# Slovak translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Marián Hikaník , 2014-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Marián Hikaník , 2023\n" "Language-Team: Slovak (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n " ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ ZÁRUKY, v maximálne právne možnom rozsahu.\n" "Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public " "License;\n" "pre podrobnejšie informácie si prečítajte text v súbore s názvom COPYING.\n" "Vytvorené tímom VideoLAN; pozrite si súbor AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé " "možnosti\"." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládacie rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia ovládacích rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukového streamu." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Prevzorkovanie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia pre moduly výstupu videa." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtre videa sa používajú na úpravu streamov s videom." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Titulky / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rôzne nastavenia týkajúce sa OSD, titulkov a obrázkov používaných pri " "prekrývaní" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Rozdeľovače" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Rozdeľovače videa rozdelia jeden stream na viacero videí." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavenia vstupu, demultiplexovania, dekódovania a kódovania" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa vzťahujú k rôznym metódam prístupu. K " "nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria nastavenia HTTP proxy alebo " "nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre streamov" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexory" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultiplexory sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeky videa" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre video, obrázky alebo dekodéry a kodéry videa a zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeky zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a kodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeky pre titulky" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre titulky, teletext a dekodéry či kodéry CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Všeobecné nastavenia vstupu. Venujte im zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Výstup streamu" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď váš počítač vystupuje ako " "streamovací server, alebo pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n" "Streamy sú najskôr multiplexované a potom sa odosielajú cez modul \"access " "output\", ktorý dokáže stream ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Dodatočné upravovanie streamov (prekódovanie, duplikovanie...) je možné " "vykonávať vďaka modulom sout-streams." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupu streamu" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexory" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexory vytvárajú zapuzdrené formáty, ktoré sa používajú na obsiahnutie " "všetkých elementárnych streamov (video, zvuk, ...) dohromady. Toto " "nastavenie umožňuje vynútenievoľbu konkrétneho multiplexora, Vo väčšine " "prípadov to nie je nutné.\n" "Pre každý multiplexor môžete zadať predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na ovládanie ciest, ktorými sú " "odosielané multiplexované streamy. Týmto nastavením môžete napríklad vynútiť " "použitie určitej metódy access output.\n" "Pre každý access output môžete zadať predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich multiplexovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra " "vynútiť. Vo väčšine prípadov to však nie je potrebné.\n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov pre spracovávanie sout. Ak " "chcete získať viac informácií, prečítajte si prosím príručku Streaming " "Howto. Tu môžete nastavovať predvolené možnosti pre každý modul sout-stream." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia videa na požiadanie v programe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia týkajúce sa správania playlistu (napr. režim prehrávania) a " "modulov, ktoré automaticky pridávajú do playlistu nové položky (moduly pre " "\"zisťovanie služieb\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovanie služieb" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduly na zisťovanie služieb poskytujú možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Pokročilé nastavenia. Ich zmene venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otvár&anie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť pr&iečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informácia o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informácia o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Hlásenia" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Preskočiť na určitý &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Zá&ložky používateľa" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurácia &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "O progr&ame" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informácia..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Premenovať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Premenovať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vitajte v pomocníkovi programu VLC

Dokumentácia

Dokumentáciu k programu VLC nájdete na wiki-stránke tímu VideoLAN.

Ak " "ste novým používateľom programu VLC, prosím prečítajte si
Úvod do " "programu VLC media player.

Niektoré informácie o používaní " "programu nájdete v dokumente
\"Ako prehrávať súbory v programe VLC media " "player\".

Pre všetky úlohy spojené s ukladaním, " "konvertovaním, prekódovaním, kódovaním, multiplexovaním a streamovaním, " "nájdete užitočné informácie v Dokumentácii o streamovaní.

Ak " "nerozumiete nejakému použitému výrazu, prosím pozrite sa do Databázy znalostí.

Na " "porozumenie hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku o skratkách.

Pomocník

Skôr než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím sekciu Najčastejšie kladené " "otázky (FAQ).

Pomoc môžete získať a poskytovať aj prostredníctvom " "diskusných fór, v mailing-listoch alebo na našom kanáli " "IRC (#videolan on irc.freenode.net).

Prispievanie do " "projektu

Projektu VideoLAN môžete venovať svoj čas, vytvorením " "nových vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a " "programovaním. Taktiež nám môžete darovať peniaze alebo nejaký materiál, ak " "nám chcete pomôcť. A samozrejme môžete robiť dobrú reklamu programu " "VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrovanie zvuku sa nepodarilo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet filtrov (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Typ zosilnenia pri opakovanom prehrávaní" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Režim stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Pôvodné" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obrátené stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "desatinná hodnota" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "reťazec" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Na získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [možnosti] [stream] ...\n" "V príkazovom riadku môžete špecifikovať viacero streamov.\n" "Tie sa zaradia do playlistu.\n" "Prvá položka zadaná do playlistu sa prehráva ako prvá.\n" "\n" "Možnosti štýlov:\n" " --option Globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "spustenia programu.\n" " -option Jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" " :option Voľba, ktorá sa aplikuje na stream až tesne pred ním\n" " a zároveň potlačí predchádzajúce nastavenia .\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Viaceré globálne možnosti --options sa dajú aplikovať v podobe špecifickej " "MRL :options.\n" " Možno špecifikovať aj viacnásobné páry :option=hodnota.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Čistý mediálny súbor\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Snímka obrazovky\n" " dvd://[device] Jednotka DVD\n" " vcd://[device] Jednotka VCD\n" " cdda://[device] Jednotka Audio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream odosielaný streamovacím serverom\n" " vlc://pause: Pozastavenie playlistu na určitý čas\n" " vlc://quit Špeciálna položka na ukončenie VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(predvolene zapnuté)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(predvolene vypnuté)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Na zobrazenie pokročilých možností pridajte do príkazového riadka parameter " "--advanced." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul sa nezobrazil, pretože obsahuje iba pokročilé nastavenia.\n" msgstr[1] "" "%u moduly sa nezobrazili, pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n" msgstr[2] "" "Nezobrazilo sa %u modulov, pretože obsahujú iba pokročilé možnosti.\n" msgstr[3] "" "Nezobrazilo sa %u modulov, pretože obsahujú iba pokročilé možnosti.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-" "verbose na zobrazenie zoznamu dostupných modulov." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Verzia VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Skompiloval: %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Vypísaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Žiadny popis pre tento kodek" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek nie je podporovaný" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nemôže dekódovať formát \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neidentifikovaný kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Program VLC nemohol identifikovať kodek pre zvuk alebo obraz" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketizér" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekodér" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamovanie / prekódovanie sa nepodarilo" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul dekodéra." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kódované" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Originálne ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bity na vzorku" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Rozlíšenie videa" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Veľkosti vyrovnávacej pamäte" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Frekvencia snímok" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódovaný formát" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Hore, vľavo" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Vľavo, hore" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Hore, vpravo" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Dole, vľavo" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Dole, vpravo" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Vľavo, dole" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Vpravo, hore" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 riadkov, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 riadkov, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Základné farby" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybridný záznam – Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funkcia prenosu farby" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Farebný priestor" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s rozsah" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Úplný" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Do stredu" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Hore, vľavo" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Hore, v strede" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole, vľavo" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole, v strede" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Farebná sýtosť - umiestnenie" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikové" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvidištančné" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projekcia" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Odchýlenie" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Výška" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Natočenie (pootočenie)" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Zorné pole" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. svietivosť" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. svietivosť" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Červená - primárne" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Zelená - primárne" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Modrá - primárne" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Biely bod" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hlasitosť %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete " "v súbore so záznamom." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kódované" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Adresa URL diela" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID stopy" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Počet stôp" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Režisér" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezóna/séria" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizóda" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Zobraziť názov" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Herci" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Umelec albumu" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Číslo disku" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Stopa s videom" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Stopa so zvukom" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titul menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Vyskakovacie okno pre menu" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titul %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestá myšou" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Spúšťanie programu VLC s predvoleným rozhraním. Pre spustenie bez rozhrania " "zadajte príkaz 'cvlc'." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sk" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (originál)" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dvojitá veľkosť)" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto možností môžete nastavovať rozhrania programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním a definovať " "rôzne iné možnosti a vlastnosti." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly rozhrania" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pre program VLC môžete vybrať aj \"doplnkové rozhrania\". Tie sa aktivujú na " "pozadí ako doplnok k predvolenému rozhraniu. Môžete použiť aj zoznam modulov " "rozhrania, jednotlivé položky oddeľujte dvojbodkou. (Bežné hodnoty sú \"rc\" " "(diaľkové ovládanie), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si vybrať ovládacie rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie komunikatívnosti programu (0=oznamovať len chyby a " "štandardné správy, 1=upozornenia/výstrahy, 2=ladenie)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa otvorí vždy po spustení VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Farebné hlásenia" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete sfarbenie správ odosielaných do konzoly. Aby to " "fungovalo, musí mať váš terminál podporu farieb pre Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné možnosti, vrátane takých, ktoré väčšina používateľov nikdy " "nevyužije." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia rozhrania" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "bude potrebný zásah používateľa." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto možnosti vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo vizuálne " "efekty (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií pre \"Filtre zvuku\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul pre výstup zvuku" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu sa určuje spôsob výstupu zvuku programu VLC. Predvolene si program vždy " "automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rola médií" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rola médií (prehrávačov) pre politiku operačného systému." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete úplne vypnúť výstup zvuku. Po vypnutí nebude prebiehať ani " "dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Komunikácia" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notifikácia" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkcia" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Zosilnenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Toto lineárne zosilnenie sa aplikuje na zvuk na výstupe." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok hlasitosti pri zvukovom výstupe" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Pomocou tejto voľby sa dá meniť veľkosť jedného kroku zmeny hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Pamätať si hlasitosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Hlasitosť je možné zaznamenať a automaticky obnoviť pri ďalšom použití " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzácia nesynchronizovaného zvuku" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvuk. Oneskorenie sa udáva v " "milisekundách. Používa sa vtedy, keď postrehnete časový rozdiel medzi " "obrazom a zvukom." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Týmto parametrom si vyberiete aký prídavný modul sa použije na " "prevzorkovanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Režim kanálov pre výstup zvuku, ktorý sa predvolene použije vtedy, keď je " "kompatibilný hardvér a zvukový stream." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Vynútiť podporu S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Táto voľba by sa mala použiť vtedy, keď výstup zvuku nedokáže vyjednať " "podporu pre S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie použite vtedy, keď viete, že zvuk je (alebo nie je) uložený " "ako Dolby Surround, ale nie je možné ho tak detegovať. Ak aj stream nebol " "kódovaný s Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie môžete vylepšiť váš " "zážitok, najmä pri skombinovaní s mixérom kanálov pre slúchadlá." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Zap." #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Vyp." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Režim výstupu stereo-zvuku" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Týmto pridáte filtre na dodatočnú úpravu vykresľovania zvuku." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor atď.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Režim zosilnenia pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vyberte si režim zosilnenia pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Predb. zosilnenie pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Tu môžete zmeniť predvolenú cieľovú úroveň (89 dB) pre stream, ktorý " "obsahuje informáciu o zosilnení pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Predvolené zosilnenie pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Toto je zosilnenie používané pre stream, ktorý neobsahuje informáciu o " "zosilňovaní zvuku" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrana špičiek" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrana pred orezávaním zvuku" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Táto voľba umožňuje prehrávanie zvuku menšou alebo väčšou rýchlosťou bez " "ovplyvnenia výšky zvuku" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto možnosti vám umožňujú upraviť správanie subsystému pre výstup videa. " "Napríklad môžete zapnúť filtre videa (odstránenie prekladania - " "deinterlacing, prispôsobenie obrazu atď.) Po zapnutí filtrov tu, ich môžete " "konfigurovať v module pre \"Filtre videa\". Takisto môžete nastavovať mnoho " "rôznych volieb pre video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je metóda výstupu videa v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne vypnúť výstup videa. Video sa nebude ani dekódovať, " "takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete vynútiť šírku videa. Predvolene (-1) sa program VLC " "prispôsobuje charakteristike videa." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete vynútiť výšku videa. Predvolene (-1) sa program VLC " "prispôsobuje charakteristike videa." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu si môžete vynútiť pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu si môžete vynútiť pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Používateľský názov okna s videom (v prípade, že video nie je integrované v " "rozhraní)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. Predvolene " "(0) sa video umiestni do stredu (0 = vycentrovať, 1 = vľavo, 2 = vpravo, 4 = " "hore, 8 =dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. 6 = 4+2 " "znamená vpravo hore)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo hore" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Výstup videa v odtieňoch sivej farby" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video v odtieňoch sivej farby. Keďže sa nedekóduje informácia o " "farbách, môžete takto ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Integrované video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrovať výstup videa do hlavného rozhrania." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video so zobrazením na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom nad ostatné okná." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Zapnúť režim pozadia na pracovnej ploche" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Režim pozadia na pracovnej ploche vám umožňuje zobraziť video ako pozadie " "pracovnej plochy." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Zobraziť názov média vo videu" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Zobraziť názov videa nad filmom." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5 000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Pozícia názvu videa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Miesto na videu, kde sa má zobrazovať názov (predvolené: v strede dole)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Skryť kurzor a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku, po x milisekundách" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Skryť kurzor myši a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku po n " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstrániť prekladanie" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Režim pre odstránenie prekladania (deinterlacing)" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije na " "spracovanie videa." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovanie" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Premiešavanie" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC dokáže zabrániť vytvoreniu okna s popismi, snímkami a podobne " "okolo videa, čím sa vytvorí \"minimálne okno\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul rozdeľovača videa" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Touto voľbou pridáte rozdeľovacie prvky videa - pre klon alebo stenu" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Filtračné moduly videa" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné vylepšenie kvality obrazu, " "napríklad odstránením prekladania (deinterlacing), alebo skreslením videa." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo názov súboru) s momentkami z videa" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého sa uložia momentky z videa." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona súboru s momentkou z videa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát momentky z videa" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka používaný pri ukladaní momentiek z videa" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad momentky z videa" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad momentky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časových pečiatok" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Na číslovanie momentiek použiť číslovanie namiesto časových pečiatok" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Šírka momentky z videa" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Môžete si vynútiť určitú šírku momentky z videa. Predvolene sa zachová " "pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 znamená zmenu šírky tak, aby sa zachoval pomer " "strán." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Výška momentky z videa" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Môžete si vynútiť určitú výšku momentky z videa. Predvolenesa zachová " "pôvodná výška (-1). Hodnota 0 znamená zmenu výšky tak, aby sa zachoval pomer " "strán." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Orezanie videa" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite orezanie zdrojového videa. Pomery zadávajte vo " "formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený celkový pomer obrazu." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Pomer strán zdroja" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie pomeru strán ako v zdrojovom videu. " "Napríklad: niektoré disky DVD majú mať pomer strán strán 16:9, v skutočnosti " "je to však pomer 4:3. Túto voľbu môžete však použiť napríklad aj ako pomôcku " "pre VLC, ak film neobsahuje informácie o pomere strán. Akceptované formáty " "sú x:y (4:3, 16:9, atď.) vyjadrujúce globálny pomer strán obrazu, alebo " "desatinné číslo (napr. 1.25, 1.3333 atď.) vyjadrujúce pomer strán pixelov." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatická mierka pre video" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Zmeniť mierku videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor mierky pre video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor mierky používaný pri deaktivovanej funkcii automatickej mierky.\n" "Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam orezových pomerov, určený používateľom" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam pomerov orezania, ktoré sa pridajú do zoznamu " "pomerov strán po orezaní v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Používateľský zoznam pomerov strán" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam pomerov strán, ktoré sa pridajú do zoznamu pomerov " "strán v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Opraviť výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV-1080 aj " "v prípade, keď poškodený kodér chybne nastaví výšku na 1088 riadkov. Túto " "funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že vaše video má neštandardný " "formát vyžadujúci všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Pomer strán pixlov monitora" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Vynútenie dodržania pomeru strán vášho monitora. Väčšina monitorov má " "štvorcové pixle (1:1). Ak máte obrazovku s pomerom strán 16:9, možno bude " "treba zmeniť pomer na hodnotu 4:3, aby boli dodržané proporcie." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakovať snímky" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto voľbou aktivujete vynechávanie snímok pri streame v MPEG2. " "Vynechávanie snímok nastáva v prípade, že váš počítač nie je dostatočne " "výkonný" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby bol zoznam správ preplňovaný informáciami pre " "ladenie, ktoré pochádzajú z mechanizmu synchronizácie videa na výstupe." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Udalosti pri stlačení klávesy" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Touto funkciou aktivujete klávesové skratky programu VLC z (nezabudovaného) " "okna s videom." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Udalosti spúšťané myšou" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Táto voľba aktivuje spracovávanie kliknutím myšou vo videu." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito možnosťami môžete upraviť správanie subsystému pre vstup. Tento " "subsystém tvoria napríklad DVD alebo VCD zariadenia, nastavenia sieťového " "rozhrania alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Ukladanie súboru do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre lokálne súbory, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Ukladanie živého záznamu do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre kamery a mikrofóny, v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania z disku do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre optické médiá, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte zo siete (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre sieťové zdroje, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizácia hodín" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Pre zdroje fungujúce v reálnom čase je možné vypnúť synchronizáciu hodín. " "Túto voľbu využijete vtedy, keď sa sieťové streamy prehrávajú trhane." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Časová nepresnosť" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Táto hodnota určuje maximálne oneskorenie vstupu, ktoré majú synchronizačné " "algoritmy kompenzovať (udáva sa v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Toto je maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť cez " "sieť (v bajtoch)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 " "= použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Diferencovaný servisný bod kódu" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh " "IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri " "nastavovaní kvality sieťovej služby." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla Service ID. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete načítať stream s viacerými programami (napríklad DVB " "streamy)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si programy zadaním zoznamu identifikátorov Service ID. Na oddelenie " "položiek používajte čiarku. Túto voľbu používajte len vtedy, ak chcete " "načítať stream s viacerými programami (napríklad DVB streamy)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou - ak chcete zabrániť " "prepnutiu do iného jazyka, zadajte hodnotu 'none' )." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou. Ak chcete použiť " "akýkoľvek dostupný jazyk, zadajte hodnotu 'any')." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Jazyk menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk menu, ktorý chcete používať s DVD/BluRay (oddeľujte čiarkou, použite " "dve alebo tri písmená s kódom krajiny, pre použitie ľubovoľného jazyka " "napíšte 'any')." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID číslo stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Preferovaný dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferované rozlíšenie videa" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ak je dostupných viacero formátov videa, vyberte také rozlíšenie, ktoré je " "najbližšie (ale nie vyššie) k tomuto nastaveniu, čo sa týka počtu riadkov. " "Túto voľbu použite v prípade, že nemáte dostatok výkonu CPU alebo dostatočnú " "šírku pásma na to, aby bolo možné prehrávať vo vyšších rozlíšeniach." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Najlepšie dostupné" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Štandardná definícia (576 alebo 480 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nízka definícia (360 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Veľmi nízka definícia (240 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Počet opakovaní rovnakého vstupu" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícii, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícii zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Čas behu" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Rýchle vyhľadávanie" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferovať rýchlosť pred presnosťou pri vyhľadávaní" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Táto voľba definuje rýchlosť prehrávania (nominálna rýchlosť je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho v tvare:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-posun,bajty=prípadný-bajtový-" "posun},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Priečinok pre nahrávanie" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Priečinok, v ktorom budú ukladané nahrávky" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Uprednostniť nahrávanie natívneho streamu" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia modulu pre výstup " "streamu" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo posunutých súborov" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatnil časový " "posun." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov na ukladanie časovo posunutých " "streamov." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Meniť názov podľa aktuálneho média" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Táto voľba umožňuje nastavenie názvu podľa toho, čo sa prehráva
$a: " "Umelec
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titul
$g: Žáner
$n: Číslo " "stopy
$p: Práve sa prehráva
$A: Dátum
$D: Trvanie
$Z: \"Práve sa " "prehráva\" (Späť na Titul - Umelec)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Zablokovať všetky prídavné moduly lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto možnosti vám umožňujú zmeniť správanie subsystému pre pod-obrázky. " "Pomocou týchto nastavení môžete napríklad zapínať zdroje pod-obrázkov (logo, " "atď.). Filtre pre pod-obrázky môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcii " "modulu pre \"Filtre podradených zdrojov.\". Môžete nastaviť aj rôzne iné " "možnosti pre pod-obrázky." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, keď chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Faktor zmeny mierky textu titulkov" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Zmení veľkosť titulkov tam, kde je to možné" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie obrázkov pre titulky/podradených " "obrázkov." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto " "zobrazovanie sa nazýva aj OSD." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul pre zdroje pod-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"zdroje pod-obrázka\". Filtre " "umožňujú prekrytie pôvodného obrazu nejakými obrázkami, alebo textom (ako " "napr. logo alebo iné texty...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". Budú " "sa filtrovať pod-obrázky, vytvárané dekodérmi titulkov alebo inými zdrojmi " "pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detegovať automaticky" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detegovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí čiastočne zhodovať názov filmu s " "názvom súboru s titulkami. Možnosti sú takéto: \n" "0 = nebudú sa automaticky detegovať žiadne titulky\n" "1 = je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami, ktorého názov obsahuje aj " "názov filmu \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí presne zhodovať s názvom filmu, ale " "môže obsahovať dodatočné znaky\n" "4 = názov súboru s titulkami sa musí presne zhodovať s názvom filmu" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená jednotka (alebo súbor) DVD, ktorý sa použije. Nezabudnite " "na dvojbodku za písmenom jednotky (napríklad D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená jednotka (alebo súbor) VCD, ktorý sa použije. Nezabudnite " "na dvojbodku za písmenom jednotky (napríklad D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená jednotka (alebo súbor) Audio CD. Nezabudnite na dvojbodku " "za písmenom jednotky (napríklad D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená DVD mechanika, ktorá sa použije." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená VCD mechanika, ktorá sa použije." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená Audio CD mechanika, ktorá sa použije." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Predvolený časový limit pre TCP spojenie (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Predvolene bude server počúvať na ľubovoľnej lokálnej IP adrese. " "Špecifikujte IP adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov hostiteľa " "(napr. localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Tu je definovaná adresa, na ktorej bude RTSP server počúvať, spolu so " "základnou cestou RTSP VOD media. Syntax: adresa/cesta. V predvolenom " "nastavení bude server počúvať na akejkoľvek lokálnej IP adrese. Špecifikujte " "IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov hostiteľa (napr. " "localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTP je " "80. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port HTTPS servera" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTPS " "je 443. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu RTSP je " "554. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikát servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) sa používa pre TLS na " "strane servera. V systéme OSX sa reťazec používa ako označenie pre " "vyhľadávanie certifikátu v reťazci kľúčov." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privátny kľúč servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Tento súbor s privátnym kľúčom (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo strany " "servera." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[používateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy " "automaticky." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov proxy servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Musí mať formu adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno používateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým menom používateľa, ktoré vám bolo pridelené pre prístup " "na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Heslo používané na prihlásenie k SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadáta titulu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta \"titul\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadáta o autorovi" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorovi\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadáta o umelcovi" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje zadať metadáta o \"umelcovi\" platné pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadáta o žánri" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"žánri\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadáta autorských práv" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorských právach\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadáta popisu" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta s \"popisom\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadáta pre dátum" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"dátume\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadáta o URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o adrese \"url\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fiktívny kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto voľbu " "by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie môže " "úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných kodérov" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré kodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Týmito možnosťami môžete nastaviť predvolené globálne možnosti pre subsystém " "výstupu streamu." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu s videom" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má stream s videom presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť výstup zvukového streamu" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Tu si môžete zvoliť, že sa jedna inštancia s výstupom streamu zachová " "naprieč viacerými položkami playlistu (ak nie je zadané nič, automaticky sa " "vloží výstup streamu \"gather\")" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z multiplexora, do vyrovnávacej " "pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, " "pre výstupný multiplexor streamu. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Zmiešavací modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Toto je starší záznam umožňujúci konfigurovanie multiplexovacích modulov" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Toto je starší záznam umožňujúci konfigurovanie modulov Access output" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istí správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC)." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Filtre streamu sa používajú na úpravu streamu, ktorý sa práve číta." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modul filtra Demux" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Flltre Demux sa používajú na úpravu/ovládanie streamu, ktorý je čítaný." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demultiplexovanie" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexory sa používajú na oddeľovanie \"elementárnych\" streamov " "(napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si môžete vybrať demultiplexor v " "prípade, že nebol správne vybraný automaticky. Neodporúčame vám ale použiť " "toto nastavenie ako globálne, pokiaľ naozaj neviete, čo robíte." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Serverový modul VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Môžete si vybrať, ktorý modul servera VoD chcete použiť. Na prepnutie na " "starší modul, nastavte hodnotu 'vod_rtsp'." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám " "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu " "voči iným spusteným programom alebo inštanciám programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Táto voľba je užitočná v prípade, že chcete znížiť latenciu pri čítaní " "streamu" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Hľadať nové prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Prehľadať priečinky pre prídavné moduly pri spustení a zistiť, či neobsahujú " "nové prídavné moduly. Týmto sa však predĺži čas spúšťania programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Preferovaný zoznam úložísk kľúčov" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Zoznam úložísk kľúčov, ktoré používa VLC prioritne." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Vytvárať lokálnu štatistiku" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierať lokálne štatistické údaje o práve prehrávanom médiu." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom VLC asociovaných viac mediálnych súborov " "a vy nechcete, aby sa vždy pri otvorení súboru v správcovi súborov spustila " "nová inštancia programu VLC. Táto voľba umožní prehrávanie súboru v predtým " "spustenej inštancii programu alebo sa súbor zaradí do aktuálneho playlistu." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Prikážte programu VLC, že sa má spúšťať na základe asociácie súboru v OS" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Použiť len jednu inštanciu pri spustení zo správcu súborov" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť k príliš veľkému zaťaženiu systému a systém " "môže prestať odpovedať na vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pri režime jednej inštancie zaradiť položky do playlistu" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Odhaliť prehrávač médií cez D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "Umožniť iným aplikáciam ovládať VLC s použitím protokolu D-BUS MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto možnosti definujú správanie playlistu. Niektoré z nich sa dajú zmeniť " "v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatické predbežné spracovanie položiek" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticky predbežne spracovať položky pridané do playlistu (kvôli získaniu " "meta-údajov)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Časový limit na predbežné spracovanie" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maximálny čas na predbežnú analýzu položky, v milisekundách" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Povoliť sieťový prístup pre metadáta" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "nič: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" "rozbaliť: všetky podpriečinky budú rozbalené.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované koncovky" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu.\n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorovať súbory začínajúce s '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly na zisťovanie služieb sa načítajú vopred. Položky " "oddeľujte dvojbodkami. Typickou hodnotu je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Opakovať všetko" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste dookola." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a ukončiť" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Prehrať a pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pozastaviť každú položku v playliste na poslednej snímke." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Spustiť pozastavené" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pozastaviť každú položku v playliste na prvej snímke." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu automaticky spustiť jeho prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Prestávka pri audio-komunikácii" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ak bude detegovaná audio-komunikácia, prehrávanie sa automaticky pozastaví." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Zobraziť členenie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" " "programu VLC, platné globálne pre celý program." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Ovládanie pozície" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Obrátené ovládanie pozície" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Ovládanie kolieskom myši - vertikálna os" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Prostredníctvom vertikálnej osi (smer nahor/nadol) kolieska myši sa dá " "ovládať hlasitosť alebo pozícia. Alebo je možné vertikálnu os ignorovať." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Ovládanie kolieskom myši - horizontálna os" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Prostredníctvom horizontálnej osi (smer doľava/doprava) kolieska myši sa dá " "ovládať hlasitosť alebo pozícia. Alebo je možné horizontálnu os ignorovať." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Zobrazovanie na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie zobrazenia na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ukončiť zobrazovanie na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Vyberte si kláves na ukončenie prehrávania na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie stavu pozastavenia." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si kláves na pozastavenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si kláves na spustenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si kláves na zrýchlenie prehrávania smerom dopredu." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si kláves na spomalenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normálna rýchlosť" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vyberte si kláves na nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pomalšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie na ďalšiu položku v playliste." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Vyberte si kláves na návrat k predchádzajúcej položke v playliste." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si kláves na zastavenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si kláves na zobrazenie pozície." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľmi malý kúsok dozadu." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o kúsok dozadu." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie dozadu (stredný skok)." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľký kus dozadu." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľmi malý kúsok dopredu." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o kúsok dopredu." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie dopredu (stredný skok)." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľký kus dopredu." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Ďalšia snímka" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vyberte si kláves na prechod na ďalšiu snímku videa." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka krátkeho skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si kláves na ukončenie programu." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Vyberte kláves na presunutie výberového prvku nahor v menu DVD/na presunutie " "pohľadu (výšky) nahor." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Vyberte kláves na presunutie výberového prvku nadol v menu DVD/na presunutie " "pohľadu (výšky) nadol." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Vyberte kláves na presunutie výberového prvku doľava v menu DVD/na " "presunutie pohľadu (odchýlenie) doľava." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Vyberte kláves na presunutie výberového prvku doprava v menu DVD/na " "presunutie pohľadu (odchýlenie) doprava." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vyberte si kláves na aktivovanie vybranej položky v menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si kláves na prechod do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber predchádzajúceho titulu z DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber ďalšieho titulu z DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber predchádzajúcej kapitoly z DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber ďalšej kapitoly z DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si kláves na zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si kláves na stlmenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si kláves na zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Reset mierky pre text titulkov" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Zväčšiť mierku textu pre titulky" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Zmenšiť mierku pre text titulkov" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Vyberte si kláves na zmenu na zmenu mierky textu pre titulky" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchronizácia titulkov / časová pečiatka pre audio-záložku" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte si kláves na označenie zvuku časovou pečiatkou, pri synchronizovaní " "titulkov." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchronizácia titulkov / záložka pre časovú pečiatku titulkov" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte si kláves na vytvorenie záložky s časovou pečiatkou, pri " "synchronizovaní titulkov." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Synchronizácia titulkov / synchronizovať zvuk & časové pečiatky titulkov" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte si kláves na synchronizovanie záložkou označených časových pečiatok " "vo zvuku a titulkoch." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronizovať titulky / resetovať synchronizáciu zvuku & titulkov" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte si kláves na resetovanie synchronizácie časových pečiatok vo zvuku a " "titulkoch." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozícia titulkov hore" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov vyššie." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozícia titulkov dole" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov nižšie." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si kláves na zníženie oneskorenia zvuku." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si kláves na prehratie tejto záložky." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si kláves na nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vyčistiť playlist" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Vyberte si kláves na vyčistenie aktuálneho playlistu." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom playliste." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať zvuk. stopu" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Prechádzať stopou s titulkami v opačnom poradí" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Prechádzať dostupnými stopami s titulkami v opačnom poradí." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Prepnúť titulky" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Prepnúť viditeľnosť stopy s titulkami." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Cyklicky prechádzať k ďalšiemu programovému ID služby" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Cyklicky prechádzať dostupnými ďalšími ID-kódmi (SID) služby v programe." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Cyklicky prejsť na predchádzajúce servisné ID programu" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Cyklicky prechádzať dostupnými predchádzajúcimi kódmi Service ID (SID) pre " "program." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Cyklicky prechádzať pomermi strán zdroja" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom pomerov strán zdroja." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické orezávanie videa" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov orezania." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Prepnúť rozkladanie" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať rozkladanie." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch odstránenia prekladania" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať dostupnými režimami rozkladania." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazení na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Hlavná klávesová skratka" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skryť rozhranie a pozastaviť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Kontextové menu" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Zobraziť kontextové vyskakovacie menu." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť momentku z videa" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Z prehrávaného videa sa vytvorí momentka a uloží sa na disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normálne/slučka/opakovať" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Prepnúť režimy playlistu: normálne/slučka/opakovať" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie v playliste" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Zmenšiť zorné pole pohľadu (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Rozšíriť zorné pole pohľadu (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Otočiť pohľad v smere hodinových ručičiek (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Otočiť pohľad proti smeru hodinových ručičiek (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Prepnúť režim prehrávania na pozadí do výstupu videa." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Momentka" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrývania" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Zdroj pre informácie o čase" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného " "režimu programu" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte " "k modulu prefix =." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymazať aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Znížiť jas" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Zvýšiť jas" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Dozadu v prehliadači" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Obľúbené položky prehliadača" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Dopredu v prehliadači" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Domovská stránka v prehliadači" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Obnovenie v prehliadači" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Vyhľadanie v prehliadači" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Zastavenie v prehliadači" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Uhol média" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvuková stopa média" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Médium - dopredu" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menu média" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Médium - ďalšia snímka" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Médium - ďalšia stopa" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Médium - prehrať, pozastaviť" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Médium - predchádzajúca snímka" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Médium - predchádzajúca stopa" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Nahrať médium" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Opakovať médium" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Previnúť médium" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Výber média" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Médium - náhodne" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Médium - zastaviť" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Titulky média" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Čas média" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Zobrazenie média" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Koliesko myši nadol" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Koliesko myši doľava" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Koliesko myši doprava" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Koliesko myši nahor" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "O stránku nadol (Page down)" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "O stránku nahor (Page Up)" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Vytlačiť" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Medzerník (Space)" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Stlmiť hlasitosť" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Príkaz+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" na účely zápisu" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nová verzia bola úspešne stiahnutá. Chcete ukončiť program VLC a " "nainštalovať novú verziu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizovať VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grécky, moderná gréčtina" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grónsky, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Jazyk Kmérov" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltézsky" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, juh" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, sever" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky – Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky – Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitánsky; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Pôvodný zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Pomer strán" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zaznamenávacieho zariadenia ALSA zadajte alsa://, " "alebo zadajte adresu alsa://ZDROJ, ak chcete otvoriť špecifické zariadenia s " "názvom ZDROJ." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176 400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88 200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44 100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22 050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11 025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Zaznamenávanie zvuku ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vstup prílohy" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne zariadenie pre vstup zvuku" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Zdá sa, že váš Mac nie je vybavený vhodným zariadením pre vstup zvuku. " "Prosím skontrolujte konektory a ovládače." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problém pri prístupe k systémovému zdroju" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Prosím otvorte \"Systémové nastavenia\" -> \"Bezpečnosť a súkromie\" a " "povoľte programu VLC prístup k mikrofónu." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Zaznamenávania zvuku AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modul na zaznamenávanie zvuku AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Zaznamenávanie videa AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul na zaznamenávanie videa AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia pre video" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Zdá sa, že váš Mac nie je vybavený vhodným zariadením pre vstup videa. " "Prosím skontrolujte konektory a ovládače." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Prosím otvorte \"Systémové nastavenia\" -> \"Bezpečnosť a súkromie\" a " "povoľte programu VLC prístup ku kamere." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVUI" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Prístup k libav-formátu AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Access output pre ibavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Použiť menu Blu-ray. Ak je táto voľba zablokovaná, film sa spustí priamo" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regionálny kód" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Regionálny kód pre prehrávač Blu-Ray. Niektoré disky je možné prehrať iba so " "správnym regionálnym kódom." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podpora diskov Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Zdá sa, že cesta nevedie k disku Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Tento disk Blu-Ray vyžaduje knižnicu pre dekódovanie AACS, ktorá nie je " "prítomná vo vašom systéme." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disk BluRay je poškodený." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Konfiguračný súbor AACS chýba!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný kľúč pre spracovanie." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný certifikát hostiteľa." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certifikát hostiteľa AACS bol odvolaný." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC zlyhalo." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Tento Blu-Ray disk vyžaduje knižnicu pre dekódovanie BD+, ktorá nie je " "prítomná vo vašom systéme." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša systémová knižnica pre dekódovanie BD+ nie je funkčná. Nesprávna " "konfigurácia?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Vyžaduje sa prostredie Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Tento disk Blu-ray si vyžaduje prítomnosť prostredia Java, %s\n" "Disk sa prehrá bez použitia ponúk." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Prostredie Java sa vo vašom systéme nenašlo." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prehrávanie blu-ray. Prosím skúste to ešte raz, bez " "podpory menu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Chyba Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Hlavné menu" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Prvé prehrávanie" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Zoznam vstupov" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam vstupných adries URL pre spájanie." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Spájanie" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Spojené vstupy" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Vstup IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Súbor KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Cesta súboru so správou o doručení kľúča XML" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Používaná vstupná karta" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Záznamová karta DeckLink, ktorá sa má použiť v prípade existencie viacerých. " "Karty sú číslované od 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Požadovaný režim pre vstup videa. Pre automatické detegovanie ponechajte " "toto pole prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Cieľový režim vstupného videa pre záznamy DeckLink. Táto hodnota by mala byť " "kódom FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Pripojenie zvuku" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukové pripojenie na použitie pre záznamy DeckLink. Platné sú voľby: " "integrované, aesebu, analógovo. Pre použitie predvolenej hodnoty ponechajte " "prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hertzoch) pre záznamy DeckLink. 0 = " "zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Počet vstupných zvukový kanálov pre záznamy DeckLink. Musí obsahovať hodnotu " "2, 8 alebo 16. 0 = zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Pripojenie videa" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Pripojenie videa, ktoré sa použije pre záznamy DeckLink. Platné nastavenia: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pre použitie " "predvoleného nastavenia ponechajte prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optické SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponentný" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Kompozitný" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Vstavané" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analógové" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Pomer strán (4:3, 16:9). Predvolene sa predpokladá, že pixle majú tvar " "štvorca." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bitov" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Systém macOS možno blokuje prístup k vášmu disku. Prosím otvorte \"Systémové " "nastavenia\" -> \"Bezpečnosť a súkromie\" a povoľte programu VLC prístup k " "externému médiu, v sekcii \"Súbory a priečinky\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Názov zvukového zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov zvukového zariadenia, ktoré bude použité prídavný modulom DirectShow. " "Ak nešpecifikujete nič, použije sa predvolené zariadenie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Pomer strán obrazu n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definícia používaného pomeru strán vstupného obrazu. Predvolene: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti pri vstupe videa (chroma)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite použitie špeciálneho formátu pre farebnú " "sýtosť pri vstupe videa DirectShow (napríklad I420 (predvolene), RV24, atď.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frekvencia snímok na vstupe videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Vynútiť použitie špecifikovanej frekvencie snímok pri vstupe videa " "DirectShow (napríklad 0=predvolená hodnota, 25, 29.97, 50, 59.94 atď.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Týmto prekročíte nastavenia kanála. Hodnota sa udáva v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Video - štandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin vstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcii \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin zvukového vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin výstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin zvukového výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM režim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Režim AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV " "(1),AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu s daným počtom zvukových kanálov (ak sa " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu s uvedenými bitmi/vzorku (ak sa nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nedokáže otvoriť ŽIADNE zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie " "informácie nájdete v zázname chýb." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Vybrané zariadenie nie je možné použiť, pretože jeho typ nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nepodporuje požadované parametre." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Siete Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Vstup a prehliadač libdsm SMB (sieťové zdieľania Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Vstup libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modul zisťovania libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptér DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ak je dostupných viac digitálnych vysielacích adaptérov, musí sa vybrať " "číslo adaptéra. Číslovanie začína od nuly." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Zariadenie DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ak adaptér poskytuje viacero nezávislých tunerových zariadení, je potrebné " "vybrať číslo zariadenia. Číslovanie začína od nuly." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nevykonávať demultiplexovanie" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Za normálnych okolností sú z transpondéra demultiplexované iba užitočné " "programy. Táto voľba zablokuje demultiplexovanie úplne a umožní príjem " "všetkých programov." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Názov siete" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre ladenie systému" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanály sú zoskupené podľa transpondérov (multiplexov) na danej " "frekvencii. To je potrebné pre ladenie prijímača." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulácia / Zostava" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulácia vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulácia vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulácia vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitálny signál je možné modulovať podľa rôznych postupov a konštalácií (v " "závislosti od systému doručovania). Ak modulátor nedokáže detegovať " "konštaláciu automaticky, je potrebné ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolová rýchlosť (v baudoch)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolovú rýchlosť je potrebné nastaviť v niektorých systémoch manuálne, " "najmä pri DVB-C, DVB-S a DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Obrátenie spektra" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ak demodulátor nedokáže správne detegovať spektrálnu inverziu, je potrebné " "ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Rýchlosť kódu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre vysokú prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre nízku prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Rýchlosť kódu pre FEC je možné špecifikovať." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Prenosový režim" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Šírka pásma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Ochranný interval" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchický režim" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Fyzická vrstva DVB-T2 Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identifikátor streamu" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (rovnaké ako DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transportného streamu" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizácia (napätie)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pre výber polarizácie transpondéra je bežne používané nižšie napätie " "jednotky LNB." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nešpecifikované (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikálna (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontálna (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Kruhová, pravotočivá (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Kruhová, ľavotočivá (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ak sú medzi LNB a prijímačom použité príliš dlhé káble, môže byť potrebné " "vyššie napätie v systéme.\n" "Toto nastavenie však nepodporujú všetky prijímače." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nízka frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Vysoká frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Konvertor smerom nadol (LNB) odčítava frekvenciu lokálneho oscilátora od " "frekvencie satelitného prenosu. Výsledkom je stredná frekvencia (IF) na " "kábli RF." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencia univerzálneho prepínača LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ak frekvencia satelitného prenosu prekračuje frekvenciu prepínania, bude ako " "referencia použitá vysoká frekvencia oscilátora. Ďalej bude odosielaný " "automatický, kontinuálny 22 kHz tón." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuálny 22 kHz tón" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Cez kábel je možné vysielať nepretržitý 22kHz tón. Tým sa za normálnych " "okolností vyberie z univerzálneho LNB vyššie frekvenčné pásmo." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacnásobným LNB konvertorom " "prostredníctvom prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správne LNB (1 až 4). " "Ak nie je k dispozícii žiadny prepínač, tento parameter by mal byť nastavený " "na 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Bez špecifikovania" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Neudané číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacerým konvertorom (LNB) " "prostredníctvom kaskády vytvorenej od prepínača DiSEqC 1.1, neudaného " "prepínača a prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správny neudaný LNB " "konvertor (od 1 do 4). Ak nie je k dispozícii žiadny neudaný prepínač, " "parameter by mal mať hodnotu 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikátor siete" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevácia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu, v desatinách stupňa. Záporná hodnota = " "západ." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Kód dosahu satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kód dosahu satelitu definovaný výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Hlavný kanál" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Minoritný kanál ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fyzický kanál" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitálna televízia a rádio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametre terestriálneho príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametre káblového a satelitného príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametre DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametre ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola výbavy satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitálne vysielanie" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Vybraný digitálny tuner nepodporuje špecifikované parametre.\n" "Skontrolujte nastavenia, prosím." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup digitálneho videa (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť schopnosti karty DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré karty DVB nepodporujú kontrolu svojich schopností. Ak máte s touto " "funkciou nejaký problém, môžete ju zablokovať." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfigurácia skenovania družíc" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Názov konfiguračného súboru v share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Zozname ladenia skenovania" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Názov súboru obsahujúceho počiatočné údaje pre ladenie skenovania." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Použiť NIT na skenovanie služieb" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Vstup DVB s podporou v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d služ.)\n" "~%s zostáva" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skenovanie DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexor DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné " "dešifrovať celý disk." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Nemožno prehrať DVD nemastrované v UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícii 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Zoznam špeciálnych súborov" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Zahrnúť zariadenia a prepojenia pri vytváraní zoznamu priečinkov" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Meno používateľa, ktoré sa použije pre pripojenie, ak nie je meno " "používateľa nastavené v adrese URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Heslo, ktoré sa použije pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa " "alebo heslo nastavené v adrese URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autentifikácia FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre pripojenie cez FTP, " "zadávajte do %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické opätovné pripojenie" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Vstup HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Udržiavať čítanie zdroja, ktorý sa aktualizuje." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Preposielanie súborov cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Preposlať súbory cookies cez presmerovania HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Odkaz typu Referrer" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" "Poskytnúť URL adresu referenčného odkazu, napríklad HTTP \"Referer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Prepísať názov a verziu aplikácie, ktoré sú poskytované serveru HTTP, " "napríklad v hlavičke \"User-agent\". Názov a verzia musia byť oddelené " "lomítkom, napríklad \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fiktívny" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Fiktívny vstup" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavenie ID pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavenie skupiny elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kategórie elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kodeku elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jazyk elementárneho streamu tak, ako je opísaný v norme ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku v elementárnom streame" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Počet kanálov zvuku pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Šírka elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Výška elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Zobraziť pomer strán" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Zobraziť pomer strán elementárneho streamu s videom" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frekvencia snímok v element. streame s videom" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Príkaz pre callback cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikátor textu pre funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Údaje spätného volania" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Údaje funkcie získania a uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Prebrať funkciu" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa pre získanie spätného volania funkcie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcia uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa pre uvoľnenie funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veľkosť streamu v bajtoch" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Vstup do pamäte" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Stream v pamäti" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Vstup streamu v pamäti" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu " "Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Odkaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť cieľovú linku dosky pre zaznamenávanie (počínajúc od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Umožňuje nastaviť ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Umožňuje vynútenie pomeru strán vo videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfigurácia zvuku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Umožňuje nastaviť konfiguráciu zvuku (id=skupina,pár=skupina,pár...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Vstup HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfigurácia teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť konfiguráciu teletextu (id=line1-lineN s obidvomi poliami)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jazyk teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Umožňuje nastaviť jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Vstup SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný druh RTSP. Ak aktivujete " "túto voľbu, program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri komunikácii so " "serverom. Pri pripájaní na normálne servery RTSP sa však v tom prípade " "nevytvorí spojenie." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer používa neštandardný druh RTSP. Výberom tohto parametra určíte, aby " "program VLC predpokladal, že niektoré možnosti sú v rozpore so smernicami " "RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví meno používateľa pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa " "alebo heslo nastavené v adrese URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví heslo pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa alebo heslo " "nastavené v adrese URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Počiatočná veľkosť vyrovnávacej pamäte pri RTSP a stope s videom. V prípade " "zdeformovaných obrázkov je možné tento parameter zvýšiť." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demultiplexovanie RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol cez RTSP (alebo TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácii pre zdroj RTP" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Spojenie RTSP zlyhalo" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Prístup k streamu je odmietnutý z dôvodu konfigurácie servera." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať pred prerušením prijímania dát zo " "siete. Pamätajte prosím na to, že pokus sa pred definitívnym zrušením " "zopakuje 10x." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Vstup MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Program VLC nemohol prečítať súbor: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Nastaviť NFS uid/guid automaticky" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Ak uid/gid nie je špecifikované v adrese URL, VLC automaticky nastaví uid/" "gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Vstup NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operácia NFS bola neúspešná" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zaznamenať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Vstup OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zdroja PulseAudio, zadajte pulse://, alebo " "pulse://ZDROJ, ak chcete otvoriť nejaký špecifický zdroj (názov zdroja " "doplňte namiesto slova ZDROJ)." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Vstup PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrované pripojenie" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Rýchlosť akvizície (v snímkach/sek.)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Vzdialená plocha RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitová maska" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Vstup RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST – maximálna veľkosť paketu (v bajtoch)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Maximálny výkyv pre demultiplexovanie/dekódovanie RIST (štandardne 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Týmto sa nastavuje maximálny výkyv, ktorý sa odovzdá do demultiplexovacieho/" "dekódovacieho reťazca. Čím je hodnota nižšia, tým viac cyklov CPU spotrebuje " "algoritmus" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latencia RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack - interval opakovania (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Vyrovnávacia pamäť RIST pre nové usporiadanie (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST - maximálny počet opakovaní" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Typ RIST Nack, 0 = rozsah, 1 = bitová maska. Štandardne je zvolená možnosť " "rozsah." #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Deaktivovať výstupné pakety NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Túto voľbu použite na deaktivovanie obnovovania paketov" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Nepreverovať platnú RTCP-správu z kodéra" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Odosielať správy Nack aj v prípade, že sme nepotvrdili, že sa kodér nachádza " "v našej lokálnej sieti." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Lokálny) port RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Na tomto porte protokolu sa prijímajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, " "používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódujú pomocou tohto zdieľaného kľúča Secure " "RTP master. Ten musí byť 32-znakový hexadecimálny reťazec." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Zabezpečené RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt. Táto hodnota " "musí byť 28-znakový hexadecimálny reťazec." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formát vyťaženia RTP, predpokladaný pre dynamické vyťažovanie" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Tento formát vyťaženia sa bude predpokladať pre dynamické typy vyťaženia " "(medzi 96 a 127), ak ho nie je možné zistiť mapovaním mimo pásma (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Vyžaduje sa SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Popis vo formáte SDP je požadovaný pri príjme streamu RTP. Pamätejte na to, " "že adresy rtp:// URI nedokážu spolupracovať s formátom dynamického vyťaženia " "RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem UDP (bajtov)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Vyžadovať stream multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Požiadať server o odoslanie streamu ako multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Prídavný modul pre prijímač SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre záznam." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zaznamenávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Oblasť horného riadka" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Súradnica zaznamenávanej oblasti v pixeloch." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Oblasť ľavého stĺpca" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Úsečka v oblasti zaznamenávania, v pixeloch." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Šírka zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Výška zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obrázok kurzora myši" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na " "snímke." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID displeja" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID displeja. Ak nie je špecifikované, použije sa ID hlavného displeja." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index obrazovky (1, 2, 3, ...). Alternatíva k údaju ID displeja." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Udáva, koľkokrát za sekundu sa má obnoviť obsah obrazovky." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Šírka zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie plnej šírky zadajte " "hodnotu 0" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Výška zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie celej plnej výšky " "zadajte hodnotu 0" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaznamenávanie obrazu (s X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol pre popis sekcie" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP - port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP - číslo portu, ktorý sa použije na serveri" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Vstup SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentifikácia SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre pripojenie cez sftp na " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Hĺbka vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Hĺbka pixelu vo vyrovnávacej pamäte snímok, alebo nula pre súbor XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Šírka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Výška pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmentu vo vyrov. pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Zdieľaná pamäť systému V - ID segmentu vo vyrovnávacej pamäti snímok " "(parameter sa ignoruje, ak je špecifikovaný súbor --shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Súbor vyrov. pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Cesta namapovanému súboru vyrovnávacej pamäte" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Súbor XWD (autodetekcia)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bitov" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bitov" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vstup vyrov. pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Vstup Samba (zdieľanie siete v systéme Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Vyžaduje sa autentifikácia SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Počítač (%s), ku ktorému sa pokúšate pripojiť vyžaduje autentifikáciu.\n" "Prosím zadajte meno používateľa (ideálne názov domény s použitím formátu " "DOMÉNA;meno používateľa) a heslo." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Vstup SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Čakať na ohlásenie návratu po časovom limite, v milisekundách (-1 = " "nekonečno)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Oneskorenie SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Heslo pre šifrovanie streamu" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Výstup streamu SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bajtov" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bajtov" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bajtov" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Vstup TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Časový kód" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generátor časového kódu pre elementárny stream podobrázkov" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre zdroj UDP (sek.)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Obnoviť predvolené" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Zariadenie pre zaznamenávanie videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Uzol zariadenia pre zaznamenávanie videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Zaznamenávacie zariadenie VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Uzol zariadenia, kde je možné čítať dáta VBI (pre uzatvorené kapitoly)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Prinútiť video-zariadenie Video4Linux2 k použitiu špecifického formátu pre " "farebnú sýtosť (napríklad I420 alebo I422 pre nespracované obrazy, MJPG ppre " "vstup komprimivaný v M-JPEG. Úplný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Je vynútené špecifikované rozlíšenie pixela (ak sú šírka aj výška kladnými " "hodnotami)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximálna používaná frekvencia snímok (0 = bez obmedzení)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Uzol zariadenia s tunerom rádia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo v kHz (pozrite si výstup pre ladenie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Zvukový režim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jas obrazu alebo úroveň čiernej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaticky prispôsobiť jas obrázka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu alebo zisk jasu (luma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Sýtosť obrazu alebo zosilnenie farebnej sýtosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Farebný odtieň alebo vyváženie farieb." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatický farebný odtieň" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaticky prispôsobiť farebný odtieň obrázka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Teplota vyváženia bielej farby (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Teplota vyváženia bielej farby - vyjadrená ako teplota farby v Kelvinoch " "(2800 = minimálne vyžarovanie, 6500 = maximum denného svetla)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automaticky prispôsobiť vyváženie bielej farby v obrázku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vyváženie farebnej sýtosti červenej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Vyváženie farebnej sýtosti modrej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prispôsobenie parametra Gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Zosilnenie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prispôsobenie filtra pre ostrosť." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Zosilnenie farebnej sýtosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Ovládanie zosilnenia farebnej sýtosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatické zosilnenie farebnej sýtosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaticky ovládať zosilnenie farebnej sýtosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencia napájacej linky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Frekvencia napájacej linky filtra proti blikaniu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompenzácia podsvietenia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Fiter pre zastavenie pásma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Vystrihnúť svetlý pás vyvolaný fluorescentným osvetlením (nezdokumentované)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Preklopiť obrázok horizontálne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Preklopiť obrázok vertikálne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Otočiť (stupne)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Uhol rotácie obrázka (v stupňoch)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Likvidátor farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Zapnúť redukovanie farby, napríklad prepnutie na čierno-biele farby obrazu v " "prípade, že signál je slabý." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farebný efekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vyberte farebný efekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Čierna & biela farba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatívne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Vtlačenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Náčrt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modrá" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Zelená ako tráva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Vybielenie pokožky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Hlasitosť na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Vyváženie zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Vyváženie na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Úroveň basov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie basov na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Úroveň výšok" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie výšok na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Stlmiť zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim hlasitosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Režim hlasitosti, a.k.a. zosilnenie basov." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou zoznamu " "príkazov oddelených čiarkou. Zoznam môže byť uzatvorený do zložených " "zátvoriek (napr.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre " "zobrazenie dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vv) alebo " "použite aplikáciu v4l2-ctl. " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Zvuk multikanálovej televízie (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 riadkov / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 riadkov / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N - Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M - Japonsko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M - Južná Kórea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primárny jazyk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundárny jazyk alebo program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux - komprimovaný A/V vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radio tuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][#[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podpora pre záznamy VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Posun kapitoly v ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Posunúť všetky kapitoly. Táto hodnota by mala byť udaná v milisekundách." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Predvolená frekvencia snímok pre import kapitoly." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Nahrávky VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Program VLC nemohol prečítať súbor (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť súbor \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Strihové značky VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Štart" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikát autority pre verifikovanie na serveri" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátov serverov" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certifikát klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikát pre autentifikáciu klienta" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privátny kľúč klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Súkromný kľúč pre autentifikáciu na základe certifikátu" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Farebná sýtosť RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň kompresie" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Úroveň kompresie pri prenose od 0 (žiadna) do 9 (maximálna)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Kvalita obrazu" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kvalita obrazu od 1 do 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Prístup klienta VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Režim slučky" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Zaznamenávať koncový bod vykresľovania zvuku." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Vstup Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fiktívny výstup streamu" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Zachovať existujúci súbor" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Výstupný súbor už existuje. Ak bude nahrávanie pokračovať, súbor bude " "vymazaný a jeho obsah sa stratí." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepísať existujúci súbor" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, bude prepísaný." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formát času a dátumu" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Vykonať naformátovanie času a dátumu podľa ISO C, na ceste k súboru" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchronizované zapisovanie" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvoriť súbor so synchrónnym zápisom." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Meno používateľa požadované na prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Heslo, ktoré je vyžadované na prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detegovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Použiť protokol Metacube. Je potrebný na streamovanie do súčasti Cubemap " "reflector." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dĺžka segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dĺžka segmentov TS streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Rozdeliť segmenty kdekoľvek" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nevyžadovať kľúčovú snímku pred rozdelením segmentu. Vyžaduje sa len pre " "zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Počet segmentov" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Počet segmentov na zahrnutie do indexu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Umožniť vyrovnávaciu pamäť" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Pridať direktívu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO v súbore s playlistom, ak je táto " "voľba zablokovaná" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Súbor s indexom" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Cesta k súboru s indexom na vytvorenie" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Plná adresa URL na zaznamenanie do indexového súboru" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Plná URL adresa na zaznamenanie do indexového súboru. Použite #, ktoré " "reprezentujú číslo segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Vymazať segmenty" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Vymazať segmenty, ak už nie sú potrebné" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Použiť kontrolný mechanizmus rýchlosti multiplexorov" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Kľúč AES URI pre umiestnenie v playliste" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Súbor s kľúčom AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Súbor obsahujúci 16 bajtový šifrovací kľúč" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Súbor, kde VLC číta kľúč uri a umiestnenie súboru s kľúčom" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Súbor je čítaný vtedy, keď sa spustí segment a je vo formáte: key-uri\\nkey-" "file. Súbor je čítaný pri otvorení segmentu a hodnoty sú použité pri danom " "segmente." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Použiť náhodné IV pre šifrovanie" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Vygenerovať IV namiesto použitia čísla segmentu ako IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Číslo prvého segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Číslo vygenerovaného prvého segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Výstup HTTP Live streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte dátového výstupu RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Ak je dostupná táto vyrovnávacia pamäť, zabezpečí sa tým, že vychádzajúce " "pakety budú dodávané v odstupe určenom časovou pečiatkou v reťazci. Tým sa " "zabezpečí výstup bez výkyvov. Pamätajte prosím na to, že toto nastavenie " "prispieva aj k celkovej latencii dátového toku (streamu)." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Veľkosť frontu vyrovnávacej pamäte RIST pre opakovanie (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Táto hodnota musí byť v zhode s veľkosťou vyrovnávacej pamäte (latenciou), " "ktorá je nastavená na strane servera. Ak si nie ste istí presnou hodnotou, " "ponechajte predvolenú hodnotu 0. Tým sa nastaví maximálna hodnota a použije " "sa cca 100 MB RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC (zdroj synchronizácie) použitý vo výstupe RTP (predvolená hodnota = " "náhodne, t. j. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Použite toto nastavenie na určenie známeho zdroja synchronizácie (SSRC) pre " "hlavičku RTP. Je to užitočné iba ak váš prijímač vplýva na túto hodnotu. Ak " "použijete ako prijímač program VLC, nejde o takýto prípad." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "Takýto názov streamu sa odošle prijímaču cez kanál RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Výstup streamu RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Veľkosť cieľového paketu RIST (v bajtoch)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis streamu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis obsahu streamu alebo informácia o vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností musíte plniť modul Shoutcast s využitím streamov " "Ogg. Je však možné streamovať aj formát MP3, takže môžete streamy MP3 " "preposielať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis žánru" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Žáner obsahu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis URL adresy" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL s informáciou o streame alebo o vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o vzorkovacej frekvencii v prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o počte kanálov v prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o kvalite Ogg Vorbis v prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Výstup streamu SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST – maximálna veľkosť paketu (v bajtoch)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST – maximálna veľkosť paketu (v bajtoch)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konverzie farebnej sýtosti videa ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Farebná sýtosť videa ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Odoslanie informácie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či má byť odosielaná aj informácia pre súčasť BarGraph. Zadajte " "hodnotu 1 pre odoslanie informácie, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. " "(Predvolená hodnota: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Odošle informáciu barGraph každých n zvukových paketov" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Určuje, ako často sa má odosielať informácia pre súčasť barGraph. Odosiela " "informáciu barGraph každých n paketov so zvukom (predvolená hodnota: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Odoslanie informácie o alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či sa má odosielať informácia s upozornením o tichu. Ak áno, tak " "zadajte hodnotu 1, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. Predvolená hodnota: " "1." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Časové okno v milisekundách pre použitie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno pre čas, počas ktorého je meraná úroveň zvuku, podľa ktorej sa deteguje " "ticho. Hodnota sa meria v ms. Ak je úroveň zvuku počas tohto času pod " "hraničnou hodnotu, odošle sa upozornenie (predvolená hodnota je: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimálna úroveň zvuku pre spustenie alarmu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Hraničná hodnota, ktorá sa musí dosiahnuť pre aktivovanie upozornenia. Ak je " "úroveň zvuku pod touto hodnotu počas tohto času, vyvolá sa upozornenie " "(predvolená hodnota je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Čas medzi dvoma správami alarmu, v milisekundách" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas medzi dvomi správami s upozornením - v ms. Táto hodnota sa používa na " "to, aby sa neaktivovalo príliš veľa upozornení. Predvolená hodnota je 2000." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvuková časť funkcie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v miestnosti, ozvučenej " "súpravou reproduktorov 7.1. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v " "slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie " "je aj menej unavujúce.\n" "Efekt funguje s akýmkoľvek zdrojovým formátom, od mono po 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na " "mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v " "slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem vybraného." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Vzadu vľavo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Vzadu vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efekty pre nízke frekvencie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Na boku, vľavo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Na boku, vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Vzadu v strede" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Zmiešavač zo sterea do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Menič mapovania zvukových kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Súbor HRTF pre tvorbu binaurálneho efektu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Používateľský súbor HRTF (Head-related transfer function) vo formáte SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Režim pre slúchadlá (na dve uši)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Ak je výstup v režime stereo, vykresliť ambisonics s dekodérom pre dve uši." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Vykresľovač Ambisonics a vytvárač binaurálneho efektu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Vytvárač binaurálneho efektu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Oneskorenie zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Pridať efekt posunutia pre zvuk" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Doba oneskorenia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Čas priemerného posunutia v milisekundách. Zadávajte priemernú hodnotu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Hĺbka funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v milisekundách pre maximálnu hĺbku skúmania. Rozsah skúmania sa určuje " "ako čas oneskorenia +/- hĺbka skúmania." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Rýchlosť funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rýchlosť zmeny hĺbky funkcie sweep. Udáva sa v milisekundových posunoch na " "jednu sekundu prehrávania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Zosilnenie spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Zosilniť pri opakovaní spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Zosilnenie odrazeného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Úroveň oneskoreného signálu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mix pred aplikovaním efektov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Úroveň vstupného signálu" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/špička" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Nastaviť RMS/špičku." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Čas útoku" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Nastaviť čas ataku v milisekundách." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Čas vydania" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Nastaviť čas uvoľnenia v milisekundách." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Hraničná úroveň" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Nastaviť hranicu v dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Nastaviť pomer (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Polomer ohybu" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Nastaviť polomer ohybu v dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Vzostupové zosilnenie" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Nastaviť celkové zosilnenie v dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Komprimátor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre A/52/DTS->zapuzdrenie S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Použiť frekvenčné pásma VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Použiť frekvenčné pásma VLC. V opačnom prípade použite frekvenčné pásma " "podľa štandardu ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plošné" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Násobič zosilnenia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Zvýšiť alebo znížiť zosilnenie (predvolená hodnota: 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filter pre kontrolu zosilnenia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednoduchý filter Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximálna úroveň hlasitosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Hodnota sa udáva vo forme kladného " "desatinného čísla. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 - 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie nízkych frekvencií (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie vysokých frekvencií (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekv. 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekv. 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekv. 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvalita prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kvalita prevzorkovania, od najhoršej po najlepšiu" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Prevzorkovanie SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Prevzorkovanie Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ konvertora vzorkovacej frekvencie" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sú podporované rôzne algoritmy pre prevzorkovanie. Najlepší je pomalší, " "najrýchlejší vykazuje nízku kvalitu." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcia sinc (najlepšia kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcia sinc (stredná kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcia sinc (rýchlo)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (najrýchlejšie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineárne (najrýchlejšie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorkovanie SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Prevzorkovanie Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Najbližšie susedné prevzorkovanie zvuku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Posúvač výšky" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Zmena výšky zvuku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Mierka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dĺžka výstupu každého tempa v milisekundách" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Dĺžka hľadania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Posun výšky" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Posun výšky v poltónoch." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veľkosť miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definuje virtuálny povrch v miestnosti emulovaný filtrom." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Šírka miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Po aplikovaní efektu (wet)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Pred aplikovaním efektu (dry)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Tlmene" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Tento filter rozširuje efekt sterea potlačením mono-zvuku (rovnakého signálu " "pre obidva kanály) a oneskorením signálu smerom zľava doprava a opačne, čím " "sa zvýrazní stereo efekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Čas v ms pre oneskorenie signálu zľava doprava a naopak." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Úroveň zosilnenia v oneskorenom signále smerom zľava doprava a naopak. " "Poskytuje efekt oneskorenia signálu vľavo do výstupu vpravo a naopak, ktorý " "budí dojem väčšej šírky zvuku." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Krížový prenos (Crossfeed)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Krížový prenos smerom zľava doprava, s obrátenou fázou. Toto nastavenie " "pomáha pri potláčaní zvuku v režime mono. Ak je hodnota nastavená na 1, " "zablokuje sa všetok signál, ktorý je spoločný pre obidva kanály." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mix pred aplikovaním efektov" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Úroveň vstupného signálu originálneho kanála." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Rozšírenie sterea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Jednoduchý efekt rozšírenia sterea" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Jednoduchá precíznosť pri hlasitosti zvuku" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fiktívny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Zariadenie pre zvukový výstup" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Výstupné zvukové zariadenie (s použitím syntaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanály zvukového výstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanály dostupné pre zvukový výstup. Ak má výstup viac kanálov ako výstup, " "prebehne zmixovanie smerom nadol. Tento parameter je ignorovaný v prípade, " "že je aktívny digitálny prechod." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvukové zariadenie \"%s\" nebolo možné použiť:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Pamäť pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Výstup pamäte pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formát vzorkovania" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Posledné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systémové zariadenie pre výstup zvuku" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vaše rozhranie pre reproduktory by ste mali nakonfigurovať pomocou " "\"Nastavenia zvukov Midi\" v časti /Aplikácie/Pomocné programy. VLC použije " "iba výstup stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vyberte vaše výstupné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfigurácia reproduktorov" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba " "nespôsobuje upmix! Takže napríklad NIE JE možná konverzia Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hlasitosť zvuku v stovkách decibelov (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení (0) sa uložia všetky kanály z prichádzajúcich, avšak " "tu môžete aj obmedziť počet kanálov." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Súbor, do ktorého sa zapisujú vzorky zvuku (\"-\" pre stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Názov klienta JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vyberte korektné zvukové zariadenie použité v KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvoriť zvuk vo vyhradenom režime." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Ak nechcete, aby bol zvuk rušený iným zvukom, zapnite túto voľbu." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Prechod zvuku HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Túto hodnotu zmeňte vtedy, keď máte problém s HD kodekmi pri používaní " "zariadenia HDMI receiver." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Zapnuté (AC3/DTS only)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Výstup Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end výstupu" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Rozhranie pre back-end zvukového výstupu." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Cesta pre uzol zariadenia OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Zvukový výstup Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Zvukový výstup OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softvérové zosilnenie" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Toto lineárne zosilnenie bude aplikované v softvéri." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Výstup API relácie Windows Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Zvukový výstup WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný režim zvukového výstupu float " "32 (niektoré zvukové karty ho však nepodporujú)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže stíšiť hlasité tóny a z tichých tónov " "vytvorí hlasitejšie. Uľahčí sa tým počúvanie streamu v rušnom prostredí bez " "toho, že by ste niekoho rušili. Ak vypnete kompresiu dynamického rozsahu, " "bude prehrávanie podobné zvuku v kine alebo v sále." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Dekodér videa AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Súbor SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Súbor SoundFont používaný na softvérovú syntézu." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Syntetizátor AudioToolbox MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorovať Ruby (Furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorovať ruby (Furigana) v titulku." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Použiť vykresľovač Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Použiť vykresľovač Core Text v titulku." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Titulky ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Nie kľúčové" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne dekodéry/kodéry zvuku a videa, dodávané s knižnicou FFmpeg. Balík " "zahŕňa: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodér zvuku/videa FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Zobraziť poškodené snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferovať vizuálne artefakty namiesto chýbajúcich snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Odolnosť voči chybe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec dokáže kompenzovať mnohé chyby.\n" "S nekvalitným kodérom (ako napríklad s kodérom ISO MPEG-4 od firmy M$) však " "môže táto voľba spôsobiť veľa chýb.\n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = deaktivovať odolávanie chybám)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Riešenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detegovať automaticky \n" "2 starý msmpeg4 \n" "4 prekladaný xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 farebná sýtosť Qpel.\n" "Musíte uviesť súčet hodnôt. Napríklad: ak chcete odstrániť chyby \"ac vlc\" " "a \"ump4\", zadajte súčet 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér môže čiastočne dekódovať alebo preskočiť tie snímky, na dekódovanie " "ktorých nebol dostatok času. Je to vhodné pri malom výkone procesora, ale " "môžu tak vzniknúť chyby obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Povoliť triky s rýchlosťou, ktoré sú mimo špecifikácie. Rýchlejšie, ale s " "možnosťou častejšieho výskytu chýb." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímku (štandardne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolene = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre ladenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre ladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Názov kodeku" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interný názov kodeku libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však podstatne zvýšiť rýchlosť streamovania vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardvérové dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Táto voľba povolí hardvérové dekódovanie, ak je dostupné." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Počet vlákien používaných pri dekódovaní, 0 = auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa kódujú pre jednu kľúčovú snímku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia bitovej rýchlosti videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia bitovej rýchlosti videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladané snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhad pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy vyžadujú väčší výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predbežný odhad pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus na predbežné odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre kontrolu rýchlosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (v kilobajtoch) pre kontrolu rýchlosti. Väčšia " "vyrovnávacia pamäť umožňuje lepšiu kontrolu rýchlosti, môže však spôsobiť " "časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita vyrov. pamäte pri kontrole rýchlosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita vyrov. pamäte pri kontrole rýchlosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (napríklad 1.0 => " "rovnaká qscale pre I aj P snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, zvýši sa však počet menej kvalitných snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizačná matica formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť kvantizačnú maticu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. Vo " "všeobecnosti sa tým zlepší výsledný obraz a súčasne sa zachová kompatibilita " "so štandardnými dekodérmi MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (táto voľba môže značne " "spomaliť kódovanie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak váš procesor nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže kodér v priebehu " "kódovania pristúpiť k priebežnému vytvoreniu snímok nižšej kvality. " "Deaktivuje sa kvantizácia Trellis, zníži sa rýchlosť pre vektory pohybu (hq) " "a zvýši sa hranica redukcie šumu. Tým sa úloha kodéra zjednoduší." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Zapnúť kvantizáciu Trellis (skreslenie rýchlosti pre blokové koeficienty)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Vynútiť si presnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú hodnoty: " "-2 až 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie svietivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie svietivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Táto voľba eliminuje bloky svietivlosti, ak nie je príliš zmenené PSNR " "(predvolene: 0.0). Špecifikácia H264 odporúča hodnotu -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Špecifikujte zvukový profil AAC, ktorý sa použije na kódovanie dátového toku " "so zvukom. Dostupné sú nasledujúce možnosti: hlavný, nízky, ssr " "(nepodporované), ltp, hev1, hev2 (predvolená voľba: nízky). Voľby hev1 a " "hev2 sú momentálne podporované len so zapnutím libavcodec libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Akcelerácia videa Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá sa, že vaša inštalácia Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje nasledujúci " "kodér:\n" "%s.\n" "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu poskytovateľa vašej " "distribúcie.\n" "\n" "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " "projektu VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "zvuk" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "pod-obrázok" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nemohol otvoriť kodér %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Dekodér videa VA-API cez DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Dekodér videa VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "Aktivovanie vytvorí orámovanie textu a ten sa dá ľahšie čítať." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Hardvérový video dekodér Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Vynútiť kvalitu v rozmedzí 0 (bezstratové) a 511 (najhoršie)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval kľúčovej snímky" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Vynútiť interval kľúčovej snímky v rozmedzí 1 a 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Dekodér videa Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Paketizér pre video Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Kodér videa Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Vybraním formátu farebnej sýtosti si vynútite aj konverziu videa do tohto " "formátu" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Vlákna pre snímky" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maximálny počet vlákien používaných na dekódovanie snímky. Predvolene 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Vlákna pre dlaždice" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maximálny počet vlákien používaných na dekódovanie dlaždice. Predvolene " "0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dekodér videa Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných možnostiach zvolili fiktívny dekodér, môžete teraz " "uložiť \"raw\" dáta kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fiktívny dekodér" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekodér výpisu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia pod-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Titulky DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fiktívny kodér" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodéra" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmus kódovača, ktorý sa má použiť." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Zapnúť replikovanie spektrálneho pásma" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Toto je voliteľná funkcia len pre profil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kvalita VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Kvalita kódovania VBR (0 = cbr, 1-5 konštantná kvalita vbr, 5 je najlepšia " "hodnota)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktivovať knižnicu afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Táto knižnica vytvára zvuk vo vyššej kvalite za cenu väčšieho zaťaženia CPU " "(predvolená hodnota = zapnuté)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalizačný režim rozšírenia AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 je explicitná voľba pre SBR a implicitná pre PS (predvolené), 2 je " "explicitne hierarchické." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kodér zvuku FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Zosilnenie syntézy" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Toto zosilnenie bude aplikované na výstup syntézy. Vysoké hodnoty môžu " "zapríčiniť nasýtenie v prípade, že sa prehráva viac nôt súčasne." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfónia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfónia definuje koľko hlasov je možné prehrávať naraz. Vyšši ahodnota si " "vyžaduje viac energie na spracovanie." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntetizátor FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetizácia MIDI nie je nastavená" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Súbor so zvukovým fontom (.SF2) je potrebný na syntetizáciu MIDI.\n" "Nainštalujte prosím zvukový font a prekonfigurujte ho v nastaveniach " "programu VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky zvuku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekodér G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kodér G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Používa prídavné moduly GStreamer framework na dekódovanie kodekov médií" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Použiť DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin je kontajnerový prvok, ktorý dokáže pridať a spravovať viaceré " "prvky. Okrem pridania dekodéra, DecodeBin pridáva aj parsery elementárneho " "streamu, vďaka čomu je možné poskytnúť viac takých informácií ako je profil " "kodeku, úroveň a iné atribúty v tvare GstCaps (možnosti streamu) pre dekodér." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekodér založený na súčasti Gstreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania (táto voľba môže zväčšiť alebo zmenšiť veľkosť " "výstupného obrazu)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Kodér obrázkov JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Streamy Kate umožňujú formátovanie textu. Program VLC to čiastočne " "podporuje, ale môžete si vybrať aj zablokovanie formátovania. Táto voľba sa " "neprejaví, ak je zapnuté vykresľovanie cez súčasť Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní " "tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na " "streamoch." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita vykresľovania" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s " "najlepšou kvalitou." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Predvolený efekt pre písmo" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota " "je závislá od konkrétneho efektu)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Predvolený popis písma" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje " "presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko " "prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Predvolená farba písma" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu " "písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje " "konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Predvolená farba pozadia" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu " "pozadia, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená " "určitá konkrétna farba pozadia." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n" "Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných " "streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a " "obrázky založené na titulkoch.\n" "Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho " "nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Priečinok pre doplnkové písma" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Vytváranie vyrovnávacej pamäte pre písmo" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Čakajte prosím pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n" "Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Transformačný dekodér Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Dekodér zvuku MPEG s použitím mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Dekodér videa Oggspots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketizér pre video OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Zapnúť priame vykresľovanie OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekodér zvuku/videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Kodér videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Výstup videa OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video dekodér PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Kodér videa PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Zapnúť softvérový režim" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Umožniť používanie softvérovej implementácie kodekov Intel Media SDK, ak nie " "je v systéme prítomná žiadna hardvérová akcelerácia." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeku" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Špecifikujte explicitný profil kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať " "správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. " "Napríklad 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Úroveň kodeku" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Špecifikujte explicitnú úroveň kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať " "správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. " "Napríklad '4.2' pre mpeg4-part10 alebo 'low' pre mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Skupina veľkosti obrázkov" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Počet obrázkov v rámci aktuálnej GOP (skupiny obrázkov); ak GopPicSize=0, " "tak veľkosť GOP nie je špecifikovaná. Ak GopPicSize=1, používajú sa iba I-" "snímky." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Skupina obrázkov - referenčná vzdialenosť" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Vzdialenosť medzi I alebo P kľúčovými snímkami; ak je hodnota nulová, " "štruktúra skupiny snímok nie je špecifikovaná. Poznámka: ak GopRefDist = 1, " "nepoužívajú sa žiadne B-snímky." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Cieľové použitie" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Cieľové použitie umožňuje výber medzi rôznymi pomermi kvality a rýchlosti. " "Povolené hodnoty sú 'speed', 'balanced' a 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Pre H.264, špecifikuje parameter IdrInterval interval snímky IDR v " "podmienkach I-snímok; ak IdrInterval=0, tak každá I-snímka je snímkou IDR. " "Ak IdrInterval=1, tak každá druhá I-snímka je snímkou IDR a podobne. Pre " "MPEG2 definuje parameter IdrInterval interval hlavičky sekvencie, v " "podmienkach I-snímok. Ak IdrInterval=N, SDK vloží hlavičku sekvencie pred " "každú N-tú I-snímku. Ak IdrInterval=0 (predvolené), tak SDK vloží hlavičku " "sekvencie raz, na začiatku streamu. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metóda kontroly rýchlosti" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Metóda funkcie rate control, ktorá sa použije pri kódovaní. Platné hodnoty " "sú 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Režim 'qp' nie je podporovaný pre mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter kvantizácie" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre všetky typy snímkov. Tento parameter nastavuje " "qpi, qpp a qpb. Má menšiu prednosť ako parametre uvedené predtým. Používa sa " "iba ak je nastavené rc_method na hodnotu 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre I-snímky" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre I-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre P-snímky" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre P-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre B-snímky" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre B-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definuje maximálny dátový tok v kpbs (1000 bitov/s) pre metódu VBR rate " "control. Ak nie je táto voľba nastavená, je tento parameter vypočítavaný z " "iných zdrojov, ako je dátový tok, profil, úroveň a podobne." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Presnosť funkcie RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerancia v percentách z metódy 'avbr' (Average Variable BitRate). " "(Napríklad hodnota 10 s dátovým tokom 800 kpbs znamená, že kodér sa pokúsi " "neprekročiť 880 kpbs, avšak dosiahnuť viac ako 730 kpbs. Cieľová presnosť je " "dosiahnutá až po uplynutí určitého času pre konvergenciu. Pozrite si " "parameter pre konvergenciu" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Čas konvergencie funkcie 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Počet 100 snímok predtým, než metóda rate control 'avbr' dosiahne požadovaný " "dátový tok s požadovanou presnosťou. Pozrite si parameter pre presnosť. " #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Počet pruhov na snímok" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Počet pruhov v každom snímku videa; každý pruh obsahuje jeden alebo viac " "riadkov s makro-blokom. Ak nie je počet pruhov nastavený, kodér si môže " "zvoliť akékoľvek členenie na pruhy, ktoré povoľuje štandard daného kodeku." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Počet paralelných operácií" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Defineuje počas paralelných operácii pri kódovaní predtým, než sa bude " "výsledok synchronizovať. Väčšie hodnoty môžu vyvolať lepšiu priepustnosť, čo " "však závisí od konkrétneho hardvéru. MPEG2 si vyžaduje hodnotu aspoň 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Kodér Intel QuickSync Video pre MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Kodér videa RAW pre RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metóda kontroly rýchlosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metóda použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Režim hraničného konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konštantná bitová rýchlosť (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Režim malého oneskorenia" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Bezstratový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Režim Constant lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konštantný chybový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Režim konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Štruktúra GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Štruktúra GOP, použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Žiadna fixná štruktúra gop. Obrázok môže byť intra alebo inter a odkazovať " "na predchádzajúce alebo nasledujúce obrázky." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Len sekvencia I-snímky" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Obrázky typu Inter odkazujú len na predchádzajúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Obrázky typu Inter môžu odkazovať aj na budúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kvality, ktorý sa použije v režime konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Hranica šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Hranica šumu, ktorá sa použije v režime konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cieľový dátový tok pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dĺžka GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Počet obrázkov medzi nasledujúcimi záhlaviami sekvencie, napríklad dĺžka " "skupiny obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predbežné filtrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Zapnúť adaptívne predbežné filtrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predbežné filtrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Medián, vyvážený v strede" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptívny Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filter Low Pass" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Intenzita predfiltrovania" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Režim kódovania obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódujú oddelene ako " "protichodné voči pseudo-progresívnej snímke" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "stredné - použiť stredne veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrývanie blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "žiadne - bloky pre kompenzáciu pohybu sa neprekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "čiastočne - bloky pre kompenzáciu pohybu s čiastočným prekrývaním" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "úplné - bloky pre kompenzáciu pohybu sa úplne prekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Presnosť vektora pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Presnosť vektora pohybu (v jednotkách pels)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Použiť farebnú sýtosť ako súčasť pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT filter intra snímkov" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT filter snímkov inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet iterácií DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi " "veľkých dátových tokoch" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metóda optického útlmu" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Optická vzdialenosť" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Optická vzdialenosť pre výpočet optickej váhy" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet horizontálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet vertikálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veľkosť blokov kódu v každom sub-pásme" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "stredné - použiť bloky kódu strednej veľkosti" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "plne - jeden blok kódu na jedno sub-pásmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Zapnúť hierarchické odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Počet úrovní prevzorkovania nadol" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Počet úrovní prevzorkovania nadol v režime hierarchického odhadovania pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Zapnúť všeobecné odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Zapnúť odhadovanie korelácie fázy" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Zapnúť detekciu zmeny scény" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vynútenie profilu" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 pre nízke oneskorenie" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednoduchý profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Hlavný profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hlavný profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekodér SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Zasielanie správ o núdzovom alarme pre kábel" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Dekodér SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video dekodér SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kodér zvuku vo formáte MP3 s pevným bodom" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Preposielací (pass-throught) dekodér S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vynútiť si režim kodéra." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Komplexnosť kódovania" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vynútiť si komplexnosť kodéra." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného " "kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcia hlasovej aktivity" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v " "režime VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nesúvislý prenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Úzke pásmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široké pásmo (16 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široké pásmo (32 kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Zablokovať priehľadnosť titulkov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstráni všetky efekty priehľadnosti v DVD titulkoch." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Titulky DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predvolené (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Kódová stránka systému" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzálne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzálne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Západoeurópske (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Západoeurópske (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Východoeurópske (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Severské (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusky (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grécke (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajské (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltické (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonsky (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsky (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kódovanie textu titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v textových titulkoch" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatické detekcia titulkov v UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Táto voľba aktivuje automatickú detekciu kódovania UTF-8 v rámci súborov s " "titulkami." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekodér textových titulkov" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Titulky tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Šírka obrázka" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Zadajte aj šírku pre dekódovanie obrázka" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Výška obrázka" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Zadajte aj výšku pre dekódovanie obrázka" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Faktor mierky, ktorý sa aplikuje na obrázok" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Dekodér videa SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodér textu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detegovať zo súboru TS, 0 = automaticky detegovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodér videa Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Dekodér TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexor TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (vysoká kvalita) " "do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať výsledný stream " "premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-režim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -1 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Použiť len hardvérové dekodéry" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Dekodér videa VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximálny dátový tok v kbps. Užitočné najmä pre streamovacie programy." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Režim kvality" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Nastavenie kvality, ktoré určuje aj maximálny čas pre kódovanie\n" " - 0: Dobrá kvalita\n" "- 1: V reálnom čase\n" "- 2: Najlepšia kvalita" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Kodér videa WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Dekodér WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analyzátor (parser) titulkov WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi snímkami IDR. Nastavením väčšej hodnoty sa " "ušetrí zopár bitov, čo zlepší kvalitu pri danom dátovom toku. Zníži sa však " "presnosť pri vyhľadávaní. Pre hodnotu nekonečno, zadajte -1. " #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými IDR snímkami. Pri H.264 sa I-" "snímky nemusia nutne viazať na uzatvorené GOP, pretože P-snímok sa môže " "predpovedať z viacerých snímkov, nielen z jedného snímku pred ním. (Pozrite " "si aj voľbu pre referenčný snímok). Preto sa I-snímky nemusia nutne dať " "prehľadávať. Snímky IDR obmedzujú následné P-snímky, takže tie nemožno " "vzťahovať iba na jeden snímok pred snímkom IDR. \n" "Ak sa v tomto intervale objaví strih scény, sú stále kódované ako snímky I, " "ale nespustia nové GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Použiť body obnovy pre zatvorenie GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "použiť otvorené GOP, pre kompatibilitu s Blu-Ray, použite aj voľbu bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivovať triky pre kompatibilitu a podporu Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivovať triky pre podporu Blu-ray, ktoré nezohľadňujú všetky aspekty " "kompatibility s Blu-Ray\n" "napr.: rozlíšenie, rýchlosť snímkovania, úroveň" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita zvláštnych I-snímok" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1 až 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. Rozsah: 1 až 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Vynútiť si použitie zadaného počtu postupne nasledujúcich B-snímok, s " "výnimkou možných snímok pred I-snímkou. Povolený rozsah je od 0 po 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných snímok. " "Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a príslušný " "spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n" " - žiadne: zablokované\n" " - striktné: prísne hierarchická pyramída\n" " - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom Blu-" "ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Použiť celý rozsah namiesto farebného rozsahu TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rozsah TV je obyčajne používaný farebný rozsah, prepnutím na možnosť true sa " "aktivuje libx264 pre použitie úplného farebného rozsahu pri kódovaní" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciách. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň H.264 (tak ako je definované v časti Annex A " "štandardu). Úrovne si program nebude vynucovať; je na používateľovi, aby " "vybral úroveň kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Možný rozsah " "je od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené). Na ponechanie úrovne " "x264 zadajte hodnotu 0." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Zadajte profil H.264, ktorého limity majú prednosť pred ostatnými " "nastaveniami" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Prekladaný režim" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý prekladaný režim." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Balenie snímkov" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Pre stereoskopické videá definujte usporiadanie snímok:\n" "0: mozaika – pixely sú alternatívne z L a R\n" "1: stĺpcové striedanie – L a R sú prekladané stĺpcovo\n" "2. riadkové striedanie – L a R sú prekladané riadkovo\n" "3: vedľa seba – L je na ľavej strane, R je na pravej strane\n" "4: zhora nadol – L je hore, R je dole\n" "5: striedanie snímok – jedno zobrazenie na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch namiesto IDR snímok" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Použiť kontrolu rýchlosti mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Môžete vypnúť používanie vetvy makro-blokov pri kontrole rýchlosti" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vynútiť si počet výrezov na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Vynútiť si obdĺžnikové pruhy. Môže byť potlačené inými možnosťami pre pruhy" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v bajtoch" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastaví maximálnu veľkosť výrezu v bajtoch, vrátane parametra NAL overhead" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v makro-blokoch" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastaví maximálny počet makro-blokov na výrez" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR režim s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálny parameter kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok (v kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Priemerná perióda pre maximálny lokálny dátový tok (v kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distribúcia bitov cez AQ" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definuje režim distribúcie bitov pre AQ, predvolená hodnota je 1\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Aktuálny predvolený režim x264\n" " - 2: používať premennú log(var)^2 namiesto log(var) a pokúsiť sa o " "prispôsobenie intenzity pri jednotlivých snímkach" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intenzita blokovania a rozmazávania v plochých\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne AQ\n" " - 1.5: intenzívne AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou (chroma) a jasom " "(luma)" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou (chroma) a jasom " "(luma)." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v režime Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) až 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresii " "krivky. Dočasne rozmazáva." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície zahrnuté do režimu analýzy:\n" " - žiadne : \n" " - rýchlo : i4x4\n" " - normálne: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - pomaly : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - všetko : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Režim predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Priama predpoveď veľkosti:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná podľa úrovne\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu P-snímok" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Vážená predpoveď pre P-snímky:\n" " - 0: Vypnuté\n" " - 1: Posun naslepo\n" " - 2: Analýza Smart\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybového vektora" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť používaná pre odhadovanie pohybu. Vzdialenosť sa meria " "od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. Táto hodnota je vhodná " "pri väčšine použití, v sekvenciách s intenzívnym pohybom odporúčame nastaviť " "hodnotu 24 až 32. Možný je rozsah je 0 až 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximálna dĺžka vektora pohybu v pixloch: -1 = automaticky, založené na " "úrovni." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Prísnosť psycho-vizuálnej optimalizácie, predvolená hodnota je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvý parameter ovláda, či je RD zapnuté (subme>=6) alebo vypnuté.\n" "Druhý parameter ovláda, či sa pri psychovizuálnej optimalizácii využíva " "efekt Trellis. V predvolenom nastavení je táto funkcia vypnutá" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri " "procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = " "lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent " "subme6 (alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícii s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať farebnú sýtosť aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farebná sýtosť ME pre subpel a režim rozhodovania v P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácii blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých režimoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "jeden malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Použiť optimalizácie Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Použiť všetky vizuálne optimalizácie, ktoré môžu zhoršiť PSNR a SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Intra luma" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Intra luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov súboru so štatistikou pre 2 prechody" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Názov súboru so štatistikou pre 2 prechody, pre kódovanie s využitím " "viacerých prechodov." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Vypočítať PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Vypočítať SMB" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vypočítať a zobraziť štatistiky pre SSIM. Táto voľba nemá žiadny vplyv na " "aktuálnu kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna " "predvolená hodnota môže zapríčiniť problémy so synchronizáciou pri výstupe, " "ktorý nemožno multiplexovať - ako je napríklad výstup rtsp bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "zobraziť informácie o časovaní HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Použité predvolené nastavenie ladenia" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Použité predvolené prednastavenie" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Pokročilé možnosti x264, v tvare {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Priestorovo" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Dočasne" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "mozaika" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "stĺpcové striedanie" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "riadkové striedanie" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "vedľa seba" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "zhora - nadol" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "striedanie snímok" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitov)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kodér H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kodér H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Otvoriť uvedenú stránku teletextu. Predvolená je stránka 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Výstup teletextových titulkov ako textu, namiesto RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Úroveň prezentácie" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Ovládacie rozhranie D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fiktívne " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého režimu " "sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Fiktívne rozhranie" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Hranica pohybu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná na to, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Stredné" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Všeobecné klávesové skratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre správu klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jeden" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Slučka:%s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Náhodne: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas zvuku" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Žiadne aktívne titulky" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas titulkov" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synch. titulkov: najskôr nastavte záložky!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synch. titulkov: upravených %i ms (celkové oneskorenie =%i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synch. titulkov: vymazanie oneskorenia" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Posun titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Posun zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Servisné ID programu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Pomer strán: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Orezať: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetovanie priblíženia" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Pôvodná veľkosť" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Režim priblíženia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Odstránenie prekladania vypnuté" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Odstránenie prekladania zapnuté" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozícia titulkov: žiadne aktívne titulky" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozícia titulkov %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Mierka pre text titulkov %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Rýchlosť: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k pouzivatelskemu rozhraniu programu, " "otvorte okno s prikazovym riadkom, prejdite do priecinka kde je " "nainstalovany program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Prikázať lirc čítanie tohto konfiguračného súboru. Pri predvolených " "nastaveniach sa prehľadávajú domovské priečinky používateľov." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Primárne hodiny v sieti" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, tak táto inštancia programu VLC môže určovať čas " "pre synchronizáciu tým klientom, ktorí sú na túto sieť pripojení" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Adresa IP primárneho servera" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP adresa primárnych hodín v sieti použitých na synchronizáciu času." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časový limit pre UDP (v ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať do prerušenia prijímania dát." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Nainštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť zobrazovaný názov služby." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti konfigurácie, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Mali by sa nastaviť už pri inštalácii " "služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. Jednotlivé rozhrania " "zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne sa používajú hodnoty: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Občas zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) v streame." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falošné TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto " "okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help'." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Prikaz `%s' nie je znamy. Ak potrebujete pomocnika, napiste `help'." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit stream" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na polozku v obsahu" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut slucku v playliste" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . prepnut nahodne preskakovanie" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titul aktualnej polozky" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . vyhladavanie v sekundach, napriklad: `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . prehravat snimku za snimkou" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut zobrazovanie na celu obrazovku" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobrazit statisticke informacie" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku streamu" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . titul aktualneho streamu" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . zvysit hlasitost o X stupnov" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znizit hlasitost o X stupnov" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [zariadenie] . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove zariadenie" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove kanaly" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukovu stopu" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s videom" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . nastavit/detegovat pomer stran videa" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat orezanie videa" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . nastavit/detegovat priblizenie videa" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . zaznamenat momentku z videa" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s titulkami" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nazov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klav. skratky" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo Pozastaviť." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Pre pokračovanie napíšte slovo 'pause'." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Playlist má len %u prvok" msgstr[1] "Playlist má len %u prvkov" msgstr[2] "Playlist má len %u prvkov" msgstr[3] "Playlist má len %u prvkov" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichadzajuce]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie vstupnych bajtov : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie demultiplex. bajtov : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri demultiplexovani : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| poskodene demultiplexovanim : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| prerusenia : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie videa]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodovane video : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| zobrazene snimky : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| stratene snimky : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodovany zvuk : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Rozhranie pre správy Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maximálna šírka zariadenia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maximálna výška zariadenia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fixná šírka pásma v KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Preferovaná šírka pásma pre neadaptívne streamy" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Oneskorenie živého prehrávania (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Kompromis medzi stabilitou a reálnym časom" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max. ukladanie do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptívna logika" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Použiť regulérne moduly HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" "Pripojiť s použitím prístupu HTTP, namiesto používateľského kódu pre HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Prepíše parametre nižšou latenciou" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Prediktívne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Takmer optimálne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Adaptívna šírka pásma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fixná šírka pásma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Najmenšia šírka pásma/kvalita" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Najväčšia šírka pásma/kvalita" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Vynútiť" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptívne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Unifikované adaptívne streamovanie pre DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá demultiplexovať" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vynútiť si použitie špecifického multiplexora avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Názov formátu" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interný názov formátu libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Vynútiť si vytváranie indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Opýtať sa na akciu" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Opraviť v prípade potreby" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vyhľadávanie nebude pracovať korektne, pretože chýba (alebo je porušený) " "index súboru.\n" "Program VLC nemôže súbor opraviť, ale dočasne sa dá tento problém vyriešiť " "zostavením indexu v pamäti.\n" "Tento krok môže trvať dlho, najmä pri veľkom súbore.\n" "Čo chcete urobiť?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Neprehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Vytvoriť index, potom prehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Prehrať bez zmien" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Porušený alebo chýbajúci index" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Porušený alebo chýbajúci index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexor CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul pre analyzovanie/výpis" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Názov súboru s analyzačným výpisom" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude vypisovať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Analyzátor súboru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Hodnota prispôsobenia dts o" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Import priečinka" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filter pre demultiplexovanie, s ochranou pred vyhľadávaním" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódovať na úrovni demultiplexora" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vynútená farebná sýtosť" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ak nie je prázdne a súčasne je nastavené dekódovanie obrázka, obrázok sa " "konvertuje na zadanú farebnú sýtosť." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trvanie v sekundách" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trvanie v sekundách pred simulovaním ukončenia súboru. Záporná hodnota " "znamená neobmedzený čas prehrávania." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frekvencia snímok vo vytvorenom elementárnom streame." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "V reálnom čase" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Použiť režim v reálnom čase, vhodný na použitie vo funkcii primárneho vstupu " "a vstupov slave v reálnom čase." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor obrázka" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Toto je cieľová frekvenciu snímok pri prehrávaní MJPEG zo súboru. Zadajte " "sem hodnotu 0 (čo je predvolená hodnota) v prípade prehrávania live-streamu " "(z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor streamov Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rešpektovať usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Prehrať kapitoly v poradí, v akom sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Načítať MKV súbory do rovnakého priečinka" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory matroska do toho istého priečinka, aby sa vyhľadali " "odkazované segmenty (nie je vhodné pri poškodených súboroch)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fiktívne prvky" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Predbežne načítať klastre" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Nájsť všetky pozície klastrov preskakovaním z jedného klastra na druhy pred " "prehrávaním" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Oneskorenie dozvuku, v ms. Bežné hodnoty sú od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencia orezania pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "frekvencia, pri ktorej sa aplikuje efekt. Platné sú hodnoty od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Autor textu" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Vylúčenie zodpovednosti" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originálny formát" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Zobraziť zdroj ako" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Hostiteľský počítač" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Účinkujúci" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Pôvodný účinkujúci" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Zdrojový obsah poskytovateľa" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Texty piesní" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Nahrávacia spoločnosť" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupenie" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Pod-titul" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umelecký vedúci" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Autorské práva a poďakovanie" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis skladby" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Text k piesni" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Práva Phonogram" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Zvukový majster" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Sólista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Výkonný producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametre kódovania" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Poskytovateľ" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalógové číslo" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explicitné" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Čisté" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Len M4A audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorovať nezvukové stopy zo súborov ITunes audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor streamov MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Nevyhľadávať" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Zostaviť index" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Toto je frekvencia snímok, ktorá bude použitá v prípade núdze pri prehrávaní " "elementárnych streamov vo formáte MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa MPEGI/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú na to, " "aby bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu a trvanie. Niekedy sa však tieto " "údaje nedajú použiť. Po vypnutí tejto voľby sa budú údaje následne " "vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Kľúč CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Šifrovací kľúč CSA. Tento reťazec musí mať 16 znakov (alebo 8 bajtov v " "hexadecimálnom vyjadrení)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý šifrovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bajtov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bajtoch), ktorý treba dešifrovať" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS na dešifrovanie. Dešifrovacie postupy odčítajú " "hlavičku TS od hodnoty pred dešifrovaním." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddeliť pod-streamy" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Oddeliť teletextové/DVB-S stránky do nezávislých sekcií ES. Pri použití " "výstupu streamu môže byť lepšie, ak zostane táto funkcia vypnutá." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Vyhľadávanie a pozícia založené na percentuálnej pozícii bajtu, nie na " "časovej pozícii vygenerovanej pomocou PCR. Ak vyhľadávanie nefunguje " "korektne, zapnite túto možnosť." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Dôverovať in-streamu PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Použiť stream PCR ako referenciu." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Štandard digitálnej TV" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Vyberie režime pre štandard digitálnej TV. Táto funkcia ovplyvňuje " "informáciu v EPG a titulky." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor transportných streamov MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Hlavný zvuk" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Zvukový opis pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Vyčistiť zvuk pre sluchovo postihnutých" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Hovorené titulky pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: dodatočná informácia" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: plánovaný program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie streamov s " "videom podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť možnosti playlistu, ktoré sa obvykle používajú na zabránenie " "preskakovaniu reklám, na detegovanie reklám a zabránenie ich pridaniu do " "playlistu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import playlistu M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import playlistu RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import playlistu PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import playlistu B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import playlistu DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import playlistu XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import playlistu ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Fiktívne demultiplexovanie IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import playlistu WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Odkaz na podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorské práva k podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategória podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Kľúčové slová podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Titulok podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Dátum zverejnenia podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategória podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trvanie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Poslucháči" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Celkové trvanie" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku v Hertzoch. Predvolená hodnota je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvukové kanály vo vstupnom streame. Zadajte číselnú hodnotu >0. Predvolená " "je hodnota 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kód FOURCC vstupného formátu raw" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Kód FOURCC vstupného raw-formátu. Zadávajte štvorznakový kód." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vynútiť si použitie zvukovej stopy" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Vynúti jazyk zvuku pre výstupný mux. Používa sa trojpísmenový kód ISO639. " "Predvolenou hodnotou je 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor zvuku Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexor posunie časové pečiatky v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cieľová frekvencia snímok pri prehrávaní streamov s videom vo " "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku, v pixeloch, streamu s videom vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku streamu s videom v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť (používajte obozretne)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser titulkov EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy normálny počet snímok za sekundu. Táto voľba " "funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Vynútenie formátu titulkov. Výber možnosti \"auto\" znamená automatickú " "detekciu a tá by mala fungovať vždy." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignorovať predvolený popis stopy." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Parser textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Popis titulkov" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demulitplexovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Uzatvorené kapitoly 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Uzatvorené kapitoly 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Uzatvorené kapitoly 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Neznáma kategória" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Uzatvorené kapitoly" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Diaľnopisný text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktívne regióny" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Vysvetlivky významu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prepis (opis)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistická značka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Kontrolné body" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titulky (obrázky)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitívy (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player a VideoLAN sú ochrannými značkami asociácie VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player je voľne šíriteľný prehrávač médií, kodér a streamovací " "program s otvoreným zdrojovým kódom, vytvorený dobrovoľníkmi tímu VideoLAN a jeho komunitou.

VLC používa interné kodeky, funguje na každej populárnej platforme a " "dokáže čítať takmer všetky súbory, disky CD, DVD, sieťové streamy, čítať zo " "zaznamenávacích kariet a iných formátov pre médiá!

Pomôžte a pridajte sa k nám!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analyzátory playlistu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Zisťovanie služieb" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Nosič metadát Lua" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Zobraziť len nainštalované" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Vyhľadať viac doplnkov online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Manažér doplnkov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Vzhľad" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Použiť profil pri ďalšom spustení" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 prechody" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Zapnúť komprimátor dynamického rozsahu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Útok" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Hranica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplikovať aktuálny profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizovať profily..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplikovať aktuálny profil do nového profilu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Zadajte názov pre nový profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Zadajte prosím unikátny názov pre nový profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Viaceré profily s rovnakým názvom nie sú povolené." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstrániť prenastavenie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Vyberte prednastavenie, ktoré chcete odstrániť:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Pridať nové prednastavenie..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizovať prednastavenia..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Uložiť aktuálny výber ako nové prednastavenie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Zadajte názov pre nové prednastavenie:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Dozadu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Vyhľadávať dozadu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Vyhľadávať dopredu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Pozícia prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Čas prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Prejsť na ďalšiu položku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertovať & Streamovať" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Prejsť!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Ťahajte médium sem" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Otvoriť médium..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Vyberte profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prispôsobiť..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Vyberte cieľ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Vyberte umiestnenie výstupu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Nastavenie streamovania..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Výber metódy streamovania" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Uložiť ako súbor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Uložiť ako nový profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Zapuzdrovanie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Kodek pre video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek pre zvuk" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné " "parametre automaticky, podľa pôvodného pomeru strán" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrývanie titulkov vo videu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Cieľ streamu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Oznamovanie streamu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Oznamovanie zo SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Oznamovanie HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Oznamovanie RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Neplatný formát kontajnera pre streamovanie HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Médium zabalené ako %@ nemožno vysielať ako stream s využitím protokolu " "HTTP, z technických príčin." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstrániť profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Vyberte profil, ktorý chcete odstrániť:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Uložiť ako nový profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamovať do %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pre vysielanie streamu je potrebné zadať platnú adresu." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nebol zadaný názov kanála" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Je zapnuté oznamovanie streamu SAP. Nie je však poskytovaný žiadny názov " "kanála." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nebola zadaná adresa SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Je požadovaný SDP export, nie je však poskytnutá žiadna adresa URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať si" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a upozornenia" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Prehrávať/pozastaviť aktuálne médium" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Upraviť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Upraviť aktuálnu pozíciu prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Hlasitosť: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomocník pre VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Prehrávanie média VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Uložiť protokol" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Uložiť protokol pre ladenie do súboru" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Obnoviť protokol (log)" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Obnoviť výstup protokolu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Vyčistiť protokol" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Vyčistiť výstup protokolu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Prepnúť podrobnosti" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Zobraziť/skryť podrobnosti o správe z protokolu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Protokol pre ladenie VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Úroveň %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Malé" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť zaznamenávacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertovať / streamovať..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Získať vo vyhľadávači" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá Dozadu & Ďalej" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá Náhodne & Opakovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo zvukových efektov" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stĺpce v tabuľke s playlistom" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia stopy" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Slučka A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ukončiť po prehraní" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Vykresľovač" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Žiadny vykresľovač" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prispôsobiť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Zariadenie pre video zobrazované na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Pridať súbor s titulkami..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Veľkosť textu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Farba textu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Hrúbka obrysu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť pozadia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Prehrávač..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Hlavné okno..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvukové efekty..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efekty videa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Hlásenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát zdieľaného playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Uzamknúť pomer strán" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Vyhľadať playlist. Výsledky budú vybrané v tabuľke." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Otvoriť dialóg na výber prehrávaného média" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Prihlásiť na odber podcastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Zadajte URL podcastu, odber ktorého si chcete prihlásiť:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odhlásiť z odberu podcastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Vyberte podcast, z odberu ktorého sa chcete odhlásiť:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Skontrolovať druh albumu a metadáta?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Zapnúť preberanie metadát" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nie, ďakujem" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "Program VLC môže online skontrolovať druh albumu a metadáta, aby tak " "obohatil zážitok z prehrávania, napríklad poskytnutím informácií o stope pri " "prehrávaní hudobného CD. Pri týchto funkciách musí program VLC odoslať " "informáciu o vašom obsahu dôveryhodným službám, v anonymnej forme." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Zopakovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Zmeniť režim opakovania. Režimy: opakovať jednu položku, opakovať všetko a " "opakovanie vypnuté." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Plná hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Otvoriť okno pre zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdroj" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Výstup streamu:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Vyberte si typ vstupu s médiom" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Zvoľte si súbor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Vyberte si súbor na prehratie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Vyberte si iný súbor na prehrávanie v synchronizácii s predchádzajúcim " "vybraným súborom" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Používateľom upravené prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Vloženie disku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Vypnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Zapnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.), zadajte " "jeho adresu URL do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, " "stlačte tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte príslušnú IP adresu, ktorú vám " "dal k dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC " "automaticky IP adresu vášho počítača.\n" "\n" "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte tento list " "stlačením tlačidla Zrušiť." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Sem zadajte URL pre stream. Na otvorenie streamov RTP alebo UDP, použite " "príslušné tlačidlá dole." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Pod-obrazovka vľavo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Pod-obrazovka hore" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Šírka pod-obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Zaznamenať zvuk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Pridať súbor s titulkami:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Podrobnosti nastavenia prehrávania titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Vyberte si súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódovanie titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Zrušiť dialóg pre nastavenie titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i stôp" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Analyzovať a vypisovať vstup raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekódovania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť metadáta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexované" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania metadát" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Program VLC nemohol uložiť metadáta." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Pokračovať v prehrávaní?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Vždy pokračovať v prehrávaní média" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reštartovať prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Prehrávanie \"%@\" bude pokračovať na %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "KNIŽNICA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "TENTO POČÍTAČ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ZARIADENIA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKÁLNA SIEŤ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Titulky & Nastavenia OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavenia vstupu & kodeku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Udržiavať úroveň zvuku medzi spusteniami programu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vždy obnoviť úroveň zvuku na hodnotu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Priečinok/názov súboru pre záznamom" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrov. pamäte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / multiplexory" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Upraviť nastavenia predvolenej aplikácie pre sieťové protokoly" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otvoriť sieťové streamy s použitím nasledujúcich protokolov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Pamätajte na to, že tieto nastavenia majú vplyv na celý systém." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Štýl rozhrania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Jasné" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Pokračovať v prehrávaní" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Ovládať hlasitosť v systéme pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Zobrazovať ikonu pre stav VLC v menu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Správanie pri prehrávaní" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Zapnúť notifikácie pri zmene položky v playliste" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Ovládať externé prehrávače hudby" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Webové rozhranie HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Zapnúť webové rozhranie pre HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jazyky titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Vynútiť si tučné" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Farba obrysu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Hrúbka obrysu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Zobraziť video v hlavnom okne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia na celej obrazovke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Spustiť so zobrazením na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri režime zobrazenia na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Použiť natívny režim zobrazenia na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Momentky z videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Resetovať všetko" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "V súboroch s médiami nie je možné pokračovať, pretože zachovanie posledný " "mediálnych položiek je vypnuté." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posledná kontrola: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Zatiaľ bez kontroly." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Vyššia latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset nastavení" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Touto voľbou resetujete nastavenia programu VLC media player.\n" "\n" "Pamätajte na to, že VLC sa počas tohto procesu reštartuje, takže váš " "aktuálny playlist sa vyprázdni a prípadné prehrávanie, streamovanie, či " "prekódovanie sa preruší.\n" "\n" "Knižnice médii sa tento úkon nedotkne.\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Toto nastavenie nie je možné zmeniť, pretože je zapnutý natívny režim " "zobrazenia na celú obrazovku." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si vyberte priečinok, do ktorého sa uložia momentky z videa." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vyberte priečinok či názov súboru, do ktorého sa uložia nahrávky." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesy pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Prepáčte, tieto klávesy nemožno prideliť klávesovej skratke." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Prepnúť prehrávanie/pozastavenie" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Cesta/URL pre akciu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nič sa neprehráva" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Vyberte súbor vo vyhľadávači" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Skopírovať URL do schránky" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk / video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizácia zvukovej stopy:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky / video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronizácia stopy s titulkami:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor trvania titulkov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Rozšíriť trvanie titulkov o túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Násobiť trvanie titulkov touto hodnotou.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Prepočítať trvanie titulkov podľa\n" "na ich obsah a túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekty" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Prispôsobiť obraz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Hranica jasu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Odstraňovanie pásov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Polomer" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnitosť filmu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Kolísanie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať vľavo a vpravo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Otočiť o 90 stupňov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Otočiť o 180 stupňov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Otočiť o 270 stupňov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť horizontálne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť vertikálne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zväčšenie/zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Stena" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizovať" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Úroveň posterizácie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Zintenzívnenie vnemov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizovať profily..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Číslo obrazovky predvolene použitej na zobrazovanie na celú obrazovku. Číslo " "obrazovky, ktoré treba zadať, nájdete aj v menu pre výber zariadenia pre " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri zobrazení na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V režime zobrazovania na celú obrazovku sa bude na obrazovkách bez videa " "vykresľovať čierna plocha" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zobrazí ovládač vtedy, keď sa pri zobrazovaní na celú obrazovku pohne kurzor " "myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení bude program VLC kontrolovať vlastnú hlasitosť " "pomocou Apple Remote. Namiesto toho si však môžete vybrať globálne ovládanie " "hlasitosti v celom systéme." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení bude VLC zobrazovať menu pod ikonou v stavovom " "riadku. Túto možnosť však môžete vypnúť (vyžaduje sa reštart)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Ovládať položky playlistu pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení umožní program VLC prepnúť na ďalšiu alebo " "predchádzajúcu položu pomocou Apple Remote. Touto voľbou však môžete tento " "postup zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou mediálnych " "klávesov na moderných klávesniciach Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Spustiť VLC s tmavým štýlom rozhrania" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program VLC bude používať tmavý štýl rozhrania. V " "opačnom prípade sa bude používať šedé rozhranie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Štandardne používa program VLC režim zobrazenia na celú obrazovku " "pochádzajúci z minulých vydaní systému Mac OS X. Takisto sa dá použiť " "natívny režim zobrazenia na celú obrazovku, využívaný v systéme Mac OS X " "10.7 a novších." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Máte dve možnosti:\n" "- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa \n" "- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania \n" "V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobí na natívnu veľkosť videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie sa prehrávanie automaticky pozastaví pri " "minimalizovaní okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Povoliť automatické zmeny ikony" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Táto voľba povolí rozhraniu zmenu ikony pri rôznych príležitostiach." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Stlmiť podsvietenie klávesnice počas prehrávania na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Vypnutie podsvietenia klávesnice MacBooku počas prehrávania na celú " "obrazovku. V nastaveniach systému by mala byť vypnutá automatická úprava " "jasu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zobraziť tlačidlá Predchádzajúce a Ďalšie v hlavnom okne." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zobraziť tlačidlá pre náhodné a opakované prehrávanie v hlavnom okne." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "V hlavnom okne sa zobrazí tlačidlo pre zvukové efekty." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pozastaví a opäť spustí podporované prehrávače hudby počas ich " "prehrávania." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Pre zobrazenie zoznamov použiť veľký text" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Nevykonať nič" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pozastaviť iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pozastaviť a opäť spustiť iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Pokračovať v prehrávaní tam, kde došlo k prerušeniu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "Program VLC bude počas prehrávania ukladať pozície pre posledných 30 " "prehrávaných položiek. Ak niektorú z nich znovu otvoríte, prehrávanie môže " "pokračovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Opýtať sa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximálna zobrazená hlasitosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Prostredie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Správanie sa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote a mediálne klávesy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Výstup videa" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Zobraziť základné" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Zobrazit]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobrazit/skryt box s pomocnikom" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobraziť/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Zobrazit/skryt box s metadatami" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadac suborov" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obraz" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Vseobecne]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut zobrazovanie na celu obrazovku" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c cyklicky prechádzať zvukovými stopami" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Cyklicky prechádzať stopami s titulkami" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Cyklicky prechádzať stopami s videom" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajuci titul" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Vyhladavanie -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Zvysit/znizit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Stlmit" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigacia po jednotlivych riadkoch" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigacia po jednotlivych strankach" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Prejst na zaciatok/koniec boxu" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehravanie" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut slucku v playliste" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Vyhladat dalsiu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadac suborov]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Prehravac]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Vyhladavanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Opakovať]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Náhodne]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Zdroj : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicia : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Hlasitosť : Stlmiť" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Hlasitosť : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Hlasitosť : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Nazov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitola : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "Zdroj. " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriť: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknutím zapnete opakovanie všetkých položiek, zopakovanie jedenkrát, alebo " "opakovanie vypnete" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Ďalšia kapitola/titul" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivácia teletextu" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Prepnúť priehľadnosť" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Prehrať\n" "Ak je playlist prázdny, otvoriť médium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Dozadu / Späť" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Dopredu / Ďalej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Rozšírený panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikové spätné prehrávanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Krok dopredu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Slučka/opakovanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Prichytiť ovládač pri zobrazení na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Predchádzajúce médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dozadu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Ďalšie médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dopredu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Zapnúť režim zobrazenia videa na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Vypnúť režim zobrazenia videa na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Prepnúť playlist" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť momentku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Zmeniť režimy pre slučku a opakovanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predchádzajúce médium v playliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Ďalšie médium v playliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Prichytiť/odpojiť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku k/od spodnej " "časti obrazovky" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Deaktivovať stlmenie" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Kontinuálna slučka od bodu A po bod B\n" "Bod A nastavíte kliknutím" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Bod B nastavíte kliknutím" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zastaviť slučku od bodu A po B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Pomer strán" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne údaje EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Súbory obrázkov" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Názvy súborov s logom" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázka" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenašla sa inštancia v4l2.\n" "Skontrolujte prosím, že zariadenie bolo otvorené programom VLC a prehráva " "sa.\n" "\n" "Ovládače sa zobrazia automaticky." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Polomer\n" "ohybu" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Vzostupové\n" "zosilnenie" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Prispôsobiť výšku" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Zrýchlené)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Oneskorené)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Odtlačok" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Hľadať metadáta s použitím audio fingerprinting" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne metadáta a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: multiplexor, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuálna štatistika o médiu / streame" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Vstup/čítanie" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Veľkosť údajov o médiu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veľkosť demultiplexovaných údajov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Dátový tok obsahu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Skartovalo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Preskočilo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekódovalo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Zobrazilo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "snímkov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Stratilo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Prehrané" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "záznamov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Posledných 60 sekúnd" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Súhrn" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuálna rýchlosť prehrávania: %1\n" "Prispôsobenie vykonáte kliknutím" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Stiahnuť obal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Pridať obal zo súboru" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vybrať obal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Súbory s obrázkami (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Celkový/zostávajúci čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknutím prepnete medzi celkovým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknutím prepnete medzi uplynulým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvojitým kliknutím preskočíte na určitú pozíciu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Vyberte jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunúť disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitálne" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Karta s tunerom" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Systém doručovania" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondera/multiplexu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka pásma" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógovo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácie o médiu" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmeniť zobrazenie playlistu" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Prehľadať playliste" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Tento počítač" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokálna sieť" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstrániť toto prihlásenie na odber podcastu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z odberu %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Premenovať priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Veľkosť displeja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Zvýšiť" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Znížiť" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Režim zobrazenia playlistu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Playlist je teraz prázdny.\n" "Vyberte zdrojové médium na ľavej strane alebo presuňte súbor sem." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Podrobný zoznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Vyberte alebo dvakrát kliknite na akciu, pri ktorej chcete zmeniť asociovanú " "klávesovú skratku. Pre odstránenie klávesových skratiek použite tlačidlo " "Nenast." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "v" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Akékoľvek pole" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová skratka" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Klávesová skratka na úrovni aplikácie" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Klávesová skratka na úrovni počítača" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Zmenu vykonáte dvojkliknutím.\n" "Pre odstránenie stlačte klávesu Delete." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Zmena klávesovej skratky" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Stlačte novú klávesu alebo kombináciu pre " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Prideliť" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Varovanie: táto klávesa alebo kombinácia je už pridelená akcii " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Upozornenie: %1 už je odkazom v menu s aplikáciami" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Klávesa alebo kombinácia: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu & kodekov" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Toto je rozhranie programu VLC, ktoré umožňuje zmenu vzhľadu. Súbory s novým " "vzhľadom si môžete stiahnuť na adrese" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "internetovej stránky so súbormi vzhľadu pre program VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Predvolené v systéme" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asociácie súborov" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Upraviť vybraný profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Vymazať vybraný profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvoriť nový profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Tento multiplexor nie je poskytovaný v rámci VLC: možno nie je prítomný." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Tento multiplexor chýba. Použitie tohto profilu nebude úspešné" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Chýbajúci názov profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musíte zadať názov profilu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu " "mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Tento modul odošle prekódovaný stream do siete s použitím protokolu RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Základný port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Prihlasovacie meno:heslo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Vymazať všetky záložky" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Boli vybrané viaceré súbory." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Cieľový súbor:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Boli vybrané viaceré súbory." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Súbory sa umiestnia do rovnakého priečinka, s rovnakým názvom." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "K názvu súboru pripojiť slovo '-converted'" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Zobraziť výstup" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Táto súčasť zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Štart" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Kontajnery" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programový sprievodca" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (hodnotené ako: %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "V&yčistiť" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Rozširovač sterea" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Uložiť heslo" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pravidlá pre súkromie a prístup do siete" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Kvôli ochrane vášho súkromia, program VLC media player nezbiera a neprenáša žiadne osobné údaje žiadnej osobe, a to ani v " "anonymizovanej podobe.

\n" "

Avšak: program VLC dokáže automaticky preberať informáciu o médiu " "vo vašom playliste z internetových služieb tretích strán. Takýmto obsahom sú " "najmä obaly, názvy skladieb, mená umelcov a iné metadáta.

\n" "

V dôsledku toho môže dôjsť k identifikácií niektorých vašich mediálnych " "súborov treťou stranou. Práve preto vývojári programu VLC vyžadujú " "váš výslovný súhlas s automatickým prístupom prehrávača médií na internet.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politika pre prístup k sieti" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Pravidelne kontrolovať dostupnosť aktualizácii programu VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player je voľne šíriteľný prehrávač médií, kodér a streamovací " "program s otvoreným zdrojovým kódom, vytvorený dobrovoľníkmi tímu VideoLAN a jeho komunitou.

VLC " "používa interné kodeky, funguje na každej populárnej platforme a dokáže " "čítať takmer všetky súbory, disky CD, DVD, sieťové streamy, čítať zo " "zaznamenávacích kariet a iných formátov pre médiá!

Pomôžte a pridajte sa k nám!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Znova skont&rolovať verziu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Nová verzia VLC (%1.%2.%3%4) je dostupná." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informácia o aktuálnom médiu" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadáta" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť metadáta" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Všetky zobrazené protokoly sa uložia do súboru" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Uložiť súbor s protokolom ako..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texty/protokoly (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizovať strom" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Vyčistiť správy" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Zaznamenávacie zaria&denie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertovať" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL adresu" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Zadajte URL adresu..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Prosím zadajte adresu URL alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ak vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n" "alebo cestu k súboru na počítači,\n" "vyberie sa táto cesta automaticky." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktívne rozšírenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Schopnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Viac informácií..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Znovu načítať koncovky" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Súbory so vzhľadom (skiny) môžu upraviť vzhľad prehrávača. Môžete ich " "aktivovať v nastaveniach." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Analyzátory playlistov pridávajú nové možnosti čítania internetových " "streamov alebo extrahovania metadát." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Objavovanie služieb pridá do vášho playlistu nové zdroje, ako sú napríklad " "internetové rádiá, webové stránky s videom, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Získava extra informácie a obaly pre položky v playliste" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Rozšírenia prinášajú viaceré vylepšenia. Bližšie informácie získate v " "popisoch" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Len nainštalované" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Preberajú sa doplnky..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nenašli sa žiadne doplnky" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Tento doplnok bol nainštalovaný manuálne. Program VLC ho nemôže samočinne " "spravovať." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Verzia %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 stiahnutí" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinštalovať" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "Na&inštalovať" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Vybraná položka sa vymaže" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Zobraziť nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Uložiť a zavrieť dialóg" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reset nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Zobraziť iba aktuálne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Zobraziť iba moduly vzťahujúce sas k aktuálnemu prehrávaniu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Jednoduché nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nemožno uložiť konfiguráciu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Súbor s nastaveniami nemožno uložiť" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Tento sprievodca vám umožní streamovať (vysielať) alebo konvertovať médium " "na lokálne použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n" "Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý " "chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ho zmeniť aj manuálne." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor pre panely nástrojov" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Prvky panela nástrojov" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Ploché tlačidlo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Ďalší štýl widgetu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veľké tlačidlo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Natívny posuvník" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Nad videom" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozícia panela nástrojov:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Riadok 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Riadok 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Panel nástrojov: Čas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Pokročilý widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Vymazať aktuálny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Vyberte si profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Zatv&oriť" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Rezervovač miesta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozširovací rezervovač miesta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Rozdeľovač" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník na časovej osi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Malá hlasitosť" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Priehľadnosť teletextu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Tlačidlá pre prehrávanie" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Výber pomeru strán" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Výber rýchlosti" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Vysielanie" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovanie" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na požiadanie ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dní" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Import" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konfigurácia (*.vlm);;Všetky súbory (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Vysielanie: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Naplánovanie: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriť playlist..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF playlist" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U playlist" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 playlist" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložiť playlist ako..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriť titulky..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovať" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Chcete opäť spustiť prehrávanie tam, kde ste skončili?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "Pokra&čovať" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Ti&tulky" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ná&stroje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Zobraz&iť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Po&mocník" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Otvoriť &súbor..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvoriť viaceré súbory..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriť stream v &sieti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvoriť &zaznamenávacie zariadenie..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriť umiestnenie u&ložené v schránke" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvo&riť posledné médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ukončiť na konci playlistu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zatvoriť do oblasti oznámení" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty a filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia s&topy" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prispôsobiť ro&zhranie..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Zobra&ziť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Play&list" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Ukotvený playlist" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Vž&dy navrchu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimálne rozhranie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Rozhranie pre &zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Pokročilé ovlád&ače" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Zvýš&iť hlasitosť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Znížiť &hlasitosť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Stl&miť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Zvukové zaria&denie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Zvuková s&topa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Režim &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Pridať súbor &s titulkami..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "S&topa s videom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Zobrazovanie na &celú obrazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vždy prispôsobiť &oknu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Nastaviť ako &pozadie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Priblí&žiť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Po&mer strán" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "O&rezať" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "O&dstránenie prekladania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Režim o&dstránenia prekladania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Vytvoriť m&omentku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovať" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť akt&ualizácií..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Do&zadu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Ď&alej" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Rých&losť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Rýchlejšie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormálna rýchlosť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Po&malšie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Preskočiť &dopredu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Preskočiť do&zadu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Prehrávanie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť VLC media player do panela úlo&h" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Zob&raziť VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Vy&čistiť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Vyk&resľovač" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Prehľadávanie..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oblasti oznámení" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zobrazenie ikony v oblasti oznámení umožňuje základné akcie s programom VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou oblasti oznámení" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v názve okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v názve okna s ovládaním." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene stopy zobraziť notifikačné vyskakovacie okno" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifikačné vyskakovacie okno s menom umelca a názvom stopy pri " "zmene položky v playliste - ak je VLC minimalizovaný alebo skrytý." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 do 1 pre hlavné rozhranie, " "playlist a rozšírený panel. Túto funkciu možno použiť len v systéme Windows " "a X11 s kompozitnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Nepriehľadnosť ovládača pri zobrazení na celú obrazovku, v rozmedzí 0.1 a 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť ovládača pre zobrazenie na celú obrazovku, v rozmedzí " "0.1 až 1 pre hlavné rozhranie, playlist a rozšírený panel. Túto funkciu " "možno použiť len v systéme Windows a X11 s kompozitnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať dialógy s nepodstatnými chybami a upozorneniami" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie softvéru. Kontrola sa " "bude vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Zoznam slov oddelený znakom | kvôli filtrovaniu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie naposledy prehraných položiek." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definovať farby posuvníka pre hlasitosť" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definujte farby posuvníka pre hlasitosť\n" "Zadajte 12 čísel oddeľovaných znakom ';'\n" "Predvolená hodnota je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatívou môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Výber režimu spúšťania a vyhľadávania" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom režime\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom režime s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integrovať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definícia obrazovky zobrazujúcej v režime na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Číslo obrazovky v režime zobrazovania na celú obrazovku, odlišnej sa od " "obrazovky, kde sa nachádza rozhranie." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Načítať rozšírenia pri spustení" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automaticky načítať moduly rozšírení pri štarte." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením (bez menu)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Zobraziť na pozadí kužeľ alebo grafiku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Keď sa neprehráva, zobrazovať na pozadí kužeľ alebo obrázok albumu. Voľbu " "môžete vypnúť, aby nedošlo k vypáleniu obrazu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Roztiahnutie kužeľa alebo obrázka na pozadí" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Grafika na pozadí sa prispôsobí veľkosti okna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorovať tlačidlá hlasitosti na klávesnici." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, tlačidlo na zvýšenie alebo zníženie hlasitosti a " "tlačidlo na stlmenie na klávesnici vždy zmenia hlasitosť v celom systéme. Ak " "je táto voľba deaktivovaná, bude sa hlasitosť meniť v programe VLC, ak je " "program VLC vybraný. Ak program nie je vybraný, mení sa hlasitosť v celom " "systéme." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Kedy vyvolať rozhranie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Táto voľba umožní automaticky vyvolať rozhranie na začiatku prehrávania " "videa/zvuku. Vyvolanie rozhrania sa dá aj úplne vypnúť." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Citlivosť ovládača pre zobrazovanie na celú obrazovku na pohyby myši" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Pri minimalizovaní" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "chyby" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "varovania" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "ladenie" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Súbory so vzhľadom programu |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Súbory s playlistom |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Všetky súbory |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "playlist XSPF |súbor *.xspf|M3U |playlist *.m3u|HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oblasti oznámení" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Môže sa to hodiť najmä " "vtedy, keď sa okno pri presúvaní po pracovnej ploche nespráva korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť vzhľad pre playlist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" "Ak je k aktívny vzhľad, zobraziť video v okne upravenom aplikovaním vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ak je voľba nastavená na 'no/nie', je parameter potrebný na to, aby sa mohlo " "prehrávať video aj so starými vzhľadmi - aj v prípade, že nie je " "implementovaný žiadny tag pre video" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom...." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Hranica jasu" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Ak zapnete tento režim, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou " "farbou. Hraničnou hodnotou bude jas definovaný dole." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast obrázka (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Farebný odtieň obrazu (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrazu, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. " "Predvolená hodnota je 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú " "0-3, predvolená je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Jas obrázka (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, " "predvolená je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma v obrázku (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - " "10, predvolená je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Rozšírenie sterea" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Prispôsobenie filtra Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekódovať snímky priamo do RPI VideoCore, namiesto pamäte hostiteľa." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekódovať snímky priamo do RPI VideoCore, namiesto pamäte hostiteľa. Táto " "možnosť sa musí používať len l prídavným modulom MMAL pre výstup videa." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Dekodér MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" "Prídavný modul dekodéra založeného na MMAL, pre zariadenie Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Použiť QPU pre pokročilé odstránenie prekladania v HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Používať QPU na umožnenie vyššj kvality odstránenia prekladania v HD obsahu." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Odstránenie prekladania MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Prídavný modul s filtrom na odstránenie prekladania na báze MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Vrstva VideoCore, kde sa zobrazuje video." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Vrstva VideoCore, kde sa zobrazuje video. Pod-obrázky sa zobrazujú priamo " "nad a čierne pozadie priamo pod." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Prázdna obrazovka pod videom." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Vykresliť prázdnu obrazovku pod videom. Zvýši sa zaťaženie jadra pre video " "VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Prispôsobiť obnovovaciu frekvenciu HDMI na video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Vynútiť režim prekladaného videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Vynútiť HDMI výstup do režimu prekladaného videa, kvôli obsahu prekladaného " "videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Prídavný modul založený na MMAL vout, pre zariadeni Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtre VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Video – akcelerované filtre API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Prispôsobenie filtra videa VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Dekodér videa VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Časovo-priestorové" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Konverzie povrchu VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmus pre odstránenie prekladania" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Opačný efekt telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Preskočiť rozkladanie farebnej sýtosti" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Určuje, či sa časové rozkladanie vzťahuje iba na intenzitu jasu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Úroveň redukcie šumu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita škálovania" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Úroveň vysokokvalitného škálovania" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filter pre odstránenie prekladania VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Výstup VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filter pre zaostrenie videa VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Súbor úložiska kľúčov (čistý text)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Tajomstvá budú uložené v súbore bez šifrovania" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Zašifrovať úložisko kľúčov" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Tajomstvá budú uložené v zašifrovanom súbore" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Všetko" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Predvolené systémom" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Po prvom odomknutí" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Po prvom odomknutí, len na tomto zariadení" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Pri nastavení hesla, len na tomto zariadení" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Vždy, len na tomto zariadení" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Ak je odomknuté" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Ak je odomknuté, len na tomto zariadení" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchronizovať uložené položky" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synchronizuje uložené položky cez iCloud Keychain, ak je táto možnosť " "zapnutá na doméne používateľa." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Typ prístupnosti pre všetky budúce heslá uložené do Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Skupina prístupu do Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Skupina prístupu do Keychain, definovaná oprávneniami aplikácií." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Úložisko kľúčov Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Úložisko kľúčov pre iOS, Mac OS X a tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Úložisko kľúčov KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Tajomstvá sú ukladané prostredníctvom KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Úložisko kľúčov v pamäti" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Tajomstvá sa ukladajú v pamäti" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Úložisko kľúčov libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Tajomstvá sú ukladané prostredníctvom libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Protokol systému Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Protokol systému Android s použitím logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý režim" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Vypnúť všetky správy na konzole." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Protokol z konzoly" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Protokolovanie z konzoly" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Protokolovať do súboru" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Názov súboru s protokolom" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zadajte názov súboru s protokolom." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formát protokolu" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Špecifikovať formát protokolovania." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Komunikatívnosť" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Vyberte si úroveň komunikatívnosti, ktorá sa použije pri protokolovaní. Pri " "predvolenej hodnote sa použije taká úroveň, ako je nastavená vo voľbe --" "verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Zapisovač do protokolu" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Zapisovač do súboru" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Zapisovač denníka SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systémový protokol (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Vysielať správy s protokolom cez systémový protokol POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Správy pre ladenie" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Zahrnúť správy pre ladenie do systémového protokolu." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identita procesu v systémovom protokole." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Funkcia" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Funkcia systémového protokolovania." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Systémový zapisovač do protokolu (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Rozšírenie neodpovedá!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Rozšírenie '%s' neodpovedá.\n" "Chcete ho teraz ukončiť? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Heslo pre webové rozhranie nebolo nastavené.

Prosím použite príkaz " "--http-password, alebo nastavte heslo v časti

Nastavenia > Všetky " "> Hlavné rozhrania > Lua > Lua HTTP > Heslo.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {