброс масштаба" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим увеличения: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Положение субтитров: %d пк" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Масштаб субтитров %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорость: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную " "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл конфигурации LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-" "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге " "пользователя." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "ИК" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Движение" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс управления движением" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для " "поворота видео" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Главный сервер времени в сети" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на " "него клиентов" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "IP-адрес сервера времени" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при " "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса " "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейса." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном " "случае" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Для продолжения введите «pause»." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент" msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента" msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов" msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ввод]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| разрывов : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодировано видео : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадров : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| потеряно кадров : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодировано аудио : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| воспроизведено буферов : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| потеряно буферов : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Интерфейс сообщений Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Максимальная ширина устройства" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Максимальная высота устройства" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Фиксированная ширина канала в КБ/с" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Предпочитаемая ширина канала для неадаптивных каналов" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Задержка живого воспроизведения (мс)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Компромисс между стабильностью и скоростью" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Максимальная буферизация (мс)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Адаптивная логика" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Использовать обычные HTTP-модули" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" "Подключаться, используя обычный HTTP-доступ вместо специального кода HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "малая задержка" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Переопределяет параметры низкой задержки" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Предсказательная" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Почти оптимальная" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Адаптивная, по ширине канала" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Фиксированная ширина канала" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Наименьшая ширина канала/качество" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Наибольшая ширина канала/качество" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Принудительно" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивная" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Унифицированная адаптивная передача потока для DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-поток не демультиплексируется" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Демультиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мультиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Название формата" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Внутреннее название формата libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительный метод чередования" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительное создание индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или " "неполного файла, когда прокрутка невозможна." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "запросить действие" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "всегда исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "никогда не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "исправлять при необходимости" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Индекс этого файла повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и переход " "может не работать.\n" "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив " "индекс в памяти.\n" "Для большого файла это может занять много времени.\n" "Что вы хотите сделать?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Не проигрывать" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Построить индекс, затем проиграть" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Проиграть как есть" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Индекс отсутствует или испорчен" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Индекс AVI отсутствует или испорчен" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индекса AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Демультиплексор CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Модуль сброса в файл" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Сброс в файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значение для корректировки dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Импорт каталога" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Фильтр демультиплексора, препятствующий перемотке" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодирование" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Заданный цвет" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено " "к заданному цвету." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Длительность в сек." #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении " "время не ограничивается." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Режим реального время" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа " "и подчинённых входов реального времени." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор изображений" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Сохранять порядок глав" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Предзагрузить кластеры" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Найти все позиции кластеров, переходя от одного к другому до воспроизведения" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включить алгоритм шумопонижения." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Задержка эха, в мс. Обычные значения от 40 до 200 мс." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для " "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота супербаса" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Автор" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Юр. оговорка" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Исходный формат" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Показывать источник как" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Ведущий компьютер" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Исполнители" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Первый исполнитель" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Исходный контент провайдеров" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Слова песни" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Записывающая компания" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Модель" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Подзаголовок" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Режиссёр" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Описание песни" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Аннотации к альбому" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Права на фонограмму" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Солист" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Исполнительный продюсер" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Параметры кодирования" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Каталожный номер" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Ненормативный" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Чистый" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Только аудио M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Игнорировать не звуковые дорожки в аудиофайлах iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Не перематывать" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Построить индекс" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии " "других вариантов." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Поток аудио" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-" "файлов. Однако иногда этот метод может не работать. Отключите его для " "осуществления расчёта по битрейту." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Установить ES ID в PID ID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3 и т. д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов " "(8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Второй CSA-ключ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 " "символов (8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделять подпотоки" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр " "полезно отключать при выводе потока." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по " "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите " "этот параметр." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Стандарт цифрового телевидения" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Выберите режим для стандарта цифрового ТВ. Это влияет на обработку " "информации EPG и субтитров." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Основное аудио" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Звуковое описание для слабовидящих" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Очищенный звук для людей с нарушениями слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Прочтение субтитров для слабовидящих" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитры телетекста" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: дополнительная информация" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: программа передач" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "исключительно эффекты" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "текст для плохо слышащих" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "комментарии для плохо видящих" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Метадемультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускать рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Использовать особенности плейлиста, которые обычно используются для " "предотвращения пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения " "добавления её в плейлист." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Импорт плейлиста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Импорт медиассылки QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ссылка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторские права" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитры" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публикации" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Длительность" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байт: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Общая длительность" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудиоканалы" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию " "2)." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Язык аудио" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код " "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого звука" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в " "форме 30000/1001 или 29.97)." #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Переопределение цветности (использовать осторожно)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из " "четырёх символов)." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого видео" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор C64 SID" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к " "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, " "что должно работать всегда." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Разборщик текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Описание субтитров" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Скрытые титры 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Скрытые титры 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Скрытые титры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видеодемультиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Неопределённая категория" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстовые описания аудио" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Текст бегущей строки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Активные участки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Смысловые аннотации" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипция" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лингвистические пометки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Контрольные точки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитры (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (с текстом)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (изображения)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "О медиаплеере VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и " "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества VideoLAN.

VLC использует собственные кодеки и " "воспроизводит практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, " "поддерживает устройства захвата и другие форматы мультимедиа!

Развивайте его вместе с нами!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Обработчики плейлистов" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Загрузчики обложек и метаданных" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Показывать только установленные" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Найти другие дополнения в сети" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Менеджер дополнений" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Применить профиль при следующем запуске" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Включить сжатие динамического диапазона" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Время атаки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Время спада" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включить объёмное звучание" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Скопировать текущий профиль..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Организовать профили..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Создаёт новый профиль из текущего" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Введите имя нового профиля:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Удаление предустановки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Добавить предустановку..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Организовать предустановки..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Введите имя предустановки:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Без наименования" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в " "режиме воспроизведения или паузы." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток сменился" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать " "потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотка назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Позиция воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Время воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Перейти к предыдущему" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Перейти к следующему" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Конвертировать/передавать" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Старт!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Перетащите файл сюда" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Открыть источник..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Выберите профиль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Настроить..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Выберите назначение" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Определите адрес назначения" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Настройка передачи..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Выберите метод вещания" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Сохранить как файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Сохранить как новый профиль..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Инкапсуляция" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Аудиокодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Сохранять исходную видеодорожку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам " "определит другие, исходя из соотношения сторон" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладывать субтитры на видео" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Оповещение о потоке" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Оповещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Оповещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу " "HTTP по техническим причинам." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Удаление профиля" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Сохранение нового профиля" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Передача потока %@ в %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Адрес не указан" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Название канала не указано" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "URL для SDP не указан" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "другое" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Случайный порядок включён" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторять" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Воспроизвести/приостановить текущий медиаобъект" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Перейти к предыдущему" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Изменить громкость" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Изменить текущую позицию воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Громкость: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Воспроизведение в VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Сохранять журнал" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Сохранять журнал ошибок в файл" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Обновить журнал" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Обновить содержимое журнала" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Очистить журнал" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Вкл./выкл. сведения" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Показать/скрыть сведения о событии в журнале" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Удалить старые настройки?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Уровень %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "ещё меньше" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "маленький" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "большой" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "ещё больше" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Открыть файл с параметрами..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Конвертировать/передавать..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Открыть в Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Найти" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Вид" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Столбцы в плейлисте" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация дорожек" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Цикл А→Б" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйти после воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Перейти ко времени" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Воспроизводитель" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Нет воспроизводителя" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Аудиоустройство" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Устройство полноэкранного видео" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавить файл субтитров..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Толщина контура" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Прозрачность фона" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Основное окно..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудиоэффекты..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Видеоэффекты..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Список воспроизведения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Информация о медиаобъекте..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ошибки и предупреждения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынести всё вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Веб-документация..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Сайт VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Сделать пожертвование..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Веб-форум..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Формат файла:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Плейлист HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Зафиксировать соотношение сторон" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Искать строку в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в таблице." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Открыть диалог выбора медиаобъекта для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Подписка на подкаст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Подписаться на подкаст:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введите URL подкаста для подписки:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Отмена подписки на подкаст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Разрешить запросы метаданных" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Нет, не надо" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для " "дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о " "текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт " "доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Сменить режим повторения. Возможны три варианта: повторять одно, повторять " "всё и не повторять." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Случайный порядок" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Открыть окно аудиоэффектов" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Вывод потока:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Выберите тип медиаисточника" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Выберите файл для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "Выберите другой файл для воспроизведения синхронно с ранее выбранным" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Настройка воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Вставьте диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Отключить меню DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Включить меню DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т. д.), " "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, " "нажмите эту кнопку." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный " "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически " "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n" "\n" "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, " "нажав Отмена." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Введите здесь URL потока. Чтобы открыть поток RTP или UDP, воспользуйтесь " "соответствующей кнопкой." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Открыть RTP/UDP-поток" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Левая сторона подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Верхняя сторона подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захват звука" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Добавить файл субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Настройка параметров воспроизведения субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Выберите файл субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Переопределить параметры" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Закрыть диалог настройки субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "с" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "к/с" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Дорожек: %i" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметры вещания и перекодирования" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показывать поток локально" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Извещение о потоке" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Сохранение файла" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информация о медиаобъекте" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Общие" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Информация о кодеке" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Битрейт входного потока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодировано блоков" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадров" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Потеряно кадров" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизведено буферов" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Потеряно буферов" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ошибка при сохранении метаданных" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Продолжить воспроизведение?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Всегда продолжать воспроизведение медиаобъекта" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Начать сначала" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "Библиотека" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Мой компьютер" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Устройства" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Интернет" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки интерфейса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Общие параметры аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Передавать информацию на Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Сохранять громкость при перезапуске" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "При запуске устанавливать громкость:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог или файл для записей" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Уровень кеширования по умолчанию" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Кеширование" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Используйте полный вид настроек для определения других величин кеша для " "каждого модуля доступа." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки/мультиплексоры" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Основные настройки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Стиль интерфейса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Яркий" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Продолжать воспроизведение" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление мультимедийными клавишами" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Отображение значка VLC в строке состояния" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Поведение воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Включить уведомления при изменении позиции в плейлисте" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Управлять внешними плеерами" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Проверять обновления автоматически" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Веб-интерфейс через HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Включить веб-интерфейс через HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки отображения" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Предпочитаемый язык субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Включить экранную индикацию" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Полужирный" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Толщина контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Показывать видео в основном окне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Настройки полноэкранного режима" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Запускать в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки видео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Продолжение воспроизведения медиафайлов невозможно, так как список недавних " "медиафайлов не ведётся." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последняя проверка: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Проверка ещё не выполнялась." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "уменьшенная задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "увеличенная задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "наибольшая задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n" "\n" "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и " "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно " "прекращено.\n" "\n" "Вашу медиатеку это не затронет.\n" "\n" "Выполнить сброс настроек?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Нажмите сочетание клавиш для\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/пауза" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Переключение случайного порядка воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Показать основное окно" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Действие с путём/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Ничего не воспроизводится" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Выбрать файл в Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Скопировать URL в буфер обмена" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Не определено" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки звука:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитры/видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Поправка длительности субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Вычисляет длительность субтитров,\n" "исходя из длины слов и этого множителя.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Видеоэффекты" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Чёткость" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Устранение полос" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистость плёнки" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Амплитуда" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизировать верх и низ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Поворот" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "поворот на 90 град." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "поворот на 180 град." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "поворот на 270 град." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "переворот по горизонтали" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "переворот по вертикали" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Увеличение/масштаб" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Головоломка" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Извлечение цвета" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Изогелия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Уровень изогелии" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Размывание движения" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Обнаружение движения" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Эффект воды" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Анаглиф" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Добавить текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Добавить логотип" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Организовать профили..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видеоустройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. " "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно " "прозрачный." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео " "не отображается" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мыши в " "полноэкранном режиме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автовоспроизведение новых позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Вести список последних позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно " "отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. " "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "По умолчанию VLC показывает значок с меню в строке состояния. Однако вы " "можете отключить его (требуется перезапуск)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции " "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на " "клавиатурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в " "противном случае — серый)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в " "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, " "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Возможны два варианта:\n" "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n" "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n" "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при " "сворачивании окна VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Разрешить изменение значка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Гасить подсветку клавиатуры при полноэкранном воспроизведении" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Выключать подсветку клавиатуры MacBook при полноэкранном воспроизведении " "видео. Для этого в Настройках системы должна быть отключена автоматическая " "подстройка яркости." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей " "позиции плейлиста" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на " "поддерживаемых внешних плеерах." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Выводить в списках большой текст" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Приостановить iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. " "Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной " "позиции." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Предел регулятора громкости" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Вывод видео" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "Б" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "КБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "МБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Основные" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Начальный адрес в файловом браузере" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses " "изначально." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Показать]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показать/скрыть справку" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показать/скрыть информацию" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Показать/скрыть метаданные" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показать/скрыть сообщения" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показать/скрыть браузер" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показать/скрыть объекты" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показать/скрыть статистику" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновить экран" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выход" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Останов" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Переключить полноэкранный режим" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Перебор аудиодорожек" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Перебор дорожек субтитров" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Перебор видеодорожек" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Громче/тише" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Отключение звука" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Перемещение по страницам окна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Перемещение в начало/конец списка" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Переключить случайный порядок" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Переключить зацикливание позиции" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Поиск позиции" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Поиск следующей позиции" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавление позиции" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Удаление позиции" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавление выбранного файла в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавление выбранного каталога в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Проигрыватель]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Повтор]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Случайный порядок]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Источник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Громкость : Mute" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Громкость : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Громкость : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заглавие : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Глава : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Источник: <нет текущего элемента>" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для справки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Открыть: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предыдущая глава/заглавие" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следующая глава/заглавие" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Включение телетекста" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Переключение прозрачности" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Воспроизведение\n" "Если плейлист пуст, открыть файл" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Предыдущий/Назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Следующий/Вперёд" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Расширенная панель" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Реверс потока" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Шаг назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цикл/Повторение" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Останов" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Открыть медиаисточник" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Показать видео не во весь экран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Показать окно дополнительных параметров" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Вкл./выкл. плейлист" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Переключение режима повтора" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предыдущая позиция плейлиста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следующая позиция плейлиста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включить звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Останов цикла от A до Б" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Нет данных EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Файлы изображений" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Имя файла логотипа" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение-маска" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n" "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает " "видео.\n" "\n" "При этом здесь автоматически появятся элементы управления." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радиус\n" "перегиба" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Подъём\n" "уровня" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Изменение высоты звука" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(ускорение)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(замедление)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновление значений в этом диалоге" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Идентификация" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация об этом медиафайле или потоке.\n" "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Получено/Прочитано" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Размер медиаданных" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Демультиплексировано данных" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Пропущено (с прерыванием)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Декодировано" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Отображено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "кадров" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Потеряно" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Воспроизведено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "буферов" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Последние 60 сек." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "С начала" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текущая скорость: %1.\n" "Щёлкните, чтобы изменить её." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Добавить обложку из файла" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Выбор обложки" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Прошедшее время" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Общее/оставшееся время" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Отображение общего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Имена файлов:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Выброс диска" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбранные порты:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Скорость VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "ТВ (цифровое)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Тюнер" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Система доставки сигнала" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "ТВ (аналоговое)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение " "потока в файле." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Изменение вида плейлиста" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Поиск в плейлисте" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Компьютер" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Отменить эту подписку на подкаст" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Создание папки" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введите имя нового каталога:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Переименование каталога" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Переименование папки" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Размер элемента" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Вид плейлиста" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Плейлист пуст.\n" "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Таблица" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Список" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Галерея" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить " "назначение, нажмите Delete." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "в" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Любое поле" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Сочетание клавиш для приложения" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Сочетание клавиш для всей системы" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Щёлкните дважды для изменения\n" "или нажмите Delete для удаления." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Назначение клавиш" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Предупреждение: сочетание %1 уже используется в меню VLC" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавиша или сочетание: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Клавиша: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфигурация горячих клавиш" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Если данное свойство не заполнено,\n" "устанавливаются различные значения\n" "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n" "настройках можно определить уникальное\n" "значение или сконфигурировать их по\n" "отдельности." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "большая задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "увеличенная задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Стандартный системный" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Привязки файлов" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аудиофайлы" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видеофайлы" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Плейлисты" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Изменить выделенный профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Удалить выделенный профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Нет названия профиля" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "У профиля должно быть название." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Базовый порт" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Пользователь:пароль" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Выбрано несколько файлов." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Конечный файл:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Выбрано несколько файлов." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Файлы будут помещены в тот же каталог с теми же именами." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Добавлять к именам файлов '-converted'" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Проигрывать результат" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это " "может замедлить кодирование." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "Начать" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Контейнеры" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Гид по программам (EPG)" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (рейтинг %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Скрывать будущие ошибки" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулировки и эффекты" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Расширение стереобазы" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настройки v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Со&хранить" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Запомнить пароль" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Для защиты ваших личных сведений медиапроигрыватель VLC не " "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в " "обезличенном виде.

\n" "

Тем не менее, VLC может автоматически запрашивать сведения о " "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это " "могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие " "метаданные.

\n" "Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые " "ваши медиафайлы. Поэтому разработчики VLC не позволяют " "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего " "предварительного согласия.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Политика доступа в Сеть" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Регулярно проверять обновления VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Переход по времени" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "О программе" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и " "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества VideoLAN.

VLC использует собственные кодеки и " "воспроизводит практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, " "поддерживает устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он " "работает на всех популярных платформах!

Развивайте его вместе с нами!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Перепроверить" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Информация о медиаисточнике" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Метаданные" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&деки" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сохранить метаданные" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Сохранить файл журнала как..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Невозможно записать в файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Обновить дерево" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Очистить сообщения" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавить в &очередь" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Воспрои&звести" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Поток" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Конвертировать/сохранить" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введите адрес..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем " "компьютере, он будет выбран автоматически." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Активные расширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Функции" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "Поиск:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Доп. сведения..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Перегрузить расширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в " "настройках." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых " "потоков и извлечения метаданных." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-" "радиостанции, видеоресурсы и т. д." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в " "описании." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Только установленные" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Получение списка дополнений..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Дополнения не найдены" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "Загрузок: %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "У&далить" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Удаление выделенной позиции" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Показывать настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "простые" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Переключиться в режим простой настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Сбросить настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Показывать только применимые" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Расширенные настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Простые настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ошибка сохранения конфигурации" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл настроек не удалось сохранить" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование " "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n" "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку " "«Следующий» для продолжения.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Строка вывода потока.\n" "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n" "но её можно изменять и вручную." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей управления" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панели инструментов" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Стиль следующего элемента" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Большая кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Стандартный бегунок" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Над видео" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Расположение панели инструментов:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Первая строка:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Вторая строка:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель инструментов времени" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Дополнительные элементы" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панель для полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Создать профиль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Удалить текущий профиль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Выбрать профиль:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Название профиля" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Необходимо ввести название нового профиля." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Заполнитель" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Разделитель" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Бегунок времени" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Низкая громкость" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозрачность телетекста" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопки воспроизведения" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Выбор соотношения сторон" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Выбор скорости" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляция" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часы/минуты/секунды:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День/месяц/год:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Интервал между повторами:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " д." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Импорт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Экспорт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Открыть конфигурацию VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляция: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Расписание: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Выбор папки" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Открыть плейлист..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плейлист XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Плейлист M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Плейлист M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сохранить плейлист как..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Открыть субтитры..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медиафайлы" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "все файлы" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Нет" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Отключить" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжить" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню управления для проигрывателя" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "Медиа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитры" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ин&струменты" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Открыть &файл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Открыть фа&йлы..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть &диск..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отк&рыть URL..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство &захвата..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Открыть из &последнего" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Конвертировать/сохранить..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Передавать..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Выход по окончании плейлиста" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Закрыть в системный лоток" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Эффекты и фильтры" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Синхронизация дорожек" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Модули и расширения" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка интер&фейса..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Плейлист" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Встроенный плейлист" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Пов&ерх всех окон" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ми&ни-интерфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Полно&экранный режим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Доп. элементы управления" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбор визуализатора" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "У&величить громкость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "У&меньшить громкость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Выключить &звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудиоустройство" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "А&удиодорожка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Режим &стерео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализация" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Добавить файл &субтитров..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Дорожка субтитров" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "В&идеодорожка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Во весь &экран" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Подгонять под &окно" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Фон рабочего стола" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Мас&штаб" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "С&оотношение сторон" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Кадрирование" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сделать &снимок" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "Программа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "П&редыдущий" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "С&ледующий" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Скорость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Быстрее" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальная скорость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Медленнее" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Скачок вперёд" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скачок назад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Открыть сетевой ресурс..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Воспроизведение" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Свернуть VLC в панель задач" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Развернуть VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Источник" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Воспроизводитель" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "<Локальный>" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Сканирование..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное " "управление медиапроигрывателем VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "При запуске VLC будет представлен только значком в панели задач." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показывать воспроизводимое название в заголовке окна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при " "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного " "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Это работает только с " "Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 " "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Это " "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Проверять наличие новых версий" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий " "программы." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список фильтруемых слов, через |" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних " "воспроизводимых файлов." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Определить цвета для регулятора громкости" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n" "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n" "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Выбор режима запуска и оформления" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной " "панелью для текста песни, обложки альбома и т. д., либо в упрощённом режиме " "с ограниченным управлением" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для полноэкранного показа" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Номер экрана для полноэкранного показа (вместо экрана, где открыт интерфейс)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружать модули при запуске" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Автоматически загружать модули расширений при запуске программы." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Упрощённый вид без меню" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Показывать логотип или обложку" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не " "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Растягивать логотип/обложку" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения " "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, " "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Когда показывать интерфейс" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Этот параметр позволяет автоматически показывать интерфейс когда начинается " "воспроизведение аудио/видео либо оставлять его скрытым." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "В свёрнутом состоянии" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "отладка" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл оболочки" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Файлы плейлистов |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Все файлы |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Плейлист XSPF |*.xspf|Файл M3U |*.m3u|Плейлист HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Применять оболочку к плейлисту" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить " "видео, даже если в них нет тега video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для " "определения цвета будет яркостью, указанной ниже." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контрастность (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Оттенок (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Насыщенность (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Яркость (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гамма (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Расширение стерео" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Фильтр подстройки Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной " "памяти." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной " "памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Декодер MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" "Использовать QPU для усовершенствованного устранения чересстрочности HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Задействовать QPU для более качественного устранения чересстрочности в HD-" "видео." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Модуль устранения чересстрочности на базе MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Слой VideoCore для вывода видео." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся " "наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Чёрный экран за видео." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Выводить чёрный экран позади видео. Увеличивает нагрузку на VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Принудительный вывод видео с чересстрочностью." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Принудительное переключение HDMI-выхода в чересстрочный режим для " "чересстрочного видео." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Вывод видео через MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Фильтры VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Фильтры на базе Video Accelerated API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Видеодекодер VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "пространственно-временной" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Преобразования поверхности VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Метод устранения чересстрочности" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Обратить телекинопроекцию" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Уровень шумопонижения" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Качество масштабирования" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Уровень качественного масштабирования" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Вывод VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Файловое хранилище ключей (без шифрования)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Секреты хранятся в файлах в незашифрованном виде" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Хранилище ключей с шифрованием" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Секреты хранятся в файлах в зашифрованном виде" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Нет" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Любые" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Системный вариант по умолчанию" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "После первой разблокировки" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "После первой разблокировки, только на этом устройстве" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Когда установлен пароль, только на этом устройстве" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Всегда, только на этом устройстве" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "После разблокировки" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "После разблокировки, только на этом устройстве" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Синхронизировать сохранённые элементы" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Синхронизировать сохранённые элементы с iCloud Keychain, если это разрешено " "в пользовательском домене." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Тип доступности всех паролей, которые будут сохранены в данном хранилище" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Группа доступа к набору ключей" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Группа доступа к набору ключей, определяемая в соответствии с назначениями " "приложений." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Хранилище ключей" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Хранилище ключей для iOS, Mac OS X и tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Хранилище ключей KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Секреты хранятся в KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Хранилище ключей в памяти" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Секреты хранятся в памяти" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Хранилище ключей в libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Секреты хранятся в libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Журнал Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Вывод в журнал Android через logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Отключить все сообщения в консоли." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Журнал в консоли" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Вывод сообщений в консоли" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Информация" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Имя файла" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Имя файла журнала." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Укажите формат журнала." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Детализация сообщений" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Выберите уровень детализации или вариант по умолчанию для использования " "уровня, заданного ключом --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Запись сообщений" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Вывод сообщений в файл" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Вывод сообщений в журнал systemd" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Системный журнал (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Выдавать выводимые сообщения в системный журнал POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Отладочные сообщения" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Включить отладочные сообщения в системный журнал." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Идентификатор" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Идентификатор процесса для системного журнала." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Категория" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Категория для системного журнала." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Системный журнал (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Расширение не отвечает!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Расширение «%s» не отвечает.\n" "Прервать его? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Веб-интерфейс не защищён паролем.

Пожалуйста, задайте пароль, " "передав ключ --http-password, или в поле

Настройки > Все > " "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль

." #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {